﻿1
00:00:06,650 --> 00:00:08,610
<i>11. rész</i>

2
00:00:08,610 --> 00:00:10,280
Ő az.

3
00:00:12,690 --> 00:00:18,270
Ő az, aki irányítja a királyt,
és aki megidézte a gonosz szellemeket.

4
00:00:19,310 --> 00:00:20,940
Sadam!

5
00:00:24,020 --> 00:00:25,900
Ismered őt?

6
00:00:27,960 --> 00:00:30,880
Hogy ne ismerném?

7
00:00:42,330 --> 00:00:45,700
Ma este sok mindent kell megbeszélnünk.

8
00:00:54,180 --> 00:00:58,140
Az az ember, aki kiemelkedő harcos...
nem más, mint Jo Sang Heon?!

9
00:00:58,140 --> 00:00:59,410
Igen, uram!

10
00:00:59,410 --> 00:01:04,450
Biztos, hogy ő az a Jo Sang Heon,
akit 12 éve láttam királyi testőrként.

11
00:01:09,480 --> 00:01:12,710
Értem. Most elmehetsz.

12
00:01:19,250 --> 00:01:22,010
Jo Sang Heon?

13
00:01:22,890 --> 00:01:27,530
Jo Sang Heon, az éjjeliőrök vezetője
végig életben volt...

14
00:01:37,060 --> 00:01:45,420
<i>12 évvel ezelőtt őfelsége elment a Pektu-hegyre a Mago törzshöz,
hogy megtalálja a gyógymódot a herceg betegségére.</i>

15
00:01:45,420 --> 00:01:47,090
<i>Ez egy 1000 éves virág volt.</i>

16
00:01:47,890 --> 00:01:50,410
<i>Az volt az egyetlen célja, hogy megtalálja.</i>

17
00:01:56,780 --> 00:02:01,280
<i>Azonban a Mago törzs sámánját,
aki kivirágoztatta a virágot,</i>

18
00:02:01,280 --> 00:02:04,200
<i>elhurcolták az aljas Yongshin törzshöz.</i>

19
00:02:04,200 --> 00:02:07,170
<i>Eközben őfelsége az íjával</i>

20
00:02:07,170 --> 00:02:10,300
<i>megállította a gonosz kígyót,
ami az égbe akart szállni, hogy újjászülethessen.</i>

21
00:02:10,300 --> 00:02:15,160
<i>Ezért azt hittük,
ezzel minden megoldódott.</i>

22
00:02:15,160 --> 00:02:19,770
<i>Azonban a Yongshin törzs vezetője,
Sadam megátkozta a virágot.</i>

23
00:02:20,810 --> 00:02:24,700
<i>Őfelsége megérezte a megátkozott virág illatát,</i>

24
00:02:24,700 --> 00:02:27,380
<i>és gonosz lelkek szállták meg.</i>

25
00:02:30,010 --> 00:02:35,330
<i>Sadam, a Yongshin törzs vezetője volt az,
aki miatt őfelsége elbukott.</i>

26
00:02:36,210 --> 00:02:38,870
Azt mondta, a Yongshin törzs?

27
00:02:45,680 --> 00:02:48,680
Az előbb azt mondta, hogy a "Yongshin törzs", igaz?

28
00:02:50,610 --> 00:02:52,560
Igen, a Yongshin törzs.

29
00:02:53,410 --> 00:02:56,230
Sadam a Yongshin törzs vezetője.

30
00:02:56,230 --> 00:03:02,090
Akkor ő volt az, aki elrabolta a nővéremet?

31
00:03:02,090 --> 00:03:05,600
Nem hazudott, amikor azt mondta,
tudja, hogy hol a nővérem?

32
00:03:05,600 --> 00:03:08,920
Lehet, hogy a nővéremmel van, igaz?

33
00:03:09,920 --> 00:03:13,290
Kérem, mondja el!
12 éve várok már!

34
00:03:13,940 --> 00:03:17,060
Do Ha, az az ember megkeresett téged?

35
00:03:17,830 --> 00:03:21,050
Szüksége volt egy mago sámánra
a Pektu-hegyről...

36
00:03:21,050 --> 00:03:22,860
Akkor...

37
00:03:24,020 --> 00:03:26,080
Ez talán...

38
00:03:27,960 --> 00:03:29,970
Mi a gond?

39
00:03:47,410 --> 00:03:50,110
Hé! Ez aztán...!

40
00:03:50,110 --> 00:03:52,260
A "Habang palota szenvedélye"!

41
00:03:52,260 --> 00:03:55,380
Ez az író nagyon jó! Hm?

42
00:03:55,380 --> 00:04:01,140
A harmadik kötet... hol lehet?

43
00:04:01,140 --> 00:04:04,870
Ez meg mi?
"Egy éjjeliőr feljegyzései..."

44
00:04:05,730 --> 00:04:08,180
Egy éjjeliőr feljegyzései?!

45
00:04:08,180 --> 00:04:11,100
Mi ez?

46
00:04:18,650 --> 00:04:20,740
Ezt én írtam!

47
00:04:25,550 --> 00:04:27,660
Mégis mi ez?

48
00:04:27,660 --> 00:04:30,470
Miért van ez itt?

49
00:04:32,120 --> 00:04:35,070
Hogy került ez ide?!

50
00:04:38,460 --> 00:04:41,030
Annak, hogy a fővárost elárasztotta gonosz szellemekkel,

51
00:04:41,030 --> 00:04:45,380
és amiért egy mago sámán kell neki,
annak csak egy oka lehet.

52
00:04:45,380 --> 00:04:47,560
Mi volna az?

53
00:04:49,130 --> 00:04:51,380
A felélesztés.

54
00:04:52,710 --> 00:04:55,460
Be akarja kebelezni Csoszont
a kígyószörny felélesztésével.

55
00:04:55,460 --> 00:04:58,440
Hyungnim, mégis miről...?!

56
00:04:58,440 --> 00:05:02,940
Miről beszélsz? Maradj csendben,
és ne beszélj butaságokat!

57
00:05:04,900 --> 00:05:08,400
<i>Egy éjjeliőr feljegyzései</i>

58
00:05:20,580 --> 00:05:26,680
Jo Sang Heon él,
és a herceggel van...

59
00:05:28,260 --> 00:05:31,930
Az az ember tud valamit?

60
00:05:33,220 --> 00:05:38,350
Amikor a túlvilágra tartott,
talán a szellemek mondtak neki valamit?

61
00:05:48,040 --> 00:05:53,860
Én, Park Soo Jung, semmiképp sem ijedhetek meg
holmi szellemektől vagy manóktól!

62
00:06:00,350 --> 00:06:03,890
Uram, vendége jött!

63
00:06:23,720 --> 00:06:27,180
Mit keres itt egy alacsonyrendű taoista pap?

64
00:06:27,180 --> 00:06:33,020
Kérem, értse meg, miniszterelnök úr, ön most nincs olyan
helyzetben, hogy valakit a származása alapján ítélhetne meg.

65
00:06:33,020 --> 00:06:35,130
Micsoda?

66
00:06:35,970 --> 00:06:39,030
Még ha az életem is múlna rajta...

67
00:06:39,030 --> 00:06:43,470
Azt hiszed, együttműködnék
egy hozzád hasonló taoista pappal?!

68
00:06:43,470 --> 00:06:45,820
Mégis mit csináltok?
Azonnal vigyétek innen!

69
00:06:45,820 --> 00:06:46,970
Igen, uram!

70
00:06:46,970 --> 00:06:50,560
A jövőben biztosan szüksége lesz rám.

71
00:06:50,560 --> 00:06:55,530
Nem hunyok szemet egy ilyen hazugság felett!

72
00:06:55,530 --> 00:06:56,530
Dobjátok ki!

73
00:06:56,530 --> 00:07:00,990
Csak akkor oldódhat meg ez a helyzet,
ha együttműködik velem!

74
00:07:04,320 --> 00:07:08,710
Ha meggondolná magát,
kérem, jöjjön el a Szilva és Orchidea Terembe!

75
00:07:32,350 --> 00:07:35,370
Mit fogunk tenni, ha a miniszterelnök így áll hozzánk?

76
00:07:35,370 --> 00:07:39,990
Végre a miniszterelnök megingott.

77
00:07:40,710 --> 00:07:46,790
A miniszterelnök, aki eddig olyan erős volt,
mint egy páncél...

78
00:07:46,790 --> 00:07:54,060
Az idegessége miatt megingott,
és ezt én ki fogom használni.

79
00:08:08,420 --> 00:08:11,940
Jo Sang Heon tudja az igazságot!

80
00:08:13,310 --> 00:08:15,030
Van odakint valaki?!

81
00:08:15,030 --> 00:08:19,360
Édesapám megőrült,
és megölte édesanyámat, amiért megcsalta őt.

82
00:08:19,360 --> 00:08:21,240
Legalábbis én ezt tudom.

83
00:08:21,240 --> 00:08:27,410
Azonban... ha nem ez a valóság,
akkor tudnom kell, mi okozta a halálukat!

84
00:08:27,410 --> 00:08:30,070
Kérlek, mondj el mindent!

85
00:08:31,180 --> 00:08:35,780
Nem tudom a részleteket.

86
00:08:35,780 --> 00:08:37,490
És...

87
00:08:39,830 --> 00:08:44,130
Do Ha, a nővéredről sem tudok sokat.

88
00:08:44,130 --> 00:08:45,670
Hazugság!

89
00:08:45,670 --> 00:08:48,460
Nagyon jól tudja, mi történt.
Csupán az ellenkezőjét állítja, igaz?

90
00:08:48,460 --> 00:08:53,670
Akkor... ki az a lány,
akiről a feljegyzésekben írnak?

91
00:08:56,510 --> 00:09:00,260
Aki miatt édesapámat,
a királyt megszállták a gonosz szellemek?

92
00:09:06,100 --> 00:09:10,240
Ez nagyon fontos nekem. Kérlek...

93
00:09:10,240 --> 00:09:11,640
Ne mondd, hogy semmit nem tudsz!

94
00:09:11,640 --> 00:09:16,180
Kérem, mondja el!
Mondjon el mindent, rendben?

95
00:09:19,560 --> 00:09:22,270
Tényleg nem tudom.

96
00:09:40,550 --> 00:09:43,740
Persze, így van! Ne beszéljünk tovább
ilyen értelmetlen dolgokról!

97
00:09:43,740 --> 00:09:45,740
Menjünk aludni, jó?

98
00:09:45,740 --> 00:09:48,380
Menj aludni!

99
00:10:05,570 --> 00:10:07,180
Hyungnim!

100
00:10:10,310 --> 00:10:14,780
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!

101
00:11:18,300 --> 00:11:19,890
Mi a...?!

102
00:11:19,890 --> 00:11:23,740
Mi ez? Mi ez a hangzavar?

103
00:11:25,340 --> 00:11:28,190
Mi folyik itt? Mi ez? Mi történik?

104
00:11:44,560 --> 00:11:46,340
Ki vagy?

105
00:11:46,340 --> 00:11:48,550
Ki küldött?

106
00:11:49,200 --> 00:11:50,980
Mit... mit tegyünk?

107
00:11:56,960 --> 00:11:58,670
Mi? Várjon...!

108
00:11:58,670 --> 00:12:01,460
- Uram!
- Mégis mi történt?

109
00:12:02,110 --> 00:12:04,140
Jól van?

110
00:12:04,140 --> 00:12:06,520
Jól vagy?

111
00:12:40,850 --> 00:12:43,500
Ez Park Soo Jung műve.

112
00:12:43,500 --> 00:12:46,800
Ő szüntette meg az éjjeliőrök egységét.

113
00:12:46,800 --> 00:12:48,760
Először

114
00:12:49,690 --> 00:12:53,350
azt hittem, hogy a király az egyetlen ellenfél, azonban...

115
00:12:54,200 --> 00:12:58,660
bele sem merek gondolni,
hány ellenfél bujkál még közöttünk!

116
00:12:58,660 --> 00:13:00,360
- Felség!
- Hogy lehet?

117
00:13:00,360 --> 00:13:03,430
Akárhányszor próbálok előrelépni,

118
00:13:03,430 --> 00:13:05,740
mindig csak olyanokkal találkozom,
aki meg akarnak állítani.

119
00:13:05,740 --> 00:13:11,050
Mégis milyen sötét titka volt apámnak,
amiért ennyien az utamba állnak?

120
00:13:11,050 --> 00:13:12,790
Kérem, nyugodjon meg!

121
00:13:12,790 --> 00:13:15,310
Azt hittem, ha megtudom,
hogy mi történt az apámmal,

122
00:13:16,070 --> 00:13:19,560
akkor valami változhat.

123
00:13:20,820 --> 00:13:22,820
Azonban...

124
00:13:25,300 --> 00:13:27,560
már nem vagyok benne biztos.

125
00:13:28,000 --> 00:13:31,820
Milyen ember volt valójában az apám?

126
00:13:31,820 --> 00:13:33,740
Nem tudom.

127
00:13:34,290 --> 00:13:37,940
Az, hogy így egyedül maradtam az érzelmeimmel...

128
00:13:40,340 --> 00:13:41,850
dühössé tesz.

129
00:13:41,850 --> 00:13:45,580
Őfelsége csak azért ment el a Pektu-hegyre,

130
00:13:45,580 --> 00:13:49,450
mert végtelenül szerette önt.

131
00:13:51,550 --> 00:13:53,020
Kérem, ezt tartsa észben!

132
00:13:53,020 --> 00:13:54,710
Valóban...

133
00:13:56,350 --> 00:13:58,820
őszintén szeretett engem?

134
00:14:00,100 --> 00:14:03,880
Őrülten, a kardjával...

135
00:14:06,640 --> 00:14:10,780
Csupán annyira emlékszem édesapámból,
hogy kardot fogott rám!

136
00:14:13,380 --> 00:14:15,790
Ennyi az egész.

137
00:14:20,460 --> 00:14:23,840
Ha ez nem a valódi énje volt,

138
00:14:23,840 --> 00:14:28,400
akkor sosem bocsáthatok meg azoknak,
akik miatt ennyire félreismertem apámat.

139
00:14:28,400 --> 00:14:33,120
Akár Sadam, akár a miniszterelnök!
Vagy ha az a lány az oka, neki sem!

140
00:14:34,150 --> 00:14:36,740
Nem bocsátok meg nekik.

141
00:14:54,510 --> 00:14:57,580
<i>A herceg biztosan meggyógyul.</i>

142
00:14:57,580 --> 00:15:01,820
<i>Hiszen őfelsége ilyen bátran védelmezi őt.</i>

143
00:15:05,300 --> 00:15:11,350
A kis herceg nem a mostani király volt,
hanem Rin herceg.

144
00:15:13,300 --> 00:15:15,530
Lee Rin.

145
00:15:15,530 --> 00:15:21,560
<i>A kis Rin és a királyné nagyon várják már, hogy hazatérjek.</i>

146
00:15:22,590 --> 00:15:26,180
"Rin és a királyné..."

147
00:15:28,810 --> 00:15:31,810
Várj, várj egy kicsit!

148
00:15:53,510 --> 00:15:56,850
Édesapád egy egész éjszakát ébren töltött,
annyira aggódott a fia miatt.

149
00:15:56,850 --> 00:15:58,710
És velem is

150
00:15:58,710 --> 00:16:03,020
olyan kedvesen beszélt, mint a saját gyermekével.

151
00:16:04,250 --> 00:16:08,090
A király, akire emlékszem, ilyen volt.

152
00:16:08,680 --> 00:16:12,150
És hiszem, hogy valóban ilyen ember volt.

153
00:16:12,980 --> 00:16:18,010
Ez... őrzi őfelsége valódi lelkét.

154
00:16:27,860 --> 00:16:29,940
Édesapám...

155
00:16:35,260 --> 00:16:37,470
Ez őrzi édesapám lelkét...

156
00:16:37,470 --> 00:16:43,370
<i>Sok akadályt kellett legyőznöm,
hogy ezt megszerezzem neked.</i>

157
00:16:45,050 --> 00:16:50,430
<i>Eddig nem tudtam odaadni,
mert nem voltam önmagam.</i>

158
00:16:51,250 --> 00:16:53,690
<i>Apád...</i>

159
00:16:55,470 --> 00:16:58,320
<i>nagyon beteg volt.</i>

160
00:16:58,960 --> 00:17:00,860
<i>Sajnálom.</i>

161
00:17:02,010 --> 00:17:04,410
<i>Sajnálom, Rin!</i>

162
00:17:13,750 --> 00:17:15,390
Várj!

163
00:17:18,880 --> 00:17:21,380
Maradjunk így egy kicsit!

164
00:17:46,000 --> 00:17:47,680
Hyungnim!

165
00:17:47,680 --> 00:17:50,860
Mit akarsz tenni?

166
00:17:50,860 --> 00:17:53,440
Gondolj arra, mi lesz,
ha kiderül az igazság!

167
00:17:53,440 --> 00:17:55,150
Az, hogy a herceg keresi Do Ha nővérét...

168
00:17:55,150 --> 00:17:57,740
Maradj csendben!

169
00:17:57,740 --> 00:18:00,540
Ne mondd ki!

170
00:18:00,540 --> 00:18:02,480
Figyelj, hyungnim!

171
00:18:02,480 --> 00:18:07,380
Nem teheted!
Egészen eddig olyan jól viselted!

172
00:18:07,380 --> 00:18:10,110
Csak megjátszottam.

173
00:18:10,110 --> 00:18:12,940
Éjjeliőrként ösztönösen...

174
00:18:13,970 --> 00:18:16,930
engedelmeskednem kell a szívemnek.

175
00:18:54,570 --> 00:18:59,260
Végre itt van a himlő szelleme.

176
00:19:29,810 --> 00:19:32,010
Ki van ott?

177
00:19:32,720 --> 00:19:35,620
Lee udvarhölgy, te vagy az?

178
00:19:37,010 --> 00:19:40,710
Ohó! Válaszolj!

179
00:19:48,610 --> 00:19:49,910
Te!

180
00:19:59,700 --> 00:20:02,630
Felség, mi a gond?

181
00:20:07,700 --> 00:20:10,130
Rémálmom volt.

182
00:20:11,240 --> 00:20:14,760
Borzalmas rémálmom volt.

183
00:20:16,780 --> 00:20:20,130
De szerencsére csak álom volt.

184
00:20:40,070 --> 00:20:51,910
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
Magyar felirat:
Lídia
http://Viki/users/deak_lidia

185
00:21:07,450 --> 00:21:12,470
A gyógynövény raktár azért épült,
hogy gyógyszert készíthessünk az embereknek.

186
00:21:12,470 --> 00:21:17,370
Azonban a szegények kórházának
és a gyógynövényraktárnak a kizárólagos jogait

187
00:21:17,370 --> 00:21:20,650
a miniszterelnök lánya személyes céljaira használta fel.

188
00:21:20,650 --> 00:21:24,330
Ez elfogadhatatlan tett
királyságunk szent törvényei szerint.

189
00:21:24,330 --> 00:21:27,990
Kérem, szabja ki a legsúlyosabb büntetést!

190
00:21:27,990 --> 00:21:31,290
Bármi mást elnézek...

191
00:21:31,290 --> 00:21:35,720
De azt nem hagyhatom annyiban,
ha valaki az országom lakóinak okoz kárt!

192
00:21:36,480 --> 00:21:38,480
Azonnal...

193
00:21:39,430 --> 00:21:43,300
bezáratom a miniszterelnök lányát
a Királyi Igazságszolgáltatási Hivatalba!

194
00:22:09,730 --> 00:22:12,500
Őfelsége parancsára az
Igazságszolgáltatási Hivatalba visszük.

195
00:22:12,500 --> 00:22:14,340
Mi... micsoda?

196
00:22:14,340 --> 00:22:16,040
Mit csináltok?
Tartóztassátok le!

197
00:22:16,040 --> 00:22:17,460
Igen!

198
00:22:18,580 --> 00:22:20,900
Kisasszony!
Engedjék el!

199
00:22:20,900 --> 00:22:24,220
Eresszetek! Eresszetek!

200
00:22:28,110 --> 00:22:30,000
Mégis mit műveltek?

201
00:22:30,860 --> 00:22:32,950
Vegyétek le róla a kezeteket!

202
00:22:35,370 --> 00:22:36,450
Bátyám!

203
00:22:36,450 --> 00:22:39,420
Királyi parancsot teljesítünk.

204
00:22:39,420 --> 00:22:41,350
Ez a király parancsa.

205
00:22:41,350 --> 00:22:43,260
Bátyám!

206
00:22:43,260 --> 00:22:46,450
Nem tudnál elengedni?

207
00:22:46,450 --> 00:22:47,890
Vigyétek!

208
00:22:47,890 --> 00:22:52,460
Bátyám! Bátyám, segíts!
Bátyám!

209
00:22:52,460 --> 00:22:54,460
Bátyám!

210
00:22:55,130 --> 00:22:57,340
Bátyám!

211
00:22:57,840 --> 00:22:59,850
Bátyám!

212
00:23:08,560 --> 00:23:10,970
- Zárjátok be!
- Igen!

213
00:23:26,790 --> 00:23:31,240
Nemsokára kijutok innen.
Ki fogok jutni.

214
00:23:32,240 --> 00:23:37,710
Azon a napon a miniszterelnök megszabadult
az ellenzéktől, és politikai teljhatalmat kapott.

215
00:23:37,710 --> 00:23:43,780
Akkor, amikor apám meghalt,
hol voltál, kövér miniszter?

216
00:23:46,100 --> 00:23:49,990
Azon az éjjelen... a palotán kívül tartózkodtam.

217
00:23:49,990 --> 00:23:52,420
Úgyhogy arról, amik akkor történtek, nem igazán...

218
00:23:53,110 --> 00:23:55,660
Ha nem haltam volna meg,

219
00:23:55,660 --> 00:23:58,350
mindent kideríthetnék.

220
00:24:02,010 --> 00:24:05,850
Hé, neked mi a bajod?

221
00:24:05,850 --> 00:24:07,020
Tudsz valamit?

222
00:24:07,020 --> 00:24:09,220
Mégis mit tudnék?!

223
00:24:09,220 --> 00:24:13,170
Most miért kiabálsz?

224
00:24:21,700 --> 00:24:24,990
Omo, omo!
Azonnal vedd le a kezed róla!

225
00:24:24,990 --> 00:24:29,550
Hogy tehette ezt Soo Ryeonnal?

226
00:24:29,550 --> 00:24:32,980
Tudja hogy érez, akkor mégis hogyan...?!

227
00:24:34,180 --> 00:24:40,330
<i>Ha egy nagyon jó barátod megszegné a törvényt,
mit tennél?</i>

228
00:24:41,500 --> 00:24:45,300
<i>Ha olyan helyzetben lennél,
hogy jelentened kellene az esetet?</i>

229
00:24:45,300 --> 00:24:49,340
Á, szóval ezért kérdezősködött?

230
00:24:50,740 --> 00:24:54,810
Azért kérdezett ilyen nevetséges dolgokat,
hogy hátba támadhassa Soo Ryeont?

231
00:24:54,900 --> 00:24:57,850
Tényleg azt hiszed, hogy egy nemes lány
átadná egy gyógynövényraktár jogait másnak,

232
00:24:57,850 --> 00:25:02,600
hogy előnye származzon belőle?
Tényleg azt hiszed, hogy Soo Ryeon ilyet tenne?

233
00:25:12,750 --> 00:25:17,540
Én... nem hiszem, hogy ő olyasvalaki, aki ilyet tenne.

234
00:25:17,540 --> 00:25:19,750
Ha így gondolja,

235
00:25:20,610 --> 00:25:24,560
akkor miért hagyta, hogy ilyen végzetes helyzetbe kerüljön?

236
00:25:26,120 --> 00:25:30,090
Szeretném megvédeni Soo Ryeon kisasszonyt,
még mielőtt nagyobb baj történne.

237
00:25:30,090 --> 00:25:35,230
Ez... nem olyasmi, ami az ő ötlete volt.

238
00:25:36,790 --> 00:25:38,680
Akkor...

239
00:25:39,550 --> 00:25:41,850
mit szeretne tenni?

240
00:25:43,320 --> 00:25:45,190
Biztosan...

241
00:25:46,010 --> 00:25:49,510
oka volt rá.
És én ki fogom deríteni, hogy mi.

242
00:25:49,510 --> 00:25:53,180
Sokan kérelmezik majd
a kisasszony szabadon engedését.

243
00:25:53,870 --> 00:25:59,330
Akárhogy is... mindent megteszek, amit csak tudok.

244
00:26:01,950 --> 00:26:06,390
Valóban... azt hiszi, hogy ez lehetséges?

245
00:26:08,910 --> 00:26:12,070
A miniszterelnök a király ellenfele.

246
00:26:12,960 --> 00:26:17,700
Azt hiszi, őfelsége csak úgy elengedi Soo Ryeont?

247
00:26:59,880 --> 00:27:03,700
Miért van itt, felség?

248
00:27:03,700 --> 00:27:05,690
Soo Ryeon kisasszonyhoz jöttem.

249
00:27:05,690 --> 00:27:08,320
Kérem, menjen vissza!

250
00:27:08,320 --> 00:27:12,270
Azért jött, hogy bocsánatot kérjen Soo Ryeontól?

251
00:27:12,270 --> 00:27:17,170
Egy bocsánatkérés mégis hogyan segítene Soo Ryeonon?

252
00:27:17,170 --> 00:27:18,730
Nem szükséges, úgyhogy kérem, távozzon!

253
00:27:18,730 --> 00:27:23,220
A kisasszonyhoz jöttem,
nem önhöz, miniszterelnök úr.

254
00:27:25,390 --> 00:27:29,300
Mit műveltek?
Mégis hogyan őrködtök?!

255
00:27:30,360 --> 00:27:32,700
Azonnal kísérjétek ki a herceget!

256
00:28:05,680 --> 00:28:07,330
Apám!

257
00:28:09,410 --> 00:28:11,380
Apám!

258
00:28:12,270 --> 00:28:15,210
A herceg tette ezt veled.

259
00:28:15,210 --> 00:28:16,350
Édesapám!

260
00:28:16,350 --> 00:28:17,810
Ezért...

261
00:28:18,690 --> 00:28:23,010
töröld ki a szívedből a herceget!

262
00:28:26,380 --> 00:28:31,010
A herceg... hogyan?

263
00:28:33,200 --> 00:28:38,340
Hogy lehet... hogy egyszer sem jött el?

264
00:28:40,150 --> 00:28:43,070
Egyszer sem...

265
00:28:43,070 --> 00:28:45,740
Már az elejétől kezdve ilyen ember volt.

266
00:28:56,010 --> 00:28:59,470
Herceg!
Herceg!

267
00:29:00,020 --> 00:29:01,520
<i>In Hwa! In Hwa!</i>

268
00:29:01,520 --> 00:29:04,400
<i>Menjetek! Menjetek innen!</i>

269
00:29:05,410 --> 00:29:09,580
<i>Úgy tudom, itt valaki himlős.
Ha annyiban hagyjuk, akkor az egész környék megfertőződik!</i>

270
00:29:09,580 --> 00:29:11,790
<i>Pontosan! Azonnal üldözzék el őt!</i>

271
00:29:11,790 --> 00:29:14,030
<i>Gyorsan!</i>

272
00:29:17,300 --> 00:29:21,090
<i>In Hwa! In Hwa!</i>

273
00:29:21,760 --> 00:29:24,160
<i>Térj magadhoz!</i>

274
00:29:24,160 --> 00:29:27,820
<i>Még ha apánk és anyánk szelleme is hív téged,</i>

275
00:29:27,820 --> 00:29:30,810
<i>nem mehetsz el.
Megértetted?</i>

276
00:29:31,850 --> 00:29:34,600
<i>- Bátyám...
- In Hwa!</i>

277
00:29:35,890 --> 00:29:38,210
<i>Bátyám!</i>

278
00:29:38,210 --> 00:29:40,270
<i>Ne gyere be!</i>

279
00:29:40,960 --> 00:29:42,760
<i>In Hwa!</i>

280
00:29:46,000 --> 00:29:48,590
<i>Én már voltam himlős, úgyhogy rendben van.</i>

281
00:29:48,590 --> 00:29:51,440
<i>De te veszélyben vagy.</i>

282
00:29:51,440 --> 00:29:53,160
<i>Bárcsak helyette én...</i>

283
00:29:54,150 --> 00:29:56,450
<i>betegedtem volna meg.</i>

284
00:29:56,450 --> 00:29:58,600
<i>Ne mondj ilyet!</i>

285
00:29:58,600 --> 00:30:03,040
<i>Ki van még In Hwa mellett?
Csak te vagy neki!</i>

286
00:30:03,860 --> 00:30:06,570
<i>Hoztam orvosságot,
ettől jobban kell lennie!</i>

287
00:30:06,920 --> 00:30:08,710
<i>Én...</i>

288
00:30:10,470 --> 00:30:13,200
<i>Nem tudok érted semmit tenni.</i>

289
00:30:15,270 --> 00:30:17,190
<i>Még értük sem...</i>

290
00:30:18,130 --> 00:30:22,430
<i>Amikor a szüleink meghaltak, én...</i>

291
00:30:23,870 --> 00:30:27,190
<i>akkor sem tudtam tenni semmit.</i>

292
00:30:28,360 --> 00:30:31,980
<i>Szedd össze magad!
Térj észhez!</i>

293
00:30:36,220 --> 00:30:39,060
<i>Ezek a gyógyszerek a királyi gyógyszertárból vannak.</i>

294
00:30:39,060 --> 00:30:40,360
<i>Akkor őfelsége...</i>

295
00:30:40,360 --> 00:30:44,640
<i>Azt mondta, ez egy barátjáé,
akivel együtt tanulták a harcművészetet.</i>

296
00:30:44,640 --> 00:30:48,700
<i>Ha ezt beveszi, jobban lesz.</i>

297
00:31:10,360 --> 00:31:11,870
Mi az?

298
00:31:26,490 --> 00:31:29,030
Mi van veled?

299
00:31:31,990 --> 00:31:35,690
<i>A kígyó nélkül biztosan nem menne el.</i>

300
00:31:35,690 --> 00:31:37,710
<i>Még a fővárosban kell lennie.</i>

301
00:31:37,710 --> 00:31:39,560
<i>Még.</i>

302
00:31:47,690 --> 00:31:50,520
Hová sietsz ennyire?

303
00:32:20,090 --> 00:32:23,840
Biztos, hogy itt látta?

304
00:32:26,020 --> 00:32:28,570
A Szilva és Orchidea Terem megnyitóján

305
00:32:28,570 --> 00:32:30,890
biztosan láttam.

306
00:32:38,350 --> 00:32:43,060
Túl erős ellenfél ahhoz,
hogy egyedül szállj vele szembe.

307
00:32:44,000 --> 00:32:46,650
Ezért segítséget kellene keresned.

308
00:32:50,580 --> 00:32:52,760
Mi a gond?

309
00:32:52,760 --> 00:32:55,510
Már egy ideje úgy viselkedsz,
mintha lenne valaki mögöttem.

310
00:32:55,510 --> 00:32:59,120
Valójában van is.

311
00:33:02,020 --> 00:33:04,150
Elfelejtettem,

312
00:33:04,870 --> 00:33:07,580
hogy hiszel a szellemekben.

313
00:33:07,580 --> 00:33:09,410
In Hwa.

314
00:33:09,410 --> 00:33:12,570
Azt mondja, a neve In Hwa, Kang In Hwa.

315
00:33:14,880 --> 00:33:18,910
Valamit mondani akar a bátyjának.

316
00:33:20,700 --> 00:33:22,970
Honnan tudsz erről?

317
00:33:23,900 --> 00:33:26,020
Honnan tudsz In Hwáról?

318
00:33:26,990 --> 00:33:29,250
Ön mögött áll.

319
00:33:31,130 --> 00:33:44,060
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!

320
00:33:45,850 --> 00:33:47,600
In Hwa...

321
00:33:48,640 --> 00:33:51,670
olyan, mint egy tőr a szívemben!

322
00:33:53,180 --> 00:33:59,880
Hogy viccelődhetsz egy ilyen gyermekkel?

323
00:33:59,880 --> 00:34:03,210
Sosem viccelődtem.

324
00:34:03,210 --> 00:34:05,810
Azoknak, akik látják a szellemeket,

325
00:34:05,810 --> 00:34:09,950
kötelességük átadni a szellemek üzenetét az élőknek.

326
00:34:09,950 --> 00:34:12,520
Ezért mondtam el.

327
00:34:15,290 --> 00:34:19,670
Ha akarja, elmondhatom, mit szeretne.

328
00:34:31,660 --> 00:34:36,230
Úgy tűnik, most már nincs miért aggódnom.

329
00:34:37,020 --> 00:34:38,930
Akkor megyek.

330
00:34:56,620 --> 00:34:58,430
Asszonyom!

331
00:35:04,810 --> 00:35:06,500
Mégis mit jelentsen ez?

332
00:35:06,500 --> 00:35:10,630
Királyi parancs, hogy kutassuk át a helyet
Park Soo Ryeonnal kapcsolatos iratokért.

333
00:35:23,700 --> 00:35:27,640
Ha ez a király parancsa,
akkor együtt kellene működnöm.

334
00:35:27,640 --> 00:35:30,210
- Keressétek!
- Igenis!

335
00:35:55,390 --> 00:35:57,550
Bátyám!

336
00:36:47,820 --> 00:36:49,910
In Hwa!

337
00:39:01,380 --> 00:39:05,560
Mit keresel itt?
Miért jöttél ide?

338
00:39:06,800 --> 00:39:09,820
Bemehetek?

339
00:39:10,530 --> 00:39:13,560
Kérem, várjon egy kicsit!

340
00:39:21,720 --> 00:39:23,590
Jöjjön be!

341
00:39:28,960 --> 00:39:30,610
Mi szél hozta ide?

342
00:39:30,610 --> 00:39:34,780
Hallottam, hogy katonák jártak itt.
Jól vagy?

343
00:39:34,780 --> 00:39:39,830
Már elégettem a szerződést,
úgyhogy nem lehet gond.

344
00:39:39,830 --> 00:39:44,480
Igaz is, valamit szeretnék adni önnek.

345
00:40:25,770 --> 00:40:27,490
Pap uram!

346
00:40:31,130 --> 00:40:33,680
Az éjszakák egyre hűvösebbek.

347
00:40:33,680 --> 00:40:36,020
Vegye ezt fel, ha éjjel kimegy!

348
00:40:45,420 --> 00:40:47,710
Köszönöm!

349
00:41:17,920 --> 00:41:20,130
Miért jöttél ide?

350
00:41:24,420 --> 00:41:26,870
Miért nézel így rám?

351
00:41:28,720 --> 00:41:31,640
Én... az az ember...

352
00:41:32,410 --> 00:41:35,310
Azért jöttem, mert valamit kérdeznem kell attól az embertől.

353
00:41:35,310 --> 00:41:36,910
Ő nem olyan ember,
akivel beszélned kellene.

354
00:41:36,910 --> 00:41:39,900
Meg kell kérdeznem tőle,
hogy hol van a nővérem.

355
00:41:42,670 --> 00:41:46,050
Akárhogy is, legyen óvatos azzal a férfival!

356
00:41:46,050 --> 00:41:51,160
Ne legyen a közelében! Ha lehet, kerülje el őt!
Különben megsérülhet!

357
00:41:51,160 --> 00:41:52,770
Miért...?

358
00:41:52,770 --> 00:41:54,890
Miért aggódsz értem?

359
00:41:56,660 --> 00:41:58,590
Csak mert...

360
00:42:00,650 --> 00:42:03,020
Nem szeretném, hogy megsérüljön.

361
00:42:03,020 --> 00:42:05,930
Kegyetlenül bántam veled.

362
00:42:05,930 --> 00:42:07,910
Nem tudom...

363
00:42:08,990 --> 00:42:12,180
Csak aggódom önért.

364
00:42:12,180 --> 00:42:15,480
Féltem önt. Ennyi az egész.

365
00:42:16,210 --> 00:42:19,750
- Ezért...
- Vigyázok én magamra.

366
00:42:20,560 --> 00:42:23,510
Gyorsan menj el! Siess!

367
00:42:31,090 --> 00:42:33,160
Menj hamar!

368
00:42:33,160 --> 00:42:39,080
És senki nem tud semmit a nővéredről a
Szilva és Orchidea Teremben, úgyhogy ne gyere ide többet!

369
00:42:39,080 --> 00:42:41,060
Megértetted?

370
00:42:58,370 --> 00:43:00,010
Kérem, írjon nekem is egyet!

371
00:43:00,010 --> 00:43:03,680
Soo Ryeon kisasszony számára
legalább ezret kell írnia!

372
00:43:03,680 --> 00:43:05,850
Igen, így van!

373
00:43:06,520 --> 00:43:07,840
Mit műveltek?

374
00:43:07,840 --> 00:43:12,370
Wolgang herceg megkért, hogy kérelmezzük
Soo Ryeon kisasszony szabadon engedését.

375
00:43:12,370 --> 00:43:17,450
Soo Ryeon kisasszony természetéből ítélve
lehetetlen, hogy a személyes céljaira használná a raktárat.

376
00:43:17,450 --> 00:43:18,500
Így van!

377
00:43:18,500 --> 00:43:20,540
Igaz!

378
00:43:20,540 --> 00:43:23,740
Megőrültetek?!

379
00:43:23,740 --> 00:43:25,610
Őfelsége dühös.

380
00:43:25,610 --> 00:43:28,550
Azt akarjátok, hogy őfelsége haragja
elérje a kórházat is?!

381
00:43:28,550 --> 00:43:31,340
Talán azt akarjátok,
hogy vér folyjon itt?!

382
00:43:33,150 --> 00:43:35,700
Ezt jól át kell gondolnotok.

383
00:43:39,380 --> 00:43:46,110
Szerettük volna kérelmezni Soo Ryeon kisasszony
szabadon bocsátását... de a herceg azt mondta, ne tegyük.

384
00:43:47,130 --> 00:43:52,440
Nem tudom, milyen félreértés van a herceg
és a miniszterelnök között. Mi is nagyon félünk.

385
00:44:03,460 --> 00:44:07,530
Aggódtam, hogy baj lesz vele,
amiért olyan közel áll a herceghez,

386
00:44:07,530 --> 00:44:11,170
de azt hiszem, nem kell aggódnunk miatta.

387
00:44:18,230 --> 00:44:21,360
Kisasszony! Kisasszony!

388
00:44:21,890 --> 00:44:25,170
Olyan jól gondjukat viselte!

389
00:44:25,170 --> 00:44:28,930
Mégsem kérelmezi senki a szabadon bocsátását
a szegények kórházából!

390
00:44:28,930 --> 00:44:31,510
Mit tegyünk, kisasszony?!

391
00:44:31,510 --> 00:44:35,430
Ne sírj! Senki sem haldoklik!

392
00:44:47,190 --> 00:44:50,370
A szegények kórháza, a gyógyszerraktár
és még a fővárosi kórház is...

393
00:44:50,370 --> 00:44:53,280
Kihasználva a gyógynövővényraktár ügyét,

394
00:44:53,280 --> 00:44:56,020
őfelsége tönkreteszi őket.

395
00:44:56,020 --> 00:44:58,800
Ha ez így lesz, mi is veszélybe kerülünk.

396
00:44:58,800 --> 00:45:03,600
Ráadásul komoly nyomozást indítanak az ügyben.

397
00:45:09,050 --> 00:45:11,180
Miniszterelnök!

398
00:45:28,870 --> 00:45:32,170
Mostanában gyakran látogatod a palotát.

399
00:45:32,170 --> 00:45:34,460
Nem érzi jól magát?

400
00:45:37,050 --> 00:45:38,030
Felséges nagymama!

401
00:45:38,030 --> 00:45:41,160
Semmi baj, jól vagyok.

402
00:45:44,160 --> 00:45:45,880
Felség!

403
00:45:47,480 --> 00:45:49,150
Valamire kíváncsi vagyok...

404
00:45:49,150 --> 00:45:51,390
Nem érzem jól magam.

405
00:45:51,390 --> 00:45:55,360
Úgyhogy... beszéljünk máskor!

406
00:45:56,380 --> 00:45:58,870
Most távozz!

407
00:47:51,630 --> 00:47:54,160
Tessék! Jó étvágyat!

408
00:47:55,250 --> 00:47:57,460
- Köszönjük! Máris elmennek? Két nyang lesz!
- Igen!

409
00:47:57,460 --> 00:47:59,230
Köszönöm! Érjenek haza épségben!

410
00:47:59,230 --> 00:48:01,890
Üdvözlöm önöket, jöjjenek csak!
Az emeleten van még hely!

411
00:48:01,890 --> 00:48:05,030
Két vendég megy fel!

412
00:48:18,940 --> 00:48:22,910
<i>Hyungnim, most már hagyjuk abba!</i>

413
00:48:22,910 --> 00:48:26,750
<i>Hyungnim, nem nyúlhatsz ilyesmikhez!</i>

414
00:48:26,750 --> 00:48:27,900
<i>Igaz?</i>

415
00:48:37,200 --> 00:48:42,740
Azért van tele a főváros gonosz szellemekkel,
hogy a kígyószörny feltámadhasson.

416
00:48:42,740 --> 00:48:44,580
Kígyószörny?

417
00:48:44,580 --> 00:48:48,510
Arról a kígyószörnyről beszélsz,
amit akkor elfogtunk?

418
00:49:01,880 --> 00:49:03,830
Elég!

419
00:49:03,830 --> 00:49:06,510
Nézd, mondtam, hogy nem teheted!

420
00:49:06,510 --> 00:49:10,580
Ha továbbra is a szellemekkel foglalkozol,
te fogsz meghalni!

421
00:49:10,620 --> 00:49:13,440
Az ég szerelmére, térj észhez!

422
00:49:13,440 --> 00:49:20,040
És az életedet is úgy kaptad vissza, hogy megígérted,
hogy nem kerülsz többé kapcsolatba a túlvilággal. Elfelejtetted?

423
00:49:20,040 --> 00:49:25,450
Ha nem vigyázol, meghalhatsz!

424
00:49:25,450 --> 00:49:27,280
Elég!

425
00:49:30,080 --> 00:49:32,140
Hyungnim!

426
00:49:32,140 --> 00:49:34,690
Kérelk, hallgass rám, hyungnim!

427
00:49:35,760 --> 00:49:38,920
Hát itt van?

428
00:49:47,860 --> 00:49:51,040
Valamit mondanom kell.

429
00:50:06,400 --> 00:50:09,950
Először is meg kell szabadulnunk a kígyótól.

430
00:50:09,950 --> 00:50:14,430
Így van. A titkos alagsorban van egy könyvtár.

431
00:50:14,430 --> 00:50:17,700
Ezért a legfontosabb, hogy megtaláljuk az alagsor bejáratát.

432
00:50:17,700 --> 00:50:21,610
A bejáratot ismerem.

433
00:50:21,610 --> 00:50:23,120
Én is voltam már ott.

434
00:50:23,120 --> 00:50:26,060
És volt ott egy kígyószobor?

435
00:50:26,850 --> 00:50:29,330
Nem volt ott a szobor.

436
00:50:30,780 --> 00:50:33,720
A titkos alagsor legbelsejében lehet.

437
00:50:33,720 --> 00:50:36,390
Őfelsége íjának is ott kell lennie.

438
00:50:36,390 --> 00:50:40,050
Ha azzal az íjjal eltalálják a kígyó nyakát,
az elpusztítja.

439
00:50:40,730 --> 00:50:42,930
Ezért ma este mi...

440
00:50:43,820 --> 00:50:45,590
Megcsinálom.

441
00:50:48,090 --> 00:50:49,940
Én megcsinálom.

442
00:50:50,950 --> 00:50:55,250
Ne keveredj ebbe bele!

443
00:50:56,500 --> 00:50:58,060
Kérlek!

444
00:51:01,120 --> 00:51:03,410
Együtt elintézzük.

445
00:51:05,970 --> 00:51:07,050
Együtt?

446
00:51:07,050 --> 00:51:10,050
Ha ezzel megállíthatjuk Sadamot,

447
00:51:10,050 --> 00:51:12,460
bármit megteszek.

448
00:51:23,310 --> 00:51:27,640
Úgy halad a dolog, ahogy terveztem.
Végre a miniszterelnök...

449
00:51:27,640 --> 00:51:29,880
Végre legyőztem a miniszterelnököt!

450
00:51:29,880 --> 00:51:32,750
Mostantól ahelyett, hogy a hivatalnokok irányítanának,

451
00:51:32,750 --> 00:51:35,600
én magam hozhatom meg a döntéseket.

452
00:51:35,600 --> 00:51:38,300
Nem egy taoista paptól függve,

453
00:51:38,300 --> 00:51:40,480
hanem a saját erőmmel...

454
00:51:40,480 --> 00:51:42,980
a saját erőmmel!

455
00:51:43,650 --> 00:51:46,150
Felség, biztosan így lesz.

456
00:51:46,960 --> 00:51:50,150
Azonban felség!
A miniszterelnök lánya...

457
00:51:50,150 --> 00:51:52,480
Jókedvemben vagyok.

458
00:51:52,480 --> 00:51:55,820
Most először érzem magam igazi királynak.

459
00:52:13,310 --> 00:52:20,160
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
 <i>Magyar felirat: Lídia</i>
http://Viki/users/deak_lidia

460
00:53:01,340 --> 00:53:02,820
Jól vagy?

461
00:53:20,490 --> 00:53:22,990
Próbáld meggyújtani a gyertyát!

462
00:53:22,990 --> 00:53:25,440
Várj egy kicsit!

463
00:53:44,660 --> 00:53:46,400
Megijedtem!

464
00:53:46,400 --> 00:53:48,380
Mit csinálnak itt?

465
00:53:48,380 --> 00:53:51,980
Nos.. Hogy kerülsz te ide?

466
00:54:01,360 --> 00:54:04,690
Létezik egy ilyen hely a palotában?

467
00:54:06,990 --> 00:54:08,970
Hová vezet?

468
00:54:11,280 --> 00:54:15,460
Ez az a hely, ahol egy gonosz szellem van,
amiben te annyira nem hiszel.

469
00:54:16,620 --> 00:54:21,050
Ezen a helyen egy kígyó alszik.

470
00:54:48,680 --> 00:54:50,670
Ne, oda ne!

471
00:54:51,620 --> 00:54:53,480
Menjetek el gyorsan!

472
00:55:21,690 --> 00:55:25,600
Mi az? Nem nyílik?

473
00:55:26,970 --> 00:55:28,880
Nem tudom, miért nem nyílik.

474
00:55:28,880 --> 00:55:31,620
Biztos, hogy ez az a hely.

475
00:55:33,510 --> 00:55:35,100
Talán...

476
00:55:36,670 --> 00:55:38,920
nem álmodtak?

477
00:55:40,370 --> 00:55:42,070
Nem keverik össze valamivel,
amit álmukban láttak?

478
00:55:42,070 --> 00:55:44,240
Á, elég már!

479
00:55:44,240 --> 00:55:46,560
Kígyószörny, szellemek...

480
00:55:48,060 --> 00:55:50,120
Mivel azt mondta, itt van egy,

481
00:55:50,120 --> 00:55:52,160
követtem önöket.
Bolond vagyok.

482
00:55:52,160 --> 00:55:53,720
Ez az igazság!

483
00:55:54,490 --> 00:55:57,460
Biztosan volt itt egy ajtó.

484
00:55:57,460 --> 00:56:00,010
Elég már!

485
00:56:00,010 --> 00:56:03,050
<i>Nem léteznek szellemek.</i>

486
00:56:04,270 --> 00:56:08,900
<i>Észhez kellene már térniük.</i>

487
00:56:18,590 --> 00:56:22,960
Elintéztem, úgyhogy senki sem juthat be.

488
00:56:22,960 --> 00:56:25,040
Rendben, jól tetted.

489
00:56:28,180 --> 00:56:30,640
Nagyon jól.

490
00:56:35,750 --> 00:56:40,420
Őfelsége személyesen hallgatja ki.

491
00:56:40,420 --> 00:56:45,880
Mit mondtál? Őfelsége személyesen hallgatja ki Soo Ryeont?

492
00:57:06,010 --> 00:57:09,780
Azt hiszem, kellene még egy csésze tea.

493
00:57:11,150 --> 00:57:12,920
Elkészítem.

494
00:57:31,680 --> 00:57:36,050
Mondd, te aljas lény, hogy hogyan segíthetsz nekem!

495
00:57:36,050 --> 00:57:37,620
Gyorsan!

496
00:57:39,220 --> 00:57:42,100
Előbb igyunk egy teát!

497
00:57:42,100 --> 00:57:44,850
Azonnal, azonnal mondd el!

498
00:57:44,850 --> 00:57:47,330
Az ön drága lánya

499
00:57:47,330 --> 00:57:51,000
már túl régóta van távol az otthonától.

500
00:57:51,860 --> 00:57:54,760
Hamarosan hazaküldöm őt.

501
00:57:54,760 --> 00:57:58,990
Ha megpróbálsz becsapni,
azonnal lenyakaztatlak!

502
00:57:58,990 --> 00:58:03,640
Ezt tartsd észben!
Megértetted?!

503
00:58:04,510 --> 00:58:08,030
Észben fogom tartani.

504
00:58:21,810 --> 00:58:24,440
Idáig jöttem egy kígyószörny miatt.

505
00:58:24,440 --> 00:58:26,450
Nagyon bolond vagyok.

506
00:58:26,450 --> 00:58:29,920
Á, mennyit nyafogsz! Maradj csendben!

507
00:58:29,920 --> 00:58:32,490
Nem is beszélhetek, ha akarok?

508
00:58:32,490 --> 00:58:35,970
Hagyják abba! Ezért mondom, hogy olyanok,
mint "Ah Woong és Da Woong".

509
00:58:35,970 --> 00:58:37,970
- Elég!
- Áh!

510
00:58:52,600 --> 00:58:54,800
Mi a baj?

511
00:59:50,980 --> 00:59:52,460
Himlő.

512
01:00:01,660 --> 01:00:06,480
Ez... himlő.

513
01:00:06,480 --> 01:00:08,060
Himlő?

514
01:00:39,340 --> 01:00:40,720
<i>A következő részben...</i>

515
01:00:40,720 --> 01:00:42,080
<i>A himlő terjed.</i>

516
01:00:42,080 --> 01:00:44,350
<i>A himlő szelleme eljött?</i>

517
01:00:44,350 --> 01:00:47,750
<i>Tudjátok ki vagyok?
Én vagyok a miniszterelnök lánya!</i>

518
01:00:47,750 --> 01:00:49,240
<i>Rég találkoztunk, kisasszony.</i>

519
01:00:49,240 --> 01:00:50,230
<i>Felség!</i>

520
01:00:50,230 --> 01:00:54,060
<i>Wolgang herceg miatt van ekkora felfordulás a városban.</i>

521
01:00:54,060 --> 01:00:58,550
<i>És aki megmentette az embereket... az a miniszterelnök.</i>

522
01:00:58,550 --> 01:01:02,320
<i>Olyan döntést hoztam, ami miatt nem fognak
az emberek úgy szenvedni, ahogyan a testvéred.</i>

523
01:01:02,320 --> 01:01:04,180
<i>Úgyhogy fogjunk össze!</i>

524
01:01:04,180 --> 01:01:08,320
<i>Mivel mindketten látjuk a szellemeket,
használhatnánk fegyvereket.</i>

525
01:01:08,320 --> 01:01:10,600
<i>Meg kell állítanunk Sadamot.</i>

526
01:01:10,600 --> 01:01:15,000
<i>Kérlek, taníts meg arra,
amit egy éjjeliőrnek tudnia kell!</i>

