﻿1
00:00:06,100 --> 00:00:07,780
<i>12. rész</i>

2
00:00:07,780 --> 00:00:10,420
Idáig jöttem egy kígyószörny miatt.
Bolond vagyok.

3
00:00:10,420 --> 00:00:12,410
Nagyon hiszékeny voltam.

4
00:00:12,410 --> 00:00:15,830
Á, ne nyafogj már!

5
00:00:15,830 --> 00:00:18,520
Már meg sem szólalhatok, ha akarok?

6
00:00:18,520 --> 00:00:21,970
Hagyják abba! Ezért mondom, hogy olyanok,
mint "Ah Woong és Da Woong".

7
00:00:21,970 --> 00:00:23,940
- Elég!
- Áh!

8
00:00:25,710 --> 00:00:30,150
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

9
00:00:37,720 --> 00:00:40,460
Mi... mi a baj?

10
00:01:14,940 --> 00:01:16,490
Mit tegyünk?

11
00:01:36,760 --> 00:01:38,950
Himlő.

12
00:01:47,640 --> 00:01:51,160
Ez.. himlő.

13
00:01:52,270 --> 00:01:54,290
Himlő?

14
00:02:03,360 --> 00:02:05,610
Ne jöjjön közelebb!

15
00:02:09,540 --> 00:02:13,470
Aludj, aludj, aludj...

16
00:02:13,470 --> 00:02:17,500
Kisbabám, aludj jól...

17
00:02:17,500 --> 00:02:21,720
Aludj, aludj, aludj...

18
00:02:21,720 --> 00:02:26,080
Kisbabám, aludj jól...

19
00:02:26,080 --> 00:02:30,270
Aludj, aludj, aludj...

20
00:02:30,270 --> 00:02:34,340
Kisbabám, aludj jól...

21
00:02:34,980 --> 00:02:38,620
Mi a baj?
Miért vagy ilyen?

22
00:02:38,620 --> 00:02:41,680
Gil Dong! Gil Dong! Mi a baj?

23
00:02:41,680 --> 00:02:45,920
Gil Dong! Gil Dong! Szegénykém!

24
00:02:45,920 --> 00:02:48,860
Gil Dong! Mit tegyek?

25
00:02:48,860 --> 00:02:52,030
Gil Dong! Mi a baj?

26
00:03:24,400 --> 00:03:27,920
Mi történik itt?!

27
00:03:48,190 --> 00:03:49,780
Aigoo!

28
00:03:49,780 --> 00:03:53,530
A himlő terjed.

29
00:03:53,530 --> 00:03:57,620
Ez azt jelenti, hogy a himlő szelleme itt van?

30
00:03:57,620 --> 00:03:59,370
A himlő szelleme?

31
00:03:59,370 --> 00:04:04,240
Nincsenek szellemek.
Ez csak betegség.

32
00:04:05,020 --> 00:04:07,850
Azt hiszi, hogy egy valódi betegséget is szellemek okoznak?

33
00:04:07,850 --> 00:04:10,510
Épp egy fontos dolgot vitatunk meg

34
00:04:10,510 --> 00:04:14,320
a himlő szelleméről és a kígyószörnyről.

35
00:04:14,990 --> 00:04:16,810
Elmehetsz.

36
00:04:29,590 --> 00:04:31,440
Aigoo, aigoo!

37
00:04:31,440 --> 00:04:35,290
Miért van itt ennyi légy?
Rengeteg a légy!

38
00:04:35,290 --> 00:04:38,710
Sárga légy, gyümölcslégy, bögölylégy!

39
00:04:38,710 --> 00:04:43,200
Inkább örülj, hogy legyek vannak itt,
és nem himlő!

40
00:04:43,200 --> 00:04:45,580
Az emberek azt mondják,
hogy ha egy papírt nyelünk le, amire az van írva, hogy

41
00:04:45,580 --> 00:04:52,000
"won bun hwe mak" piros tintával,
az megvéd a betegségtől.

42
00:04:52,000 --> 00:04:54,010
Csináljunk ilyet?

43
00:04:54,010 --> 00:04:55,660
Igaz, igaz! Ráadásul

44
00:04:55,660 --> 00:05:00,840
az emberek azt is mondják, hogy ha a Holt-tenger istenének
nevét 21-szer kimondjuk reggel, az is megvéd a betegségtől.

45
00:05:00,840 --> 00:05:03,320
- Tényleg?
- Figyeljetek!

46
00:05:03,320 --> 00:05:06,290
Nem hagyhatjátok,
hogy ilyesmikkel becsapjanak.

47
00:05:06,290 --> 00:05:09,570
Hinnetek kell magatokban!
Ez mind csak kitaláció. Kitaláció!

48
00:05:09,570 --> 00:05:11,670
Persze, gondolom.

49
00:05:11,670 --> 00:05:14,110
Igyunk!

50
00:05:14,690 --> 00:05:16,650
Felség! Üdvözlöm!

51
00:05:31,530 --> 00:05:34,500
A titkos pince ajtaja zárva volt.

52
00:05:34,500 --> 00:05:37,530
Mintha mindig is fal lett volna ott.

53
00:05:37,530 --> 00:05:39,470
Akárhogy is próbáltam,
nem tudtam kinyitni.

54
00:05:39,470 --> 00:05:41,190
Ez furcsa.

55
00:05:41,190 --> 00:05:43,900
Biztos, hogy jártunk már ott.

56
00:05:43,900 --> 00:05:47,270
Talán Sadam csinált valamit az ajtóval.

57
00:05:47,270 --> 00:05:51,730
Ez a harc nagyon komollyá válhat.

58
00:05:51,730 --> 00:05:55,120
Miért történnek velünk folyton ilyesmik?

59
00:05:55,120 --> 00:05:58,350
Most még itt a himlőszellem is!

60
00:05:59,280 --> 00:06:02,530
Először Sadamot kellene megtalálnia.

61
00:06:02,530 --> 00:06:05,120
Még biztosan a városban van.

62
00:06:05,120 --> 00:06:10,360
Nem hagyná hátra a kígyószörnyet,
amit 12 éve keres.

63
00:06:16,800 --> 00:06:19,740
Mozgás, gyorsan!

64
00:06:31,660 --> 00:06:35,160
Gyorsan, gyorsan!

65
00:06:49,490 --> 00:06:52,560
Azt mondta, hogy távozzon.

66
00:06:52,560 --> 00:06:55,300
Aggódom a nagymamáért.

67
00:06:55,860 --> 00:06:59,870
Legalább az arcát látnom kell.
Úgyhogy engedj be!

68
00:07:01,700 --> 00:07:04,520
Azt mondtam, ne gyere túl gyakran a palotába!

69
00:07:04,520 --> 00:07:09,220
Nem is olyan régen kértelek meg erre.

70
00:07:09,220 --> 00:07:10,770
Menj el!

71
00:07:10,770 --> 00:07:14,980
Nagymama, aggódom önért.
A himlő terjed.

72
00:07:14,980 --> 00:07:17,980
Minden rendben, most menj!

73
00:07:17,980 --> 00:07:20,930
Ha tényleg aggódsz értem,

74
00:07:20,930 --> 00:07:23,770
akkor tedd, amit mondok!
Megértetted?

75
00:07:23,770 --> 00:07:24,700
Felség!

76
00:07:24,700 --> 00:07:28,300
Lee udvarhölgy, kísérd ki a herceget!

77
00:07:28,300 --> 00:07:30,880
Igenis, felség!

78
00:07:45,430 --> 00:07:48,080
Mit művelsz? Eressz!

79
00:07:48,080 --> 00:07:50,690
Eresszetek el!

80
00:08:04,550 --> 00:08:06,690
Kötözzétek ki!

81
00:08:06,690 --> 00:08:09,840
Tudjátok, ki vagyok én?

82
00:08:09,840 --> 00:08:14,000
Én vagyok a miniszterelnök lánya!

83
00:08:14,000 --> 00:08:17,070
Az apám a miniszterelnök!

84
00:08:17,070 --> 00:08:20,980
Van bárki, aki ezt ne tudná?

85
00:08:23,750 --> 00:08:27,070
Fe... fe... felség!

86
00:08:31,360 --> 00:08:33,480
Rég találkoztunk.

87
00:08:43,600 --> 00:08:48,360
<i>Megadom, amit akar.</i>

88
00:08:50,450 --> 00:08:52,980
Rossz híreim vannak, miniszterelnök úr!

89
00:08:52,980 --> 00:08:55,190
Nem kellene itt lennie!

90
00:08:55,190 --> 00:08:58,620
A király személyesen hallgatja ki a lányát.

91
00:08:58,620 --> 00:09:00,650
Micsoda?

92
00:09:00,650 --> 00:09:03,090
A király személyesen?

93
00:09:18,770 --> 00:09:20,800
Felség!

94
00:09:22,180 --> 00:09:24,320
Elég!

95
00:09:33,390 --> 00:09:35,420
Mi az?

96
00:09:35,970 --> 00:09:40,450
Épp azon gondolkodtam, mit tegyek veled.
Jobban tennéd, ha elmennél innen.

97
00:09:40,450 --> 00:09:43,870
Van ennél fontosabb dolog is.

98
00:09:44,450 --> 00:09:47,310
Valami ennél is fontosabb?

99
00:09:47,310 --> 00:09:49,010
Mi volna az?

100
00:09:49,010 --> 00:09:52,760
A himlő nagyon gyorsan terjed.

101
00:09:52,760 --> 00:09:54,260
Tisztában vagyok vele.

102
00:09:54,260 --> 00:09:56,920
Sokkal komolyabb,
mint amilyennek tűnik.

103
00:09:56,920 --> 00:10:00,270
Ebben a pillanatban is rengeteg
holtestet szállítanak el!

104
00:10:00,270 --> 00:10:04,170
Megparancsoltam, hogy nyissanak több kórházat,
és hogy szerezzék be a szükséges gyógyszereket!

105
00:10:04,170 --> 00:10:06,270
Inkább a saját biztonságod miatt kellene aggódnod!

106
00:10:06,270 --> 00:10:11,060
Mégis hogyan aggódhatna
csak önmaga miatt az ország miniszterelnöke?!

107
00:10:11,060 --> 00:10:14,270
Az egyetlen hely, ahonnan most orvosságot szerezhetünk,

108
00:10:14,270 --> 00:10:16,740
az a Szilva és Orchidea Terem!

109
00:10:16,740 --> 00:10:19,910
Mindenki meghal, ha a Szilva és Orchidea Terem

110
00:10:19,910 --> 00:10:21,810
nem ad gyógyszert!

111
00:10:21,810 --> 00:10:24,580
Ezt majd... én elintézem!

112
00:10:24,580 --> 00:10:27,570
Ez nem a te dolgod, miniszterelnök!

113
00:10:55,800 --> 00:10:57,430
Apám!

114
00:11:20,570 --> 00:11:22,460
Apám!

115
00:11:41,040 --> 00:11:43,350
Megérkezett, uram?

116
00:11:51,000 --> 00:11:58,000
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

117
00:12:33,340 --> 00:12:35,040
In Hwa!

118
00:12:40,600 --> 00:12:42,360
<i>In Hwa!</i>

119
00:12:43,990 --> 00:12:45,660
<i>In Hwa!</i>

120
00:12:48,110 --> 00:12:49,840
<i>In Hwa!</i>

121
00:12:53,360 --> 00:12:55,090
<i>In Hwa!</i>

122
00:13:06,120 --> 00:13:07,830
<i>In Hwa!</i>

123
00:13:37,700 --> 00:13:41,160
In Hwa! In Hwa!

124
00:14:58,260 --> 00:15:03,490
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!</i>

125
00:15:03,980 --> 00:15:07,200
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!</i>

126
00:15:07,200 --> 00:15:11,240
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!</i>

127
00:15:11,240 --> 00:15:14,970
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!
Az egész miatta van!</i>

128
00:15:14,970 --> 00:15:20,010
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet,
hogy megszerezze a testvére trónját!</i>

129
00:15:20,010 --> 00:15:24,010
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!
El akarja lopni a testvére trónját!</i>

130
00:15:24,010 --> 00:15:26,560
Anya! Valamit hallok a kútból.

131
00:15:26,560 --> 00:15:29,830
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!</i>

132
00:15:29,830 --> 00:15:33,090
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!</i>

133
00:15:33,090 --> 00:15:37,080
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!</i>

134
00:15:40,180 --> 00:15:42,010
Azt hallottam, hogy az egész Wolgang herceg miatt van!

135
00:15:42,010 --> 00:15:45,790
Igen! Úgy tudom, minden este imádkozott,
hogy megidézze a himlőszellemet!

136
00:15:45,790 --> 00:15:47,010
Minden este?

137
00:15:47,010 --> 00:15:48,580
Ez az igazság!

138
00:15:48,580 --> 00:15:51,820
Hogy tehet ilyet az ország hercege?

139
00:15:51,820 --> 00:15:53,730
Neked is vigyáznod kellene!

140
00:15:53,730 --> 00:15:57,450
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!</i>

141
00:15:57,450 --> 00:16:00,190
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!</i>

142
00:16:00,190 --> 00:16:06,480
<i>Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet!</i>

143
00:16:14,290 --> 00:16:17,980
Felség, kérem, menjen el!

144
00:16:17,980 --> 00:16:21,780
Tessék? Csak úgy menjek el?

145
00:16:21,780 --> 00:16:26,100
Eljöttem, hogy üdvözöljem a nagymamát,
de te azt mondod, menjek vissza?

146
00:16:26,100 --> 00:16:29,650
Ezt üzeni az anyakirályné.

147
00:16:30,490 --> 00:16:34,350
Őfelsége is tiszteletlen velem.

148
00:16:34,350 --> 00:16:39,050
Ha már ő sem hajlandó látni,
az azt jelenti, hogy senki sem vesz engem komolyan!

149
00:16:39,050 --> 00:16:42,530
Nem erről van szó!
Felség, kérem nyugodjon meg!

150
00:16:42,530 --> 00:16:46,230
"Nyugodjon meg, nyugodjon meg",
nem akarom ezt többet hallani!

151
00:16:46,230 --> 00:16:48,060
Felség!

152
00:16:48,060 --> 00:16:51,710
Felség, nem vesz tudomást az ország királyáról?

153
00:16:51,710 --> 00:16:54,420
Az unokája vagyok, és eljöttem, hogy üdvözöljem önt!

154
00:16:54,420 --> 00:16:56,450
Wolgangnak is ezt mondaná?!

155
00:16:56,450 --> 00:17:01,080
Felség, kérem, távozzon!

156
00:17:01,080 --> 00:17:02,850
Felség!

157
00:17:07,490 --> 00:17:12,310
Felség! Kérem, nyugodjon meg!
Kérem, tegyen úgy, ahogy őfelsége kívánja!

158
00:17:12,310 --> 00:17:16,790
Miért nem nyílik az ajtó?
Azonnal nyissátok ki! Azonnal!

159
00:17:16,790 --> 00:17:19,560
Kérem, nyissa ki! Nyissa ki az ajtót!

160
00:17:19,560 --> 00:17:21,370
Felség, elég legyen!

161
00:17:21,370 --> 00:17:23,720
Azt mondtam, nyissa ki az ajtót!

162
00:17:33,670 --> 00:17:34,920
Nagymama!

163
00:17:34,920 --> 00:17:39,940
Lee udvarhölgy, gyorsan kísérd ki őfelségét!

164
00:17:39,940 --> 00:17:44,260
Nagymama... ez himlő?

165
00:17:44,260 --> 00:17:47,810
Menjen, felség! Azonnal!

166
00:17:47,810 --> 00:17:50,580
Felség, ez veszélyes!
Kérem, távozzon!

167
00:17:50,580 --> 00:17:53,460
Eressz el, eressz!

168
00:17:53,460 --> 00:17:57,350
Nagymama, miért nem mondta el?

169
00:17:57,350 --> 00:17:59,590
Félt, hogy megfertőzné önt,

170
00:17:59,590 --> 00:18:03,160
ezért őfelsége bezárkózott a lakosztályába!

171
00:18:03,160 --> 00:18:04,650
Lee udvarhölgy!

172
00:18:04,650 --> 00:18:06,960
Azóta gyógynövényeken él.

173
00:18:06,960 --> 00:18:08,260
Nagymama!

174
00:18:08,260 --> 00:18:12,060
Felség, most menjen!

175
00:18:12,980 --> 00:18:16,850
Vigyáznia kell az egészségére, felség!

176
00:18:16,850 --> 00:18:21,490
Kérem, menjen! Gyorsan!

177
00:18:28,930 --> 00:18:31,370
Nagymama! Nagymama!

178
00:18:31,920 --> 00:18:36,370
Küldjetek egy királyi orvost az anyakirálynéhoz!
Azonnal küldjetek egy királyi orvost!

179
00:18:37,450 --> 00:18:39,550
Királyi orvost?

180
00:18:39,550 --> 00:18:43,130
Ha így teszel,
akkor hozzád is eljön a himlőszellem!

181
00:18:43,130 --> 00:18:45,660
Még mindig hívni akarod az orvost?

182
00:18:45,660 --> 00:18:50,240
Ha elkapod a himlőt,
akkor ki lesz a legboldogabb?

183
00:18:50,240 --> 00:18:54,150
Hát persze, hogy Wolgang herceg!
Wolgang herceg lesz az!

184
00:18:54,150 --> 00:18:56,620
Úgyhogy térj észhez!

185
00:18:57,290 --> 00:19:03,460
Látom, ahogyan a himlőszellemek lebegnek a tested körül.

186
00:19:03,460 --> 00:19:06,500
Itt! Itt, itt, itt, itt!

187
00:19:06,500 --> 00:19:08,510
Meg sem lehet őket számolni!

188
00:19:08,510 --> 00:19:10,950
Nem, nem!

189
00:19:11,440 --> 00:19:13,080
Csendet!

190
00:19:13,690 --> 00:19:16,640
Ne merj még egyszer becsapni!

191
00:19:16,640 --> 00:19:18,790
Van odakint valaki?

192
00:19:18,790 --> 00:19:20,630
Imádkozni fogok.

193
00:19:20,630 --> 00:19:26,490
Miután megtisztítottam a testem,
elmegyek imádkozni őfelségéért és az alattvalókért!

194
00:19:29,470 --> 00:19:31,720
Azt mondtam, menjetek!

195
00:19:32,250 --> 00:19:35,930
Mit képzeletek, hol vagytok?
Miért hangoskodtok?

196
00:19:45,560 --> 00:19:47,590
Á, milyen idegesítő!

197
00:19:48,480 --> 00:19:50,090
Mi ez a sok ember?

198
00:19:50,090 --> 00:19:52,690
Felség, van ennek értelme?

199
00:19:52,690 --> 00:19:56,270
Ezek az emberek azt mondják,
hogy a himlőszellemet

200
00:19:56,850 --> 00:20:00,180
felséged idézte meg.

201
00:20:00,180 --> 00:20:01,910
Himlőszellem?

202
00:20:04,180 --> 00:20:05,470
Ennek semmi értelme.

203
00:20:05,470 --> 00:20:08,420
Óvatosnak kell lennie.
A főváros tele van sötét erőkkel.

204
00:20:08,420 --> 00:20:15,360
Így van. Egy ilyen napon otthon kell maradnod. Jó?

205
00:20:18,180 --> 00:20:20,260
Ne aggódjatok!

206
00:20:31,990 --> 00:20:34,410
Hallottam, hogy ön is éjjeliőr volt.

207
00:20:34,410 --> 00:20:37,560
Akkor biztosan tud valamit a nővéremről, igaz?

208
00:20:37,560 --> 00:20:40,520
Tényleg nem tudok semmit!

209
00:20:40,520 --> 00:20:43,860
Én csak leírtam azt, amit mondtak!

210
00:20:47,300 --> 00:20:49,230
Uram!

211
00:21:01,870 --> 00:21:07,120
Do Ha! Az a lány biztosan ideges.

212
00:21:07,120 --> 00:21:13,030
Alig bírtuk elviselni,
mert mindenáron meg akarta találni Sadamot.

213
00:21:13,030 --> 00:21:17,110
Hallottam, hogy az éjjeliőrök
a szellemeket irtják.

214
00:21:17,110 --> 00:21:22,730
De akkor miért nem tudnak megszabadulni
Sadamtól és a himlőszellemtől?

215
00:21:22,730 --> 00:21:29,470
Áh, mert a még élő éjjeliőrök közül
csak hyungnimnak van erre képessége.

216
00:21:29,470 --> 00:21:34,050
Én csak egy deák vagyok,
aki leírja, amit lát.

217
00:21:34,050 --> 00:21:37,630
A szellemek kiirtásához

218
00:21:37,630 --> 00:21:42,820
vagy a csapatos támadáshoz nem elég pár ember.
Sokan kellenek ahhoz!

219
00:21:42,820 --> 00:21:46,070
Nem tudja megtenni egyedül.

220
00:22:23,750 --> 00:22:27,330
<i>Tudod, hogyan kell vérhalál kardot készíteni?</i>

221
00:22:27,330 --> 00:22:29,570
<i>Azt hallottam,</i>

222
00:22:29,570 --> 00:22:34,330
<i>hogy minden sötét erőt és sorscsapást meg lehet állítani</i>

223
00:22:34,330 --> 00:22:36,270
<i>azzal a karddal.</i>

224
00:22:39,080 --> 00:22:42,410
<i>Nem létezik ilyen kard a világon.</i>

225
00:22:53,040 --> 00:22:57,500
A hónap első napján a himlő
a Jungsun házban ütötte fel a fejét.

226
00:22:57,500 --> 00:23:01,020
A 3. napon a Gwanhaeng ház környékén fertőzött.

227
00:23:01,810 --> 00:23:05,000
Az 5. napon a Gwaneum háznál.

228
00:23:05,000 --> 00:23:07,080
A himlőszellem erre halad.

229
00:23:09,620 --> 00:23:11,940
Akkor ma este eléri...

230
00:23:20,450 --> 00:23:22,190
a Soojin házat.

231
00:23:31,180 --> 00:23:34,750
Mostanában sokat aggodalmaskodik,

232
00:23:34,750 --> 00:23:37,750
ezért azt kérte, ne menjen be hozzá senki,
mert nem érzi jól magát.

233
00:24:22,870 --> 00:24:24,700
Kiűzés!

234
00:24:38,410 --> 00:24:41,170
Felség! Felség!

235
00:24:43,130 --> 00:24:47,560
A vérhalál kard eltűnt!

236
00:24:47,560 --> 00:24:52,780
Biztosan hyungnim vitte el,
hogy legyőzze a himlőszellemet.

237
00:24:52,780 --> 00:24:55,920
Azzal a testtel elment,
hogy a himlőszellem ellen harcoljon.

238
00:24:55,920 --> 00:24:57,980
Ne aggódj!

239
00:24:58,940 --> 00:25:00,400
Én...

240
00:25:01,730 --> 00:25:05,100
mindent megteszek, hogy megállítsam.

241
00:25:08,060 --> 00:25:09,440
Gyorsan!

242
00:25:12,920 --> 00:25:20,040
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

243
00:25:22,370 --> 00:25:23,980
Nincs itt.

244
00:25:23,980 --> 00:25:26,310
Hová mehetett?

245
00:27:07,720 --> 00:27:09,320
Soha többé...

246
00:27:10,170 --> 00:27:13,490
Soha többé nem merd betenni a lábad az emberi világba!

247
00:27:31,490 --> 00:27:32,660
Ne!

248
00:27:32,660 --> 00:27:34,230
Uram!

249
00:27:36,260 --> 00:27:37,730
In Hwa!

250
00:27:44,680 --> 00:27:46,750
Jól vagy?

251
00:27:47,760 --> 00:27:51,030
Jól vagyok... jól vagyok.

252
00:27:56,430 --> 00:28:00,050
Várj... várj egy pillanatot!

253
00:28:08,790 --> 00:28:12,050
Felség! Felség!

254
00:28:54,530 --> 00:28:56,360
Eltűntek!

255
00:28:58,720 --> 00:29:00,910
Pedig biztos, hogy itt voltak.

256
00:29:00,910 --> 00:29:04,060
Itt, itt... itt.

257
00:29:07,070 --> 00:29:08,920
Ez...

258
00:29:13,310 --> 00:29:14,970
A Szilva és Orchidea Terem?

259
00:29:17,430 --> 00:29:19,480
Miért jöttek a Szilva és Orchidea Terembe?

260
00:29:20,500 --> 00:29:23,820
Itt bujkál az az ember,

261
00:29:23,820 --> 00:29:25,930
Sadam.

262
00:29:28,950 --> 00:29:31,010
Akkor...

263
00:29:32,590 --> 00:29:35,120
ő idézte meg a himlőszellemet.

264
00:29:50,770 --> 00:29:55,060
Sadam. Ő idézte meg a himlőszellemet.

265
00:29:56,410 --> 00:29:57,550
Mi a gond?

266
00:29:57,550 --> 00:30:02,170
Sadamnak... dühös lelkekre van szüksége.

267
00:30:03,550 --> 00:30:08,160
Biztosan ideges, amiért annyi
dühös lelket elveszített ön miatt.

268
00:30:08,160 --> 00:30:13,250
Ezért azt akarta elérni a himlővel,
hogy az emberek dühös szellemekké váljanak.

269
00:30:13,250 --> 00:30:16,080
Meg kell állítanunk Sadamot.

270
00:30:18,330 --> 00:30:20,960
Tanítsd meg...

271
00:30:20,960 --> 00:30:23,450
hogy hogyan állítsam meg a gonosz lelkeket!

272
00:30:25,450 --> 00:30:29,550
Taníts meg mindenre,
amit egy éjjeliőrnek tudnia kell!

273
00:30:30,630 --> 00:30:32,400
Éjjeliőr?

274
00:30:32,400 --> 00:30:34,640
Főéjjeliőr,

275
00:30:34,640 --> 00:30:36,780
többé ne magad cselekedj!

276
00:30:36,780 --> 00:30:41,010
Majd én... majd én megteszem.

277
00:30:42,670 --> 00:30:44,570
Mi megtesszük.

278
00:30:46,130 --> 00:30:50,250
Veszélyes használni az éjjeliőrök fegyvereit
mindenféle képzettség nélkül.

279
00:30:50,250 --> 00:30:51,940
Akiknek nincs meg a képessége,

280
00:30:51,940 --> 00:30:57,470
azok elveszíthetik a lelküket,
anélkül, hogy észrevennék.

281
00:30:57,470 --> 00:30:59,380
Úgyhogy ne is gondoljanak erre!

282
00:30:59,380 --> 00:31:04,250
Mivel a herceg és én látjuk a szellemeket,
tudjuk használni a kardot.

283
00:31:04,250 --> 00:31:09,070
Két ember nem tudja legyőzni a himlő szellemét.

284
00:31:23,670 --> 00:31:24,830
Ok Mae!

285
00:31:24,830 --> 00:31:26,190
Mi az?

286
00:31:29,270 --> 00:31:32,620
Gondold át még egyszer!

287
00:31:34,440 --> 00:31:38,770
Hyungnim helyett én nem lennék jó?

288
00:31:39,610 --> 00:31:42,830
Mire? Mégis mire?

289
00:31:44,020 --> 00:31:45,680
Nos...

290
00:31:47,750 --> 00:31:49,220
Én...

291
00:31:52,300 --> 00:31:57,230
sokáig veled tudnék maradni.

292
00:32:02,760 --> 00:32:04,950
Miért nem mondasz semmit?

293
00:32:07,830 --> 00:32:11,820
Én is aggódom emiatt.

294
00:32:13,040 --> 00:32:14,640
De nekem...

295
00:32:16,210 --> 00:32:18,470
csak ő van.

296
00:32:18,470 --> 00:32:21,220
Akkor is, ha csak egy napot tölthetek vele.

297
00:33:35,790 --> 00:33:37,420
Mi szél hozott ide?

298
00:33:37,420 --> 00:33:42,260
Felség! Nincs orvosság a himlő ellen,
amit az embereknek adhatnánk.

299
00:33:42,260 --> 00:33:45,420
Ráadásul az emberek kezdenek dühössé válni.

300
00:33:45,420 --> 00:33:48,650
A Szilva és Orchidea Terem összes orvossága is elkelt.

301
00:33:48,650 --> 00:33:52,280
Nincs már sem rinocérosztülök por,
sem pedig édesgyökér.

302
00:33:52,280 --> 00:33:54,310
Micsoda?

303
00:33:54,310 --> 00:33:59,410
És ki vette meg a gyógyszereket?
Azonnal vásároljátok vissza tőle!

304
00:33:59,410 --> 00:34:03,090
Adjatok neki annyi pénzt,
amennyit csak akar!

305
00:34:03,090 --> 00:34:07,080
Nos... nem tudjuk, ki vette meg.

306
00:34:07,080 --> 00:34:10,530
Nyomozásba kezdtünk,
de nem tudtuk kideríteni.

307
00:34:10,530 --> 00:34:13,060
Azonnal orvosságot kell találnunk.

308
00:34:13,060 --> 00:34:17,500
Különben az emberek...!
Az emberek a palotába özönlenek!

309
00:34:17,500 --> 00:34:20,160
Sadam! Sadam majd segít!

310
00:34:21,290 --> 00:34:22,720
Nem!

311
00:34:22,720 --> 00:34:25,750
Nem függhetek Sadamtól.
Nem hallgathatok rá.

312
00:34:25,750 --> 00:34:27,450
Felség!

313
00:34:28,660 --> 00:34:32,550
Hirtelen reszketni kezdtem.
Miért van ilyen hideg?

314
00:34:32,550 --> 00:34:35,830
Felség!
Nem érzi jól magát?

315
00:34:36,490 --> 00:34:38,290
Biztosan én is megfertőződtem!

316
00:34:38,290 --> 00:34:41,220
Biztosan megbetegedtem,
miután meglátogattam az anyakirálynét!

317
00:34:41,220 --> 00:34:44,650
Az egész az anyakirályné miatt van!
Azonnal küldjétek száműzetésbe!

318
00:34:44,650 --> 00:34:47,170
Felség! Kérem, nyugodjon meg!

319
00:34:47,170 --> 00:34:51,300
Senki sem hibáztatja önt!

320
00:34:51,300 --> 00:34:56,930
Az emberek azt pletykálják,
Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet.

321
00:34:56,930 --> 00:35:01,730
Itt a lehetőség, hogy mindent Wolgang hercegre fogjon.

322
00:35:01,730 --> 00:35:04,260
Csak így élheti túl.

323
00:35:04,260 --> 00:35:07,410
Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet,

324
00:35:07,410 --> 00:35:10,980
és nem hajlandó átadni a gyógyszereket.
Ezzel mindenkit veszélybe sodor.

325
00:35:10,980 --> 00:35:13,390
Ezt kell elhitetnünk az emberekkel.

326
00:35:25,500 --> 00:35:27,420
Mit mondtál?

327
00:35:27,420 --> 00:35:30,940
Az anyakirályné elment a Seokgwangsába?

328
00:35:38,160 --> 00:35:40,970
Valóban, az anyakirályné elment?

329
00:35:40,970 --> 00:35:42,680
Igen, felség!

330
00:35:42,680 --> 00:35:45,580
Elment a Seokgwangsába egy időre pihenni.

331
00:35:45,580 --> 00:35:47,460
Rendben, rendben.

332
00:35:47,460 --> 00:35:52,990
Azonnal égessetek el mindent,
amit az anyakirályné használt a lakosztályában! Azonnal!

333
00:35:52,990 --> 00:35:54,910
Igenis, felség!

334
00:35:58,410 --> 00:36:03,730
Minden rendben lesz...

335
00:36:05,830 --> 00:36:08,810
Emberek! Utat!

336
00:36:08,810 --> 00:36:11,900
Az anyakirályné erre tart!

337
00:36:11,900 --> 00:36:15,000
Utat!

338
00:36:15,000 --> 00:36:17,630
Az anyakirályné erre tart!

339
00:36:17,630 --> 00:36:21,100
Utat!

340
00:36:21,100 --> 00:36:24,570
Az anyakirályné erre tart!

341
00:36:40,910 --> 00:36:44,710
Mit kellene tennem?

342
00:36:49,130 --> 00:36:51,420
Megállni!

343
00:36:51,420 --> 00:36:53,410
Megállni!

344
00:36:55,700 --> 00:36:57,640
Mi a gond?

345
00:36:57,640 --> 00:37:00,070
Wolgang herceg van itt.

346
00:37:00,090 --> 00:37:02,270
Wolgang...?

347
00:37:02,270 --> 00:37:05,380
Ne álljatok meg, haladjunk tovább! Azonnal!

348
00:37:05,380 --> 00:37:06,790
Felséges nagymama!

349
00:37:06,790 --> 00:37:09,430
Miért vagy itt, herceg?

350
00:37:09,430 --> 00:37:13,510
Hogy mehet el így, ilyen betegen?

351
00:37:22,510 --> 00:37:25,940
A szél nem tesz jót a himlős embereknek.

352
00:37:25,940 --> 00:37:28,430
Gyorsan csukd be!

353
00:37:28,430 --> 00:37:31,990
Ha a múltban hallom ezt öntől,

354
00:37:33,920 --> 00:37:36,710
azonnal becsuknám, mert ezzel megbántana.

355
00:37:36,710 --> 00:37:38,330
Azonban...

356
00:37:40,150 --> 00:37:43,090
azért mondja ezt, mert aggódik értem,

357
00:37:44,370 --> 00:37:47,450
hogy talán elkapom a himlőt.

358
00:37:49,990 --> 00:37:52,090
Tudom jól.

359
00:37:58,330 --> 00:38:02,100
Nincs időm ilyen értelmetlen csevegésre!

360
00:38:04,470 --> 00:38:07,140
A házamba kísérem önt.

361
00:38:07,140 --> 00:38:09,820
Kérem, szálljon meg a Dohwadangban!

362
00:38:11,850 --> 00:38:14,610
Lee udvarhölgy, mit csinálsz?

363
00:38:14,610 --> 00:38:17,430
Menjünk gyorsan a Seokgwangsába!

364
00:39:28,790 --> 00:39:30,420
Mi járatban van itt?

365
00:39:30,420 --> 00:39:34,110
Azért jöttem, hogy több ember
ne betegedjen meg úgy, ahogyan a húgod.

366
00:39:36,220 --> 00:39:38,000
Döntöttem.

367
00:39:38,000 --> 00:39:42,050
Úgyhogy ne légy ilyen lekezelő a szellemvilággal!

368
00:39:42,870 --> 00:39:44,770
Segíts nekem!

369
00:39:44,770 --> 00:39:47,060
Mit akar ezzel az eretnekséggel?!

370
00:39:47,060 --> 00:39:49,900
Így talán eltűnik a himlő?!

371
00:39:51,140 --> 00:39:52,570
Úgyhogy...

372
00:39:55,520 --> 00:39:58,150
észhez kellene térnie.

373
00:40:02,320 --> 00:40:04,900
Akkor te mit szeretnél tenni?

374
00:40:06,560 --> 00:40:12,070
Mit fogsz tenni, hogy megállítsd a himlőt,
és hogy megmentsd az embereket?

375
00:40:12,070 --> 00:40:14,790
Ezt kérdezem.

376
00:40:14,790 --> 00:40:19,750
Még ha eretnekség is,
legalább meg kell próbálnunk!

377
00:40:35,830 --> 00:40:39,540
Hogy tehette ez? Hogyan idézhette meg a himlőszellemet?

378
00:40:39,540 --> 00:40:41,720
Hogy tehette ezt Wolgang herceg?

379
00:40:41,720 --> 00:40:43,210
Azonnal jöjjön ki!

380
00:40:43,210 --> 00:40:45,690
Mi ez? Miért viselkednek így?!

381
00:40:45,690 --> 00:40:47,500
Miért jöttek ide?!

382
00:40:47,500 --> 00:40:51,420
Úgy érzem, valami rossz fog történni!

383
00:40:51,420 --> 00:40:53,250
Félek!

384
00:40:53,250 --> 00:40:57,160
Nézzétek a szemüket!
Mind dühösek.

385
00:40:57,160 --> 00:41:00,910
Gyorsan keressük meg a herceget!
Meg kell mondanunk neki, hogy ne jöjjön ide!

386
00:41:05,450 --> 00:41:07,630
Nem jöhetsz ide!

387
00:41:07,630 --> 00:41:09,210
Veszélyes, ha idejössz!

388
00:41:09,210 --> 00:41:10,980
Ott van Wolgang herceg!

389
00:41:10,980 --> 00:41:13,200
Ő az!

390
00:41:15,990 --> 00:41:19,160
- Mi a gond?
- Aki megidézte a himlő szellemét...

391
00:41:19,160 --> 00:41:20,470
úgy tudom, ön volt!

392
00:41:20,470 --> 00:41:24,960
Így van. Azt hallottuk, hogy mindannyiunkat feláldoz,
hogy megszerezze a trónt!

393
00:41:24,960 --> 00:41:27,520
Ezért rejtette el valahová a gyógyszereket!

394
00:41:27,520 --> 00:41:29,060
Azt pletykálják,

395
00:41:29,060 --> 00:41:31,330
hogy ön idézte meg a himlőszellemet!

396
00:41:31,330 --> 00:41:33,990
Adjon magyarázatot!

397
00:41:52,780 --> 00:41:54,990
<i>(元 : kezdet)</i>

398
00:42:21,360 --> 00:42:24,660
Uram! Azt mondta, ez csak kitaláció!

399
00:42:24,660 --> 00:42:26,930
De miután Kim megette ezt,

400
00:42:26,930 --> 00:42:29,910
ő volt az egyetlen, aki nem kapta el a himlőt a családjában!

401
00:42:30,580 --> 00:42:32,650
- Te is kérsz egyet?
- Kipróbálom.

402
00:42:32,650 --> 00:42:34,450
Várj, várj!

403
00:42:40,170 --> 00:42:42,150
Mi szél hozta ide, felség?

404
00:42:42,150 --> 00:42:43,650
Felség!

405
00:44:30,710 --> 00:44:32,420
Do Ha!

406
00:44:39,200 --> 00:44:43,800
A kezed melege... megnyugtató.

407
00:45:10,150 --> 00:45:17,000
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

408
00:45:35,550 --> 00:45:38,020
Itt az ideje, hogy átadjam a gyógyszert önnek,
amit a Szilva és Orchidea Teremtől vettem.

409
00:45:38,020 --> 00:45:41,830
Ön pedig adja át a népnek!

410
00:45:55,750 --> 00:45:58,990
Mit akarsz tőlem?

411
00:45:58,990 --> 00:46:00,710
Mégis mi az oka,

412
00:46:00,710 --> 00:46:05,560
hogy a főváros legdrágább gyógyszerét átadod nekem?

413
00:46:06,840 --> 00:46:10,940
Nos... mert nem őfelsége

414
00:46:12,840 --> 00:46:16,060
a trón jogos örököse.

415
00:46:16,060 --> 00:46:18,290
Te gazember!

416
00:46:18,290 --> 00:46:21,930
Hogy mersz ilyen tiszteletlenül beszélni őfelségéről?!

417
00:46:21,930 --> 00:46:24,400
Nem erről van szó.

418
00:46:24,400 --> 00:46:27,980
Én csak az igazat mondtam.

419
00:46:28,830 --> 00:46:33,970
Csupán szeretnék segíteni, hogy elérhesse

420
00:46:35,130 --> 00:46:38,340
a régóta dédelgetett álmát.

421
00:46:38,340 --> 00:46:40,760
Honnan tudnád,

422
00:46:40,760 --> 00:46:45,000
hogy mi az én álmom?

423
00:46:48,510 --> 00:46:51,690
Azt az álmot

424
00:46:51,690 --> 00:46:55,390
ki merjem egyáltalán ejteni a számon?

425
00:46:55,390 --> 00:46:58,490
Csak szeretnék segíteni önnek.

426
00:46:58,490 --> 00:47:00,750
Mégis hogyan?

427
00:47:00,750 --> 00:47:06,370
Wolgang herceg idézte meg a himlőszellemet,
hogy felfordulást okozzon a fővárosban.

428
00:47:07,130 --> 00:47:12,030
És aki megmentette az embereket azzal,
hogy legyőzte a szellemet...

429
00:47:12,780 --> 00:47:15,320
az ön, miniszterelnök úr.

430
00:47:30,840 --> 00:47:33,030
<i>Akkor te mit szeretnél tenni?</i>

431
00:47:33,030 --> 00:47:36,430
<i>Mit fogsz tenni, hogy legyőzd a himlőt,</i>

432
00:47:36,430 --> 00:47:41,190
<i>és hogy megmentsd az embereket?
Ezt kérdezem.</i>

433
00:47:41,190 --> 00:47:43,800
<i>Talán eretnekség,</i>

434
00:47:43,800 --> 00:47:46,380
<i>de legalább meg kell próbálnunk!</i>

435
00:48:42,850 --> 00:48:44,470
Bácsikám!

436
00:48:45,610 --> 00:48:47,720
Gyere be!

437
00:49:01,330 --> 00:49:03,880
Van valami mondanivalód?

438
00:49:03,880 --> 00:49:07,210
Bácsikám, csupán annyi közös van bennünk,

439
00:49:07,210 --> 00:49:11,120
hogy mindketten megvetjük az eretnekséget.

440
00:49:12,370 --> 00:49:14,640
Azonban... ön most a sötét erőket hívja segítségül?

441
00:49:14,640 --> 00:49:16,970
Miről beszélsz?

442
00:49:17,590 --> 00:49:22,230
Tudod te, hogy milyen hálátlan vagy?!

443
00:49:29,270 --> 00:49:32,360
Tudom, hogy miért támogatott engem.

444
00:49:33,140 --> 00:49:37,720
Csupán azért, hogy feláldozhasson engem a céljáért.

445
00:49:38,490 --> 00:49:44,250
Azonban én sosem leszek áldozat.

446
00:49:44,250 --> 00:49:48,650
És ha megpróbál ártani őfelségének,

447
00:49:48,650 --> 00:49:53,560
azt nem fogom annyiban hagyni.

448
00:49:54,980 --> 00:49:58,580
Te most

449
00:49:58,580 --> 00:50:00,940
fenyegetsz engem?

450
00:50:00,940 --> 00:50:03,060
Ha így érzi,

451
00:50:05,190 --> 00:50:07,040
akkor talán igen.

452
00:50:10,480 --> 00:50:12,020
Akkor...

453
00:50:27,750 --> 00:50:31,890
Micsoda bolond gyermek!

454
00:50:31,890 --> 00:50:35,570
Egészen idáig gondoskodtam róla, és mi a hála?!

455
00:50:57,780 --> 00:51:00,350
<i>Mostantól tekints rám apádként!</i>

456
00:51:00,350 --> 00:51:05,130
<i>Bármit is szeretnél, csak szólj,
és segítek neked.</i>

457
00:51:08,540 --> 00:51:10,610
<i>Köszönöm!</i>

458
00:51:16,710 --> 00:51:18,720
<i>Miért tette ezt?</i>

459
00:51:18,720 --> 00:51:21,350
<i>Miért fogadta be azt a gyermeket...?</i>

460
00:51:21,350 --> 00:51:23,850
<i>Vigyázz a szádra!</i>

461
00:51:23,850 --> 00:51:27,130
<i>Annak a fiúnak nemesi vér folyik az ereiben.</i>

462
00:51:27,930 --> 00:51:30,410
<i>Ha jó neveltetést kap,</i>

463
00:51:30,410 --> 00:51:34,430
<i>akkor a jövőben
ő lehet az én páncélom.</i>

464
00:52:03,920 --> 00:52:05,800
Micsoda?!

465
00:52:05,800 --> 00:52:07,240
Nálad van a gyógyszer?!

466
00:52:07,240 --> 00:52:10,270
Ha megengedi, átadom a népnek.

467
00:52:10,270 --> 00:52:13,610
Ha nem, akkor elégetem.

468
00:52:13,610 --> 00:52:16,420
Mit akarsz ezzel elérni?

469
00:52:16,420 --> 00:52:19,290
Mégis mit akarnék?

470
00:52:19,290 --> 00:52:21,590
Csak szeretném, hogy tudja, milyen őszinték a szándékaim,

471
00:52:21,590 --> 00:52:27,690
és hogy én mindig is őfelsége hű szolgája leszek.

472
00:52:30,460 --> 00:52:34,280
Jól van. Tégy, amit akarsz, miniszterelnök!

473
00:53:06,390 --> 00:53:09,720
Az összes orvosságot a miniszterelnöktől kaptuk!

474
00:53:11,120 --> 00:53:15,530
Nagyon hálásak vagyunk neki!

475
00:53:22,280 --> 00:53:24,080
Kisasszony!

476
00:53:49,110 --> 00:53:51,320
Hát itt van?

477
00:53:54,400 --> 00:54:00,260
Miután visszatértél az életbe,
az első dolgod az volt,

478
00:54:00,260 --> 00:54:03,910
hogy elmentél a titkos pince építkezési helyére.

479
00:54:05,280 --> 00:54:08,540
Ezeket hoztad el onnan,

480
00:54:08,540 --> 00:54:12,140
de én sosem tudtam, hogy miért olyan fontos holmik ezek.

481
00:54:12,140 --> 00:54:17,320
Értéktelenek. Legalábbis én ezt gondoltam.

482
00:54:18,400 --> 00:54:20,340
Azonban...

483
00:54:22,240 --> 00:54:26,910
ezeknek és neked köszönhetően...

484
00:54:27,640 --> 00:54:30,350
megszűnt az ellenszenvem.

485
00:54:34,580 --> 00:54:36,910
Tudod, én

486
00:54:36,910 --> 00:54:43,360
hiszem, hogy eljön a nap,
amikor ezeket jó célokra használja majd valaki.

487
00:54:45,960 --> 00:54:47,950
Uram!

488
00:54:50,580 --> 00:54:52,510
A miniszterelnök átadta a gyógyszereket!

489
00:54:52,510 --> 00:54:55,630
A Szilva és Orchidea Terem gyógyszereit!

490
00:54:55,630 --> 00:55:02,320
Úgy tűnik, Sadam és a miniszterelnök összefogtak.

491
00:55:15,790 --> 00:55:18,160
Sadamra van szükségem... Sadamra...

492
00:55:19,090 --> 00:55:22,670
Idefigyelj! Azonnal találd meg Sadamot!

493
00:55:22,670 --> 00:55:27,610
Fésüljétek át az egész várost! Nem is,
egész Csoszont kutassátok át, és találjátok meg őt!

494
00:55:28,880 --> 00:55:33,480
Felség, Park Soo Jong vagyok.

495
00:56:00,660 --> 00:56:02,280
Miniszterelnök!

496
00:56:03,010 --> 00:56:06,770
Ne értsd félre, hogy Sadamról beszéltem.

497
00:56:06,770 --> 00:56:08,710
Csak úgy megemlítettem a nevét...

498
00:56:08,710 --> 00:56:13,060
Felség, ez az ön dolga!

499
00:56:15,400 --> 00:56:18,800
Ő a legkedvesebb alattvalója, igaz?

500
00:56:18,800 --> 00:56:24,040
Ráadásul ő olyasvalaki,
aki felséged kedvéért bármit megtenne.

501
00:56:24,040 --> 00:56:27,810
Egy ilyen hűséges embert
mindenképp maga mellett kellene tartania.

502
00:56:27,810 --> 00:56:28,860
Miniszterelnök!

503
00:56:28,860 --> 00:56:31,390
Egy félreértés miatt

504
00:56:31,390 --> 00:56:35,690
üldözte el ezt a hű alattvalót, igaz?

505
00:56:37,250 --> 00:56:40,480
Értem, mire gondolsz.
Rosszul is érzem magam miatta.

506
00:56:40,480 --> 00:56:46,200
Talán adhatna neki egy magasabb tisztséget,
hogy kifejezze megbánását.

507
00:56:46,200 --> 00:56:49,230
Mit szólna, ha ő lenne a Sogyeokseo főpapja?

508
00:56:50,220 --> 00:56:52,550
A Sogyeokseo főpapja?

509
00:56:53,300 --> 00:56:55,040
Szerinted ezt én megtehetem?

510
00:56:55,040 --> 00:56:59,740
Felséged a nemzet királya.

511
00:57:01,580 --> 00:57:04,890
Igen, én vagyok a király.

512
00:57:07,310 --> 00:57:12,640
Királyként kinevezhetem Sadamot
a Sogyeokseo főpapjának!

513
00:57:12,650 --> 00:57:15,060
Hát persze!

514
00:57:18,460 --> 00:57:20,390
Köszönöm, miniszterelnök!

515
00:57:51,280 --> 00:57:55,650
Azt hallottam, hogy lemond a főpapi tisztségéről.

516
00:57:57,020 --> 00:58:02,330
Lemondok... a Sogyeokseo főpapi tisztségéről?

517
00:58:09,730 --> 00:58:12,950
Valóban, Sadam a palotában van?

518
00:58:12,950 --> 00:58:15,040
Gyorsan, gyorsan hívd ide!

519
00:58:15,040 --> 00:58:17,920
Mondd meg neki, hogy már nagyon várom! Gyorsan!

520
00:58:18,000 --> 00:58:20,580
Igen, felség!

521
00:58:20,580 --> 00:58:22,350
Hát persze!

522
00:59:03,460 --> 00:59:05,480
Őfelsége várja önt.

523
00:59:05,480 --> 00:59:08,230
Mondd meg neki, hogy megértettem.

524
00:59:08,230 --> 00:59:11,910
Azonnal teljesíteni kellene őfelsége parancsát.

525
00:59:11,910 --> 00:59:14,830
Nemsokára megyek!

526
00:59:36,840 --> 00:59:39,380
Van odakint valaki?

527
00:59:41,910 --> 00:59:44,460
Nem láttad a palackokat, amik itt voltak?

528
00:59:44,460 --> 00:59:45,570
Palackokat?

529
00:59:45,570 --> 00:59:48,030
A palackokat, amik a polcon voltak!

530
00:59:48,030 --> 00:59:51,650
Á, azt mondták, küldjem el őket a Királyi Könyvtárba.

531
00:59:51,650 --> 00:59:53,800
Ki kért meg erre?

532
00:59:53,800 --> 00:59:57,580
A Sogyeokseo új főpapja.

533
00:59:57,580 --> 01:00:00,070
A Sogyeokseo főpapja.

534
01:00:09,940 --> 01:00:13,400
Miért akart a Királyi Könyvtárba jönni?

535
01:00:13,400 --> 01:00:18,600
Nemsokára felébred egy alvó sárkány.

536
01:00:18,600 --> 01:00:20,880
Fel kell készülnünk rá.

537
01:00:21,670 --> 01:00:23,890
Egy alvó sárkány?

538
01:00:23,890 --> 01:00:28,270
Az alvó sárkány alatt
Wolgang herceget érti?

539
01:00:30,240 --> 01:00:34,550
Hogy lenne Wolgang herceg
az egyedüli alvó sárkány?

540
01:01:20,000 --> 01:01:26,900
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

