﻿1
00:00:00,230 --> 00:00:04,780
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

2
00:00:08,260 --> 00:00:09,820
<i>13. rész</i>

3
00:00:15,290 --> 00:00:17,500
Mi szél hozta ide?

4
00:00:17,500 --> 00:00:21,580
Hogyan szövetkezhet egy taoista pappal?

5
00:00:21,580 --> 00:00:26,470
Úgy tűnik, még nem hallotta.
Ő nem csak egy pap, hanem a főpap.

6
00:00:26,470 --> 00:00:29,790
Ő Sadam, a Sogyeokseo főpapja.

7
00:00:29,790 --> 00:00:33,350
Micsoda?
Főpap?

8
00:00:33,350 --> 00:00:35,690
Azt hittem, örülni fog.

9
00:00:35,690 --> 00:00:39,390
Ön nem tűnt elégedettnek a Sogyeokseo papjaként.

10
00:00:39,390 --> 00:00:42,460
Mégis hogy nevezhette ki ezt az embert főpapnak?!

11
00:00:42,460 --> 00:00:47,060
Azt hiszem, téved.
Nem én neveztem ki.

12
00:00:47,060 --> 00:00:50,780
Én csupán követtem őfelsége utasítását.
Viszontlátásra!

13
00:00:51,600 --> 00:00:53,770
Miniszterelnök!

14
00:01:26,370 --> 00:01:30,910
Mit művelsz? Hol van Sadam?
Miért nincs még itt?

15
00:01:31,920 --> 00:01:33,080
Felség!

16
00:01:33,080 --> 00:01:37,760
Mit tettél te a Sogyeokseo főpapjaként,
hogy megállítsd a himlőt?!

17
00:01:37,760 --> 00:01:41,640
A Sogyeokseo főpapjának feladata,
hogy imádkozzon a királyság jólétéért!

18
00:01:41,640 --> 00:01:45,860
Azért történt a balszerencse,
mert nem tetted a dolgodat!

19
00:01:45,860 --> 00:01:49,170
Ezért vettem el a tisztséged!
Ennyi az egész!

20
00:01:49,170 --> 00:01:54,420
Felség, vállalom a felelősséget,
amiért nem végeztem rendesen a munkámat.

21
00:01:54,420 --> 00:01:58,430
De ne Sadamot nevezze ki!
Sadam a balszerencse fő okozója!

22
00:01:58,430 --> 00:02:00,760
Fogd be a szád!

23
00:02:06,310 --> 00:02:08,830
Nem merd tőrbe csalni Sadamot még egyszer!

24
00:02:08,830 --> 00:02:13,710
Ha még egyszer megpróbálsz éket verni
Sadam és énközém,

25
00:02:13,710 --> 00:02:17,570
azt nem hagyom annyiban!

26
00:02:55,810 --> 00:02:58,690
Ne siettess annyira!

27
00:03:00,840 --> 00:03:03,300
Amit akarsz,

28
00:03:03,300 --> 00:03:07,680
azt hamarosan megkapod.
Csak várj még egy kicsit!

29
00:03:40,710 --> 00:03:44,040
Ha még egyszer így hátba támadsz,

30
00:03:44,040 --> 00:03:47,320
akkor üres kézzel fogsz elmenni!

31
00:03:50,760 --> 00:03:54,170
Még mindig nincs itt?
Sadam még mindig nem ért ide?!

32
00:03:54,170 --> 00:03:56,940
Felség, megérkeztem.

33
00:04:09,600 --> 00:04:12,870
Igen, végre itt vagy.

34
00:04:12,870 --> 00:04:15,790
Sokat szenvedhettél.

35
00:04:17,870 --> 00:04:19,860
Felséged jól van?

36
00:04:19,860 --> 00:04:21,930
Hogy lennék jól?

37
00:04:21,930 --> 00:04:26,430
Csak azért nem kaptam még el a himlőt,
mert szerencsém volt.

38
00:04:26,430 --> 00:04:30,810
Olyan érzésem van, mintha
a himlőszellemek a testem körül lebegnének.

39
00:04:30,810 --> 00:04:32,350
Felség!

40
00:04:32,350 --> 00:04:35,820
Ön sosem fogja elkapni a himlőt.

41
00:04:35,820 --> 00:04:39,580
Nem fogom engedni.

42
00:04:39,580 --> 00:04:42,950
Hát persze, most hogy ezt mondod,

43
00:04:42,950 --> 00:04:45,980
sokkal jobban érzem magam, sokkal jobban.

44
00:06:05,670 --> 00:06:07,850
Mondd még egyszer!

45
00:06:07,850 --> 00:06:09,400
Felség!

46
00:06:09,400 --> 00:06:12,630
Csoszon a konfucianizmust tiszteli.

47
00:06:12,630 --> 00:06:17,180
Ha továbbra is eretnekséggel foglalkozik,
az alapjaiban fogja megrengetni a királyságot.

48
00:06:17,180 --> 00:06:19,340
Ezért kérem, vegye el Sadamtól ezt a tisztséget!

49
00:06:19,340 --> 00:06:21,650
Már mondtam neked, hogy ne mondj ilyeneket!

50
00:06:21,650 --> 00:06:23,550
Felség!

51
00:06:28,210 --> 00:06:31,690
Még egy szó... még egy szó,

52
00:06:31,690 --> 00:06:34,310
és sosem bocsátok meg neked.

53
00:06:34,310 --> 00:06:37,520
Látni sem bírlak!
Azonnal menj el!

54
00:09:01,950 --> 00:09:05,570
Most, hogy végre meggyógyult a Sárkányisten...

55
00:09:09,900 --> 00:09:12,500
Mi a gond?

56
00:09:12,500 --> 00:09:14,990
Most már csak egy mago sámánnőre van szükségünk.

57
00:09:15,640 --> 00:09:18,250
És akkor feléledhet.

58
00:09:18,250 --> 00:09:20,410
Így van.

59
00:09:20,410 --> 00:09:23,640
Én is ezen gondolkodtam.

60
00:09:24,290 --> 00:09:26,460
Azonban ez a hely

61
00:09:27,450 --> 00:09:30,640
nem a Yongsoorim-völgy.

62
00:09:32,290 --> 00:09:37,900
Vagyis ez nem a legmegfelelőbb hely,
hogy a sárkány felébredhessen.

63
00:09:37,900 --> 00:09:39,880
Akkor...

64
00:09:39,880 --> 00:09:42,000
mit fogunk tenni?

65
00:09:42,590 --> 00:09:44,820
A Sárkányistent...

66
00:09:45,830 --> 00:09:48,850
el kell vinnünk a Yongsoorim-völgybe.

67
00:09:48,850 --> 00:09:50,520
Vagy...

68
00:09:52,760 --> 00:09:56,110
hogy a Sárkányisten az égbe szállhasson,

69
00:09:56,840 --> 00:09:59,880
egy tornyot kell építenünk.

70
00:10:29,950 --> 00:10:33,630
Jó étvágyat!

71
00:10:33,630 --> 00:10:36,110
Rendben, kérem, várjanak egy pillanatot!

72
00:10:36,110 --> 00:10:38,660
Üdvözlöm önöket!

73
00:10:38,660 --> 00:10:42,440
- Úgy tűnik, nincs szabad asztal!
- Dehogy nincs! Az emeleten vannak a legjobb asztalaink!

74
00:10:42,440 --> 00:10:47,680
Menjenek csak!
Két vendég megy az emeletre!

75
00:11:07,260 --> 00:11:09,340
Talán szobát keres?

76
00:11:10,170 --> 00:11:13,470
Ez a szoba nagyon jó!

77
00:11:13,470 --> 00:11:18,310
Mindenki, aki itt lakott,
sikeres emberré vált!

78
00:11:18,310 --> 00:11:23,110
Aki legutóbb itt lakott, azért ment el,

79
00:11:23,110 --> 00:11:26,220
hogy segítsen a bátyjának, aki talált egy aranybányát!

80
00:11:26,220 --> 00:11:30,920
Nos? Egy hónap? Kettő?

81
00:11:30,920 --> 00:11:35,660
Ez egy meglehetősen rongyos hely.
Semmiképp sem maradok itt.

82
00:11:43,780 --> 00:11:46,090
Óvatosnak kell lenned mostanában.

83
00:11:46,090 --> 00:11:49,990
Ne aggódj!
Megvédem a kovácsomat.

84
00:11:51,570 --> 00:11:55,240
Azt hiszem, Park Soo Jong kémekdik ön után egy ideje.

85
00:11:56,200 --> 00:11:57,640
Hát persze.

86
00:11:57,640 --> 00:11:59,710
A himlő már nem fertőz.

87
00:11:59,710 --> 00:12:02,700
A gyógyszerek segítségével meggyógyultak a betegek.

88
00:12:02,700 --> 00:12:05,120
A himlőszellem most a haldokló szakaszban van.

89
00:12:05,120 --> 00:12:08,910
Ez azt jelenti,
hogy még itt kering valahol?

90
00:12:08,910 --> 00:12:15,080
Talán azért jelent meg Sadamnak,
hogy megkapja, amit akar.

91
00:12:15,080 --> 00:12:20,150
Sadam úgy tudja meggyőzni a szellemeket,
hogy valami nagy dolgot ígér nekik.

92
00:12:20,150 --> 00:12:25,320
Ezért a himlőszellem nem fog elmenni addig,
amíg nem kapja, amire vágyik.

93
00:12:25,320 --> 00:12:28,390
Mi lehet az?
Mit akarhat?

94
00:12:28,390 --> 00:12:31,060
Nem tudom.

95
00:12:31,060 --> 00:12:35,610
Csak akkor tudhatjuk meg, mit akar,
ha megtaláljuk a búvóhelyét.

96
00:12:35,610 --> 00:12:38,670
Újra meg kell alakítunk az éjjeliőr egységet.

97
00:12:41,210 --> 00:12:43,470
Sadam meggyógyította a sárkányt.

98
00:12:43,470 --> 00:12:45,720
Nincs erre időnk!

99
00:12:45,720 --> 00:12:52,270
Ha összeállunk éjjeliőrökként, és elpusztítjuk a sárkányt,
azzal megállíthatjuk Sadamot.

100
00:12:56,200 --> 00:13:00,990
Már mondtam korábban,

101
00:13:02,290 --> 00:13:03,790
hogy két ember kevés ehhez.

102
00:13:03,790 --> 00:13:10,100
Ha két ember nem elég, akkor keresünk még valakit.
Vagy akár még több embert. Így sikerülhet?

103
00:13:38,900 --> 00:13:41,700
- Mit művel?
- Áh, megijesztettél!

104
00:13:45,160 --> 00:13:46,950
Mi a gond?

105
00:13:46,950 --> 00:13:48,850
Miért követ engem?

106
00:13:51,700 --> 00:13:53,880
Sadam visszajött.

107
00:13:54,860 --> 00:13:59,360
- Már tudok róla.
- Meg kell állítanom.

108
00:13:59,360 --> 00:14:02,030
Hogyan akarja megállítani?

109
00:14:02,030 --> 00:14:05,100
Megint eretnekséget szeretne használni?

110
00:14:06,230 --> 00:14:11,030
Ha ez terve, akkor nem segítek.

111
00:14:13,340 --> 00:14:16,670
Ne nevezd eretnekségnek!

112
00:14:16,670 --> 00:14:24,780
Miért nem tudod elfogadni legalább azt,
hogy mások hisznek a természetfeletti lényekben?

113
00:14:24,780 --> 00:14:28,590
Hogy tudsz figyelmen kívül hagyni ilyesmit?

114
00:14:32,100 --> 00:14:34,260
Nem ok nélkül vagyok ilyen.

115
00:14:34,260 --> 00:14:40,360
Egyszer én is akartam hinni a szellemekben.

116
00:14:42,450 --> 00:14:44,270
De akkor...

117
00:14:45,540 --> 00:14:48,350
a szüleim váratlanul elhunytak.

118
00:14:48,350 --> 00:14:53,460
Aztán pedig a húgom halálát is tehetetlenül kellett végignéznem.

119
00:14:54,450 --> 00:15:00,680
Akkoriban hinni akartam a szellemekben,
hogy segítsenek a családomon.

120
00:15:02,750 --> 00:15:08,800
Azt akartam, hogy a szellemek segítsenek nekik.

121
00:15:08,800 --> 00:15:10,790
Ha ez lehetséges lett volna,

122
00:15:14,160 --> 00:15:16,790
akár a lelkemet is eladtam volna,

123
00:15:17,840 --> 00:15:20,010
annyira akartam.

124
00:15:23,580 --> 00:15:25,120
Azonban

125
00:15:26,490 --> 00:15:29,700
az egész értelmetlen volt.

126
00:15:29,700 --> 00:15:31,130
Ezért

127
00:15:35,490 --> 00:15:38,520
soha többé ne beszéljen nekem

128
00:15:39,610 --> 00:15:41,810
az elkeseredettségéről.

129
00:15:54,810 --> 00:16:00,990
Wolgang hercegnek már csak egyetlen
támogatója maradt, az anyakirályné.

130
00:16:02,990 --> 00:16:06,240
Azonban ő egy nagyon erős személyiség.

131
00:16:07,390 --> 00:16:15,200
Ne aggódjon! A himlő miatt nem fog már sokáig élni.

132
00:16:15,200 --> 00:16:19,170
Nem kell aggódnia az anykairályné ügye miatt.

133
00:16:19,170 --> 00:16:28,110
Az anyakirálynéval 12 hosszú évet töltöttünk együtt.

134
00:16:29,920 --> 00:16:37,950
Ami ennél is fontosabb ügy, hogy az emberek
apjukként tisztelik a királyt, és vakon követik őt.

135
00:16:37,950 --> 00:16:40,620
Tájékoztatnunk kell a népet.

136
00:16:40,620 --> 00:16:42,700
Miről?

137
00:16:43,750 --> 00:16:47,050
A király valódi kilétéről.

138
00:16:47,050 --> 00:16:53,470
Ő nem a nép atyja, akit követniük kell,
csupán egy szerencsétlen férfi.

139
00:16:54,630 --> 00:16:56,810
Mit akarsz tenni?

140
00:17:04,010 --> 00:17:06,900
Adjon nekem egy tornyot!

141
00:17:06,900 --> 00:17:13,550
Egy óriási tornyot, amilyet még sosem építettek Csoszonban.
Ha egy ilyen torony összeomlik,

142
00:17:13,550 --> 00:17:17,220
az a király végét is jelenti.

143
00:17:18,420 --> 00:17:24,680
És Csoszonban egy új korszak kezdődik.

144
00:17:36,310 --> 00:17:39,130
Annyira örülök, felség!

145
00:17:39,130 --> 00:17:42,540
A himlője már majdnem meggyógyult.

146
00:17:44,490 --> 00:17:47,820
Nincs semmi gond a palotában, igaz?

147
00:17:47,820 --> 00:17:51,280
Minden rendben van ott, ugye?

148
00:17:51,280 --> 00:17:53,820
Igen, felség!

149
00:17:53,820 --> 00:17:58,070
Megkönnyebbülés!
Örülök!

150
00:18:18,890 --> 00:18:20,920
Hová mész?

151
00:18:24,640 --> 00:18:26,340
Apám!

152
00:18:33,420 --> 00:18:37,890
A herceget teljes szívedből szeretted.

153
00:18:37,890 --> 00:18:42,260
Azokkal az emberekkel pedig nagyon jól bántál.

154
00:18:42,260 --> 00:18:45,550
Mégis mindannyian cserben hagytak téged!

155
00:18:45,550 --> 00:18:49,670
Mégis miféle szeretet érzel még irántuk?

156
00:18:50,780 --> 00:18:52,850
Ezt kell megtudnom.

157
00:18:54,700 --> 00:18:59,300
A saját szemmel kell látnom.

158
00:19:00,140 --> 00:19:02,840
És utána döntök.

159
00:19:05,260 --> 00:19:06,610
Viszontlátásra!

160
00:19:33,310 --> 00:19:36,140
Azt mondta, nem segít nekünk?

161
00:19:38,740 --> 00:19:42,430
Ilyesmit nem érthet meg könnyen valaki.

162
00:19:44,600 --> 00:19:47,310
Kérem, ne legyen túlságosan csalódott!

163
00:19:47,310 --> 00:19:48,780
Akkor...

164
00:19:59,690 --> 00:20:03,470
Egy nap majd megérti.

165
00:20:04,140 --> 00:20:07,810
Ezért gyűjtsd össze minden erődet,
és tegyél meg mindent az ügyért!

166
00:20:10,830 --> 00:20:12,990
Nincs erőm.

167
00:20:20,630 --> 00:20:23,840
Míg te kezded megtalálni magad,

168
00:20:24,940 --> 00:20:28,150
nekem semmi erőm sincs.

169
00:20:30,800 --> 00:20:32,370
Úgyhogy ne kérj arra, hogy gyűjtsem össze minden erőmet.

170
00:20:32,370 --> 00:20:38,160
♫ Ahhoz sincs erőm,
hogy letöröljem a könnyeimet. ♫

171
00:20:39,590 --> 00:20:45,180
Így kell folytatnom.

172
00:20:45,180 --> 00:20:48,170
Hogy megtaláljam önmagamat.

173
00:20:50,240 --> 00:20:56,030
Ha nem teszem, akkor a jövőben

174
00:20:56,700 --> 00:21:00,630
nagyon nehéz lesz számomra.
Ezért...

175
00:21:02,630 --> 00:21:04,620
kérlek, segíts!

176
00:21:08,210 --> 00:21:15,980
<i>♫ Azt sem tudom kimondani,
hogy "bocsáss meg", ♫</i>

177
00:21:15,980 --> 00:21:23,770
<i>♫ Mert nem tudlak visszatartani, és elmész. ♫</i>

178
00:21:23,770 --> 00:21:25,930
Ne dönts meggondolatlanul!

179
00:21:26,600 --> 00:21:28,880
Ki miatt lesz neked nehéz?

180
00:21:28,880 --> 00:21:35,380
<i>♫ Azt hittem, ennek így kell lennie. ♫</i>

181
00:21:35,380 --> 00:21:37,140
Ez sosem fog megtörténni.

182
00:21:37,140 --> 00:21:44,130
<i>♫ Szeretlek. Ezt el akarom mondani neked. ♫</i>

183
00:21:50,990 --> 00:21:56,290
<i>Mostantól nem várhatok ölbe tett kézzel!</i>

184
00:21:57,010 --> 00:21:59,600
<i>A saját erőmmel...</i>

185
00:22:00,300 --> 00:22:05,000
<i>tépem darabokra azt a lányt!</i>

186
00:22:07,960 --> 00:22:09,990
Eresszenek!

187
00:22:09,990 --> 00:22:11,100
Miért csinálják ezt velem?!

188
00:22:11,100 --> 00:22:13,730
Várjanak! Hadd magyarázzam meg...!

189
00:22:13,730 --> 00:22:17,510
Kisasszony! Kisasszony!
Kérem, mentsen meg!

190
00:22:17,510 --> 00:22:19,480
Ha elküldenek a szegények kórházából,

191
00:22:19,480 --> 00:22:21,380
akkor a családom éhen hal!

192
00:22:21,380 --> 00:22:25,030
Éppen ezért tettem úgy,
mintha semmiről sem tudtam volna.

193
00:22:26,050 --> 00:22:30,150
Kár, hogy ennyi embert kell eltartanod!

194
00:22:30,150 --> 00:22:34,720
És bár tisztában voltam vele,
hogy loptál a gyógyszerraktárból,

195
00:22:34,720 --> 00:22:36,810
szemet hunytam felette.

196
00:22:38,860 --> 00:22:44,050
Mostantól csak azért,
mert valakit megszánok a helyzete miatt,

197
00:22:45,460 --> 00:22:47,700
nem fogok szemet hunyni a tettei felett.

198
00:22:49,570 --> 00:22:51,360
- Menjünk!
- Kisasszony!

199
00:22:51,360 --> 00:22:56,230
Kisasszony! Kisasszony!

200
00:22:56,880 --> 00:22:59,620
Ettől a pillanattól kezdve,
azoknak, akik nem tudják kifizetni a kórházi ellátásukat,

201
00:22:59,620 --> 00:23:04,220
és akiknek tartozásuk van,
azokat haladéktalanul ki kell dobnotok!

202
00:23:04,950 --> 00:23:10,290
És az ilyen embereket a kórház kapuján sem engedhetitek be!

203
00:23:10,850 --> 00:23:12,290
Máris cselekedjetek!

204
00:23:12,290 --> 00:23:13,920
Igen!

205
00:23:13,920 --> 00:23:16,680
Ennek semmi értelme!

206
00:23:16,680 --> 00:23:19,880
Ezt nem teheti!
Kérem, mentsen meg!

207
00:23:22,850 --> 00:23:25,440
Kérem, mentsen meg!

208
00:23:27,250 --> 00:23:30,310
Istenem!
Kisasszony!

209
00:23:30,310 --> 00:23:34,390
Kisasszony!

210
00:25:11,030 --> 00:25:18,080
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

211
00:25:51,300 --> 00:25:53,880
Egy gonosz szellem?

212
00:26:15,260 --> 00:26:17,530
Itt van a herceg?

213
00:26:18,260 --> 00:26:20,800
Óh, találkoztunk már valahol?

214
00:26:20,800 --> 00:26:23,520
Ezt a férfit... biztosan láttam már valahol.

215
00:26:24,150 --> 00:26:26,360
Ő is lát minket.

216
00:26:42,680 --> 00:26:44,690
Hé, ismered őt?

217
00:26:44,690 --> 00:26:47,010
Miért hajolt meg előtted?

218
00:26:47,010 --> 00:26:50,610
Előttem?
Hol láthattam korábban?

219
00:26:50,610 --> 00:26:53,060
Ez a kis...!

220
00:26:56,320 --> 00:26:58,100
Do Ha eltűnt?

221
00:26:58,100 --> 00:27:01,910
Éreztem egy gonosz szellem jelenlétét,
de amikor odamentem, már nem volt ott.

222
00:27:01,910 --> 00:27:05,220
Ez Sadam műve?

223
00:27:05,220 --> 00:27:07,510
Nem vagyok biztos benne.

224
00:27:07,510 --> 00:27:09,980
Először meg kell találnunk Do Hát.

225
00:27:22,450 --> 00:27:25,090
Hová ment?

226
00:28:14,470 --> 00:28:16,120
Mi a gond?

227
00:28:24,630 --> 00:28:26,920
Bátyám!

228
00:28:36,870 --> 00:28:38,660
Az én...

229
00:28:41,270 --> 00:28:43,430
az én bátyám!

230
00:28:46,940 --> 00:28:48,910
Légy szíves, ne csináld ezt!

231
00:28:54,040 --> 00:28:56,070
Én vagyok az!

232
00:28:57,610 --> 00:28:59,180
In Hwa.

233
00:29:02,940 --> 00:29:06,550
Kérlek! Fejezd ezt be!

234
00:29:06,550 --> 00:29:08,240
Hogyan...

235
00:29:09,710 --> 00:29:12,550
hogyan szakíthatod így fel a régi sebeimet?

236
00:29:12,550 --> 00:29:16,070
Miért akarod, hogy így szenvedjek? Miért?!

237
00:30:04,150 --> 00:30:08,970
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

238
00:30:37,950 --> 00:30:40,360
Mindent láttam...

239
00:30:42,860 --> 00:30:45,390
Miután elmentem,

240
00:30:47,450 --> 00:30:49,650
láttam, ahogyan...

241
00:30:50,260 --> 00:30:53,310
a ruháimat szorítottad és sírtál.

242
00:30:56,890 --> 00:30:59,300
Mindent láttam.

243
00:31:09,530 --> 00:31:11,570
Mondtam, hogy elég ebből!

244
00:31:12,210 --> 00:31:13,980
Hagyd abba!

245
00:31:18,300 --> 00:31:20,330
Én vagyok.

246
00:31:22,310 --> 00:31:24,290
Én vagyok az.

247
00:31:26,830 --> 00:31:28,510
Bátyám!

248
00:31:37,110 --> 00:31:38,920
Ki vagy te?

249
00:31:41,120 --> 00:31:42,720
Valóban...

250
00:31:44,720 --> 00:31:46,940
te vagy In Hwa?

251
00:31:47,790 --> 00:31:52,060
Bátyám! Én is félek!

252
00:31:52,060 --> 00:31:55,050
Annyira félek!

253
00:31:57,380 --> 00:32:00,120
Félek!

254
00:32:04,010 --> 00:32:05,740
<i>In Hwa,</i>

255
00:32:06,270 --> 00:32:09,070
<i>ha beveszed ezt az orvosságot,
jobban leszel.</i>

256
00:32:09,070 --> 00:32:11,970
<i>A király küldte.</i>

257
00:32:11,970 --> 00:32:13,510
<i>Biztos, hogy jobban leszel.</i>

258
00:32:13,510 --> 00:32:15,520
<i>Bátyám!</i>

259
00:32:16,550 --> 00:32:18,270
<i>Igen?</i>

260
00:32:18,270 --> 00:32:22,050
<i>Azt hiszem, mennem kell...</i>

261
00:32:23,540 --> 00:32:25,820
<i>Ne mondj ilyeneket!</i>

262
00:32:25,820 --> 00:32:27,620
<i>Te...</i>

263
00:32:28,210 --> 00:32:30,840
<i>te vagy az egyetlen, aki maradt nekem.</i>

264
00:32:30,840 --> 00:32:34,980
<i>Hogy gondolhatsz arra, hogy elhagysz engem?</i>

265
00:32:34,980 --> 00:32:37,360
<i>Légy erős!</i>

266
00:32:37,360 --> 00:32:38,990
<i>Csak még egy kicsit!</i>

267
00:32:46,460 --> 00:32:48,690
<i>Mit nézel annyira?</i>

268
00:32:48,690 --> 00:32:50,420
<i>Nézz rám!</i>

269
00:32:51,130 --> 00:32:53,190
<i>Nézz a szemembe!</i>

270
00:32:53,190 --> 00:32:56,410
<i>Bátyám...</i>

271
00:32:56,410 --> 00:33:00,820
<i>Itt van... a himlőszellem...</i>

272
00:33:00,820 --> 00:33:02,250
<i>In Hwa!</i>

273
00:33:07,730 --> 00:33:09,410
<i>Én...</i>

274
00:33:09,410 --> 00:33:13,800
<i>egyezséget kötöttem a szellemmel.</i>

275
00:33:15,520 --> 00:33:17,580
<i>In Hwa...</i>

276
00:33:19,590 --> 00:33:23,230
<i>Megyek... én...</i>

277
00:33:23,230 --> 00:33:28,250
<i>Nem viheted el a bátyámat...</i>

278
00:33:28,250 --> 00:33:31,830
<i>Megyek.</i>

279
00:33:31,830 --> 00:33:33,970
<i>Veled megyek...</i>

280
00:33:33,970 --> 00:33:37,770
<i>In Hwa! In Hwa!
Nyugodj meg!</i>

281
00:33:38,600 --> 00:33:41,770
<i>Nem hagyhatsz itt!</i>

282
00:33:46,940 --> 00:33:49,560
<i>Az ölelésed...</i>

283
00:33:50,440 --> 00:33:52,900
<i>olyan meleg!</i>

284
00:34:15,900 --> 00:34:17,620
<i>In Hwa...</i>

285
00:34:22,200 --> 00:34:26,050
<i>In... In... In Hwa...</i>

286
00:34:26,050 --> 00:34:28,980
<i>Nem... nem... nem lehet...</i>

287
00:34:28,980 --> 00:34:31,320
<i>Nem...</i>

288
00:34:31,880 --> 00:34:33,480
<i>In Hwa...</i>

289
00:34:34,300 --> 00:34:39,070
<i>Nem! Nem! Nem lehet!</i>

290
00:34:39,070 --> 00:34:41,720
<i>In Hwa!</i>

291
00:34:41,720 --> 00:34:44,070
<i>NE!</i>

292
00:34:46,630 --> 00:34:49,440
<i>In Hwa, fel kell ébredned!</i>

293
00:34:49,440 --> 00:34:53,590
<i>Nem mehetsz el!</i>

294
00:34:53,590 --> 00:34:56,920
<i>In Hwa!</i>

295
00:34:58,070 --> 00:34:59,550
<i>In Hwa...</i>

296
00:35:00,610 --> 00:35:02,870
<i>In Hwa!</i>

297
00:35:30,940 --> 00:35:32,610
Egy gonosz szellem...

298
00:35:53,460 --> 00:35:54,620
Hát itt van!

299
00:35:54,620 --> 00:35:56,680
Mi történt?

300
00:35:59,610 --> 00:36:01,790
Mi történt?

301
00:36:02,660 --> 00:36:03,970
Nem tudom.

302
00:36:03,970 --> 00:36:06,390
Miért ilyen Do Ha?

303
00:36:10,330 --> 00:36:11,880
Azt mondja, ő In Hwa.

304
00:36:13,110 --> 00:36:15,330
Nem Do Ha,

305
00:36:15,330 --> 00:36:16,960
hanem In Hwa.

306
00:36:44,720 --> 00:36:46,220
Akkor...

307
00:36:47,020 --> 00:36:49,490
hol van In Hwa?

308
00:36:53,040 --> 00:36:55,540
Melletted ül.

309
00:37:05,240 --> 00:37:06,840
Ennek a gyermeknek

310
00:37:08,680 --> 00:37:11,890
a sorsa, hogy

311
00:37:11,890 --> 00:37:14,110
ő legyen az új himlőszellem.

312
00:37:15,030 --> 00:37:18,060
Ha nem állítod meg, akkor

313
00:37:18,060 --> 00:37:20,560
a húgod...

314
00:37:20,560 --> 00:37:23,040
egy sötét lélek lesz,
ami a himlőszellemet szolgálja.

315
00:38:00,210 --> 00:38:02,080
Mi a gond?

316
00:38:02,880 --> 00:38:04,690
Mi történik?

317
00:38:20,980 --> 00:38:23,010
Eltűnt!

318
00:38:24,170 --> 00:38:28,330
A himlőszellem elvitte In Hwát!

319
00:38:42,090 --> 00:38:43,730
Jól van?

320
00:38:43,730 --> 00:38:47,090
Meg kell állítanunk a himlőszellemet.

321
00:38:47,770 --> 00:38:49,070
Kérlek, taníts minket!

322
00:38:49,070 --> 00:38:53,750
Ahogy már mondtam,
a gonosz lelkek megállításához

323
00:38:53,750 --> 00:38:57,070
a segítőiket is le kell győzni,
és varázsolni is tudni kell.

324
00:39:00,270 --> 00:39:03,420
Ez két emberrel túl nehéz lenne.

325
00:39:09,360 --> 00:39:11,250
Én is segítek.

326
00:39:37,710 --> 00:39:40,080
A vérhalál kard.

327
00:39:41,060 --> 00:39:43,530
Legyőzi a sötét erőket,

328
00:39:43,530 --> 00:39:46,030
és megakadályozza a katasztrófákat.

329
00:39:46,580 --> 00:39:49,960
Minden, amit meg akar védeni,

330
00:39:49,960 --> 00:39:52,840
azt megvédheti ezzel a karddal.

331
00:39:53,860 --> 00:39:55,630
Őszintén...

332
00:39:58,260 --> 00:40:00,300
őszintén hiszek ebben.

333
00:40:32,560 --> 00:40:36,650
Mivel egyedülálló harcos vagy,
bízom benne, hogy jól tudni majd használni ezt a kardot.

334
00:40:37,690 --> 00:40:43,280
De mivel te nem látod a szellemeket,
ez fogja helyettesíteni a szemedet.

335
00:41:00,370 --> 00:41:01,870
Ez egy ostor.

336
00:41:01,870 --> 00:41:04,350
Ha megmozdulsz,

337
00:41:06,160 --> 00:41:08,680
ez megvéd téged.

338
00:41:16,680 --> 00:41:22,010
Azonban ezekkel a fegyverekkel
nem tudjátok majd megérinteni a szellemeket.

339
00:41:22,010 --> 00:41:23,840
Mit jelentsen ez?

340
00:41:23,840 --> 00:41:26,680
Nincs hasznuk?

341
00:41:26,680 --> 00:41:29,080
Egyesülnötök kell.

342
00:41:29,080 --> 00:41:31,820
Az érzékeiteknek és a fegyvereiteknek eggyé kell válnia.

343
00:41:32,710 --> 00:41:35,130
Hogy ez megtörténhessen,

344
00:41:35,130 --> 00:41:37,610
ígéretet kell tennetek, hogy követitek a szabályokat.

345
00:41:40,350 --> 00:41:42,740
Előkészítettem.

346
00:41:45,360 --> 00:41:48,560
Ezzel a rituáléval a testetek meg lesz jelölve.

347
00:41:48,560 --> 00:41:51,030
Az elmétek és a fegyveretek eggyé válik.

348
00:41:51,030 --> 00:41:54,550
Így a fegyvereitek segítségével
fel tudjátok majd ismerni a gonosz szellemeket,

349
00:41:54,550 --> 00:41:58,000
és szellemi lényekké váltok,
így válaszolhattok majd a lelkeknek.

350
00:42:01,150 --> 00:42:02,960
Mit fogtok tenni?

351
00:42:10,310 --> 00:42:12,120
Hogy döntöttél?

352
00:42:22,990 --> 00:42:24,690
Megteszem.

353
00:42:26,850 --> 00:42:31,460
In Hwáért...
Ha így segíthetek In Hwának.

354
00:42:37,040 --> 00:42:44,130
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

355
00:43:03,000 --> 00:43:08,070
♫ Nincs sírás (valaki mentsen meg)
Nincs szerelem (önmagam akarok lenni) ♫

356
00:43:08,070 --> 00:43:13,020
♫ Nincs élet, átölelem a sajgó szíved,
és tovább élünk ♫

357
00:43:13,020 --> 00:43:18,100
♫ Nincs sírás (valaki mentsen meg)
Nincs szerelem (önmagam akarok lenni) ♫

358
00:43:18,100 --> 00:43:23,050
♫ Nincs élet, egészen eddig. ♫

359
00:43:23,050 --> 00:43:26,870
Ez még csak a kezdet.

360
00:43:29,140 --> 00:43:31,690
Nehéz utat kell bejárnotok.

361
00:43:32,730 --> 00:43:34,730
Az átlagos emberekhez képest

362
00:43:34,730 --> 00:43:36,920
sokkal fájdalmasabb dolgokat fogtok hallani,

363
00:43:36,920 --> 00:43:39,640
és sokkal fájdalmasabb dolgokat fogtok látni.

364
00:43:42,120 --> 00:43:45,610
Ezért ritkán lesz olyan nap,
hogy ne szenvednétek.

365
00:43:45,610 --> 00:43:48,100
Nyitott szemmel kell járnotok.

366
00:43:49,450 --> 00:43:51,540
Az olyan emberek nevében fogtok harcolni,

367
00:43:51,540 --> 00:43:53,360
akiket kirekesztenek,

368
00:43:53,360 --> 00:43:56,680
vagy rosszul ítélnek meg.

369
00:43:56,680 --> 00:44:00,220
Ez egy olyan feladat,
amit nem végezhet el akárki.

370
00:44:02,490 --> 00:44:05,020
Bíznotok kell magatokban.

371
00:44:05,840 --> 00:44:09,610
Árnyékban fogtok élni,
és az emberek nem fognak elismerni titeket.

372
00:44:14,450 --> 00:44:18,030
Ilyen az éjjeliőrök élete.

373
00:44:18,030 --> 00:44:20,490
♫ Egy új szerelem. ♫

374
00:44:20,490 --> 00:44:28,790
♫ Egy új remény.
Itt vagyok. ♫

375
00:44:31,490 --> 00:44:33,880
Sadam itt volt,

376
00:44:33,880 --> 00:44:36,490
amikor a himlőszellem vele volt.

377
00:44:37,500 --> 00:44:40,700
Mit gondolsz?
Van valami?

378
00:44:47,780 --> 00:44:50,640
Nincs itt, nincs.

379
00:44:50,640 --> 00:44:54,490
A himlőszellem nincs itt.
Menjünk!

380
00:44:59,520 --> 00:45:02,370
Chengdóból jöttem.

381
00:45:02,370 --> 00:45:06,460
Ha ismerős Cheongdóban,
akkor biztosan ismeri az apámat,

382
00:45:06,460 --> 00:45:08,410
Mo kereskedőt.

383
00:45:09,860 --> 00:45:11,310
Mo kereskedő?

384
00:45:11,310 --> 00:45:14,750
Lehetetlen, hogy valaki,
akinek üzlete van Cheongdóban,

385
00:45:14,750 --> 00:45:17,730
ne ismerné az apámat.

386
00:45:17,730 --> 00:45:21,400
Mo kereskedő,
vagyis Mo Kyung Wook kereskedő?

387
00:45:21,400 --> 00:45:23,840
Igen, így van.

388
00:45:23,840 --> 00:45:26,560
Ha Cheongdóba megy,

389
00:45:26,560 --> 00:45:30,040
átadna egy üzenetet az apámnak?

390
00:45:30,040 --> 00:45:34,330
Tényleg Mo kereskedőről beszél?

391
00:45:36,120 --> 00:45:38,160
Igen, de

392
00:45:38,160 --> 00:45:40,010
miért viselkedik így?

393
00:45:40,010 --> 00:45:45,340
Oh, Mo Kyung Wook kereskedő
egy híres gazdag ember Cheongdóban!

394
00:45:45,340 --> 00:45:47,290
Igen, így van.

395
00:45:47,290 --> 00:45:50,210
De ez már 100 éve volt!

396
00:46:27,410 --> 00:46:30,640
Ez Sadam lakhelye,

397
00:46:30,640 --> 00:46:32,680
amit őfelsége adott neki.

398
00:46:34,520 --> 00:46:38,170
Mit gondolsz?
Van valami?

399
00:46:42,940 --> 00:46:44,690
Nincs jel.

400
00:46:46,790 --> 00:46:49,400
Nincs Sdamnál sem.

401
00:46:50,240 --> 00:46:53,340
Ha a himlőszellem itt sincs,

402
00:46:53,340 --> 00:46:55,680
akkor hová mehetett?

403
00:47:05,000 --> 00:47:08,090
Nem tudjuk, hol lehet a himlőszellem.

404
00:47:08,910 --> 00:47:12,190
És a himlő sem fertőz már.

405
00:47:12,190 --> 00:47:14,910
Azt hittem, a himlő előfordulási területeit megvizsgálva

406
00:47:14,910 --> 00:47:17,770
rájöhetünk a himlőszellem céljára.

407
00:47:18,810 --> 00:47:22,370
- Most mit tegyünk?
- Amit a himlőszellem akar.

408
00:47:24,750 --> 00:47:29,870
Ha azt megtudjuk,
akkor az is kiderül, hogy hol van.

409
00:47:31,520 --> 00:47:34,230
De mivel most semmit sem tudunk...

410
00:47:35,040 --> 00:47:36,800
A himlőszellem...

411
00:47:37,640 --> 00:47:40,130
mégis mit akarhat?

412
00:47:44,180 --> 00:47:46,100
Elmegy a Seokgwangsához?
<i>(az anyakirályné magánlakhelye)</i>

413
00:47:46,100 --> 00:47:48,300
A himlőszellem azt mondja,
kiszívja az anyakirályné lelkét,

414
00:47:48,300 --> 00:47:51,470
és a testébe bújik,
hogy átvehesse a helyét.

415
00:47:51,470 --> 00:47:52,950
Segítenünk kell neki.

416
00:47:52,950 --> 00:47:57,210
Uram, segít egy semmirekellő szellemnek?

417
00:47:57,210 --> 00:48:00,970
- Így is van elég dolgunk a felélesztéssel.
- Éppen ezért segítek neki.

418
00:48:00,970 --> 00:48:04,450
Így a himlőszellem bármikor létre tud hozni

419
00:48:04,450 --> 00:48:07,490
gonosz lelkeket.

420
00:48:08,880 --> 00:48:11,980
Sadam! Miért nem jön még Sadam?!

421
00:48:11,980 --> 00:48:15,290
Elment a Seokgwangsához,
hogy imádkozzon az anyakirálynéért.

422
00:48:15,290 --> 00:48:17,220
Az anyakirálynéért?

423
00:48:17,220 --> 00:48:20,460
Igen, őfelsége gyógyulásáért

424
00:48:20,460 --> 00:48:22,200
imádkozik.

425
00:48:22,200 --> 00:48:24,020
Tessék?!

426
00:48:25,380 --> 00:48:28,240
Látod, mennyire tiszteletlen veled szemben?

427
00:48:29,180 --> 00:48:31,360
Nem! Én parancsoltam meg neki!

428
00:48:31,360 --> 00:48:33,500
Én kértem meg erre!

429
00:48:33,500 --> 00:48:37,080
Nem tiszteletlen velem.

430
00:48:37,080 --> 00:48:39,490
Sadam nem tiszteletlen velem szemben!

431
00:48:40,800 --> 00:48:42,900
Azt mondjátok, nem történt semmi?

432
00:48:43,770 --> 00:48:46,640
A himlő már egy ideje nem ütötte fel a fejét.

433
00:48:46,640 --> 00:48:50,220
Azok alapján, amit találtam, így van.

434
00:48:50,220 --> 00:48:52,630
Én is így gondolom.

435
00:48:54,530 --> 00:48:56,790
Nagy baj van!

436
00:48:56,790 --> 00:48:58,980
Akik a Seokgwangsa mellett éltek,

437
00:48:58,980 --> 00:49:01,690
hirtelen elköltöztek!

438
00:49:01,690 --> 00:49:05,830
Elköltöztek, mert a himlő
terjedni kezdett a Seokgwangsa környékén!

439
00:49:05,830 --> 00:49:07,800
Seokgwangsa?

440
00:49:09,980 --> 00:49:15,690
A Seokgwangsában van az anyakirályné.

441
00:49:15,690 --> 00:49:17,430
Akkor talán...

442
00:49:18,200 --> 00:49:21,070
akit a himlő szelleme akart...

443
00:49:30,180 --> 00:49:33,350
Nem látok semmit a ködtől.

444
00:49:33,350 --> 00:49:36,730
És valahol a közelben kell lennie egy szakadéknak.

445
00:49:36,730 --> 00:49:39,040
Mit tegyünk?

446
00:49:41,450 --> 00:49:45,010
Arra! Fényt látok!

447
00:49:56,630 --> 00:49:59,500
Elnézést!
Elnézést!

448
00:50:05,590 --> 00:50:07,730
Mi a gond?

449
00:50:07,730 --> 00:50:12,330
Istenem, csak nem a ködben jöttek el idáig?

450
00:50:12,330 --> 00:50:14,210
Eltévedtünk.

451
00:50:14,210 --> 00:50:16,460
El kell jutnunk a Seokgwangsába,

452
00:50:16,460 --> 00:50:18,950
de a köd miatt nem látunk semmit.

453
00:50:18,950 --> 00:50:22,200
Errefelé gyakran van köd.

454
00:50:22,200 --> 00:50:24,260
Nem tehetnek mást,

455
00:50:24,260 --> 00:50:28,520
meg kell várniuk, míg felszáll a köd.

456
00:50:33,690 --> 00:50:35,620
Egyre nagyobb a köd.

457
00:50:35,620 --> 00:50:40,080
Még a saját lábamat sem látom.

458
00:50:46,290 --> 00:50:49,180
Kérem egyenek, biztosan éhesek.

459
00:50:49,180 --> 00:50:50,370
Köszönjük!

460
00:50:50,370 --> 00:50:52,110
Nem kell megköszönniük.

461
00:50:52,110 --> 00:50:56,490
Természetes, hogy a vendégekkel szeretettel bánunk.

462
00:51:33,820 --> 00:51:36,620
Mi-miért csinálja ezt?

463
00:51:36,620 --> 00:51:39,550
Mit művel?

464
00:51:41,260 --> 00:51:42,980
Ők szellemek.

465
00:52:13,330 --> 00:52:14,450
Jól vagytok?

466
00:52:14,450 --> 00:52:16,840
Nem látok semmit!

467
00:52:16,840 --> 00:52:18,380
Semmit!

468
00:52:18,380 --> 00:52:20,660
Hiába van nálam az iránytű,
nem látom.

469
00:52:20,660 --> 00:52:22,630
Ez egy átok!

470
00:52:22,630 --> 00:52:25,360
<i>Ha csapdába csal egy szellem átokkal,</i>

471
00:52:25,360 --> 00:52:27,710
<i>az első válasz a legfontosabb.</i>

472
00:52:27,710 --> 00:52:31,250
<i>Ezért minél hamarabb meg kell szabadulnotok az átoktól.</i>

473
00:52:31,950 --> 00:52:34,540
<i>Ilyenkor bíznotok kell a vérhalál kardban.</i>

474
00:52:34,540 --> 00:52:37,440
<i>Ha erősen koncentráltok,
akkor bármit elérhettek.</i>

475
00:52:37,440 --> 00:52:40,650
<i>Hasítson egyet a karddal!</i>

476
00:52:55,520 --> 00:52:57,610
Ez a Seokgwangsa.

477
00:53:07,600 --> 00:53:09,630
Felséges nagymama!

478
00:53:12,290 --> 00:53:14,310
Felség!

479
00:53:14,310 --> 00:53:17,480
Kérem, térjen magához! Felség!

480
00:53:18,400 --> 00:53:22,820
Herceg... Wolgang herceg...

481
00:53:23,720 --> 00:53:27,870
Eljöttél, mert aggódtál értem...

482
00:53:28,520 --> 00:53:31,710
Ahogy vártam, egyedül jöttél.

483
00:53:31,710 --> 00:53:36,530
Egy igazán, igazán hűséges gyermek vagy.

484
00:53:38,100 --> 00:53:39,970
Felség!

485
00:53:48,280 --> 00:53:52,660
- A himlőszellem?
- Hogy mersz az utamba állni?!

486
00:53:52,660 --> 00:53:57,660
Végzek veled!

487
00:53:57,660 --> 00:54:01,290
Megöllek, te nyavalyás!

488
00:54:06,550 --> 00:54:11,240
Rin, miért...?

489
00:54:11,880 --> 00:54:15,890
Gyorsan, menekülj gyorsan, Rin! Gyorsan!

490
00:54:15,890 --> 00:54:20,300
Megöllek! Megöllek!

491
00:54:21,480 --> 00:54:24,840
Őfelsége testében van... a himlőszellem!

492
00:54:24,840 --> 00:54:29,530
Hogy mered?!
El az utamból!

493
00:54:31,950 --> 00:54:34,200
Ez a himlőszellem.

494
00:54:39,300 --> 00:54:42,050
Óh, Rin!

495
00:54:42,050 --> 00:54:45,230
Gyorsan ölj meg! Siess!

496
00:54:45,230 --> 00:54:48,630
Hagyod, hogy így haljon meg a herceg?!

497
00:54:48,630 --> 00:54:49,920
Siess!

498
00:54:49,920 --> 00:54:53,890
Ölj meg! Ölj meg azonnal!

499
00:55:10,810 --> 00:55:12,830
Felség!

500
00:56:54,500 --> 00:56:56,640
Erre van.

501
00:56:56,640 --> 00:56:59,230
Ebbe az irányba mutat az iránytű.

502
00:57:05,100 --> 00:57:06,900
Ne!

503
00:57:22,980 --> 00:57:24,850
Do Ha!

504
00:58:03,600 --> 00:58:05,640
Kiűzés!

505
00:58:31,440 --> 00:58:33,330
Uram!

506
00:58:35,370 --> 00:58:39,220
Nem lehet! A himlőszellem...

507
00:58:40,510 --> 00:58:42,950
Meg kell mentenünk a himlőszellemet.

508
00:58:52,990 --> 00:58:56,940
Nézz rám!
Nyisd ki a szemed!

509
00:58:56,940 --> 00:58:59,120
Nyisd ki a szemed!

510
00:59:14,300 --> 00:59:26,480
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

511
00:59:30,970 --> 00:59:32,590
<i>The Night Watchman
A következő részben...</i>

512
00:59:32,590 --> 00:59:34,840
<i>Hallott már az éjjeliőrökről?</i>

513
00:59:34,840 --> 00:59:38,260
<i>Azt mondják,
Wolgang herceggel vannak.</i>

514
00:59:38,260 --> 00:59:42,020
<i>Még mielőtt kiderülne, hogy mi történt azon a napon!
Mielőtt Wolgang herceg rájön!</i>

515
00:59:42,020 --> 00:59:44,060
<i>Ők ketten... éjjeliőrök voltak.</i>

516
00:59:44,060 --> 00:59:45,950
<i>Miért támadtak ránk?</i>

