﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

2
00:00:05,620 --> 00:00:07,380
<i>14. rész</i>

3
00:00:08,340 --> 00:00:12,210
Nézz rám! Nyisd ki a szemed!
Nyisd ki a szemed!

4
00:00:12,210 --> 00:00:14,180
Nyisd ki a szemed!

5
00:00:48,100 --> 00:00:53,370
Mostantól nem vagy gonosz szellem.

6
00:01:11,300 --> 00:01:15,100
Mi történt?

7
00:01:20,270 --> 00:01:22,950
Visszatért a húgod lelke.

8
00:01:37,160 --> 00:01:39,730
Mosolyog, ahogy rád néz.

9
00:01:40,640 --> 00:01:45,970
Fáj a szíve, amiért a szerető bátyjának
ekkora szomorúságot okozott.

10
00:01:45,970 --> 00:01:48,310
Ezért azt kéri,

11
00:01:50,180 --> 00:01:54,620
mostantól élj boldogan!

12
00:01:56,760 --> 00:01:58,630
Ezt mondja.

13
00:02:21,180 --> 00:02:25,370
Olyan meleg a kezed,
drága bátyám!

14
00:02:28,350 --> 00:02:29,900
In Hwa...?

15
00:02:50,560 --> 00:02:52,350
Elment.

16
00:02:54,790 --> 00:02:57,410
Mosolyogva távozott.

17
00:02:59,710 --> 00:03:01,300
Elment.

18
00:03:44,430 --> 00:03:46,190
Nem lehet!

19
00:03:46,190 --> 00:03:50,310
Mégis ki merészeli megakadályozni a tervemet?!

20
00:04:10,600 --> 00:04:12,340
Nem lehet!

21
00:04:13,310 --> 00:04:15,940
Uram, ott van Wolgang herceg!

22
00:04:17,010 --> 00:04:18,970
Micsoda?

23
00:04:35,740 --> 00:04:38,050
Wolgang?

24
00:05:22,450 --> 00:05:25,160
Amikor In Hwa eltávozott,

25
00:05:25,160 --> 00:05:28,080
azt gondoltam, ezzel vége a földi kapcsolatunknak.

26
00:05:29,080 --> 00:05:32,120
Emiatt nagyon szomorú voltam.

27
00:05:32,120 --> 00:05:37,440
De most, hogy már tudom,
valahol máshol él...

28
00:05:38,300 --> 00:05:41,760
a szívem nem olyna nehéz, mint korábban.

29
00:05:41,760 --> 00:05:47,220
Akkor biztosan találkozni fog még vele.

30
00:05:47,220 --> 00:05:52,360
Még az élet vagy a halál sem választhatja el önöket.

31
00:05:53,700 --> 00:05:55,620
Azért kezdtem foglalkozni az eretnekséggel,

32
00:05:56,610 --> 00:05:59,270
amit ti a "saját hiteteknek" hívtok,
hogy feldühítsem őket.

33
00:05:59,270 --> 00:06:04,330
Azt hittem, ezzel meg tudom őket majd téveszteni.

34
00:06:04,330 --> 00:06:08,260
Azért néznek le minket, mert a legtöbben
azt gondolják rólunk, hogy a megtévesztés a célunk.

35
00:06:08,260 --> 00:06:14,080
De a hitetek miatt
több minden láthattok, mint mások.

36
00:06:14,080 --> 00:06:16,820
Megértés, elfogadás, együttérzés...

37
00:06:18,250 --> 00:06:22,650
Arra gondoltam,

38
00:06:24,070 --> 00:06:29,330
hogy aki ezekre képes,
az király lehetne.

39
00:06:53,870 --> 00:06:55,600
Mit mondtál?

40
00:06:57,880 --> 00:07:01,790
Tessék? Egy éjjeliőr?

41
00:07:01,790 --> 00:07:04,290
12 évvel ezelőtt

42
00:07:05,970 --> 00:07:08,620
ez állított meg.

43
00:07:10,640 --> 00:07:14,110
Nagyon valószínű,
hogy egy korábbi éjjeliőr áll emögött,

44
00:07:14,110 --> 00:07:17,730
és Wolgang a vezető.

45
00:07:17,730 --> 00:07:20,290
Egy éjjeliőr?

46
00:07:21,640 --> 00:07:24,840
Éjjeliőrt mondtál?

47
00:07:24,840 --> 00:07:27,420
Van egy tervem, hogy hogyan kaphatjuk el őket,

48
00:07:27,420 --> 00:07:31,850
és hogy ezzel hogyan gyakorolhatnánk nyomást a királyra.

49
00:07:31,850 --> 00:07:36,940
Valóban?
Van egy terved?

50
00:07:36,940 --> 00:07:42,320
<i>És arra is van egy tervem,
hogy hogyan szabaduljak meg tőled.</i>

51
00:07:52,860 --> 00:07:56,400
Szóval visszakísérted az anyakirálynét a palotába.

52
00:07:56,400 --> 00:07:58,300
Igen, felség.

53
00:07:58,300 --> 00:08:02,730
Rendben, szép munka.
Jól tetted.

54
00:08:24,260 --> 00:08:26,170
Mi gond?

55
00:08:28,010 --> 00:08:29,810
Semmi.

56
00:08:32,070 --> 00:08:33,650
Semmiség.

57
00:08:39,090 --> 00:08:42,130
Felség, megérkeztem!

58
00:08:53,350 --> 00:08:56,220
Hát itt van a hercegünk is?

59
00:09:12,050 --> 00:09:14,310
Most menj!

60
00:09:52,230 --> 00:09:54,350
Miért van itt Park Soo Jong?

61
00:09:56,640 --> 00:10:01,130
Felség, hallott már az éjjeliőrökről?

62
00:10:02,030 --> 00:10:03,300
Éjjeliőrök?

63
00:10:03,300 --> 00:10:07,010
Ők védelmezték az előző királyt.

64
00:10:07,010 --> 00:10:12,610
De gonosz szellemek segítségével megtévesztették őfelségét.

65
00:10:12,610 --> 00:10:15,310
Őfelsége csak áldozat volt.

66
00:10:15,310 --> 00:10:18,140
Politikai célok vezérelték őket.

67
00:10:18,940 --> 00:10:21,110
Gonosz szellemeket használtak?

68
00:10:21,110 --> 00:10:22,920
Az a csoport...

69
00:10:22,920 --> 00:10:27,300
újra megjelent Wolgang herceggel az élén.

70
00:10:27,300 --> 00:10:28,960
Tessék?

71
00:10:28,960 --> 00:10:30,890
Wolgang?

72
00:10:30,890 --> 00:10:34,530
Akik sötét varázslatokat használtak,
most Wolgang herceg pártját fogják?

73
00:10:34,530 --> 00:10:37,910
Gonosz szellemek...?

74
00:10:37,910 --> 00:10:39,140
Gonosz szellemek?

75
00:10:39,140 --> 00:10:42,420
Felség, mit tegyek?

76
00:10:43,250 --> 00:10:46,550
Tartóztasd le őket!
Mindenek előtt tartóztasd le őket,

77
00:10:46,550 --> 00:10:50,230
és hozd elém őket!
Megértetted?

78
00:10:50,230 --> 00:10:52,350
Igen, felség!

79
00:11:04,550 --> 00:11:07,280
A miniszterelnök megtette az első lépéseket.

80
00:11:09,610 --> 00:11:12,550
Úgy tűnik, hamarosan elválnak útjaink.

81
00:11:12,550 --> 00:11:14,310
Mozgás!

82
00:11:18,330 --> 00:11:23,410
Óh! Miért viselkednek így?
Talán háború tört ki, vagy mi a csuda?

83
00:11:23,410 --> 00:11:27,900
Úgy tudom, azokat az embereket próbálják elkapni,
akik meg akarják fosztani a királyt a trónjától.

84
00:11:27,900 --> 00:11:31,800
Mégis ki merne trónfosztást megkísérelni?

85
00:11:31,800 --> 00:11:35,480
Akárhogy is, nem tudom,
hogy miért mennek a Jang-Oh Pavilonhoz...

86
00:11:36,020 --> 00:11:38,320
Jang-Oh Pavilon?

87
00:11:38,320 --> 00:11:39,550
Igen!

88
00:11:40,830 --> 00:11:44,810
A kígyószörnyet egy kőszoborba zártuk.

89
00:11:44,810 --> 00:11:48,180
Még nem törték fel a szobrot.

90
00:11:49,700 --> 00:11:52,410
Sadam a bosszúvágyó szellemeket akarja felhasználni,

91
00:11:52,410 --> 00:11:55,210
hogy életre tudja kelteni a kígyószörnyet.

92
00:11:55,210 --> 00:11:57,050
Valamit tennünk kell.

93
00:11:57,050 --> 00:12:01,280
Van valami mód? Jelenleg nem tudunk
a szörny közelébe jutni.

94
00:12:01,280 --> 00:12:04,670
Az íj is ott van, amivel a király legyőzte a kígyószörnyet.

95
00:12:07,390 --> 00:12:10,200
Sadam nem fogja annyiban hagyni.

96
00:12:11,400 --> 00:12:13,870
Van még valami...

97
00:12:15,210 --> 00:12:17,940
Sadamnak miért olyan fontos a kígyószörny?

98
00:12:17,940 --> 00:12:21,720
Mit ér el azzal,
ha feléleszti a szörnyet?

99
00:12:24,840 --> 00:12:29,640
Csoszont olyan hellyé akarja változtatni,
ahol a szörnyek megeszik az embereket.

100
00:12:29,640 --> 00:12:32,720
Ha ez megtörténik, az emberek olyanok
lesznek mint a varjak és a malacok.

101
00:12:32,720 --> 00:12:37,680
A Yongshin törzs átveszi az uralmat,
és az emberek élete nyomorúságossá válik.

102
00:12:37,680 --> 00:12:40,140
A Yongshin törzs

103
00:12:40,140 --> 00:12:42,710
egy nagyon kegyetlen csoport.

104
00:12:42,710 --> 00:12:45,890
Mindenáron meg kell állítanunk őket.
Mindenáron!

105
00:12:45,890 --> 00:12:47,480
Do Ha...

106
00:12:48,190 --> 00:12:52,170
Honnan tudsz ilyeneket a Yongshin törzsről?

107
00:12:56,300 --> 00:13:01,740
Az ő kezük között haltak meg a szüleim

108
00:13:01,740 --> 00:13:04,130
és a nővérem is.

109
00:13:05,500 --> 00:13:08,850
Nem hagyhatjuk, hogy ők irányítsák az országoz.

110
00:13:08,850 --> 00:13:14,020
Ha ez megtörténik, rengeteg ember fog szenvedni!

111
00:13:21,990 --> 00:13:26,310
- A testőre, Moo Seok nem jön?
- Őt nem érdeklik azok az emberek.

112
00:13:29,670 --> 00:13:33,920
Egy ember nem tud megváltozni egy nap alatt.

113
00:13:35,480 --> 00:13:37,710
Elnézést, hogy késtem!

114
00:13:47,690 --> 00:13:49,600
Hát itt van?

115
00:13:51,200 --> 00:13:53,610
Miért néznek rám így?

116
00:13:54,440 --> 00:13:56,290
Zavarba ejtő.

117
00:14:06,990 --> 00:14:08,610
Mozgás!

118
00:14:13,530 --> 00:14:17,120
Megint fáj a gyomrod?
El kellene menned az árnyékszékre.

119
00:14:17,120 --> 00:14:19,380
Hol van hyungnim?
Merre van?

120
00:14:19,380 --> 00:14:22,310
- Mi a gond?
- Hogy? Semmi...

121
00:14:22,310 --> 00:14:25,230
Találjátok meg a bűnözőket!

122
00:14:25,230 --> 00:14:28,580
Mit művelnek?
Mégis mit csinálnak?!

123
00:14:28,580 --> 00:14:29,890
Unni!

124
00:14:29,890 --> 00:14:33,240
Azt mondják, nálunk terveli ki az ellenzék a trónfosztást.

125
00:14:33,240 --> 00:14:36,380
Micsoda?
Trónfosztást?!

126
00:14:55,490 --> 00:15:05,270
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

127
00:15:08,660 --> 00:15:10,440
Azt hiszem, elmentek.

128
00:15:11,070 --> 00:15:12,540
Szerintem is.

129
00:15:12,540 --> 00:15:14,960
Ellenőrzöm.

130
00:15:17,470 --> 00:15:19,320
Maradj itt!

131
00:15:20,350 --> 00:15:22,430
Majd én megyek.

132
00:15:23,480 --> 00:15:28,610
Sámán vagyok, úgyhogy nem lesz gond,
ha eretnekségre keresnek bizonyítékot.

133
00:15:29,270 --> 00:15:32,520
De önöknek veszélyes lenne.

134
00:15:47,460 --> 00:15:51,240
Mind elmentek.
És semmit sem találtak.

135
00:15:51,890 --> 00:15:54,480
Áh, mi ez az egész?!

136
00:15:54,480 --> 00:15:58,310
Ha ekkora felfordulást csinálnak,
legalább bocsánatot kérhetnének!

137
00:15:58,310 --> 00:16:00,500
Áh, milyen bosszantó!

138
00:16:00,500 --> 00:16:04,890
Óh, de miért csinálták ezt?
Félek...

139
00:16:04,890 --> 00:16:08,000
Kell a bevétel,
úgyhogy takarítsunk fel!

140
00:16:17,920 --> 00:16:20,310
Nos, Kim udvarhölgy szelleme volt.

141
00:16:20,310 --> 00:16:24,160
Valóban? Az előző királyné udvarhölgye?

142
00:16:30,190 --> 00:16:32,580
Nem volt ott semmi.

143
00:16:32,580 --> 00:16:37,720
Lehetetlen! Azonnal kapd el őket!
Nem azt mondtad, hogy látják a szellemeket?

144
00:16:37,720 --> 00:16:42,820
Mielőtt kiderülne, mi történt azon a napon!
Mielőtt Wolgang herceg megtudná, gyorsan!

145
00:16:43,690 --> 00:16:48,080
Miniszterelnök, ha a palota falain kívülre jut,
hogy mi történt akkor, téged is megbüntetlek.

146
00:16:48,080 --> 00:16:50,100
Hogy érti, hogy ami akkor történt?

147
00:16:50,100 --> 00:16:53,560
Nem értem, mire gondol.

148
00:16:55,570 --> 00:16:59,370
Akkor... én most távozom.

149
00:17:09,940 --> 00:17:16,000
Így van... hogy mi történt azon a napon...
Jobb, ha úgy teszek, mintha nem tudnám.

150
00:17:45,660 --> 00:17:49,020
Egy udvarhölgy teste volt ott,
ami rettenetesen ki volt száradva.

151
00:17:49,020 --> 00:17:51,780
Olyan volt, mintha a gonosz szellemek műve lett volna.

152
00:17:51,780 --> 00:17:56,440
Ohó! Hogy beszélhetsz szellemekről?!

153
00:17:58,360 --> 00:18:02,200
Lee udvarhölgy, tegyél róla,
hogy a többi udvarhölgy tartsa a száját!

154
00:18:07,650 --> 00:18:12,370
Hát persze... ha léteznek szellemek,

155
00:18:13,110 --> 00:18:15,380
akkor egész Csoszonban

156
00:18:16,010 --> 00:18:20,920
a palota falain belül lehetnek a legtöbben.

157
00:18:21,910 --> 00:18:24,020
Én magam is...

158
00:18:25,060 --> 00:18:28,800
rengeteg rettenetes dolgot tettem.

159
00:18:32,550 --> 00:18:35,990
Azonban, ha nem tettem volna,

160
00:18:35,990 --> 00:18:40,420
akkor a királyi család
elveszítette volna Csoszont.

161
00:19:07,020 --> 00:19:09,960
Most, hogy már tudják, hogy itt van a sárkányisten,

162
00:19:09,960 --> 00:19:12,480
azok az emberek tenni fognak valamit.

163
00:19:13,670 --> 00:19:18,400
Ne aggódj!
Felkészültem rá.

164
00:19:26,780 --> 00:19:29,910
Hamarosan a szellemi erők segítségével

165
00:19:29,910 --> 00:19:33,000
felélesztem a sárkányt.

166
00:19:33,000 --> 00:19:35,900
Hogy fogja meggyőzni a királyt?

167
00:19:43,040 --> 00:19:47,530
Egy torony önnek is előnyös lenne, miniszterelnök úr!

168
00:19:47,530 --> 00:19:51,030
Kivívná ezzel a nép egyetértését.

169
00:19:51,030 --> 00:19:56,840
Így a támogatottsága is nőne, nem gondolja?

170
00:20:04,790 --> 00:20:08,770
Még nincs itt Sadam?
Azonnal hívd ide!

171
00:20:08,770 --> 00:20:11,070
Igen, felség!

172
00:20:25,240 --> 00:20:26,650
Hivatott?

173
00:20:26,650 --> 00:20:29,620
Azt hallottam, szellemek járnak a palotában.

174
00:20:29,620 --> 00:20:33,660
Akiket megöltem, most szellemként
visszatérnek, hogy bosszút álljanak!

175
00:20:33,660 --> 00:20:36,210
Meg kell állítanunk őket!
Meg kell állítanunk őket!

176
00:20:36,210 --> 00:20:40,010
Van egy mód, amivel megállíthatjuk a szellemeket.

177
00:20:40,010 --> 00:20:42,630
Valóban?
Hát persze, tudtam én!

178
00:20:42,630 --> 00:20:46,910
Igen, igen. Mit tegyünk?
Hogyan győzhetem le őket?

179
00:20:46,910 --> 00:20:49,580
Ezzel a módszerrel megállíthatja őket,

180
00:20:49,580 --> 00:20:52,260
de ez felségedre nézve veszélyes lehet.

181
00:20:52,260 --> 00:20:55,320
Ne húzd az időt!
Azonnal mondd el!

182
00:20:58,110 --> 00:21:00,650
Egy tornyot kell építenie.

183
00:21:00,650 --> 00:21:01,970
Egy tornyot?

184
00:21:01,970 --> 00:21:06,900
Egy olyan óriási tornyot,
amilyen még nem volt Csoszonban.

185
00:21:06,900 --> 00:21:09,180
Egy tornyot, aminek a tetejéről

186
00:21:09,180 --> 00:21:12,150
szinte az eget is el lehet érni!

187
00:21:12,950 --> 00:21:16,500
Ilyet kell építenie.

188
00:21:23,410 --> 00:21:30,340
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

189
00:21:38,130 --> 00:21:41,010
A palotát gonosz lelkek szállták meg.

190
00:21:41,010 --> 00:21:45,110
Hogy megnyugtassuk ezeket a szellemeket,
és hogy megmutassuk az udvar hatalmát,

191
00:21:45,110 --> 00:21:47,320
egy tornyot fogunk építeni!

192
00:21:48,600 --> 00:21:50,830
Egy tornyot?

193
00:21:50,830 --> 00:21:53,180
Felség, hogy érti, hogy gonosz lelkek?

194
00:21:53,180 --> 00:21:57,090
Hogy mondhat ilyesmit ilyen könnyelműen?

195
00:21:57,090 --> 00:22:00,610
Micsoda tiszteletlenség!
Hogy mered kioktatni a királyt?

196
00:22:00,610 --> 00:22:04,000
- Kioktatni?
- Elég legyen!

197
00:22:07,910 --> 00:22:10,100
A torony nevéről is döntöttem.

198
00:22:10,100 --> 00:22:13,910
Taepyungchangchun-torony lesz!

199
00:22:16,710 --> 00:22:20,990
Az emberek nemrég még a himlőtől szenvedtek!

200
00:22:20,990 --> 00:22:25,550
És most egy óriási tornyot építtet?
Ezt nem teheti!

201
00:22:25,550 --> 00:22:28,910
Ezért kérem, gondolja át a döntését!

202
00:22:28,910 --> 00:22:31,460
Elég a tiltakozásból!

203
00:22:31,460 --> 00:22:34,630
Nem tudnátok szó nélkül követni az utasításaimat?!

204
00:22:34,630 --> 00:22:38,270
Miniszterelnök, mondjon valamit!

205
00:22:39,480 --> 00:22:41,350
Felség!

206
00:22:42,760 --> 00:22:46,330
Tegyen kívánsága szerint!

207
00:22:47,670 --> 00:22:51,210
Micsoda?

208
00:22:59,370 --> 00:23:03,380
A király egy tornyot építtet!

209
00:23:03,380 --> 00:23:05,890
Akárhogy is gondolkodom,
nem értem az okát!

210
00:23:05,890 --> 00:23:09,620
Ugye? Miért szórja így a pénzt?

211
00:23:09,620 --> 00:23:12,720
Így van! Meg akarja mutatni nekünk,

212
00:23:12,720 --> 00:23:15,020
hogy mennyi pénze van,

213
00:23:15,020 --> 00:23:17,730
ezért épít egy tornyot!

214
00:23:18,700 --> 00:23:22,090
Ha van pénz toronyra,

215
00:23:22,090 --> 00:23:25,100
abból inkább az árvákat kellene etetniük.
Azok a gazemberek!

216
00:23:25,100 --> 00:23:29,590
Hát ez az!

217
00:23:29,590 --> 00:23:32,350
Neked kellene a trónon ülnöd!

218
00:23:35,080 --> 00:23:39,310
Állítólag lebontják a Királyi Kincstárat,
és a helyére egy tornyot építenek.

219
00:23:39,310 --> 00:23:43,710
Valószínűleg a zűrzavart fogják kihasználni,
hogy elvigyék a kígyószörnyet.

220
00:23:43,710 --> 00:23:46,510
Micsoda?

221
00:23:46,510 --> 00:23:48,390
Egy tornyot?

222
00:23:49,350 --> 00:23:51,850
Igen, így van.

223
00:23:54,020 --> 00:23:59,770
Nem akarja elvinni a szörnyet.

224
00:23:59,770 --> 00:24:03,100
Ezt hogy érted?

225
00:24:03,100 --> 00:24:07,590
A szörny a vízből nyeri az erejét, hogy feléledhessen.

226
00:24:07,590 --> 00:24:12,840
De mivel a körülmények nem megfelelőek,

227
00:24:13,690 --> 00:24:16,830
a tornyot választotta másik lehetőségként.

228
00:24:17,490 --> 00:24:20,370
Így a szörny feltekeredhet a toronyra,
hogy az égbe szálljon.

229
00:24:20,370 --> 00:24:23,800
Akkor mit tegyünk?

230
00:24:23,800 --> 00:24:27,080
Hogyan állítsuk meg Sadamot?

231
00:24:28,520 --> 00:24:31,110
Nem ülhetünk ölbe tett kézzel!

232
00:24:31,110 --> 00:24:33,960
Meg kell állítanunk Sadamot!

233
00:24:33,960 --> 00:24:36,050
El kell pusztítanunk a szörnyet!

234
00:24:36,050 --> 00:24:37,450
Egy pillanat!

235
00:24:40,850 --> 00:24:42,640
Do Hának...

236
00:24:47,050 --> 00:24:49,330
muszáj velünk lennie?

237
00:24:50,830 --> 00:24:54,860
Miről beszélsz?

238
00:24:55,750 --> 00:25:00,680
Most... nem tehetünk mást.

239
00:25:01,880 --> 00:25:05,110
Az egyetlen oka annak, hogy Hanyangban vagyok,

240
00:25:05,110 --> 00:25:09,950
hogy megállítsam Sadamot.

241
00:25:09,950 --> 00:25:13,400
Nézz körül a kincstárban!

242
00:25:13,400 --> 00:25:16,930
Miért engem kérsz meg erre?

243
00:25:16,930 --> 00:25:21,270
Én nem is vagyok éjjeliőr.
Miért kérsz tőlem ilyeneket?

244
00:25:21,270 --> 00:25:23,270
Ne piszkálj!

245
00:26:08,130 --> 00:26:10,080
Vigyázz magadra!

246
00:26:10,080 --> 00:26:13,860
Nem virágot szedni megyünk,
miért te mész elől?

247
00:26:13,860 --> 00:26:15,410
Mi lenne, ha Moo Seok menne előre?

248
00:26:17,900 --> 00:26:19,840
Miért mondta ki a nevem?

249
00:26:42,480 --> 00:26:45,830
De ez furcsa.

250
00:26:45,830 --> 00:26:47,210
Micsoda?

251
00:26:48,240 --> 00:26:50,990
Úgy tűnik, ez nem az a hely,
ahol legutóbb jártunk.

252
00:26:50,990 --> 00:26:54,650
Igen, nem itt voltunk korábban.

253
00:27:09,250 --> 00:27:12,120
Mi ez? Hol vagyunk?

254
00:27:12,120 --> 00:27:15,380
Azt hiszem, ez varázslat.

255
00:27:23,890 --> 00:27:25,450
Vigyázat!

256
00:27:38,840 --> 00:27:40,330
Kik vagytok?

257
00:27:57,120 --> 00:27:58,890
Miért...

258
00:28:00,920 --> 00:28:03,300
támadnak ránk?

259
00:28:07,470 --> 00:28:09,260
Kik vagytok?

260
00:29:16,870 --> 00:29:19,360
[Kiabálás]

261
00:29:19,360 --> 00:29:22,710
Mozgás!

262
00:29:25,210 --> 00:29:27,280
Gyorsan!

263
00:29:41,160 --> 00:29:46,140
Úgy tűnik, nincs ott semmi rendkívüli.

264
00:29:46,140 --> 00:29:47,500
Kivéve...

265
00:29:50,530 --> 00:29:53,480
Mit keresek én itt?!
Nem is vagyok éjjeliőr!

266
00:29:53,480 --> 00:29:56,110
Nem tudok semmit!

267
00:29:56,110 --> 00:29:57,540
Várj!

268
00:29:57,540 --> 00:29:59,400
Tényleg nem tudom!

269
00:30:02,430 --> 00:30:06,330
Úgy tűnik, Sadam mindenre felkészült.

270
00:30:06,330 --> 00:30:09,340
Még a varázslatot is bevetette.

271
00:30:16,040 --> 00:30:17,760
Mi a gond?

272
00:30:21,720 --> 00:30:26,430
Valójában, láttam valakiket a varázslatban.

273
00:30:26,430 --> 00:30:28,090
Kiket?

274
00:30:28,610 --> 00:30:31,770
Biztosan láttam az éjjeliőröket.

275
00:30:31,770 --> 00:30:34,160
Amikor a varázslatban voltunk...

276
00:30:34,160 --> 00:30:36,630
akik megtámadtak minket,

277
00:30:38,580 --> 00:30:41,050
azok az éjjeliőrök voltak.

278
00:30:42,330 --> 00:30:44,790
Mi okuk van rá, hogy megtámadjanak minket?

279
00:30:44,790 --> 00:30:47,070
Biztos, hogy ők voltak?

280
00:30:47,790 --> 00:30:49,010
Igen.

281
00:30:51,450 --> 00:30:55,760
Ha a bosszúszomjas szellemek haragját nem veszik figyelembe,

282
00:30:56,980 --> 00:30:59,200
egyre dühösebbek lesznek.

283
00:30:59,200 --> 00:31:00,720
Így válhatnak gonosz szellemekké.

284
00:31:00,720 --> 00:31:04,230
Akkor... azt mondja, gonosszá váltak?

285
00:31:04,230 --> 00:31:06,330
Csak remélhetem

286
00:31:06,330 --> 00:31:08,650
az ellenkezőjét.

287
00:31:09,950 --> 00:31:12,540
Ha Sadam kihasználja a haragjukat,

288
00:31:14,380 --> 00:31:17,630
annak beláthatatlan következményei lehetnek.

289
00:31:19,480 --> 00:31:21,550
Aggódom emiatt.

290
00:31:35,230 --> 00:31:37,840
Beláthatatlan következmények?

291
00:31:41,450 --> 00:31:43,040
Do Ha!

292
00:31:49,350 --> 00:31:52,060
Annak, hogy Hanyangban vagy,

293
00:31:52,630 --> 00:31:54,920
az egyetlen oka Sadam?

294
00:31:56,070 --> 00:31:58,000
Már tudod,

295
00:31:58,000 --> 00:32:00,100
hogy mit jelent számomra az az ember.

296
00:32:00,100 --> 00:32:01,550
Az az ember...

297
00:32:03,010 --> 00:32:06,020
jól tudom, mit jelent neked, Do Ha.

298
00:32:08,590 --> 00:32:10,400
Azonban azt kívánom,

299
00:32:15,270 --> 00:32:17,470
bárcsak én lennék ő!

300
00:32:18,840 --> 00:32:23,320
Bárcsak én lennék az oka,

301
00:32:25,110 --> 00:32:26,840
hogy Hanyangban vagy!

302
00:32:30,100 --> 00:32:32,530
Bárcsak miattam jöttél volna ide!

303
00:32:45,970 --> 00:32:47,890
Nem kellene indulnunk?

304
00:32:53,320 --> 00:32:54,820
Akkor...

305
00:32:57,350 --> 00:32:59,500
Térjenek haza épségben!

306
00:33:04,350 --> 00:33:11,410
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

307
00:33:21,710 --> 00:33:25,620
Azt a lányt... kedveli?

308
00:33:34,660 --> 00:33:36,840
Miért néz így rám?

309
00:33:40,240 --> 00:33:41,770
Nos...

310
00:33:42,810 --> 00:33:47,350
Hogy ilyesmit kérdezel tőlem... furcsa.

311
00:33:50,240 --> 00:33:53,220
Ő olyasvalaki, akiért nem tud felelősséget vállalni.

312
00:33:53,220 --> 00:33:54,680
Ezért...

313
00:33:56,000 --> 00:33:58,240
kérem, ne is kezdjen bele!

314
00:34:00,220 --> 00:34:02,440
Nem tudok mit tenni.

315
00:34:04,930 --> 00:34:08,350
Már... elkezdtem.

316
00:34:08,350 --> 00:34:09,820
És...

317
00:34:15,280 --> 00:34:17,570
már túl messzire mentem,
hogy meghátráljak.

318
00:34:22,060 --> 00:34:24,950
Semmiért sem tudott eddig felelősséget vállalni.

319
00:34:24,950 --> 00:34:28,750
Sem a tisztségéért, sem az emberekért.

320
00:34:28,750 --> 00:34:31,470
Ezért sosem találkozott még...

321
00:34:32,000 --> 00:34:33,920
valódi felelősséggel.

322
00:34:33,920 --> 00:34:36,640
Ezért akarom mostantól jól csinálni.

323
00:34:36,640 --> 00:34:40,390
A felelősségvállalást és a védelmezést.

324
00:34:41,430 --> 00:34:43,620
És Do Hával...

325
00:34:44,770 --> 00:34:46,100
fogom kezdeni.

326
00:34:46,100 --> 00:34:49,820
Szeretném, ha...

327
00:34:51,520 --> 00:34:55,060
valami mással kezdené!

328
00:35:15,690 --> 00:35:17,730
Óh, mit tegyek?

329
00:35:17,730 --> 00:35:19,930
Akkora a felfordulás!

330
00:35:19,930 --> 00:35:22,430
Azt ígérte, hogy a mennybe viszi őket!

331
00:35:22,430 --> 00:35:24,610
Mindenki azt az embert követi!

332
00:35:24,610 --> 00:35:26,430
Valóban?

333
00:35:26,430 --> 00:35:29,640
Mi lehet az az férfi?
Ember vagy szellem?

334
00:35:29,640 --> 00:35:32,700
Ezt én sem tudom.

335
00:35:32,700 --> 00:35:35,220
Megyek, és utánajárok a dolgoknak.

336
00:35:35,220 --> 00:35:36,620
Várj!

337
00:35:37,940 --> 00:35:38,840
Ne menj!

338
00:35:38,840 --> 00:35:40,730
Így van! Ne menj!

339
00:35:40,730 --> 00:35:43,320
Rossz előérzetem van.

340
00:35:44,060 --> 00:35:47,550
Most, hogy meg akartok állítani,
még inkább menni akarok!

341
00:35:47,550 --> 00:35:50,570
Ne aggódjatok!
Majd jövök!

342
00:35:57,000 --> 00:36:00,620
Mivel senki sem törődött a haragunkkal, míg éltünk,

343
00:36:00,620 --> 00:36:02,750
bosszúvágyó szellemeké váltunk.

344
00:36:02,750 --> 00:36:05,090
De ő megvigasztalhat minket,

345
00:36:05,090 --> 00:36:07,360
és megoldhatja gondjainkat.

346
00:36:07,360 --> 00:36:11,210
Kövessük ezt a férfit, és menjünk a palotába!

347
00:36:11,210 --> 00:36:14,830
Követni fogjuk a palotába!

348
00:36:21,150 --> 00:36:24,030
Bosszúszomjas szellemek!

349
00:36:25,080 --> 00:36:27,670
Kövessetek!

350
00:36:29,450 --> 00:36:33,150
Kövessétek Sadamot!

351
00:36:39,550 --> 00:36:43,230
Nagy baj lesz.
Jobb, ha gyorsan szólok nekik!

352
00:36:50,160 --> 00:36:52,970
Te nem Kim udvarhölgy vagy?

353
00:36:54,430 --> 00:36:56,820
Én vagyok Song eunuch.

354
00:37:05,240 --> 00:37:08,600
Kijöttetek elém?

355
00:37:08,600 --> 00:37:10,610
Ez kedves tőletek.
Tetszik.

356
00:37:10,610 --> 00:37:13,120
Ne hízelegj!

357
00:37:13,120 --> 00:37:15,630
Song eunuch eltűnt!

358
00:37:15,630 --> 00:37:17,260
Eltűnt?

359
00:37:17,260 --> 00:37:21,480
Elment, hogy kiderítsen valamit,
és még nem ért vissza.

360
00:37:30,740 --> 00:37:33,730
Ez az a hely?
Ahová Song eunuch ment?

361
00:37:33,730 --> 00:37:37,350
Igen, hallottuk, hogy itt lesz egy titkos találkozó.
Igaz?

362
00:37:38,810 --> 00:37:41,070
Miért nem válaszolsz?!

363
00:37:45,650 --> 00:37:46,970
Hé!

364
00:37:49,630 --> 00:37:50,760
Jól vagy?

365
00:37:50,760 --> 00:37:53,200
Óh, jól vagyok!

366
00:37:57,750 --> 00:38:01,220
Áh, de hová mehetett?

367
00:38:01,220 --> 00:38:02,580
Menjünk!

368
00:38:12,500 --> 00:38:15,070
Hallottam, hogy sokat szenvedtél.

369
00:38:15,070 --> 00:38:20,000
Igazán tiszteletreméltó,
hogy ilyen hősiesen viselted a megpróbáltatásokat.

370
00:38:21,780 --> 00:38:24,070
Köszönöm, hogy aggódtatok értem.

371
00:38:24,840 --> 00:38:26,980
De hallottátok a híreket?

372
00:38:26,980 --> 00:38:28,970
Van itt egy varázsló.

373
00:38:28,970 --> 00:38:32,960
Bárkinek a kívánságát teljesíteni tudja,
annyira jó varázsló!

374
00:38:32,960 --> 00:38:34,990
Én is hallottam.

375
00:38:34,990 --> 00:38:38,390
Kim Jin nemes lánya kért tőle egy varázslatot,

376
00:38:38,390 --> 00:38:42,130
hogy beleszeressen valaki.
Ezután meg is találta őt a szerelem!

377
00:38:42,130 --> 00:38:45,800
Valóban? Akkor talán nekünk is...

378
00:38:46,450 --> 00:38:49,730
Ne higgyetek el mindent, amit hallotok!

379
00:38:49,730 --> 00:38:54,070
És miért olyan fontos,
hogy szeressenek?

380
00:38:55,210 --> 00:39:00,120
Ne vesztegessétek olyan emberre az időtöket,
aki nem is foglalkozik veletek!

381
00:39:01,760 --> 00:39:03,190
Távozom.

382
00:39:06,900 --> 00:39:09,560
Kisasszony, bent hagyta a köpenyét!

383
00:39:09,560 --> 00:39:11,190
Bemegyek érte.

384
00:39:11,190 --> 00:39:13,070
Nem kell.

385
00:39:13,870 --> 00:39:15,780
Magam megyek.

386
00:39:16,480 --> 00:39:19,880
Olyan kedvesen bánt az emberekkel a kórházban,
annak ellenére, hogy egy politikus lánya.

387
00:39:19,880 --> 00:39:22,120
Valóban.

388
00:39:22,120 --> 00:39:25,080
De miután folyton Wolgang herceg körül ólálkodott,

389
00:39:25,080 --> 00:39:29,190
egyszerűen elértéktelenedett.
- Igen.

390
00:39:55,560 --> 00:40:00,570
Én csak szerettem őt.

391
00:40:00,810 --> 00:40:03,390
Nem azért szerettem őt,

392
00:40:03,390 --> 00:40:06,480
mert ő a herceg.

393
00:40:07,400 --> 00:40:09,870
Az oka, hogy szerettem,

394
00:40:10,530 --> 00:40:12,720
csupán a személyisége volt.

395
00:40:12,720 --> 00:40:15,410
Kisasszony!

396
00:40:15,410 --> 00:40:17,350
A szegények kórházába is...

397
00:40:18,120 --> 00:40:20,520
azért mentem, mert szerettem segíteni a betegeken.

398
00:40:20,520 --> 00:40:24,290
Csak felejtse el őket!
Mind hálátlan alakok.

399
00:40:25,210 --> 00:40:29,090
Akkor sem tudom...

400
00:40:29,940 --> 00:40:32,840
hogy vajon tényleg szerettem-e...

401
00:40:34,050 --> 00:40:36,800
A saját szívemet sem ismerem!

402
00:40:52,320 --> 00:40:54,170
Eljöttél?

403
00:40:54,170 --> 00:40:56,290
A herceg mondta, hogy ő is idejön.

404
00:40:56,290 --> 00:41:00,350
Így rájöhetünk, hogy hogyan
szüntessük meg a varázslatokat.

405
00:41:02,900 --> 00:41:06,800
Valóban létezik az a kígyószörny?

406
00:41:06,800 --> 00:41:08,900
Miért viselkedik így?

407
00:41:08,900 --> 00:41:10,990
Azért csatlakoztam,

408
00:41:10,990 --> 00:41:15,170
hogy mások ne járjanak úgy mint In Hwa.

409
00:41:15,170 --> 00:41:16,770
Azonban...

410
00:41:19,200 --> 00:41:22,360
nem igazán tudom, hogy mit is csinálok.

411
00:41:22,360 --> 00:41:25,010
Folyamatosan kételkedni fog.

412
00:41:25,010 --> 00:41:28,970
Ugyanis szüntelenül a szellemekkel kell harcolnunk.

413
00:41:30,610 --> 00:41:32,770
Bátyám!

414
00:41:44,080 --> 00:41:47,090
Hogy hozhatsz egy alacsony
származású sámánt a házunkba?!

415
00:41:47,090 --> 00:41:49,000
Soo Ryeon!

416
00:41:49,940 --> 00:41:53,360
Akár sámán, akár kiszeng,
szégyenteljes!

417
00:41:54,360 --> 00:41:58,960
Így van, az alacsony származását senki sem rejtheti el.

418
00:41:58,960 --> 00:42:00,300
Túl bántóak a szavai.

419
00:42:00,300 --> 00:42:04,650
Ha még egyszer átgázolsz rajtam,
azt nem hagyom annyiban!

420
00:42:04,650 --> 00:42:06,580
Tisztán figyelmeztettelek.

421
00:42:06,580 --> 00:42:10,560
Mégsem hallgatsz rám,
és most még a bátyámat is...!

422
00:42:10,560 --> 00:42:13,250
Soo Ryoen, hagyd abba!

423
00:42:16,510 --> 00:42:18,300
Bátyám!

424
00:42:18,300 --> 00:42:22,400
Hogy védheted meg őt?

425
00:42:22,400 --> 00:42:26,200
Nem mellém állsz, hanem mellé?!

426
00:42:26,200 --> 00:42:28,520
Soo Ryeon kisasszony!

427
00:43:09,510 --> 00:43:11,550
Bangjoo!

428
00:43:12,600 --> 00:43:15,040
- Bangjoo!
- Kisasszony!

429
00:43:15,040 --> 00:43:17,660
Bangjoo asszony ma beteg.

430
00:43:17,660 --> 00:43:19,980
- Úgyhogy...
- Hogy mersz az utamba állni?!

431
00:43:19,980 --> 00:43:22,850
- Kisasszony!
- Azonnal engedj át!

432
00:43:22,850 --> 00:43:25,830
Miért keresi Bangjoo asszonyt?

433
00:43:29,040 --> 00:43:30,670
Ön volna az?

434
00:43:30,670 --> 00:43:35,000
A varászló, aki itt szállt meg?

435
00:43:35,860 --> 00:43:38,930
Biztosan szeretne tőlem valamit.

436
00:43:40,150 --> 00:43:42,620
Mondja csak!

437
00:43:44,130 --> 00:43:48,710
Hallottam, hogy el tudja venni valakinek a szívét.

438
00:43:48,710 --> 00:43:52,530
Az nem is olyan nehéz.

439
00:43:53,360 --> 00:43:55,100
Akkor...

440
00:43:55,100 --> 00:43:57,040
kérem, tegye meg nekem!

441
00:43:58,310 --> 00:44:00,330
Kinek a szívét szeretné?

442
00:44:00,940 --> 00:44:03,230
Wolgang hercegét.

443
00:44:04,290 --> 00:44:07,510
Szükségem van annak a férfinak a szívére.

444
00:44:14,330 --> 00:44:16,780
Segítenem kell önnek.

445
00:44:16,780 --> 00:44:18,460
De...

446
00:44:19,340 --> 00:44:22,190
mit kapok érte cserébe?

447
00:44:22,190 --> 00:44:27,130
Mit akar? Mondja el,
akár pénzre, akár másra van szüksége!

448
00:44:27,930 --> 00:44:30,860
Már mindenem megvan,

449
00:44:30,860 --> 00:44:33,050
úgyhogy nem anyagi javakra gondoltam.

450
00:44:33,570 --> 00:44:35,330
Én csak...

451
00:44:36,800 --> 00:44:41,140
azt a gyermeket szeretném,
aki Wolgang szívében lakozik.

452
00:44:42,210 --> 00:44:44,520
Kérem, adja nekem azt a gyermeket!

453
00:44:47,070 --> 00:44:50,420
Ön megkapja Wolgang herceg szívét,

454
00:44:50,420 --> 00:44:55,590
én pedig azt a gyermeket.
Mit gondol?

455
00:45:03,410 --> 00:45:05,230
Nem teheti, uram!

456
00:45:05,230 --> 00:45:09,230
Mára kérem távozzon!

457
00:45:32,600 --> 00:45:35,020
Semmit sem tudok!

458
00:45:35,020 --> 00:45:37,770
Semmire sem emlékszem!

459
00:45:38,970 --> 00:45:41,680
Mit művelsz?

460
00:45:42,840 --> 00:45:44,720
Ki vagyok én...?

461
00:45:45,340 --> 00:45:47,100
Az apám...

462
00:45:47,730 --> 00:45:49,670
Az anyám...

463
00:45:49,670 --> 00:45:52,950
Nincsenek emlékeim a találkozásunk óta!

464
00:45:53,820 --> 00:45:55,210
Nyugodj meg, Bangjoo!

465
00:45:55,210 --> 00:45:57,480
Mit tett velem?!

466
00:45:57,480 --> 00:45:58,670
Miért viselkedsz így?

467
00:45:58,670 --> 00:46:01,550
Mindent láttam, amit tett!

468
00:46:01,550 --> 00:46:02,760
Bangjoo!

469
00:46:02,760 --> 00:46:05,450
Az egész ön miatt van...

470
00:46:05,450 --> 00:46:08,290
Mit tett velem?!

471
00:46:08,290 --> 00:46:10,260
Miért...?!

472
00:46:10,260 --> 00:46:12,230
Ki vagyok én?!

473
00:46:12,230 --> 00:46:15,160
Ki vagyok én?!

474
00:46:21,190 --> 00:46:29,290
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

475
00:46:55,490 --> 00:46:57,820
Mi a gond?

476
00:46:57,820 --> 00:47:01,810
Ezt találtam az egyik fal mögött.

477
00:47:07,520 --> 00:47:10,100
Akárhogy is nézem, ez furcsa.

478
00:47:10,100 --> 00:47:12,790
- Ezt elviszem.
- Igen, uram!

479
00:47:12,790 --> 00:47:16,760
Ugye? Mi miatt lepődhetett így meg?

480
00:47:16,760 --> 00:47:18,810
Menjünk!

481
00:47:27,520 --> 00:47:29,500
Megijesztettek!

482
00:47:29,500 --> 00:47:31,610
Áh, ne osonjanak így az emberek mögé!

483
00:47:31,610 --> 00:47:34,240
Jó, jó, jó!
Bocsánat, hogy megijesztettem.

484
00:47:34,240 --> 00:47:36,900
De mi volt oda írva?

485
00:47:36,900 --> 00:47:37,850
Tessék?

486
00:47:37,850 --> 00:47:41,770
Mi volt arra az anyagra írva?

487
00:47:41,770 --> 00:47:44,190
Áh!

488
00:47:44,190 --> 00:47:48,390
Nem tudok olvasni, úgyhogy nem tudom!

489
00:47:49,450 --> 00:47:51,820
Aigoo, komolyan!

490
00:48:06,930 --> 00:48:10,280
Uram, halálos bűnt követtem el!

491
00:48:32,880 --> 00:48:36,190
Ki tud még róla?

492
00:48:36,190 --> 00:48:37,630
Ki látta még?

493
00:48:37,630 --> 00:48:40,730
Megnyugodhat, uram.

494
00:48:45,280 --> 00:48:48,280
Hol találták meg?

495
00:48:48,860 --> 00:48:51,260
Az építkezésen.

496
00:48:51,880 --> 00:48:54,080
Mit tegyek?

497
00:48:54,080 --> 00:48:58,090
Ugye nem akartad megtartani ezt a bizonyítékot?!

498
00:48:58,690 --> 00:49:02,430
Azonnal semmisítsd meg, azonnal!

499
00:49:04,080 --> 00:49:06,680
Te nyomorult!

500
00:49:40,530 --> 00:49:45,170
A miniszterelnök sok bűnt követett el.

501
00:49:57,600 --> 00:50:00,580
Azt mondták, Kim udvarhölgy újra feltűnt!

502
00:50:00,580 --> 00:50:02,700
Elég, elég!

503
00:50:03,770 --> 00:50:09,150
Talán Kim udvarhölgy
kikotyogja a titkaidat.

504
00:50:09,150 --> 00:50:12,110
Mit tegyünk?
Ha rájönnek,

505
00:50:12,110 --> 00:50:15,630
senki sem fog királyként bánni veled.
Egy áruló leszel!

506
00:50:15,630 --> 00:50:18,150
Ráadásul egy tiszteletlen vagy az apáddal szemben!

507
00:50:18,150 --> 00:50:20,330
Csend legyen!

508
00:50:28,180 --> 00:50:31,260
Legutóbb hittem neked
Kim udvarhölggyel kapcsolatban!

509
00:50:31,260 --> 00:50:33,980
Nem azt mondtad, hogy elintézted?!

510
00:50:34,740 --> 00:50:36,330
Elintéztem.

511
00:50:36,330 --> 00:50:41,880
Tessék? De akkor miért jelent meg újra Kim udvarhölgy?

512
00:50:42,600 --> 00:50:44,670
Nem tudom.

513
00:50:44,670 --> 00:50:49,170
Én sem tudom, miért történhetett.

514
00:50:49,170 --> 00:50:53,220
Nem tudod?
Azt mondod, hogy nem tudod?!

515
00:50:53,220 --> 00:50:57,230
- Hogy mondhatod, hogy nem tudod?!
- Kérem, ne legyen rám dühös!

516
00:50:57,230 --> 00:51:03,360
- Micsoda?
- Én vagyok az egyetlen,
aki beszélhet Kim udvarhölggyel.

517
00:51:05,040 --> 00:51:08,540
Vagy talán hagyjam, hogy kikotyogja

518
00:51:08,540 --> 00:51:10,690
a titkot?

519
00:51:22,580 --> 00:51:26,730
Nem azt mondtad, hogy az éjjeliőrök látják a szellemeket?

520
00:51:26,730 --> 00:51:29,080
Mi lesz, Kim udvarhölgytől megtudják,

521
00:51:29,080 --> 00:51:33,390
mi történt azon a napon?!

522
00:51:34,130 --> 00:51:36,550
Mit tettünk mi?

523
00:51:36,550 --> 00:51:40,970
Kim udvarhölgy tudja,
hogy hazudtam őfelségének.

524
00:51:40,970 --> 00:51:45,580
- Nem te egyezkedtél vele?!
- Egyezkedni?

525
00:51:45,580 --> 00:51:49,080
Legutóbb sem értettem,

526
00:51:49,080 --> 00:51:51,350
hogy mire gondol.

527
00:51:51,350 --> 00:51:53,340
Miniszterelnök!

528
00:52:12,770 --> 00:52:14,720
Mondjátok el!

529
00:52:14,720 --> 00:52:20,820
Nos, az emberek szerint, olyan volt, mint a vér.

530
00:52:20,820 --> 00:52:26,190
- Vér?
- Mintha vérrel írták volna.

531
00:52:26,190 --> 00:52:29,930
Óh, ha láttam volna,
most tudnám, mit ír!

532
00:52:29,930 --> 00:52:33,460
De az a tudatlan ember találta meg!

533
00:52:47,880 --> 00:52:50,480
Vidd el ezt Wolgang hercegnek!

534
00:52:50,480 --> 00:52:51,680
Igenis!

535
00:53:22,290 --> 00:53:24,260
Mi ez?

536
00:53:38,970 --> 00:53:40,670
Édesanyám?

537
00:54:06,710 --> 00:54:08,810
Mi az?

538
00:54:17,890 --> 00:54:23,120
<i>Fiam, nagyon remélem,</i>

539
00:54:23,120 --> 00:54:25,580
<i>hogy ez a levél eljut hozzád.</i>

540
00:54:52,280 --> 00:54:54,250
<i>Ki vagy te?</i>

541
00:54:54,250 --> 00:54:57,210
<i>Ki merészel kardot emelni rám?!</i>

542
00:54:57,210 --> 00:55:01,620
<i>Talán ön a királyné?</i>

543
00:55:01,620 --> 00:55:05,720
<i>Te gazfickó! Tudod, hogy ki vagyok,
mégis kardot szegezel nekem?!</i>

544
00:55:05,720 --> 00:55:08,530
<i>Értünk meg kell halnia.</i>

545
00:55:24,120 --> 00:55:26,290
<i>Megtaláltad őfelségét?</i>

546
00:55:27,910 --> 00:55:30,260
<i>Még a palotában van.</i>

547
00:56:23,210 --> 00:56:27,790
<i>Fiam, ha tehetném,</i>

548
00:56:27,790 --> 00:56:33,750
<i>még egyszer megérinteném az arcodat.</i>

549
00:56:33,750 --> 00:56:37,930
<i>Ha még egyszer megtapinthatnám az arcodat,</i>

550
00:56:38,620 --> 00:56:41,370
<i>milyen szép is volna!</i>

551
00:56:41,370 --> 00:56:45,020
<i>Ha tudtam volna,
hogy nem láthatlak többé a halálom előtt,</i>

552
00:56:45,890 --> 00:56:48,090
<i>akkor utoljára</i>

553
00:56:48,090 --> 00:56:50,710
<i>tovább néztelek volna.</i>

554
00:56:51,380 --> 00:56:55,430
<i>Minden olyan szomorú!</i>

555
00:56:56,470 --> 00:57:00,870
<i>Fiam, biztonságban kell lenned.</i>

556
00:57:01,580 --> 00:57:04,580
<i>Sosem sérülhetsz meg,</i>

557
00:57:04,580 --> 00:57:10,260
<i>mert édesanyád mindig vigyáz majd rád.</i>

558
00:57:16,830 --> 00:57:20,570
<i>Felség!</i>

559
00:57:20,570 --> 00:57:23,420
<i>Fogd ezt, kérlek!</i>

560
00:57:24,060 --> 00:57:26,590
<i>Add oda a fiamnak!</i>

561
00:57:29,140 --> 00:57:30,450
<i>Felség!</i>

562
00:57:31,110 --> 00:57:34,110
<i>Felség!</i>

563
00:57:36,790 --> 00:57:37,970
<i>Felség!</i>

564
00:57:37,970 --> 00:57:40,220
<i>Találjátok meg a királynét!</i>

565
00:57:40,220 --> 00:57:41,830
<i>Gyorsan!</i>

566
00:58:04,710 --> 00:58:06,670
<i>Mit művelsz?!</i>

567
00:58:08,960 --> 00:58:11,020
<i>Vigyétek el a testet!</i>

568
00:58:11,020 --> 00:58:12,700
<i>Igenis!</i>

569
00:58:15,890 --> 00:58:20,630
<i>Fiam, sose engedd közel magadhoz Park Soo Jungot!</i>

570
00:58:20,630 --> 00:58:23,740
<i>Ő ölte meg édesanyádat,</i>

571
00:58:23,740 --> 00:58:27,780
<i>és egy nap neked is ártani fog majd.</i>

572
00:58:51,590 --> 00:58:53,650
El az utamból!

573
00:58:53,650 --> 00:58:57,530
- El az útból!
- Mi tehetne most a miniszterelnökkel?

574
00:58:57,530 --> 00:59:00,570
Egészen idáig abban a tudatban éltem,

575
00:59:00,570 --> 00:59:03,350
hogy édesapámat, a királyt
gonosz szellemek szállták meg,

576
00:59:03,350 --> 00:59:06,230
ezért végzett édesanyámmal, majd magát is megölte.

577
00:59:06,230 --> 00:59:09,150
Ezt mondták nekem. Azonban!

578
00:59:09,780 --> 00:59:12,380
Nem így történt!

579
00:59:13,960 --> 00:59:17,970
Mit művel a házam előtt?

580
00:59:19,150 --> 00:59:28,030
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

581
00:59:33,180 --> 00:59:38,080
Felség, valami sürgős ügyet szeretne megvitatni velem?

582
00:59:38,080 --> 00:59:40,160
Miniszterelnök...!

583
00:59:41,780 --> 00:59:43,860
Miniszterelnök!

