﻿1
00:00:07,770 --> 00:00:09,450
<i>16. rész</i>

2
00:00:15,960 --> 00:00:21,140
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

3
00:01:46,740 --> 00:01:49,490
Mégis milyen szellem ez?

4
00:01:49,490 --> 00:01:53,800
Nagyon félelmetes!

5
00:01:53,800 --> 00:01:56,360
Ő változtatta a jó szellemeket gonosszá!

6
00:01:56,360 --> 00:01:58,010
Valóban?

7
00:01:58,010 --> 00:02:00,590
De miért jött ide?

8
00:02:03,310 --> 00:02:04,480
Áh!

9
00:02:04,480 --> 00:02:07,260
Felség!

10
00:02:08,800 --> 00:02:12,310
Felség! Felség, jól van?

11
00:02:12,310 --> 00:02:15,580
Felség, ébredjen!

12
00:02:16,570 --> 00:02:20,430
Aiyoo, mi ez a hangzavar?

13
00:02:20,430 --> 00:02:23,940
Tényleg jól vagy?

14
00:02:25,560 --> 00:02:28,720
Miért? Mi a baj?

15
00:02:29,250 --> 00:02:32,310
Semmi.
Ha jól van,

16
00:02:32,310 --> 00:02:35,520
az megkönnyebbülés.
Aludjon jól!

17
00:02:51,330 --> 00:02:52,740
Csak képzeld el!

18
00:02:52,740 --> 00:02:57,720
Képzelj el egy olyan égbenyúló tornyot,
ami a békés királyságunkat jelképezi!

19
00:02:59,720 --> 00:03:03,920
Ha csak rágondolok, máris örül a szívem.

20
00:03:04,920 --> 00:03:08,530
Ha egyszer felépül ez a torony,
mindenki fel fog rám nézni.

21
00:03:08,530 --> 00:03:10,710
Nem gondolod?

22
00:03:10,710 --> 00:03:14,130
Aggódom az emberek véleménye miatt.

23
00:03:14,130 --> 00:03:18,350
Még a miniszterelnök is beleegyezett,
akkor ki merne ellenkezni?

24
00:03:18,350 --> 00:03:21,430
Sok az ellenzője a toronynak,

25
00:03:21,430 --> 00:03:24,900
és az emberek egyre többet panaszkodnak.

26
00:03:26,540 --> 00:03:29,120
Ezért hívattalak.

27
00:03:37,380 --> 00:03:42,230
Wolgang herceg lesz a toronyépítés vezetője.

28
00:03:42,230 --> 00:03:43,950
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

29
00:03:43,950 --> 00:03:45,360
Felség!

30
00:03:45,360 --> 00:03:49,360
Wolgang, figyelj rám!
Neked kell beszedni az adókat,

31
00:03:49,360 --> 00:03:52,070
és te fogsz felelni a munkásokért.

32
00:03:52,070 --> 00:03:56,610
Akik ellenkezni mernek,
azokat azonnal büntesd meg!

33
00:03:56,610 --> 00:04:01,610
Felség! Mi az oka, hogy egy
ilyen fontos feladatot bíz rám?

34
00:04:01,610 --> 00:04:07,170
A torony nagyon fontos a nemzet
és a királyi család számára.

35
00:04:07,170 --> 00:04:10,660
Hát nem egyértelmű, hogy a hercegnek is
részt kell vennie benne?

36
00:04:13,980 --> 00:04:18,390
Miniszterelnök, keress a palotában megfelelő embereket,
akik segítik majd Wolgang herceg munkáját!

37
00:04:18,390 --> 00:04:21,870
Parancsa szerint fogok cselekedni.

38
00:04:42,450 --> 00:04:45,470
Nagyon aggódom.

39
00:04:48,460 --> 00:04:51,520
Ha valami rosszul sül el a toronnyal kapcsolatban,

40
00:04:51,520 --> 00:04:55,210
akkor őfelsége, Wolgang herceg...

41
00:04:55,760 --> 00:05:00,650
és az egész királyság megbukik.

42
00:05:01,510 --> 00:05:05,630
Feltétel nélkül követem őfelsége utasításait.

43
00:05:05,630 --> 00:05:08,260
Ne aggódjon!

44
00:05:09,410 --> 00:05:14,890
Úgy tűnik, az egésznek Sadam az oka.

45
00:05:14,890 --> 00:05:19,350
Őfelsége azóta változott meg,
amióta az az ember feltűnt.

46
00:05:19,350 --> 00:05:21,700
Sadamot

47
00:05:21,700 --> 00:05:24,950
el kell távolítanunk őfelsége mellől.

48
00:05:24,950 --> 00:05:28,080
Ő csak egy taoista pap.

49
00:05:28,080 --> 00:05:32,740
Ha eljön az idő,
elintézem őt.

50
00:05:32,740 --> 00:05:36,260
Most, hogy őfelsége annyira kedveli őt,

51
00:05:36,260 --> 00:05:40,040
jobb, ha nem avatkozunk közbe.

52
00:05:46,580 --> 00:05:50,690
Elfogadta a toronnyal kapcsolatos megbízást?

53
00:05:50,690 --> 00:05:56,020
Hihetetlen, hogy én felelek a toronyért,
ami felélesztheti a kígyószörnyet.

54
00:05:56,020 --> 00:05:59,540
Őfelsége önt helyezi abba a pozícióba,

55
00:05:59,540 --> 00:06:01,730
akin az emberek levezethetik a dühüket.

56
00:06:01,730 --> 00:06:04,260
Csak arra tudok most gondolni,

57
00:06:04,260 --> 00:06:09,460
hogy meg akarom büntetni Sadamot,
és tönkre akarom tenni a tornyot.

58
00:06:09,460 --> 00:06:12,160
Még ki kell bírnia egy kis ideig.

59
00:06:12,160 --> 00:06:15,720
Mivel a lelkek, akiket Sadam összehívott,
a Mennybe kerültek,

60
00:06:15,720 --> 00:06:18,990
egy ideig a kígyószörny nem tud feléledni.

61
00:06:22,210 --> 00:06:24,720
Micsoda megkönnyebbülés!

62
00:06:26,240 --> 00:06:28,250
Gondolkodtál a dolgon?

63
00:06:28,250 --> 00:06:30,750
Nos, mondtam már, hogy nem akarom!

64
00:06:30,750 --> 00:06:33,490
Te vagy az egyetlen,
aki be tudja fejezni az éjjeliőrök feljegyzéseit.

65
00:06:33,490 --> 00:06:38,440
Én csak egy íródeák voltam,
aki írt az éjjeliőrökről.

66
00:06:38,440 --> 00:06:42,200
Harcolni fegyverekkel a gonosz szellemek ellen...!

67
00:06:42,200 --> 00:06:46,030
Az nem nekem való.
Nem is akarom azt csinálni.

68
00:06:46,030 --> 00:06:49,050
Hagyja őt békén!

69
00:06:50,660 --> 00:06:55,060
Ez az ember annyira gyáva,
hogy semmi ilyesmire nem képes!

70
00:06:55,060 --> 00:06:57,800
Aigoo, miért beszélsz így rólam?

71
00:06:57,800 --> 00:06:59,820
Talán nincs igazam?

72
00:06:59,820 --> 00:07:03,310
Egyébként is csak a szád nagy!

73
00:07:03,310 --> 00:07:06,550
Hát... én... Ok Mae!

74
00:07:06,550 --> 00:07:08,780
Ez egy félreértés, egy félreértés!

75
00:07:08,780 --> 00:07:11,640
Komolyan!

76
00:07:22,170 --> 00:07:25,810
Itt van Sadam.

77
00:07:27,160 --> 00:07:29,400
Veszélyes lehet.

78
00:07:30,010 --> 00:07:32,240
Aggódom.

79
00:07:32,790 --> 00:07:36,460
Csak megnézem, jól van-e.

80
00:07:37,340 --> 00:07:40,090
Ki ellenkezhetne egy ilyen makacs lánnyal?

81
00:08:26,140 --> 00:08:28,980
Örülök, hogy jól van.

82
00:08:28,980 --> 00:08:30,830
Miért vagy itt?

83
00:08:30,830 --> 00:08:34,580
Váratlanul eltűnt,
emiatt nagyon aggódtam.

84
00:08:34,580 --> 00:08:38,060
Miről beszélsz?

85
00:08:39,580 --> 00:08:44,860
Nem emlékszik,
hogy nálam volt?

86
00:08:46,090 --> 00:08:48,960
Talán megőrültél?!

87
00:08:48,960 --> 00:08:53,690
Csak mert találkoztunk néhányszor,
be akarsz engem csapni?!

88
00:08:53,690 --> 00:08:57,240
Tűnj el, amíg ki nem dobatlak!
Azonnal!

89
00:08:57,240 --> 00:09:00,030
Annyira aggódtam önért,

90
00:09:02,340 --> 00:09:05,480
de úgy tűnik, feleslegesen.

91
00:09:22,110 --> 00:09:24,710
Úgy tűnt,

92
00:09:24,710 --> 00:09:27,510
mintha valaki más lett volna.

93
00:09:30,350 --> 00:09:33,870
Amíg nálam lakott,

94
00:09:35,320 --> 00:09:39,100
közvetlen volt, és úgy éreztem,
mintha már évek óta ismerném.

95
00:09:41,330 --> 00:09:43,700
Most, hogy már tudod, hogy jól van,

96
00:09:44,340 --> 00:09:46,610
ne találkozz vele többet!

97
00:09:48,570 --> 00:09:52,550
Mivel ő nem a mi országunkból származik,
talán másképp gondolkodik.

98
00:09:56,450 --> 00:09:57,760
Akkor is...

99
00:09:57,760 --> 00:10:01,580
Nem mehetsz többet a Szilva és Orchidea Terembe újra!

100
00:10:03,080 --> 00:10:05,830
Ha közel kerülsz ahhoz a nőhöz,

101
00:10:05,830 --> 00:10:08,910
mindketten veszélybe kerülhettek.

102
00:10:08,910 --> 00:10:10,800
Ezt...

103
00:10:10,800 --> 00:10:12,740
hogy érti?

104
00:10:13,150 --> 00:10:14,550
Nos...

105
00:10:18,640 --> 00:10:21,230
Csak hallgass rám!

106
00:10:41,000 --> 00:10:47,300
Valóban meg tudsz szabadulni
a királytól és Wolgang hercegtől?

107
00:10:54,570 --> 00:11:01,890
Amint felépül a torony,
a két fivér egymás ellen fog fordulni.

108
00:11:03,790 --> 00:11:06,780
Szóval viszály alakul ki közöttünk.

109
00:11:06,780 --> 00:11:08,800


110
00:11:08,800 --> 00:11:13,270
Ha ez megtörténik,
akkor Csoszon királyi családjának vége.

111
00:11:14,680 --> 00:11:18,940
És így ön könnyedén megkaphatja,
amit annyira szeretne.

112
00:11:21,570 --> 00:11:25,510
Talán a királyt tudod irányítani, de...

113
00:11:25,510 --> 00:11:29,370
azt hiszed, ezt meg tudod tenni Wolgang herceggel is?

114
00:11:33,090 --> 00:11:36,360
Csak várjon, és meglátja!

115
00:11:38,020 --> 00:11:45,240
[Kántálás]

116
00:11:45,240 --> 00:11:53,560
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

117
00:11:53,560 --> 00:12:01,150
[Kántálás]

118
00:12:23,500 --> 00:12:28,150
<i>Őfelsége ellopta a trónodat.</i>

119
00:12:28,150 --> 00:12:35,110
<i>Vedd vissza, ami jogosan a tiéd lenne!</i>

120
00:12:35,110 --> 00:12:39,300
<i>Szerezd vissza!</i>

121
00:13:13,490 --> 00:13:14,870
Felség, érezze jól magát!

122
00:13:14,870 --> 00:13:20,210
- Meg kell ölelned, ha újra "felségnek" szólítasz!
- Felség, kérem!

123
00:13:20,210 --> 00:13:23,610
Gyere csak ide!

124
00:13:24,360 --> 00:13:27,250
Tessék, igyál!

125
00:13:28,170 --> 00:13:30,710
Ki van ott?

126
00:13:30,710 --> 00:13:34,120
Ki van itt ilyen későn?

127
00:13:42,050 --> 00:13:44,690
Vissza kell szereznem a trónomat.

128
00:13:44,690 --> 00:13:48,450
Micsoda? Megőrültél?!

129
00:13:58,530 --> 00:14:03,090
Rin, kérlek, ne légy ilyen!
Van odakint valaki?!

130
00:14:03,090 --> 00:14:06,210
Rin! Rin! Kérlek, ne tedd ezt!

131
00:14:06,210 --> 00:14:10,270
Rin, bocsáss meg!
Kérlek, ne tedd ezt!

132
00:14:10,270 --> 00:14:12,820
Beszéljük meg!
Beszélgessünk, Rin!

133
00:14:12,820 --> 00:14:14,430
Rin!

134
00:14:16,090 --> 00:14:18,140
Rin, kérlek ne!

135
00:14:18,140 --> 00:14:20,600
Rin! Rin... Óh...

136
00:14:21,280 --> 00:14:24,280
Rin, ne gyere közelebb!

137
00:14:29,610 --> 00:14:32,660
Jól tette!

138
00:14:44,070 --> 00:14:48,840
Egy ilyen gyenge embernek
nincs joga, hogy király legyen.

139
00:14:58,220 --> 00:15:03,250
Ön a trón jogos örököse, hercegem!

140
00:15:07,530 --> 00:15:09,560
Nem lehet!

141
00:15:37,500 --> 00:15:39,360
A szellemek Mennybe küldése?

142
00:15:39,360 --> 00:15:45,480
Természetesen a palota és a főváros
szellemeit is a Mennybe lehet küldeni.

143
00:15:45,480 --> 00:15:50,520
Ez a szertartás az ön fejfájását is megszünteti.

144
00:15:50,520 --> 00:15:55,960
Valóban? Hát persze!
Egy ilyen szertartást fogunk tartani!

145
00:15:58,430 --> 00:16:02,080
Mi ez a váratlan szertartás? Furcsa.

146
00:16:02,080 --> 00:16:05,170
Biztos, hogy Sadamnak
van valami hátsó szándéka ezzel.

147
00:16:05,170 --> 00:16:09,400
- De mi lehet az?
- Ezt kellene megtudnunk.

148
00:16:09,400 --> 00:16:11,300
Meg kell akadályoznunk a szertartást!

149
00:16:11,300 --> 00:16:15,410
De ezt nem tudjuk megtenni,
hiszen ez a király utasítása.

150
00:16:15,410 --> 00:16:17,410
Akkor is meg kell akadályoznunk,
még ha törvénybe ütközik is a tervünk.

151
00:16:17,410 --> 00:16:19,110
Nem tagadhatjuk meg a királyi parancsot!

152
00:16:19,110 --> 00:16:22,290
Sadam a szertartást használja fel arra,
hogy becsapja a királyt!

153
00:16:22,290 --> 00:16:25,370
Még ha ez igaz is, nem tehetjük!

154
00:16:47,950 --> 00:16:51,290
Megbántad, hogy csatlakoztál az éjjeliőrökhöz?

155
00:16:59,130 --> 00:17:01,890
Mióta találkoztam In Hwa szellemével,

156
00:17:02,650 --> 00:17:05,180
megváltoztak a nézeteim
a szellemekkel kapcsolatban.

157
00:17:05,180 --> 00:17:06,510
Azonban...

158
00:17:08,720 --> 00:17:14,760
gyötör a bűntudat, amiért nem teljesítem
a kötelességem a király hű szolgájaként.

159
00:17:17,290 --> 00:17:22,050
Az éjjeliőrök voltak a király legmegbízhatóbb emberei.

160
00:17:22,880 --> 00:17:27,060
Egyszer én is a király hű szolgája voltam.

161
00:17:32,160 --> 00:17:38,580
Ha megállítjuk Sadamot,
az a király család

162
00:17:41,230 --> 00:17:43,690
és Csoszon javát fogja szolgálni.

163
00:17:44,830 --> 00:17:52,240
Ez az én feltétlen hűségem.
Így őfelsége újra bölcs és jó király lehet.

164
00:17:56,830 --> 00:18:00,340
De én nem is látom a szellemeket.

165
00:18:00,340 --> 00:18:06,590
Így nem vagyok biztos benne,
hogy jó éjjeliőr lennék.

166
00:18:19,990 --> 00:18:21,990
Mit művel?

167
00:19:00,490 --> 00:19:04,950
Ha így képes vagy elhárítani a támadásomat,

168
00:19:04,950 --> 00:19:07,810
akkor biztosan nem lesz gondod éjjeliőrként.

169
00:19:10,000 --> 00:19:15,440
De az iránytű nélkül
észre sem veszem a szellemeket.

170
00:19:16,170 --> 00:19:19,230
Eleinte én sem láttam őket.

171
00:19:19,230 --> 00:19:21,260
Valóban?

172
00:19:22,730 --> 00:19:30,070
Ahogyan egyre többet foglalkoztam velük,
a szemem felnyílt, és képes voltam látni őket az iránytű nélkül.

173
00:19:31,490 --> 00:19:34,290
Úgyhogy ne aggódj emiatt!

174
00:19:37,950 --> 00:19:46,360
Egy nap tőled fognak a legjobban félni a szellemek.

175
00:20:07,670 --> 00:20:10,600
Régen találkoztunk.

176
00:20:11,220 --> 00:20:15,750
Hoztam néhány gyógynövényt a Ming Császárságból.

177
00:20:19,210 --> 00:20:24,960
Amiért ilyen értékes növényeket hoztál nekem,

178
00:20:24,960 --> 00:20:27,900
nagyon hálás vagyok.

179
00:20:29,780 --> 00:20:35,670
Milyen jó lenne, ha te lennél Wolgang felesége!

180
00:20:37,050 --> 00:20:41,570
Bár vannak hiányosságaim,
de ha a királyi család segítségére lehetek,

181
00:20:42,420 --> 00:20:46,140
tiszta szívemből szolgálni fogom a herceget.

182
00:20:47,300 --> 00:20:52,730
Wolgang herceget a szívedben őrzöd?

183
00:21:04,480 --> 00:21:08,370
Soo Ryeon, csak nem az anyakiálynétól jössz?

184
00:21:08,370 --> 00:21:12,590
Megvitattam vele néhány dolgot.

185
00:21:12,590 --> 00:21:14,320
Micsoda?

186
00:21:14,940 --> 00:21:17,440
Mondtam, hogy Wolgang nem lehet!

187
00:21:17,440 --> 00:21:23,780
Apám! Nem adom fel Wolgang herceget.

188
00:21:23,780 --> 00:21:25,490
Mi...

189
00:21:28,080 --> 00:21:29,680
Soo Ryeon!

190
00:21:31,220 --> 00:21:32,770
Te...

191
00:21:36,790 --> 00:21:39,110
Most mit tegyek?

192
00:21:40,180 --> 00:21:42,090
Mit tehetnék?

193
00:21:44,900 --> 00:21:52,000
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

194
00:21:57,630 --> 00:22:00,080
Nem érzed jól magad?

195
00:22:00,080 --> 00:22:03,260
Elég sápadtnak tűnsz.

196
00:22:03,260 --> 00:22:07,220
Semmi baj. Csak egy kis fejfájás.

197
00:22:10,390 --> 00:22:13,350
Nem kellene orvosságot bevenned?

198
00:22:22,590 --> 00:22:27,180
Mivel így aggódsz értem,
máris jobban érzem magam.

199
00:22:35,440 --> 00:22:39,020
Ennek... örülök.

200
00:24:20,320 --> 00:24:24,310
Istenek, kérlek titeket,

201
00:24:25,050 --> 00:24:29,780
hogy Csoszon bosszús szellemeit

202
00:24:30,640 --> 00:24:34,140
fogadjátok magatokhoz!

203
00:24:54,480 --> 00:25:01,060
Nézze az eget!

204
00:25:06,370 --> 00:25:08,300
Odanézzetek!

205
00:25:27,040 --> 00:25:29,200
Áh, lássuk csak!

206
00:25:31,580 --> 00:25:34,650
Olyan tiszta volt az ég!
Mi ez a hirtelen sötétség?

207
00:25:37,300 --> 00:25:39,100
Nem...

208
00:25:40,500 --> 00:25:44,160
Nem az ég az...

209
00:25:46,080 --> 00:25:48,060
Ezek bosszúszomjas szellemek.

210
00:25:48,060 --> 00:25:50,450
Micsoda? Szellemek?

211
00:26:23,650 --> 00:26:26,010
Az iránytű jelez.

212
00:26:52,050 --> 00:26:55,660
Óh, mi ez? Mi lehet?

213
00:26:56,250 --> 00:27:00,520
Eltűnnek a felhők!
Tisztul az ég!

214
00:27:00,520 --> 00:27:06,000
Eltűnnek a sötét felhők?
A gonosz szellemek elmentek?

215
00:27:10,860 --> 00:27:15,450
Abba a bambuszbotba gyűjti a lelkeket.

216
00:27:36,370 --> 00:27:40,510
Nagyszerű!
Most, hogy eltűntek a szellemek,

217
00:27:40,510 --> 00:27:45,040
végre mindenkinek elmondhatjuk,
hogy felépítjük a tornyot!

218
00:27:45,040 --> 00:27:48,570
Felséged kegyelme végtelen!

219
00:28:23,450 --> 00:28:28,950
Úgy tűnik, a botnak a lelkekkel
köze van a kígyószörny felélesztéséhez.

220
00:28:28,950 --> 00:28:31,730
Meg kell szereznünk azt a botot.

221
00:28:52,300 --> 00:28:54,070
Mi a gond?

222
00:28:57,760 --> 00:28:59,350
Felség!

223
00:29:07,000 --> 00:29:11,010
Felség, jól van? Felség!

224
00:29:12,980 --> 00:29:15,330
Jobban van?

225
00:29:22,820 --> 00:29:28,500
Ez nem jó. Azt hiszem, vissza kellene mennünk.

226
00:29:45,670 --> 00:29:48,720
Jól vagyok, úgyhogy elmehetsz.

227
00:29:48,720 --> 00:29:52,610
Biztosan rendben lesz?

228
00:29:52,610 --> 00:29:56,570
Menj, és figyeld meg Sadamot!

229
00:29:57,900 --> 00:30:02,070
Kérem, vigyázzon magára!

230
00:30:14,170 --> 00:30:16,750
Nem látlak titeket,

231
00:30:17,660 --> 00:30:21,850
de hallottam, hogy van három szellem,
akik a hercegre vigyáznak.

232
00:30:25,740 --> 00:30:29,730
Kérlek titeket, hogy vigyázzatok rá!

233
00:30:40,230 --> 00:30:45,370
Mi történt a mi hercegünkkel,
hogy így legyengült?

234
00:30:46,200 --> 00:30:49,770
Nekünk is el kellene mennünk, hogy pihenhessen.

235
00:30:56,080 --> 00:30:59,220
Biztos vagyok benne, hogy ez Sadam műve.

236
00:30:59,220 --> 00:31:01,220
A szellemek Mennybe küldését használva kifogásként

237
00:31:01,220 --> 00:31:03,640
összegyűjtötte a lelkeket abba a botba.

238
00:31:03,640 --> 00:31:05,790
A herceg hogy van?

239
00:31:05,790 --> 00:31:08,260
Ha pihen egy kicsit,

240
00:31:08,260 --> 00:31:10,510
akkor szerintem hamarosan jobban lesz.

241
00:31:48,700 --> 00:31:51,670
A herceg tényleg jól van?

242
00:31:51,670 --> 00:31:55,160
Mindig is erős volt,
úgyhogy biztosan jobban lesz.

243
00:31:55,160 --> 00:31:58,130
Azóta az éjjel óta

244
00:31:58,130 --> 00:32:00,830
fájlalja a fejét.

245
00:32:02,240 --> 00:32:04,550
Éjjel?

246
00:32:04,550 --> 00:32:06,870
Az éjjel óta, amikor a bosszús lelkek összegyűltek.

247
00:32:06,870 --> 00:32:09,570
Ez azt jelenti...

248
00:32:11,920 --> 00:32:13,980
A bosszús szellemek?

249
00:32:20,800 --> 00:32:24,700
Hová mehetett?
Az előbb még itt volt!

250
00:32:30,190 --> 00:32:32,850
Mégis miféle átverés volt
a szellemek Mennybe küldése?

251
00:32:32,850 --> 00:32:36,580
Átverés? Valóban bosszúvágyó szellemek voltak!

252
00:32:36,580 --> 00:32:41,280
Tényleg azt hiszed,
hogy elhiszem ezt a badarságot?!

253
00:32:41,900 --> 00:32:45,210
Nemsokára el fogja hinni.

254
00:32:48,300 --> 00:32:51,070
Vendége van.

255
00:33:02,920 --> 00:33:05,050
Felség!

256
00:33:06,770 --> 00:33:09,700
Én hívtam ide a herceget.

257
00:33:09,700 --> 00:33:11,750
Valóban?

258
00:33:12,900 --> 00:33:16,300
A herceg azt mondta,

259
00:33:16,300 --> 00:33:21,760
hogy valamit szeretne
mondani önnek négyszemközt.

260
00:33:22,790 --> 00:33:24,890
Úgyhogy beszéljenek csak

261
00:33:25,540 --> 00:33:28,560
nyugodtan!

262
00:33:39,550 --> 00:33:44,090
Mit szeretne mondani?

263
00:33:55,180 --> 00:33:57,240
Ez...

264
00:33:57,240 --> 00:34:01,460
Ez a vérrel írt levél, ami bizonyítja,
hogy ön ölte meg az anyámat!

265
00:34:01,460 --> 00:34:04,440
Felség, ez nem igaz!

266
00:34:05,370 --> 00:34:07,660
Ez önön múlik.

267
00:34:07,660 --> 00:34:09,080
Tessék?

268
00:34:09,080 --> 00:34:12,360
Nem hiszek ennek a levélnek.

269
00:34:12,360 --> 00:34:16,210
Ez csak az ellenzőim műve,
akik el akarnak választani minket egymástól.

270
00:34:16,210 --> 00:34:19,170
Úgy gondolok erre, mint egy hamis rágalomra.

271
00:34:19,850 --> 00:34:23,120
- Felség?
- Miniszterelnök!

272
00:34:23,120 --> 00:34:26,050
Tudom, hogy egész idő alatt védelmezett engem.

273
00:34:26,050 --> 00:34:28,500
Azonban a bátyám

274
00:34:28,500 --> 00:34:33,680
jogtalanul ellopta a trónomat.
Így ön nem tud rám vigyázni.

275
00:34:35,780 --> 00:34:37,920
Azonban ajánlatot teszek önnek.

276
00:34:37,920 --> 00:34:39,910
Mi volna az?

277
00:34:39,910 --> 00:34:43,020
Vissza akarom szerezni a jogtalanul elkobzott trónomat!

278
00:34:43,020 --> 00:34:46,840
- Felség!
- Kérem, segítsen nekem ebben!

279
00:34:46,840 --> 00:34:49,180
Akkor önre, a miniszterelnökre

280
00:34:49,180 --> 00:34:53,740
a történelem leghűségesebb embereként
fognak emlékezni.

281
00:34:53,740 --> 00:34:55,460
Ráadásul...

282
00:34:57,440 --> 00:35:00,720
ha Soo Ryeon kisasszonyt feleségül venném,

283
00:35:01,810 --> 00:35:04,010
ön lenne a király apósa.

284
00:35:04,010 --> 00:35:07,410
Ez egy nagyon magas pozíció,
és sosem lesznek anyagi gondjai.

285
00:35:09,010 --> 00:35:16,040
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

286
00:35:37,890 --> 00:35:40,930
Jót beszélgettek?

287
00:35:40,930 --> 00:35:42,550
Hát persze.

288
00:35:43,450 --> 00:35:46,190
Kérem, térjen haza épségben!

289
00:35:46,190 --> 00:35:51,040
Jól tudom, hogy meg akarsz szabadulni az éjjeliőröktől.

290
00:35:51,560 --> 00:35:56,210
Ha a király helyett mellém állnál,

291
00:35:59,010 --> 00:36:02,420
ebben is tudnék segíteni.

292
00:36:02,420 --> 00:36:04,880
Gondold át!

293
00:36:19,660 --> 00:36:23,950
Mégis hová mehetett betegen?

294
00:36:26,060 --> 00:36:28,070
Talán...

295
00:36:30,830 --> 00:36:34,090
Van valami elképzelése?

296
00:36:56,630 --> 00:36:58,670
Felség!

297
00:37:10,770 --> 00:37:14,780
Kisasszony, úgy érzem,
elhanyagoltalak az utóbbi időben.

298
00:37:14,780 --> 00:37:18,430
Egy ideig sokat szenvedhettél miattam...

299
00:37:18,430 --> 00:37:20,890
Ezzel tisztában vagyok.

300
00:37:25,670 --> 00:37:28,940
De mostantól nem teszek olyasmit,

301
00:37:28,940 --> 00:37:31,180
amivel megbántanálak.

302
00:37:34,260 --> 00:37:38,050
Végre rájött, hogy mit érez irántam?

303
00:37:38,050 --> 00:37:41,790
Hogy a jövőben válóra válthassam az álmaimat,

304
00:37:41,790 --> 00:37:44,940
kérlek, támogass engem!

305
00:37:47,850 --> 00:37:51,410
Nem számít, miért teszi ezt,

306
00:37:51,410 --> 00:37:54,820
ha önnel lehetek,

307
00:37:54,820 --> 00:37:57,570
bármit elviselek!

308
00:39:35,890 --> 00:39:40,860
Nagyon csalódott leszel,
ha nem felejted el őt.

309
00:39:48,410 --> 00:39:50,070
Én is...

310
00:39:50,900 --> 00:39:52,960
tudom.

311
00:39:55,620 --> 00:40:01,050
Vissza fogok menni a Pektu-hegyre, hogy sámán legyek,
miután megtaláltam a nővéremet.

312
00:40:03,600 --> 00:40:05,860
Ezért nem kellene közel kerülnöm hozzá.

313
00:40:07,410 --> 00:40:08,970
Azonban...

314
00:40:12,360 --> 00:40:17,040
a szívem nem hallgat az elmémre.

315
00:40:18,580 --> 00:40:20,110
Akárki is legyen az...

316
00:40:21,820 --> 00:40:23,880
nem akarom,

317
00:40:24,990 --> 00:40:26,970
hogy megbántson.

318
00:40:30,930 --> 00:40:33,910
Nem tudnám elviselni.

319
00:40:41,580 --> 00:40:48,780
♫ Szeretlek.
Ezt nem tudom kimondani. ♫

320
00:40:48,780 --> 00:40:56,130
♫ Nincs hozzá bátorságom. ♫

321
00:40:56,130 --> 00:41:03,850
♫ Azt sem tudom kimondani,
hogy "bocsáss meg", ♫

322
00:41:03,850 --> 00:41:09,780
♫ Mert nem tudlak visszatartani, és elmész. ♫

323
00:41:10,510 --> 00:41:13,850
♫ Egyre jobban hiányzol. ♫

324
00:41:25,410 --> 00:41:29,210
Felség, melyik irányba húz a szíve?

325
00:41:29,210 --> 00:41:31,130
Miről beszélsz?

326
00:41:31,130 --> 00:41:34,280
Kérem, fejezze ezt be!

327
00:41:34,280 --> 00:41:39,400
- Tessék?
- Ne bántsa meg azokat, akik szeretik önt!

328
00:41:39,400 --> 00:41:41,950
Kérem, ne tegye!

329
00:41:41,950 --> 00:41:44,760
Ez nem a te dolgod,
úgyhogy ne aggódj emiatt!

330
00:41:49,300 --> 00:41:53,270
Azt mondta, szeretne felelősséget vállalni azért a lányért,

331
00:41:53,270 --> 00:41:55,840
és hogy meg akarja védeni őt.

332
00:41:55,840 --> 00:42:00,480
Azonban csak szenvedést okozott neki.

333
00:42:00,480 --> 00:42:03,650
Milyen megható!

334
00:42:03,650 --> 00:42:06,960
Ez az álszent viselkedés...

335
00:42:06,960 --> 00:42:10,590
Hogy tagadhattad meg a király iránti hűséget,

336
00:42:10,590 --> 00:42:13,130
és állhattál éjjeliőrnek?

337
00:42:15,750 --> 00:42:19,570
Ne az én szerelmi életemmel foglalkozz,

338
00:42:19,570 --> 00:42:23,120
hanem gondolj arra,
hogy őfelsége mennyire megbízott benned.

339
00:42:23,120 --> 00:42:26,450
Ne legyél áruló!

340
00:42:29,960 --> 00:42:36,980
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

341
00:42:42,130 --> 00:42:44,980
Hol volt ilyen sokáig?

342
00:42:44,980 --> 00:42:47,000
Felség, olyan sokáig vártunk önre!

343
00:42:47,000 --> 00:42:50,070
Nem is érezte jól magát,
mégis elment itthonról?

344
00:42:50,070 --> 00:42:53,480
Jól vagy? Megsérültél valahol?

345
00:42:57,550 --> 00:43:01,070
Miért nem mentek el innen?

346
00:43:03,060 --> 00:43:04,140
Tessék?

347
00:43:04,140 --> 00:43:08,070
Komolyan, mégis miért követtek mindenhová?

348
00:43:09,960 --> 00:43:12,480
Úgy tesztek, mintha törődnétek velem.

349
00:43:13,410 --> 00:43:16,330
De a jövőben bosszút álltok rajtam?

350
00:43:16,330 --> 00:43:17,620
Felség...?

351
00:43:17,620 --> 00:43:19,640
Hogy mondhat ilyet?!

352
00:43:19,640 --> 00:43:21,860
Azért vagyunk itt, hogy megvédjünk!

353
00:43:21,860 --> 00:43:23,710
Tűnjetek el!

354
00:43:24,590 --> 00:43:28,590
Ha holnap reggel is itt lesztek,

355
00:43:40,850 --> 00:43:43,940
majd én megszabadulok tőletek!

356
00:43:43,940 --> 00:43:45,660
Megértettétek?!

357
00:43:45,660 --> 00:43:47,460
Felség!

358
00:43:54,200 --> 00:43:56,350
Miért viselkedik így a herceg?

359
00:43:57,740 --> 00:44:02,550
Már nem szeret minket,
és másként gondol ránk!

360
00:44:02,550 --> 00:44:04,530
Ez nekem furcsa.

361
00:44:21,060 --> 00:44:24,760
<i>A király megőrült és megölte a királynét!</i>

362
00:44:24,760 --> 00:44:27,690
<i>A királyné egy másik férfival hált!</i>

363
00:44:27,690 --> 00:44:31,270
<i>Amiért megcsalta a királyt,
a király megölte őt!</i>

364
00:44:31,270 --> 00:44:36,050
<i>A királyné paráznaságot követett el!</i>

365
00:45:12,660 --> 00:45:14,400
Felség!

366
00:45:18,540 --> 00:45:20,570
Mi szél hozta ide?

367
00:45:22,420 --> 00:45:26,870
Te voltál az a gazember,
aki az anyámmal hált?

368
00:45:26,870 --> 00:45:29,950
Becsaptad az apámat!

369
00:45:31,340 --> 00:45:32,920
Felség!

370
00:45:42,690 --> 00:45:44,470
Felség!

371
00:45:47,740 --> 00:45:49,810
Felség!

372
00:46:26,200 --> 00:46:29,600
Térjen észhez! Felség!

373
00:46:29,600 --> 00:46:31,580
Te nyavalyás...!

374
00:46:32,940 --> 00:46:36,140
A kezeim között fogsz meghalni!

375
00:46:51,000 --> 00:46:52,690
Uram!

376
00:47:09,160 --> 00:47:13,050
Felség, miért viselkedik így?

377
00:47:13,050 --> 00:47:14,980
El az utamból!

378
00:47:15,880 --> 00:47:18,190
Ha az utamba állsz,

379
00:47:18,190 --> 00:47:21,210
neked sem bocsátok meg!

380
00:47:44,130 --> 00:47:47,910
Miért ilyen a herceg?

381
00:47:48,720 --> 00:47:51,400
Megszállta egy szellem.

382
00:48:02,380 --> 00:48:04,370
Használd a talizmánt!

383
00:48:23,320 --> 00:48:25,540
Hagyd el ezt a testet!

384
00:48:25,540 --> 00:48:27,100
Kiűzés!

385
00:49:18,340 --> 00:49:21,390
Felség! Felség!

386
00:49:28,810 --> 00:49:30,760
Felség!

387
00:49:37,220 --> 00:49:40,570
Mi történt? Miért nem ébred fel?

388
00:49:40,570 --> 00:49:46,200
Nehéz lesz leküzdenie egy gonosz szellemet.

389
00:49:46,200 --> 00:49:49,260
A szellem, aki a néhai királyt szállta meg,

390
00:49:49,260 --> 00:49:51,770
egy bosszúszellem volt.

391
00:49:51,770 --> 00:49:54,980
Egyre zavarosabban fog viselkedni és hangokat hall majd.

392
00:49:56,220 --> 00:49:59,730
Majd előbb-utóbb

393
00:49:59,730 --> 00:50:02,260
belehal.

394
00:50:02,260 --> 00:50:07,010
Meg kell gyógyítanunk!
Ki kell űznünk a gonosz szellemet a herceg testéből.

395
00:50:07,010 --> 00:50:09,180
Kell lennie egy módnak!

396
00:50:09,180 --> 00:50:13,060
Kérem, mondja el, mit kell tennünk!

397
00:51:47,660 --> 00:51:49,330
<i>Tűnj el a testemből!</i>

398
00:51:49,330 --> 00:51:53,650
<i>A tested és a lelked már az enyém.</i>

399
00:52:59,650 --> 00:53:02,150
<i>Nem szabadulhatsz meg tőlem!</i>

400
00:53:02,150 --> 00:53:05,160
<i>Az elmédet elönti a harag és düh,
majd megőrülsz!</i>

401
00:53:05,160 --> 00:53:09,190
<i>Ahogyan az apád is!</i>

402
00:53:15,450 --> 00:53:18,040
Nem tudja legyőzni a bosszúszellemet.

403
00:53:18,040 --> 00:53:20,500
Akkor mit tegyünk?

404
00:53:20,500 --> 00:53:22,860
Ahogyan a néhai király...

405
00:53:22,860 --> 00:53:25,020
A herceg is meg fog őrülni?

406
00:53:25,020 --> 00:53:29,500
Uram, ez nem lehet!
Kell lennie egy módnak!

407
00:53:29,500 --> 00:53:32,890
Van egy lehetőség.

408
00:53:32,890 --> 00:53:35,260
Ez az egyetlen reménye.

409
00:53:35,260 --> 00:53:38,120
Mi volna az?

410
00:53:39,300 --> 00:53:41,510
Nem hiszem, hogy így sikerülni fog!

411
00:53:41,510 --> 00:53:43,940
Ott kellene lennem, hogy megvédjem a herceget.

412
00:53:43,940 --> 00:53:46,120
Azt mondta, senki sem mehet be!

413
00:53:46,120 --> 00:53:48,830
Én is tudom!

414
00:53:48,830 --> 00:53:52,040
Bíznunk kell Do Hában!

415
00:53:52,040 --> 00:53:55,450
Rin, légy erős!

416
00:54:24,750 --> 00:54:28,660
<i>Csak a cheonyeonhwa mentheti meg a herceget.</i>

417
00:54:55,790 --> 00:54:58,350
<i>Azonban, amikor a néhai király elhozta,</i>

418
00:54:58,350 --> 00:55:01,890
<i>a virágot gonosz erők szállták meg.</i>

419
00:55:02,950 --> 00:55:08,080
<i>Csak a Mago törzs sámánja tisztíthatja meg.</i>

420
00:56:52,550 --> 00:56:55,250
Annyira boldog vagyok!

421
00:56:57,500 --> 00:57:01,040
Micsoda szerencse!

422
00:57:06,970 --> 00:57:14,980
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

423
00:57:19,410 --> 00:57:21,550
Do Ha!

424
00:57:23,700 --> 00:57:26,580
Do Ha! Ébredj!

425
00:57:26,580 --> 00:57:28,750
Do Ha!

426
00:57:42,580 --> 00:57:45,000
Herceg?

427
00:57:54,450 --> 00:57:56,400
Te...

428
00:57:57,950 --> 00:58:00,500
megmentettél!

429
00:58:03,100 --> 00:58:05,620
Köszönöm!

430
00:58:07,290 --> 00:58:13,350
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.</i>
<i>Magyar felirat: Lídia</i>
<i>http://viki.com/users/deak_lidia</i>

431
00:58:13,350 --> 00:58:19,730
♫ Talán ez egy szomorú szerelem. ♫

432
00:58:19,730 --> 00:58:26,870
♫ Még ha a szememet könnyek is áztatják, ♫

433
00:58:26,870 --> 00:58:33,650
♫ Csak téged látlak, ♫

434
00:58:33,650 --> 00:58:39,910
♫ Még ha csak egy pillantásra is. ♫

435
00:58:39,910 --> 00:58:45,950
♫ Még ha boldogtalannak is tűnök, ♫

436
00:58:45,950 --> 00:58:52,950
♫ Ha a közelemben vagy, ♫

437
00:58:52,950 --> 00:58:58,310
♫ A lélegzetem is eláll. ♫

438
00:58:58,310 --> 00:59:04,830
♫ Mint egy árnyék, ♫

439
00:59:04,830 --> 00:59:12,950
♫ Ami melletted akar maradni,
de nem tud egy szót sem szólni. ♫

440
00:59:12,950 --> 00:59:18,950
♫ Téged, akit a szívembe zártam, ♫

441
00:59:18,950 --> 00:59:25,100
♫ A végtelenségig szeretni foglak. ♫

442
00:59:25,100 --> 00:59:26,500
<i>Ő az!</i>

443
00:59:26,500 --> 00:59:29,160
<i>Ez az ember rejtegeti azt a nőt!</i>

444
00:59:29,160 --> 00:59:30,900
<i>Azt hiszem, előre kell lépnem.</i>

445
00:59:30,900 --> 00:59:34,370
<i>Nem teheti! Ön nem érintkezhet szellemekkel!</i>

446
00:59:34,370 --> 00:59:37,660
<i>Majd én megteszem. Segítek.</i>

447
00:59:37,660 --> 00:59:40,750
<i>Hogy mindent helyrehozzunk,
meg kell állítanunk Sadamot.</i>

448
00:59:40,750 --> 00:59:43,350
<i>Az is nehéz, hogy a közelébe kerüljünk.</i>

449
00:59:43,350 --> 00:59:45,080
<i>Van egy tervem.</i>

450
00:59:45,080 --> 00:59:46,950
<i>Követnetek kell engem.</i>

451
00:59:46,950 --> 00:59:49,450
<i>Nehéz lesz ezt az embert a mi oldalunkra állítani.</i>

452
00:59:49,450 --> 00:59:52,120
<i>Azt sem tudja, hol van!</i>

453
00:59:52,120 --> 00:59:54,120
<i>Mit akarsz vele tenni?</i>

454
00:59:54,120 --> 00:59:56,300
<i>Vedd le rólam a mocskos kezedet!</i>

455
00:59:56,300 --> 00:59:59,410
<i>Becsapott engem!</i>

