﻿1
00:00:01,400 --> 00:00:06,740
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

2
00:00:09,190 --> 00:00:14,600
Őszintén sajnálom,
hogy aggodalmat okoztam.

3
00:00:14,600 --> 00:00:19,380
A gonosz szellemek kihasználhatják,
ha valamelyikünk elhamarkodottan viselkedik.

4
00:00:19,380 --> 00:00:22,930
Ha a szellemek még a herceget
és az éjjeliőröket is meg tudják szállni,

5
00:00:22,930 --> 00:00:27,470
mindenképp el kell távolítanunk a király mellől Sadamot.

6
00:00:27,470 --> 00:00:32,160
Meg kell szabadulnunk Sadamtól,
csak így állhat helyre a rend.

7
00:00:32,160 --> 00:00:35,780
Önmagában az is nehéz,
hogy Sadammal személyesen találkozhassunk.

8
00:00:37,120 --> 00:00:42,320
Sadam még mindig azt hiszi,
hogy a szellem bennem van.

9
00:00:43,730 --> 00:00:46,800
Van egy tervem.

10
00:00:55,930 --> 00:00:59,380
Gondolkodtál azon,
hogy velem dolgozz?

11
00:01:03,110 --> 00:01:07,390
Nem tudom, hogy bízhatok-e önben.

12
00:01:13,040 --> 00:01:16,240
Elhozom neked az éjjeliőrök vezetőjét.

13
00:01:16,240 --> 00:01:19,450
Akkor hiszel majd nekem?

14
00:01:19,450 --> 00:01:24,290
Ma éjjel elviszem őt a Sogyeokseo-hoz.

15
00:01:30,160 --> 00:01:33,480
A fejem hirtelen...

16
00:01:33,480 --> 00:01:37,620
Jól van, felség?

17
00:01:39,090 --> 00:01:42,110
Jól vagyok.

18
00:01:42,110 --> 00:01:48,280
Akkor éjjel találkozunk a Sogyeokseo-nál.

19
00:01:54,570 --> 00:01:57,770
Megbízik benne?

20
00:01:59,190 --> 00:02:04,450
Ne aggódj! Egy szellem van a testében.

21
00:02:10,800 --> 00:02:13,160
A gonosz lelkek elűzése a legnagyobb gondunk.

22
00:02:13,160 --> 00:02:17,440
Ehhez négy irányból kell támadnunk és védenünk.

23
00:02:17,440 --> 00:02:20,150
Nem ezt mondta?

24
00:02:21,150 --> 00:02:22,870
Úgy tűnik, mégis nekem kell segítenem.

25
00:02:22,870 --> 00:02:27,560
Nem, uram... ön nem kerülhet kapcsolatba a szellemekkel!

26
00:02:27,560 --> 00:02:30,790
Majd én megteszem!
Igen, én...

27
00:02:32,940 --> 00:02:35,800
- Te?
- Persze, számíthatsz rám!

28
00:02:35,800 --> 00:02:39,360
Úgy is szeretném még egyszer megmutatni,
milyen rátermett éjjeliőr vagyok!

29
00:02:39,360 --> 00:02:43,360
Megyek, és keresek egy jó nagy fegyvert.

30
00:02:46,450 --> 00:02:49,360
Köszönöm!

31
00:03:14,800 --> 00:03:18,990
Nem lehetett könnyű idehozni őt.

32
00:03:18,990 --> 00:03:22,710
Annyi gyógyszert adtam neki,
hogy azt sem tudja, hol vagyunk.

33
00:03:24,690 --> 00:03:28,450
- Kérem, adja át őt nekem!
- Mit akarsz vele tenni?

34
00:03:29,590 --> 00:03:32,460
Ennek az embernek sok ereje van.

35
00:03:33,630 --> 00:03:37,640
Szeretném kihasználni ezeket az erőket.

36
00:04:30,530 --> 00:04:33,800
Vedd le rólam a mocskos kezedet!

37
00:04:41,920 --> 00:04:48,480
Felség... becsapott engem!

38
00:04:48,480 --> 00:04:53,630
Ha azt hitted, hogy majd téged
követlek mindenben egy szellem miatt...

39
00:04:53,630 --> 00:04:56,790
igazán bolond vagy.

40
00:05:15,520 --> 00:05:17,640
Jól vagy?

41
00:05:17,640 --> 00:05:21,720
Jól vagyok.
Gyorsan kapja el!

42
00:06:06,350 --> 00:06:08,810
Felkészülni!

43
00:06:22,510 --> 00:06:24,570
Itt az idő!

44
00:06:58,080 --> 00:07:01,260
Meng úr, kérlek, viseld gondját a kovácsnak!

45
00:07:01,260 --> 00:07:04,150
Igenis, megértettem.
Vigyázni fogok rá.

46
00:07:04,150 --> 00:07:06,800
Úgyhogy menjenek gyorsan Sadam után!

47
00:07:09,150 --> 00:07:12,190
Ho Jo <i>(a szellem)</i>!
Merre vagy?

48
00:07:12,190 --> 00:07:14,550
Ho Jo?!

49
00:07:29,130 --> 00:07:32,580
Azt hiszi, megölhet ilyesmivel?

50
00:07:32,580 --> 00:07:37,220
Hát... legalább meg kell próbálnom.

51
00:07:56,630 --> 00:07:59,180
Kiűzés!

52
00:08:27,430 --> 00:08:31,280
Ez csak a szellemeknél működik.

53
00:09:14,860 --> 00:09:16,680
Ne!

54
00:10:07,080 --> 00:10:10,950
Csinálja most!
Szúrja szíven!

55
00:11:37,780 --> 00:11:40,180
Sadamot megöltük.

56
00:11:42,020 --> 00:11:44,390
Most már vége.

57
00:11:47,560 --> 00:11:50,120
Még nincs vége!

58
00:12:01,900 --> 00:12:04,660
Mindenképpen meg kell tőle szabadulnunk.

59
00:12:04,660 --> 00:12:11,530
12 évvel ezelőtt feltámadt a Pektu-hegyen.

60
00:12:58,260 --> 00:12:59,430
Mit tegyünk ezzel?

61
00:12:59,430 --> 00:13:02,530
A legjobb lenne elégetni,
de nem fog meggyulladni.

62
00:13:02,530 --> 00:13:08,080
Ha feldaraboljuk, a lelkek akkor is benne maradnak.

63
00:13:08,080 --> 00:13:11,150
Áh, nem tudom mit tehetnénk!

64
00:13:11,150 --> 00:13:18,670
Őrizzük meg ezt a botot,
 és küldjük a lelkeket a Mennybe a Lelkek napján.

65
00:13:25,020 --> 00:13:26,710
Igen!

66
00:13:26,710 --> 00:13:31,690
A mai ital a ház ajándéka!
Ez az egész csak együtt sikerülhetett!

67
00:13:31,690 --> 00:13:35,180
A mai egy igazán szerencsés nap!

68
00:13:35,180 --> 00:13:38,130
Még ingyen italt is kapunk!

69
00:13:38,820 --> 00:13:41,710
Uram, kérem, igyon ön is!

70
00:13:41,710 --> 00:13:42,830
Igyál te is!

71
00:13:42,830 --> 00:13:46,610
Amíg meg nem szabadulunk a kígyószörnytől,
nem pihenhetünk.

72
00:13:46,610 --> 00:13:50,210
Talán karót nyeltél?
Hogy lehetsz ennyire merev?

73
00:13:53,250 --> 00:13:57,660
Egy ilyen napon a hercegnek is csatlakoznia kell!

74
00:14:01,280 --> 00:14:06,010
Sadamot olyan könnyen megöltük...
Ez aggaszt engem.

75
00:14:06,010 --> 00:14:12,100
Mivel elégettük a testét,
nem tud újra feléledni.

76
00:14:12,100 --> 00:14:13,830
Így!

77
00:14:16,380 --> 00:14:23,420
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://viki.com/users/deak_lidia</i>

78
00:14:35,720 --> 00:14:37,590
Felség!

79
00:14:38,770 --> 00:14:42,920
Rendben, igyunk együtt! Így!

80
00:14:49,360 --> 00:14:52,080
Mi szél hozott ide?

81
00:14:52,080 --> 00:14:56,930
Valamit szeretnék mondani.

82
00:15:03,440 --> 00:15:06,130
Mi az? Mondd csak!

83
00:15:06,130 --> 00:15:10,440
Múlt éjjel...

84
00:15:11,820 --> 00:15:13,790
Sadam meghalt.

85
00:15:14,610 --> 00:15:16,350
Micsoda?! Sadam?!

86
00:15:16,350 --> 00:15:19,330
Sadam nem egy egyszerű taoista pap volt.

87
00:15:20,130 --> 00:15:24,100
Becsapta az egész népet,
és el akarta pusztítani Csoszont.

88
00:15:24,100 --> 00:15:26,910
Ő volt a Yongshin törzs vezetője.

89
00:15:28,040 --> 00:15:33,720
Ezért megöltem őt.

90
00:15:43,130 --> 00:15:47,650
Most viccelsz,
vagy megőrültél?

91
00:15:49,650 --> 00:15:52,240
Miért mondja ezt?

92
00:15:59,480 --> 00:16:02,310
Felség, megérkeztem.

93
00:16:07,890 --> 00:16:11,140
Ön is itt van, Wolgang herceg?

94
00:16:20,500 --> 00:16:22,190
Hogyan...?!

95
00:16:37,610 --> 00:16:40,300
Biztos, hogy előző éjjel megöltünk.

96
00:16:40,930 --> 00:16:45,590
Szíven szúrtalak a vérhalál karddal,
a tested pedig elégettük!

97
00:16:49,430 --> 00:16:52,520
Felség, talán csak egy álom volt.

98
00:16:54,890 --> 00:16:58,780
Mondd el: hogyan tértél vissza az életbe?

99
00:17:02,450 --> 00:17:06,650
Még mindig nem érti, hogy miért hagytam,
hogy becsapjon engem?

100
00:17:06,650 --> 00:17:09,650
Micsoda? Hagytad, hogy becsapjalak?

101
00:17:09,650 --> 00:17:13,140
Csak az éjjeliőrök erejét figyeltem meg.

102
00:17:14,350 --> 00:17:17,150
A testem halhatatlan.

103
00:17:17,150 --> 00:17:20,720
Emberi erővel...

104
00:17:24,470 --> 00:17:26,710
senki sem tud engem megölni.

105
00:17:34,560 --> 00:17:40,570
Ezért ne próbálkozzon tovább haszontalan dolgokkal,
inkább fogjon össze velem!

106
00:17:44,230 --> 00:17:49,440
Így a trónját is visszakaphatja.

107
00:17:49,440 --> 00:17:53,230
Ne próbálj megtéveszteni ilyen gonosz szavakkal!

108
00:17:53,230 --> 00:17:59,880
Mindenáron elűzlek téged és
 azt a szörnyeteget Csoszonból!

109
00:18:00,680 --> 00:18:07,460
Ha ezt szeretné, akkor sok szerencsét hozzá!

110
00:18:07,460 --> 00:18:12,190
De... meg fogja bánni.

111
00:18:34,550 --> 00:18:36,290
Sadam még él.

112
00:18:36,290 --> 00:18:41,450
Mi... micsoda? A szemünk előtt égett porrá!

113
00:18:41,450 --> 00:18:43,720
Becsapott minket.

114
00:18:48,130 --> 00:18:52,960
Ez biztos, hogy az a tőr,
amit a fejébe szúrtam.

115
00:18:53,540 --> 00:18:57,670
Uram, ez hogy történhetett?

116
00:18:57,670 --> 00:19:01,150
Aggódtam emiatt, ezért még el is égettük.

117
00:19:02,040 --> 00:19:03,690
De akkor hogyan...?

118
00:19:03,690 --> 00:19:08,180
Libabőrös vagyok.
Ez azt jelenti, hogy ő nem ember.

119
00:19:08,180 --> 00:19:10,490
Azt mondta, a teste halhatatlan.

120
00:19:10,490 --> 00:19:14,420
Nem léteznek halhatatlanok.

121
00:19:16,650 --> 00:19:19,660
Valamit tenni fog, hogy halhatatlanná váljon.

122
00:19:22,240 --> 00:19:23,980
A fekete mágia segítségével.

123
00:19:23,980 --> 00:19:25,980
Fekete mágia?

124
00:20:48,280 --> 00:20:53,290
<i>A fekete mágiával való alakváltoztatást
egy kilencfarkú róka farkával lehet elérni.</i>

125
00:20:53,290 --> 00:20:55,840
<i>Ez egy varázslat, ami szellemeket használ.</i>

126
00:20:56,580 --> 00:20:58,460
Fekete mágia?

127
00:20:58,460 --> 00:21:01,290
Azt mondja, ilyen tényleg létezik?

128
00:21:02,400 --> 00:21:05,580
Emiatt léteznek gonosz varázslók és szellemek.

129
00:21:05,580 --> 00:21:07,810
Mondhatjuk, hogy ez a legerősebb varázslat.

130
00:21:07,810 --> 00:21:13,650
Vagyis akit megöltünk, az egy olyan testbe bújt,
amit Sadam alkotott?

131
00:21:14,790 --> 00:21:17,020
Ez csak egy megérzés.

132
00:21:18,520 --> 00:21:20,850
Jobban utána kell járnom.

133
00:21:26,520 --> 00:21:30,640
Ez 100.000 arany jüan.
Elégnek találja?

134
00:21:36,830 --> 00:21:39,400
Még nem elég.

135
00:21:39,400 --> 00:21:44,530
Mivel közeledik a torony befejezése,
több pénzre lesz szükségem.

136
00:21:44,530 --> 00:21:47,790
Most csak ennyit adhatok.

137
00:21:49,050 --> 00:21:54,980
Ez a pénz százszor többet fog érni,
ha a torony megépül.

138
00:21:54,980 --> 00:21:59,880
Így Csoszon összes terménye a te kezedben lesz.

139
00:22:00,990 --> 00:22:04,860
Azt tanácsolom, kérjen több pénzt a kereskedőktől.

140
00:22:10,620 --> 00:22:13,760
Akkor, kérem, beszéljenek nyugodtan!

141
00:22:18,160 --> 00:22:20,910
Miért csaptál be?

142
00:22:20,910 --> 00:22:23,740
Miniszterelnök úr, kérem, foglaljon helyet!

143
00:22:23,740 --> 00:22:27,640
Hittem neked, és Wolgang herceggel is összefogtam!

144
00:22:27,640 --> 00:22:32,080
Azonban a herceg egy éjszaka alatt teljesen megváltozott!

145
00:22:32,960 --> 00:22:35,860
Ön nem hisz a szellemekben,

146
00:22:35,860 --> 00:22:38,690
Wolgang pedig látja őket,
ezért nem tudnak összefogni. Ennyi az egész.

147
00:22:38,690 --> 00:22:41,040
Micsoda?!

148
00:22:44,220 --> 00:22:48,310
Ezt mondta: "Csak azé lehet a trón,
aki látja a szellemeket".

149
00:22:48,310 --> 00:22:52,170
Ha valóban szeretné elérni a nagy álmait,

150
00:22:52,170 --> 00:22:56,350
akkor össze kell fognia
a teljes ellentétével, a herceggel!

151
00:23:02,760 --> 00:23:12,910
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

152
00:23:16,840 --> 00:23:20,440
Félelmetes erők vannak itt!

153
00:23:20,440 --> 00:23:24,000
De... miért jöttünk ide?

154
00:23:24,000 --> 00:23:25,750
Mert itt lakik Sadam.

155
00:23:25,750 --> 00:23:28,150
Ha megtudjuk, mit tervez,

156
00:23:28,150 --> 00:23:31,150
azzal segítenénk a hercegnek.

157
00:23:36,710 --> 00:23:38,740
Ott van az a gazember!

158
00:23:42,930 --> 00:23:44,990
Park Soo Jong, te nyavalyás!

159
00:23:45,550 --> 00:23:49,450
Árulással vádoltál,
és kivégeztettél!

160
00:23:53,800 --> 00:23:56,070
Óh, milyen bosszantó!

161
00:23:56,070 --> 00:23:59,650
Elég! Ezzel csak pazarlod az erődet.

162
00:23:59,650 --> 00:24:02,320
Gőgös gazember!

163
00:24:02,320 --> 00:24:06,250
Ki mer gúnyolni a szellemekkel,
amik nem is léteznek!

164
00:24:06,250 --> 00:24:08,290
Mi ez a sületlenség?

165
00:24:08,290 --> 00:24:13,250
Mégis hogy ne lennének szellemek?!
Én is szellem vagyok!

166
00:24:22,940 --> 00:24:24,810
Mi a gond?

167
00:24:26,330 --> 00:24:28,460
Semmi.

168
00:24:29,130 --> 00:24:30,560
Menjünk!

169
00:24:33,220 --> 00:24:34,900
Park Soo Jong!

170
00:24:36,670 --> 00:24:41,120
Rengeteg rossz dolgot követtél él,
és az ártatlanok szenvedtek miattad!

171
00:24:41,120 --> 00:24:44,670
Biztosan a pokolban tüzében fogsz égni, ha meghalsz!

172
00:24:44,670 --> 00:24:46,800
Jegyezd meg a szavaimat!

173
00:25:01,720 --> 00:25:05,530
Sosem gondoltam volna,
hogy ez a virág újra virágozhat.

174
00:25:05,530 --> 00:25:09,920
Én is csodálkozom, hogy sikerült kiűzni belőle a gonosz erőket.

175
00:25:09,920 --> 00:25:12,550
Nem vagyok biztos benne.

176
00:25:12,550 --> 00:25:16,650
Aggódom, hogy a fejfájásodnak köze van a virághoz.

177
00:25:16,650 --> 00:25:19,770
Igen, ez lehetséges.

178
00:25:21,130 --> 00:25:25,370
Ne aggódjatok! Mindig is jó erőben voltam.

179
00:25:28,700 --> 00:25:30,960
Ha megtaláljuk a nővéredet,

180
00:25:31,570 --> 00:25:36,180
talán azt is megtalálhatjuk,
aki megátkozta az apámat.

181
00:25:37,230 --> 00:25:41,290
Felség, Soo Ryeon kisasszony van itt!

182
00:25:45,530 --> 00:25:46,890
Kisasszony!

183
00:25:55,590 --> 00:25:58,010
Mit tehetek érted, Soo Ryeon kisasszony?

184
00:25:58,010 --> 00:26:03,230
Hoztam néhány gyógynövényt,
mivel mostanában gyengélkedett.

185
00:26:03,230 --> 00:26:08,080
Személyesen fogom megfőzni őket,
mert fontos, hogy jól megpuhuljanak.

186
00:26:08,080 --> 00:26:09,550
Kisasszony!

187
00:26:10,120 --> 00:26:11,700
Miért csinálod ezt?

188
00:26:11,700 --> 00:26:12,720
Tessék?

189
00:26:14,000 --> 00:26:18,930
Ön kért meg... hogy segítsem önt, nem?

190
00:26:18,930 --> 00:26:21,390
Ezt mondtam volna?

191
00:26:22,750 --> 00:26:27,210
Nem... emlékszik?

192
00:26:39,160 --> 00:26:40,760
Ne haragudj!

193
00:26:41,330 --> 00:26:44,640
Amiket legutóbb mondtam,

194
00:26:45,590 --> 00:26:48,190
azok nem a valódi érzéseim voltak.

195
00:26:51,060 --> 00:26:52,620
Miért...

196
00:26:54,050 --> 00:26:58,670
játszadozik az érzéseimmel?

197
00:27:00,700 --> 00:27:03,320
Miért...

198
00:27:03,320 --> 00:27:05,870
okoz nekem ekkora fájdalmat?

199
00:27:07,250 --> 00:27:10,630
Most őszinte vagyok hozzád,

200
00:27:10,630 --> 00:27:13,230
hogy többet ne bántsalak meg.

201
00:27:13,230 --> 00:27:15,160
Kérlek, bocsáss meg!

202
00:27:34,130 --> 00:27:36,830
Kérem, ezt fogadja el!

203
00:27:36,830 --> 00:27:40,390
Legközelebb találkozunk.

204
00:28:12,920 --> 00:28:14,750
Kisasszony!

205
00:28:29,090 --> 00:28:30,380
Uram!

206
00:28:33,210 --> 00:28:35,960
Beszivárgott egy kém, ahogyan kérte.

207
00:28:39,790 --> 00:28:44,340
Erről senki sem szerezhet tudomást.

208
00:28:45,400 --> 00:28:49,740
Úgyhogy a legkisebb hibát sem bocsátom meg!

209
00:28:49,740 --> 00:28:51,640
Igen, uram!

210
00:28:58,090 --> 00:29:02,120
A herceg áthúzta a számításaimat.

211
00:29:02,120 --> 00:29:06,550
Ha azt tervezi, hogy a múltammal fenyeget,

212
00:29:06,550 --> 00:29:10,930
akkor figyelmeztetnem kell őt.

213
00:29:24,910 --> 00:29:29,340
Nemsokára itt a nagyszabású átadás,
ezért minél hamarabb be kell fejeznünk a tornyot.

214
00:29:29,340 --> 00:29:33,220
Ez bizonyítja majd a hatalmamat, és szeretném,
ha mindenki őszintén felnézne rám.

215
00:29:33,220 --> 00:29:38,290
Felség, még most is sokan elégedetlenek a magas adókkal,

216
00:29:38,290 --> 00:29:40,340
és egyre többen fejezik ki az elégedetlenségüket.

217
00:29:40,340 --> 00:29:42,330
Elégedetlenek?!

218
00:29:42,330 --> 00:29:45,440
A munkaerő növeléséről és az adók emelésről

219
00:29:45,440 --> 00:29:48,370
neked kell gondoskodnod!

220
00:29:48,370 --> 00:29:49,670
Azonban...

221
00:29:49,670 --> 00:29:52,600
A tervezett befejezés előtt kell elkészülnünk!

222
00:30:36,790 --> 00:30:38,150
Felség!

223
00:30:45,530 --> 00:30:47,210
Felség!

224
00:30:50,980 --> 00:30:52,320
Mi történik?!

225
00:30:52,320 --> 00:30:53,670
Jól van?

226
00:30:53,670 --> 00:30:56,230
Felség?!

227
00:30:56,230 --> 00:30:58,380
Gyorsan hívjátok a királyi orvost!

228
00:30:58,380 --> 00:31:00,320
Hívja az orvost!

229
00:31:00,320 --> 00:31:02,050
Felség!

230
00:31:13,220 --> 00:31:16,460
Mit műveltek?!

231
00:31:40,840 --> 00:31:43,820
Felébredt, felség?

232
00:31:55,390 --> 00:31:57,370
Mi történt?

233
00:31:57,370 --> 00:32:01,610
- Hogy lehet, hogy ilyesmi...
- Szerencsére nem sérült meg komolyabban.

234
00:32:01,610 --> 00:32:04,280
Az égiek velünk voltak.

235
00:32:04,280 --> 00:32:07,110
Igazi megkönnyebbülés!

236
00:32:07,700 --> 00:32:09,820
Megkönnyebbülés?

237
00:32:11,880 --> 00:32:13,690
Ki volt az?

238
00:32:14,440 --> 00:32:17,240
Ezt hogy érti?

239
00:32:17,240 --> 00:32:20,550
Azt kérdeztem, hogy ki akart engem megölni?!

240
00:32:20,550 --> 00:32:22,370
Te voltál, Wolgang?

241
00:32:22,370 --> 00:32:24,750
- Felség!
- Vagy talán te, miniszterelnök?

242
00:32:24,750 --> 00:32:29,420
Felség! Hogy mondhat ilyen képtelenséget?

243
00:32:30,060 --> 00:32:32,470
Ön rendelte ezt el, nagymama?

244
00:32:32,470 --> 00:32:35,230
Felség, hogyan...?

245
00:32:35,230 --> 00:32:39,310
Felség! Ez csupán baleset volt.

246
00:32:39,310 --> 00:32:42,070
Keményen megbüntetem, aki ilyen felelőtlen volt.

247
00:32:42,070 --> 00:32:44,060
Ezért kérem, ne gyanakodjék!

248
00:32:44,060 --> 00:32:46,460
Ez nem baleset volt.

249
00:32:46,460 --> 00:32:51,650
Valaki megpróbált ártani nekem!

250
00:32:52,100 --> 00:32:56,200
Felség, kérem, nyugodjon meg!

251
00:32:56,200 --> 00:32:57,830
Hát persze!

252
00:32:57,830 --> 00:33:02,320
Erről is azt fogják gondolni,
hogy csak téves gyanúsítgatás, és a szőnyeg alá söprik.

253
00:33:02,320 --> 00:33:07,690
Ha nem leckézteted meg őket ezúttal,
akkor ez is egy megoldatlan ügy marad.

254
00:33:13,010 --> 00:33:17,190
Ezúttal nem hagyom annyiban a dolgot.

255
00:33:17,190 --> 00:33:20,200
Személyesen hallgatom ki az összes munkást.

256
00:33:20,200 --> 00:33:24,360
Kicsikarom a vallomását annak,
aki ártani merészelt nekem!

257
00:33:25,750 --> 00:33:27,460
Felség!

258
00:33:39,420 --> 00:33:41,370
Most mi fog történni velünk?

259
00:33:41,370 --> 00:33:42,980
Honnan tudhatnám?!

260
00:33:43,000 --> 00:33:45,100
Akárhogy is,
rossz érzésem van.

261
00:33:45,110 --> 00:33:46,740
Hát persze, hogy rossz érzésed van!

262
00:33:46,740 --> 00:33:49,850
Kivétel nélkül, mindenki jöjjön!

263
00:33:51,840 --> 00:33:52,790
Istenem!

264
00:33:52,790 --> 00:33:54,580
Mi rosszat tettü...

265
00:34:18,430 --> 00:34:25,510
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://viki.com/users/deak_lidia</i>

266
00:34:36,840 --> 00:34:42,710
Szép munka. Ezt a titkot magaddal kell vinned a sírba.

267
00:34:42,710 --> 00:34:45,230
Igen. Észben fogom tartani!

268
00:35:24,220 --> 00:35:26,630
Hol van Sadam?!

269
00:35:26,630 --> 00:35:28,760
Gyenge vagy.

270
00:35:28,760 --> 00:35:31,600
Bármi is történik, Sadamhoz rohansz.

271
00:35:31,600 --> 00:35:33,000
Sadam...

272
00:35:33,000 --> 00:35:34,630
Miért nincs még itt Sadam?!

273
00:35:34,630 --> 00:35:40,720
Ilyen gyenge szívvel nem lehetsz továbbra is király.

274
00:35:40,720 --> 00:35:43,880
Csendet! Azonnal tűnj el!

275
00:35:49,050 --> 00:35:50,550
Nem.

276
00:35:50,550 --> 00:35:55,090
Akinek el kell mennie, az te vagy.

277
00:35:58,760 --> 00:36:00,720
Miről beszélsz?!

278
00:36:17,160 --> 00:36:19,520
Mi... mi történik?

279
00:36:19,520 --> 00:36:25,380
Éppen átveszem a trónodat.

280
00:36:25,380 --> 00:36:29,280
Megmutatom, hogy egy királynak milyennek kell lennie.

281
00:36:29,280 --> 00:36:31,450
Add... add...

282
00:36:31,450 --> 00:36:33,500
Add vissza a testem!

283
00:36:33,500 --> 00:36:34,860
Miért tenném?

284
00:36:34,860 --> 00:36:38,620
Olyan sokat vártam erre.
Most várj te!

285
00:36:45,570 --> 00:36:48,050
Jól van, felség?

286
00:36:48,540 --> 00:36:50,930
Végre megjöttél?

287
00:36:50,930 --> 00:36:53,760
Amíg az Inn Ahang hegyen imádkoztam,

288
00:36:53,760 --> 00:36:56,770
hallottam, hogy szerencsétlenség érte.

289
00:36:56,770 --> 00:37:01,700
Igen. Valakik rám támadtak.

290
00:37:01,700 --> 00:37:05,500
Lefejeztetem őket.

291
00:37:12,750 --> 00:37:15,860
Van jobb is a lefejezésnél.

292
00:37:15,860 --> 00:37:18,550
Valóban? Mi volna az?

293
00:37:18,550 --> 00:37:20,950
Felajánlhatná őket emberáldozatként.

294
00:37:20,950 --> 00:37:22,760
Emberáldozat?

295
00:37:22,760 --> 00:37:27,290
Ajánlja őket fel a toronyért!
Hiszen úgy is értéktelen az életük,

296
00:37:27,290 --> 00:37:30,470
és ők akartak ártani felségednek.

297
00:37:30,470 --> 00:37:33,090
A lelkük a toronynak

298
00:37:33,090 --> 00:37:36,550
rengeteg erőt adhat.

299
00:37:39,870 --> 00:37:42,370
Igen, ez jó ötlet!

300
00:37:42,370 --> 00:37:46,350
Mindannyiuk emberáldozat lesz!

301
00:37:50,500 --> 00:37:53,290
Őfelsége megőrült?

302
00:37:53,290 --> 00:37:57,830
Hogyan temettethet el embereket élve?

303
00:37:57,830 --> 00:38:01,930
Meg kell állítanunk őfelségét!

304
00:38:24,190 --> 00:38:26,220
Mi folyik itt?

305
00:38:27,340 --> 00:38:29,060
Hová küldenek minket?

306
00:38:29,060 --> 00:38:31,300
Mi történik?

307
00:38:35,070 --> 00:38:36,580
Ide akarnak minket eltemetni!

308
00:38:36,580 --> 00:38:38,510
Próbálj megnyugodni!

309
00:38:38,510 --> 00:38:39,990
Rosszat tettünk!

310
00:38:39,990 --> 00:38:42,140
Bocsánat!
Mentsenek meg!

311
00:39:26,620 --> 00:39:30,220
Értetek, akik feláldozzátok az életeteket a toronyért,

312
00:39:30,220 --> 00:39:32,950
eljöttem részvétet nyilvánítani!

313
00:39:56,500 --> 00:40:01,160
Ezen a helyen fog megépülni Csoszon legmagasabb tornya!

314
00:40:01,160 --> 00:40:05,140
Mit csináltok?
Gyorsan kezdjétek az építést!

315
00:40:05,140 --> 00:40:07,750
Felség!

316
00:40:09,510 --> 00:40:12,130
Most már csak egy nagy követ kell idetenni.

317
00:40:12,130 --> 00:40:13,860
Valóban?

318
00:40:13,860 --> 00:40:16,800
Felség, ezt abba kell hagynia!

319
00:40:16,800 --> 00:40:19,930
Wolgang! Te is eljöttél, hogy lásd?

320
00:40:19,930 --> 00:40:23,010
Eljöttél, hogy hallgasd a könyörgésüket?

321
00:40:23,010 --> 00:40:26,420
Ők az ön szolgái!
Hogyan öletheti meg őket?

322
00:40:26,420 --> 00:40:29,550
Magam és a királyi család érdekében!

323
00:40:29,550 --> 00:40:33,320
Hogy a torony erősebb legyen,
azé ő életükre van szükségem!

324
00:40:33,320 --> 00:40:36,430
- Felség!
- Értéktelen az életük.

325
00:40:36,430 --> 00:40:40,470
Legalább megkapják azt a megtiszteltetést,
hogy meghalhatnak a királyért!

326
00:40:40,470 --> 00:40:45,310
Felség! Észhez kell térnie!
Ha nem, akkor...

327
00:40:46,690 --> 00:40:53,120
Mié az? El akarod bitorolni a trónomat?

328
00:40:53,120 --> 00:40:55,710
- Felség!
- Hát jó!

329
00:40:55,710 --> 00:40:59,310
Most már tudom, hogy te akartál megölni!

330
00:40:59,310 --> 00:41:03,410
Nem bocsátok meg neked!

331
00:41:12,260 --> 00:41:14,480
Moo Seok, te...

332
00:41:14,480 --> 00:41:17,880
Felség, kérem, nyugodjon meg!

333
00:41:18,524 --> 00:41:23,880
 Hátba szúrsz, miközben
a herceget szolgálod?!

334
00:41:23,880 --> 00:41:26,080
Felség!

335
00:41:53,030 --> 00:41:56,690
A hűségem... őszinte.

336
00:41:56,690 --> 00:42:00,470
Akkor miért ellenkezel a parancsommal?!

337
00:42:00,470 --> 00:42:04,300
Az ön hű szolgája nem engedheti,
hogy rossz döntést hozzon...

338
00:42:04,300 --> 00:42:07,000
Így tudok önnek segíteni.

339
00:42:07,000 --> 00:42:11,650
Ez az én erkölcsi kötelességem,
amivel támogathatom felségedet.

340
00:42:39,000 --> 00:42:41,230
Jól vagy?

341
00:42:59,580 --> 00:43:02,770
Szerencsére nem mély a seb.

342
00:43:02,770 --> 00:43:05,020
Hogy lehetsz ilyen meggondolatlan?

343
00:43:05,020 --> 00:43:08,700
Mi történt volna,
ha őfelsége valóban megöl?

344
00:43:08,700 --> 00:43:11,330
Nem félek a haláltól.

345
00:43:12,090 --> 00:43:15,170
Látva, hogy őfelsége mennyire megváltozott...

346
00:43:16,600 --> 00:43:19,100
fáj a szívem.

347
00:43:25,660 --> 00:43:29,610
Ha a herceg 100 ember életét menti meg,

348
00:43:29,610 --> 00:43:34,720
akkor még ezer ember életét veszem el!

349
00:43:35,780 --> 00:43:38,410
[Kántálás]

350
00:43:47,640 --> 00:43:52,500
Azt mondta, segít nekem megszerezni a herceg szívét.

351
00:43:52,500 --> 00:43:56,680
Továbbra is bízhatok önben?

352
00:44:00,180 --> 00:44:05,480
Ön egy régi ismerősre emlékeztet.

353
00:44:05,480 --> 00:44:09,320
Ő is gyönyörű volt és szánni való.

354
00:44:10,430 --> 00:44:15,590
Egyezséget kötött velem egy férfi szívéért.

355
00:44:15,590 --> 00:44:19,650
Az a nő megnyerte a férfi szívét?

356
00:44:21,660 --> 00:44:27,910
Mindketten megkaptuk, amit akartunk.

357
00:44:27,910 --> 00:44:32,510
Én is megadom, amit szeretne tőlem!

358
00:44:38,760 --> 00:44:43,400
Kössünk egyezséget!

359
00:44:45,660 --> 00:44:47,900
Gyere elő!

360
00:44:54,730 --> 00:44:57,030
Te...?

361
00:44:58,310 --> 00:45:00,930
Mit keresel itt?!

362
00:45:00,930 --> 00:45:04,110
Miért hívta ide ezt a lányt?!

363
00:45:04,110 --> 00:45:07,520
Ez nem az a lány, akit ön is ismer.

364
00:45:07,520 --> 00:45:11,190
Ő csupán egy szellemszolga,
akit én alkottam.

365
00:45:12,760 --> 00:45:15,510
Egy szellemszolga?

366
00:46:02,690 --> 00:46:07,150
Ezzel megszerezheti a herceg szívét.

367
00:47:29,770 --> 00:47:31,500
Hyungnim!

368
00:47:31,500 --> 00:47:33,700
Óh!

369
00:47:33,700 --> 00:47:37,170
Várjatok!
Köteleket dobok le.

370
00:47:37,170 --> 00:47:41,710
Megmenekültünk!

371
00:47:51,180 --> 00:47:54,600
Siess! Engedj ide engem is!

372
00:48:00,480 --> 00:48:02,620
Hyungnim!

373
00:48:06,230 --> 00:48:09,790
A kisasszony látni akar téged.

374
00:48:11,510 --> 00:48:14,050
Mit szeretne ilyen későn?

375
00:48:14,050 --> 00:48:17,420
Honnan tudjam?!
Kövess!

376
00:48:22,310 --> 00:48:26,290
Hogy lehet ilyen goromba?!

377
00:48:26,290 --> 00:48:31,720
Semmi baj.
Nemsokára visszajövök.

378
00:48:44,220 --> 00:48:46,360
Igyál!

379
00:48:54,400 --> 00:49:01,400
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

380
00:49:14,480 --> 00:49:19,370
Miért hívatott?

381
00:49:19,370 --> 00:49:24,190
Fiatal korom óta ismerem a herceget.

382
00:49:24,190 --> 00:49:28,590
Nemsokára összeházasodunk.

383
00:49:30,080 --> 00:49:35,330
Talán... érzel valamit a herceg iránt?

384
00:49:36,150 --> 00:49:38,220
Tessék?

385
00:49:39,210 --> 00:49:44,790
A herceg nem illik hozzád.

386
00:49:54,130 --> 00:49:58,770
Most megyek,
hogyha nincs több mondanivalója.

387
00:50:19,370 --> 00:50:22,160
Miért kezdtem hirtelen szédülni?

388
00:50:54,360 --> 00:50:56,490
Istenem!

389
00:50:56,490 --> 00:50:58,700
Hát jól van!

390
00:51:00,040 --> 00:51:03,180
Uram!

391
00:51:04,700 --> 00:51:08,360
Annyira örülök, hogy jól van!

392
00:51:09,290 --> 00:51:11,470
Jól vagyok.

393
00:51:11,470 --> 00:51:14,410
Foglalkozz inkább Meng Sa Konggal!

394
00:51:14,410 --> 00:51:16,020
Felejtsd el!

395
00:51:16,020 --> 00:51:19,300
Ahjussi, milyen érzés élni,
miután majdnem meghalt?

396
00:51:19,300 --> 00:51:22,170
A világ szépnek tűnk?

397
00:51:22,170 --> 00:51:27,390
Most már értem, milyen értékes az életem!

398
00:51:27,390 --> 00:51:29,520
Jól ismerem ezt az érzést!

399
00:51:29,520 --> 00:51:33,040
Mivel kissé gyenge voltam mindig, sokszor megbetegedtem,
és kerültem halálközeli állapotba.

400
00:51:33,040 --> 00:51:37,520
Ugye milyen hálás érzés élni?

401
00:51:37,520 --> 00:51:40,840
Hm? Persze!

402
00:51:40,840 --> 00:51:43,210
Aigoo! Aigoo!

403
00:51:43,210 --> 00:51:44,750
Holvan Do Ha?

404
00:51:44,750 --> 00:51:47,760
Valaki elhívta őt, és elment.

405
00:51:47,760 --> 00:51:50,630
Még nem jött vissza?

406
00:51:50,630 --> 00:51:53,300
Itt vagyok!

407
00:52:07,320 --> 00:52:11,480
Örülök, hogy épségben hazatértek.

408
00:52:26,680 --> 00:52:29,010
Mit csinál?

409
00:52:32,430 --> 00:52:35,000
Mivel eltört az iránytű,

410
00:52:35,000 --> 00:52:38,550
nem igazán tudom, mit tehetnék.

411
00:52:38,550 --> 00:52:43,420
Ez gond, hiszen nem látja a szellemeket.

412
00:52:45,410 --> 00:52:49,950
Akkor... nem maradhat éjjeliőr?

413
00:53:14,430 --> 00:53:17,270
Mit művelsz?

414
00:53:17,270 --> 00:53:21,370
Ne aggódjon!
Az iránytű helyett...

415
00:53:24,790 --> 00:53:29,930
majd én leszek a szeme.

416
00:54:03,930 --> 00:54:10,570
Múlt éjjel valaki kimenekítette a dolgozókat,
akik a torony alatt voltak.

417
00:54:12,180 --> 00:54:13,710
Ezt én is hallottam.

418
00:54:13,710 --> 00:54:16,500
Milyen szánalmas!

419
00:54:16,500 --> 00:54:20,020
Megmenteni valaki életét szánalmas volna?

420
00:54:20,020 --> 00:54:23,720
Mert sokkal többen halnak meg helyettük.

421
00:54:24,880 --> 00:54:27,920
Azt nem fogom hagyni!

422
00:54:27,920 --> 00:54:33,530
Olykor a dolgok nem úgy alakulnak,
ahogyan azt mi szeretnénk.

423
00:54:34,500 --> 00:54:37,450
A torony megépítése

424
00:54:37,450 --> 00:54:43,370
nagy változásokat fog hozni,
amik befolyásolják majd Csoszon jövőjét.

425
00:55:22,180 --> 00:55:26,820
Miért vagyok itt?

426
00:55:36,110 --> 00:55:38,700
Nyissák ki az ajtót!

427
00:55:38,700 --> 00:55:41,410
Van odakint valaki?

428
00:55:42,630 --> 00:55:45,450
Nyissák ki!

429
00:55:58,950 --> 00:56:01,290
A gazdádként parancsolok neked.

430
00:56:01,290 --> 00:56:04,480
El kell érned, hogy a herceg...

431
00:56:04,480 --> 00:56:07,110
teljesen elfelejtsen!

432
00:56:44,690 --> 00:56:47,070
Valami rossz történhetett volna.

433
00:56:47,070 --> 00:56:51,790
Nem bánnám, ha az ön kardja által sérülnék meg.

434
00:56:53,070 --> 00:56:55,540
Miről beszélsz?

435
00:56:57,590 --> 00:56:59,830
Moo Seok őr?

436
00:56:59,830 --> 00:57:03,370
Miért vagy ilyen?

437
00:57:05,300 --> 00:57:10,700
Hogy lehet? Hogy lehet,
hogy nem ismeri fel az érzéseimet?

438
00:57:15,240 --> 00:57:17,710
Ne csináld ezt!

439
00:57:20,870 --> 00:57:23,600
Az én szívemben nem a herceg lakozik,

440
00:57:23,600 --> 00:57:26,850
hanem ön.

441
00:57:32,900 --> 00:57:35,630
Mit műveltek?

442
00:57:49,570 --> 00:57:51,820
Te...

443
00:57:53,940 --> 00:57:56,380
tudtál erről?

444
00:57:59,130 --> 00:58:01,730
Felség! Ez egy félreértés!

445
00:58:01,730 --> 00:58:04,030
Félreértés?

446
00:58:30,900 --> 00:58:39,700
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://viki.com/users/deak_lidia</i>

