﻿1
00:00:01,690 --> 00:00:06,090
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

2
00:00:07,570 --> 00:00:09,360
<i>18. rész</i>

3
00:00:14,470 --> 00:00:16,090
Ki vagy te?

4
00:00:23,730 --> 00:00:26,180
Mégis miféle lény vagy?

5
00:00:27,670 --> 00:00:30,850
Ki vagy te, hogy az én ruháim vannak rajtad?!

6
00:00:31,710 --> 00:00:35,990
Miért vagy olyan, mint én?

7
00:00:42,830 --> 00:00:44,820
Elég!

8
00:00:52,570 --> 00:00:55,130
Kiderítem,

9
00:00:57,130 --> 00:00:59,530
hogy mi ez.

10
00:01:16,390 --> 00:01:21,950
Van egy ikertestvéred,
 akitől elválasztottak a születésetekkor?

11
00:01:22,000 --> 00:01:25,700
Nincsen húgom.

12
00:01:25,900 --> 00:01:29,210
Nekem sincs fiatalabb testvérem.

13
00:01:29,210 --> 00:01:31,380
Nyugodjunk meg!

14
00:01:32,600 --> 00:01:35,000
Mi lehet ez?

15
00:01:35,000 --> 00:01:38,140
Egyikük nem valódi.

16
00:01:44,940 --> 00:01:46,760
Húzzátok fel a ruhátok ujját!

17
00:01:46,760 --> 00:01:50,220
Igen! Én égettem a karjára az éjjeliőrök jelét.

18
00:01:50,220 --> 00:01:53,000
Akin rajta van, az az igazi Do Ha.

19
00:01:53,000 --> 00:01:55,150
Húzzátok fel a ruha ujját!

20
00:01:59,420 --> 00:02:03,500
Azt hiszem, ő a valódi.

21
00:02:15,510 --> 00:02:17,510
Miért van erre szükség?

22
00:02:18,670 --> 00:02:21,380
Miért kell elviselnem ezt a gyanúsítgatást?!

23
00:02:21,380 --> 00:02:24,600
Talán ez az egyetlen mód, hogy igazold magad,
máskülönben talán igazságtalanul döntenénk.

24
00:02:24,600 --> 00:02:26,260
Húzd fel a ruha ujját.

25
00:02:38,540 --> 00:02:40,030
Micsoda?

26
00:02:43,180 --> 00:02:45,870
Akkor valami más megoldást kell találnunk.

27
00:02:53,990 --> 00:02:55,840
Gonosz lélek, hagyd el a testet!

28
00:02:56,390 --> 00:02:58,870
Kiűzés!

29
00:03:13,790 --> 00:03:15,530
Gonosz lélek, hagyd el a testet!

30
00:03:22,550 --> 00:03:24,310
Moo Seok tiszt!

31
00:03:42,500 --> 00:03:45,430
Egyiküket fekete mágiával alkották meg.

32
00:03:45,430 --> 00:03:47,280
Sadam küldhette őt?

33
00:03:47,280 --> 00:03:50,870
Ez a bosszú, amiért megtámadtuk Sadamot.

34
00:03:50,870 --> 00:03:55,370
De egyiküket sem szállta meg gonosz lélek.

35
00:03:55,370 --> 00:03:58,180
Az átalakító varázslatokhoz
 általában nem gonosz lelkeket használnak fel.

36
00:03:58,180 --> 00:04:00,600
Ezért nem tudtuk kiűzni.

37
00:04:00,600 --> 00:04:02,630
Sietnünk kell.

38
00:04:02,630 --> 00:04:05,800
Ha nem jövünk rá, melyikük valódi,

39
00:04:06,500 --> 00:04:08,900
mind veszélybe kerülhetünk.

40
00:04:24,410 --> 00:04:28,180
Az összes rendelkezésre álló pénzt
 felhasználtuk a torony építésére,

41
00:04:28,180 --> 00:04:32,340
ezért több munkásra van szükség,
és magasabb adókat kell kivetnünk.

42
00:04:32,340 --> 00:04:38,020
Felség! Az emberek nem lesznek jó véleménnyel,
ha növeljük az adókat.

43
00:04:38,020 --> 00:04:39,060
Tessék?

44
00:04:39,060 --> 00:04:41,430
Kérem, gondolja át!

45
00:04:41,430 --> 00:04:44,040
Kérjük, gondolja át

46
00:04:44,040 --> 00:04:48,050
Ha ennyire fontosak nektek az emberek,
akkor miért csak ennyit tesztek?

47
00:04:48,050 --> 00:04:52,650
Tettekkel bizonyítsátok be az odaadásotokat,
ne pedig szavakkal!

48
00:04:52,650 --> 00:04:54,990
Mire gondol?

49
00:04:57,010 --> 00:05:01,990
Még ha a feleségeiteket és
 lányaitokat is kell kiszengházba adnotok,

50
00:05:01,990 --> 00:05:06,110
szerezzétek meg a pénzt a toronyra!

51
00:05:08,600 --> 00:05:12,310
Micsoda?

52
00:05:13,520 --> 00:05:16,740
Hogy mondhat ilyet?

53
00:05:16,740 --> 00:05:19,000
Áh, ezek a szerencsétlen miniszterek!

54
00:05:19,000 --> 00:05:21,870
Ha a király hibát követ el,
meg kell állítanotok!

55
00:05:21,870 --> 00:05:24,630
Mind haszontalanok!

56
00:05:24,630 --> 00:05:28,410
Van merszük minisztereknek hívni magukat a nép előtt?!

57
00:05:28,410 --> 00:05:33,310
Ne idegeskedj!
Csak magadat bosszantod fel ezzel.

58
00:05:35,580 --> 00:05:38,150
Mind őrült tolvajok vagytok!

59
00:05:50,710 --> 00:05:52,520
Áh...!

60
00:05:54,110 --> 00:05:56,540
<i>Igazolás 100.000 arany jüan átruházásáról.</i>

61
00:05:56,540 --> 00:05:58,960
100.000 arany jüan.

62
00:05:58,960 --> 00:06:04,410
Ezt a támogatást kaptuk a Szilva és Orchidea Teremtől.

63
00:06:07,740 --> 00:06:10,700
100.000 arany jüan?

64
00:06:13,260 --> 00:06:17,650
Minden tekintetben olyan vagy,
akár egy női harcos.

65
00:06:17,650 --> 00:06:21,520
Sokkal többet teszel értem,
mint azok a miniszterek, akik csak lopni tudnak.

66
00:06:21,520 --> 00:06:25,100
Nem felejtem el a nagylelkűségedet.
Te sokkal többet érsz náluk!

67
00:06:25,100 --> 00:06:30,370
Mindenki tisztelni fogja felségedet,
ha elkészül a torony.

68
00:06:30,370 --> 00:06:33,520
Á, hát persze...

69
00:06:34,770 --> 00:06:38,050
Te igazán hűséges vagy.

70
00:06:44,440 --> 00:06:48,170
Most, hogy őfelsége mellénk állt,
a Szilva és Orchidea Terem lesz

71
00:06:48,170 --> 00:06:51,610
Csoszon ügyének központja.

72
00:06:56,560 --> 00:06:59,160
Bangjoo, mi a gond?

73
00:07:03,010 --> 00:07:04,950
Semmiség.

74
00:07:25,880 --> 00:07:27,900
Kisasszony!

75
00:07:42,200 --> 00:07:43,830
Kisasszony!

76
00:07:44,920 --> 00:07:48,730
Mit mondtál Do Hának,
amikor legutóbb idehívtad őt?

77
00:07:51,320 --> 00:07:55,500
Mivel ön kedveli azt a lányt,
csupán elővigyázatosságból

78
00:07:55,500 --> 00:08:00,360
kedvesen figyelmeztettem őt,
hogy ne avatkozzon felséged ügyeibe.

79
00:08:00,360 --> 00:08:02,150
Ennyi az egész?

80
00:08:02,150 --> 00:08:03,670
Igen.

81
00:08:04,870 --> 00:08:08,630
De... mi a gond?

82
00:08:10,940 --> 00:08:12,450
Semmi.

83
00:08:13,620 --> 00:08:16,030
Most távozom.

84
00:08:16,030 --> 00:08:17,690
Felség!

85
00:08:20,120 --> 00:08:23,800
Ebben az országban szigorú társadalmi osztályok vannak,

86
00:08:23,800 --> 00:08:27,080
ezért akármennyire is szeretne Do Hával lenni,

87
00:08:27,580 --> 00:08:31,220
nem fogja tudni áthidalni a kettejük között lévő szakadékot.

88
00:08:31,220 --> 00:08:35,090
Bármi áron feleségül megyek önhöz.

89
00:08:36,430 --> 00:08:40,770
Ezek után az sem fog érdekelni,

90
00:08:43,320 --> 00:08:46,130
ha továbbra is kedveli azt a lányt.

91
00:08:47,170 --> 00:08:49,280
Majd én

92
00:08:50,270 --> 00:08:52,340
foglalkozom a saját gondjaimmal.

93
00:09:22,580 --> 00:09:27,200
Ha a képen látható bronz tükörrel
meg tudunk szabadulni a gumiho faroktól,

94
00:09:27,200 --> 00:09:32,160
az megtöri Sadam varázslatát,
és megtudhatjuk, melyikük valódi.

95
00:09:32,160 --> 00:09:35,870
Az a bronz tükör hol van most?

96
00:09:36,380 --> 00:09:41,350
Miután az éjjeli őrség felbomlott, 
gondosan el lett rejtve.

97
00:09:42,830 --> 00:09:46,900
Néhány fegyvert is szereznem kell onnan.

98
00:10:00,140 --> 00:10:08,100
Az én varázslataimat az éjjeliőrök nem tudják megtörni.

99
00:10:22,060 --> 00:10:24,500
Miért ilyen az építkezés menete?!

100
00:10:24,500 --> 00:10:29,740
Felség, a munkások mind fáradtak,
mert egész éjjel dolgoztak.

101
00:10:29,740 --> 00:10:31,420
Elég!

102
00:10:31,420 --> 00:10:35,280
Ha az ország összes parasztját kell idehozni,
akkor is be kell fejezni a torony építését!

103
00:10:35,280 --> 00:10:40,430
Te vagy a felelős, és megbüntetlek, még ha emiatt 
egy nappal meg is kell hosszabbítani az építkezést!

104
00:10:44,850 --> 00:10:48,790
Minél nagyobb adókat vetünk ki,
annál kevésbé fogja tisztelni a királyt a nép.

105
00:10:48,790 --> 00:10:51,390
Meg kell győznünk őfelségét!

106
00:10:53,190 --> 00:10:57,250
Felség, a torony az ön felelőssége.

107
00:10:57,250 --> 00:11:00,790
Bízom abban, hogy jó döntést fog hozni.

108
00:11:28,360 --> 00:11:30,900
Miért jöttél ide?

109
00:11:41,150 --> 00:11:46,720
Bácsikám, valóban nincs köze a legutóbbi balesethez?

110
00:11:46,720 --> 00:11:48,920
Tessék?

111
00:11:49,970 --> 00:11:54,570
Hogy merészelsz meggyanúsítani?

112
00:11:54,570 --> 00:11:59,580
Én javasoltalak őfelségének,
és miattam maradhattál mellette.

113
00:11:59,580 --> 00:12:03,480
Mert úgy gondoltam, hogy őfelsége hű szolgája leszel!

114
00:12:03,480 --> 00:12:07,770
A hűségem semmit sem változott.

115
00:12:11,960 --> 00:12:15,410
Ugye tudod, hogy az összes áruló

116
00:12:15,410 --> 00:12:18,990
ugyanezt mondja?

117
00:12:18,990 --> 00:12:23,290
Azt mondják, hogy a királyságért tesznek mindent,
majd a végén összeesküvést szerveznek.

118
00:12:23,290 --> 00:12:25,640
Az ilyen emberek fogják megölni őfelségét!

119
00:12:25,640 --> 00:12:29,230
Ha ellenőrizni szeretné a király iránti hűségemet,

120
00:12:29,230 --> 00:12:33,250
elég annyit tennie, hogy felhagy azzal a tervével, 
ami miatt aggódtam.

121
00:12:33,250 --> 00:12:40,360
Így láthatja, hogy mennyire hűséges vagyok.

122
00:12:41,760 --> 00:12:49,550
Én neveltettelek,
mégis meg mersz fenyegetni?!

123
00:12:49,600 --> 00:12:53,800
Őszintén remélem, hogy tévedek.

124
00:13:25,000 --> 00:13:31,590
Bátyám, ha egy értelmetlen pletyka miatt
 az apám ellen fordulsz,

125
00:13:31,590 --> 00:13:36,340
nem bocsátok meg neked.

126
00:13:36,340 --> 00:13:38,310
Soo Ryeon!

127
00:13:53,590 --> 00:13:56,780
Kiderítetted, hogy ki akart engem megölni?

128
00:13:56,780 --> 00:14:00,030
A miniszterelnök műve, vagy Wolgangé?

129
00:14:00,030 --> 00:14:03,180
Még nem találtam használható bizonyítékot.

130
00:14:03,180 --> 00:14:06,240
Nincs bizonyíték?

131
00:14:06,240 --> 00:14:11,420
- Talán összejátszol velük?
- Felség!

132
00:14:11,420 --> 00:14:16,390
Azt hallottam, te is szellemeket kergetsz
 Wolganggal mostanában.

133
00:14:16,390 --> 00:14:18,560
Jól szórakozol?

134
00:14:18,560 --> 00:14:22,990
Jó érzés becsapni engem,
és összefogni Wolganggal?!

135
00:14:22,990 --> 00:14:27,640
Felség, ha nem bízik meg bennem,

136
00:14:28,310 --> 00:14:31,040
kérem, azonnal végezzen velem!

137
00:14:31,040 --> 00:14:33,820
Próbálsz megpuhítani ezekkel a szavakkal?

138
00:14:33,820 --> 00:14:36,100
- Felség!
- Távozz!

139
00:14:36,100 --> 00:14:39,540
Inkább menj, és találd meg azt, aki az életemre tört!

140
00:14:48,280 --> 00:14:50,100
Moo Seok!

141
00:14:53,440 --> 00:14:55,220
Igen, felség?

142
00:14:56,720 --> 00:14:58,900
Ebben az időszakban

143
00:15:00,590 --> 00:15:03,440
benned bízom a legjobban.

144
00:15:20,620 --> 00:15:23,720
Nem nézel ki jól.

145
00:15:23,720 --> 00:15:25,960
Jól vagy?

146
00:15:25,960 --> 00:15:29,290
Nagy rajtam a nyomás mostanában.

147
00:15:29,290 --> 00:15:33,930
Rin! El kellene hagynod a fővárost.

148
00:15:33,930 --> 00:15:37,350
Csak menj vidékre,
és élj ott!

149
00:15:37,350 --> 00:15:39,650
És mi lesz azokkal,
akik ártottak a szüleimnek?

150
00:15:39,650 --> 00:15:41,530
Csak felejtsek el mindent, és meneküljek el?

151
00:15:41,530 --> 00:15:45,060
Miért pazarlod az idődet a bosszúra?

152
00:15:45,060 --> 00:15:47,990
Csak éld az életed! Hm?

153
00:15:49,180 --> 00:15:52,130
Sosem bocsátok meg nekik.

154
00:15:52,130 --> 00:15:59,370
Park Soo Jong, aki megölte anyámat, a nagymamám, 
aki azt mondta, apám, hazudott, és az a nő...

155
00:15:59,370 --> 00:16:00,920
Egyikőjüknek sem...

156
00:16:02,940 --> 00:16:05,420
bocsátok meg.

157
00:16:07,330 --> 00:16:09,060
Rin!

158
00:17:47,780 --> 00:17:50,040
Segíts nekem!

159
00:17:50,040 --> 00:17:53,880
Nem hallgat rám.

160
00:17:53,880 --> 00:17:57,590
Nem hagyhatom, hogy éjjeliőr legyen.

161
00:17:57,590 --> 00:18:01,390
Mindenkinek meg van írva a sorsa.

162
00:18:02,390 --> 00:18:09,770
A herceg döntése, hogy elfogadja-e a sorsát,
és hogy felveszi-e a harcot.

163
00:18:09,770 --> 00:18:13,330
Ahogy felséged is visszatért ebben a testben,

164
00:18:17,540 --> 00:18:20,860
hogy átkeljen a folyón a túlsó világból.

165
00:18:36,820 --> 00:18:38,440
Ki van itt?

166
00:18:41,480 --> 00:18:43,370
Uram!

167
00:18:52,980 --> 00:18:55,880
Miért van az a kezedben?

168
00:18:57,570 --> 00:18:59,670
Hát...

169
00:19:02,580 --> 00:19:06,920
Csak meg akartam kéredzni,
hogy mit cisnáljak ezzel.

170
00:19:08,700 --> 00:19:11,890
Már mondtam, hogy a Lelkek napján

171
00:19:11,890 --> 00:19:14,990
a Mennybe küldjük a lelkeket.

172
00:19:14,990 --> 00:19:16,410
Tessék?

173
00:19:20,230 --> 00:19:24,770
Úgy tűnik, elfelejtettem.

174
00:19:28,430 --> 00:19:33,000
Szóval te vagy... a hamis Do Ha.

175
00:19:56,780 --> 00:19:59,420
Mi történik?

176
00:19:59,420 --> 00:20:01,300
Mi az?

177
00:20:01,300 --> 00:20:02,630
Hyungnim!

178
00:20:02,630 --> 00:20:05,130
Hyungnim, jól vagy?

179
00:20:09,370 --> 00:20:13,380
A hamis... elvitte a botot...

180
00:20:13,380 --> 00:20:15,940
A hamis? A botot?

181
00:20:18,360 --> 00:20:22,430
Hyungnim! Hyungnim, jól vagy?!

182
00:20:22,430 --> 00:20:24,060
Hyungnim!

183
00:20:29,920 --> 00:20:32,070
Cseréld ki!

184
00:20:34,090 --> 00:20:37,510
Óh! Jaj nekem!

185
00:20:38,570 --> 00:20:43,740
Nem áll el a vérzés!
Mi lesz, ha nem éli túl?

186
00:20:45,600 --> 00:20:47,720
Jól vagyok.

187
00:21:02,970 --> 00:21:05,040
Rájöttem, melyikük a hamis.

188
00:21:06,120 --> 00:21:08,160
Szerencse.

189
00:21:08,160 --> 00:21:11,850
Megsérültél. Hogy mondhatod, hogy ez szerencse?

190
00:21:11,850 --> 00:21:14,960
Már a kezdetektől tudtam, 
hogy a piros szalagos volt a hamis Do Ha.

191
00:21:14,960 --> 00:21:16,730
Uram!

192
00:21:23,220 --> 00:21:25,010
Uram!

193
00:21:31,260 --> 00:21:33,090
Uram!

194
00:21:34,640 --> 00:21:36,930
Az egész az én hibám.

195
00:21:36,930 --> 00:21:38,990
Nem miattad történt.

196
00:21:39,870 --> 00:21:42,000
Ez Sadam hibája.

197
00:21:44,810 --> 00:21:47,650
Ne próbáld megtalálni őt.

198
00:21:47,650 --> 00:21:50,520
Jól vagyok.

199
00:21:50,520 --> 00:21:52,470
Jól vagyok.

200
00:21:52,470 --> 00:21:54,450
Uram!

201
00:21:54,450 --> 00:21:56,020
Do Ha,

202
00:21:57,480 --> 00:22:02,020
a hamis Do Hát

203
00:22:03,470 --> 00:22:06,130
bármi áron megtalálom.

204
00:22:24,650 --> 00:22:27,170
Végre megtaláltuk!

205
00:22:27,870 --> 00:22:30,790
A botban lévő bosszúszellemekkel

206
00:22:30,790 --> 00:22:34,030
feléleszthetjük a sárkányt.

207
00:22:46,070 --> 00:22:53,040
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

208
00:23:25,350 --> 00:23:29,330
<i>Kezdődjék a szertartás!</i>

209
00:23:36,500 --> 00:23:40,020
<i>Silyong!</i>

210
00:23:52,750 --> 00:23:56,090
Jól van, Bangjoo asszony?

211
00:24:16,690 --> 00:24:21,440
Minél hamarabb össze kell házasítanunk 
Soo Ryeont és Wolgangot.

212
00:24:21,440 --> 00:24:26,210
Felség, már mondtam önnek,
hogy ez nem lehetséges.

213
00:24:26,210 --> 00:24:30,350
Miniszterelnök, Wolgang apósává kell válnod,

214
00:24:30,350 --> 00:24:34,350
hogy az ország szilárd lábakon állhasson.

215
00:24:34,350 --> 00:24:36,140
Légy szíves, tegyél a kérésem szerint!

216
00:24:36,140 --> 00:24:38,340
Felség!

217
00:24:41,320 --> 00:24:45,430
Milyen összeesküvést tervelnek megint?

218
00:24:45,430 --> 00:24:47,860
Összeesküvés, felség?!

219
00:24:47,860 --> 00:24:50,660
Hogy mondhat ilyen szégyenletes dolgot?!

220
00:24:50,660 --> 00:24:53,830
A múltban titokban szövetkeztek,

221
00:24:53,830 --> 00:24:58,380
és nekem adták a trónt,
ami Wolgangot illette volna.

222
00:24:58,380 --> 00:25:01,020
Beszéljen több tisztelettel, felség!

223
00:25:01,020 --> 00:25:06,990
Abból, amit hallottam, úgy tűnik,
össze akarja házasítani Wolgangot és Soo Ryeont.

224
00:25:06,990 --> 00:25:11,120
Soo Ryeon nem túl jó Wolganghoz?

225
00:25:11,120 --> 00:25:12,510
Felség!

226
00:25:12,510 --> 00:25:17,130
Soo Ryeont kinevezem királyi ágyasnak.

227
00:25:20,450 --> 00:25:21,800
Hogy teheti...?

228
00:25:21,800 --> 00:25:25,560
A szavai túl kemények, felség!

229
00:25:25,560 --> 00:25:29,820
Én vagyok Csoszon királya,
és az összes alattvaló az enyém.

230
00:25:29,820 --> 00:25:34,050
Ha azt mondom, hogy egyikőjüket 
az ágyasommá teszem, azzal mi a gond?

231
00:25:34,050 --> 00:25:39,260
Talán ellenszegülnek a király parancsának?

232
00:25:39,260 --> 00:25:41,270
Felség!

233
00:26:00,410 --> 00:26:03,220
Hogy mer a király így semmibe venni engem?!

234
00:26:03,220 --> 00:26:06,050
Hogy merészeli ezt tenni Park Soo Junggal?!

235
00:26:06,700 --> 00:26:09,010
Uram, adja ki a parancsot.

236
00:26:09,010 --> 00:26:13,870
Amint megteszi, több ezer katona fog a palotára támadni.

237
00:26:18,040 --> 00:26:20,040
Máris...

238
00:26:24,240 --> 00:26:27,030
Hát persze...

239
00:26:37,510 --> 00:26:43,970
Őfelsége Soo Ryeont ágyassá teszi.

240
00:26:47,770 --> 00:26:49,820
Bangjoo, mit csinálsz?

241
00:26:49,820 --> 00:26:53,010
Sadam, te gazember!

242
00:26:55,470 --> 00:26:57,120
Yun Ha...?

243
00:26:57,800 --> 00:27:01,060
Átszúrom a szíved!

244
00:27:09,990 --> 00:27:13,810
A húga hozta vissza a sámán emlékeit?

245
00:27:14,670 --> 00:27:16,470
Vidd el innen!

246
00:27:17,950 --> 00:27:22,910
Keresek egy másik testet Yun Ha lelkének.

247
00:27:23,820 --> 00:27:26,470
Kisasszony, mit tegyünk?

248
00:27:26,470 --> 00:27:31,740
Őfelsége azt mondja,
ágyassá teszi önt.

249
00:27:35,280 --> 00:27:41,530
Egészen idáig csak Wolgang hercegre gondoltam.

250
00:27:42,610 --> 00:27:45,410
Még ha szembe is kell szállnom a királyi paranccsal,

251
00:27:47,230 --> 00:27:49,910
nem engedhetem el a herceget.

252
00:27:49,910 --> 00:27:52,440
Kisasszony!

253
00:28:01,330 --> 00:28:05,250
A taoista pap önt kéreti.

254
00:28:05,250 --> 00:28:07,010
Mondd meg neki,

255
00:28:08,630 --> 00:28:12,820
hogy túl feldúlt vagyok ahhoz,
hogy most találkozzam vele.

256
00:28:12,820 --> 00:28:16,910
Azt mondta, a jövője függ ettől.

257
00:28:20,620 --> 00:28:24,150
Elintézem, hogy ne legyen ágyas.

258
00:28:24,150 --> 00:28:26,790
Képes rá?

259
00:28:26,790 --> 00:28:29,870
Hazudtam én valaha?

260
00:28:30,680 --> 00:28:32,940
De van egy feltételem.

261
00:28:32,940 --> 00:28:34,860
Feltétel?

262
00:28:34,860 --> 00:28:38,220
Legyen a Szilva és Orchidea Terem tulajdonosa!

263
00:28:38,220 --> 00:28:41,070
A Szilva és Orchidea Terem tulajdonosa?
Ennek semmi értelme!

264
00:28:41,070 --> 00:28:43,820
Kisasszony, az ön értelmével és kifinomultságával

265
00:28:43,820 --> 00:28:47,410
tökéletes irányítója lehetne a Szilva és Orchidea Teremnek.

266
00:28:55,900 --> 00:28:59,500
Megőrültél?! Soo Ryeont ágyassá tenni?!

267
00:28:59,500 --> 00:29:02,620
Mi lesz, ha a miniszterelnök ellened fordul?!

268
00:29:02,620 --> 00:29:04,630
Akkor lenyakaztatom,

269
00:29:04,630 --> 00:29:09,180
és megölöm a családját is.

270
00:29:09,180 --> 00:29:13,470
Nem tetszik ez nekem...

271
00:29:13,470 --> 00:29:16,320
Felség, Sadam vagyok.

272
00:29:26,670 --> 00:29:29,660
Nem hívattalak.
Mi szél hozott ide?

273
00:29:29,660 --> 00:29:32,810
Úgy tudom, a miniszterelnök lányát szeretné ágyassá tenni.

274
00:29:32,810 --> 00:29:35,550
És ez neked miért fontos?

275
00:29:35,550 --> 00:29:38,990
A miniszterelnök lányával nem illenének egymáshoz.

276
00:29:38,990 --> 00:29:42,130
Félek, hogy a lány erői miatt legyengülne.

277
00:29:42,130 --> 00:29:45,890
Helyette jobb lenne egy sámán,
aki a disznó évében született.

278
00:29:45,890 --> 00:29:48,930
Áh! Hát persze!

279
00:29:48,930 --> 00:29:52,030
Ő az a sámán, akiről korábban is beszéltél!

280
00:29:52,030 --> 00:29:53,240
Igen, felség.

281
00:29:55,090 --> 00:29:59,760
Azt hiszed, ilyen könnyen irányíthatsz?

282
00:29:59,760 --> 00:30:05,310
Akár a toronyról van szó,
akár a személyes ügyeimről...

283
00:30:05,310 --> 00:30:09,690
azt hiszed, van beleszólásod?

284
00:30:09,690 --> 00:30:10,560
Igen.

285
00:30:10,560 --> 00:30:12,750
Hát egyáltalán nem!

286
00:30:13,760 --> 00:30:18,310
Ha egy szellem erősebb lehetne egy embernél,
akkor neked kellene itt ülnöd.

287
00:30:18,310 --> 00:30:22,470
Te csak egy féreg vagy,
akinek meg kell halnia, ha azt parancsolom!

288
00:30:23,900 --> 00:30:24,670
Felség!

289
00:30:24,670 --> 00:30:27,590
Az emberek világában nem a szellemeknek van jelentősége,

290
00:30:27,590 --> 00:30:30,730
hanem a hatalomnak!

291
00:30:30,730 --> 00:30:34,120
Magamról beszélek, Csoszon királyáról!

292
00:30:34,120 --> 00:30:36,530
Felség!

293
00:30:36,530 --> 00:30:42,090
A sámán, aki a disznó évében született,
ugyanaz a lány, aki Wolgang herceggel van.

294
00:30:43,600 --> 00:30:45,280
Micsoda?

295
00:30:46,810 --> 00:30:49,810
Az a lány Wolgang herceggel van?

296
00:30:49,810 --> 00:30:52,050
Így van.

297
00:30:53,140 --> 00:30:55,140
Valóban?

298
00:30:58,470 --> 00:31:01,900
Ez érdekes.
Jó móka lesz!

299
00:31:18,390 --> 00:31:22,920
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://viki.com/users/deak_lidia</i>

300
00:31:26,480 --> 00:31:29,750
Ezek a fegyverek láthatók a képeken?

301
00:31:30,840 --> 00:31:33,130
Így van.

302
00:31:42,930 --> 00:31:45,240
Ez Wolgangé.

303
00:31:45,240 --> 00:31:49,270
Ebben a Hold ereje van,
amivel legyőzheti a fekete mágiát.

304
00:31:56,020 --> 00:31:57,410
Valóban?

305
00:32:05,090 --> 00:32:09,540
Ez pedig Moo Seoké.

306
00:32:13,980 --> 00:32:15,400
Mi ez?

307
00:32:15,400 --> 00:32:17,620
Ez egy szent por.

308
00:32:17,620 --> 00:32:21,200
Ezt a port egy olyan datolyafából nyerték, 
amibe belecsapott a villám. Ez megvéd a gonosz szellemektől.

309
00:32:21,940 --> 00:32:24,770
Míg megjavítjuk az iránytűt,

310
00:32:24,770 --> 00:32:28,030
ezzel képes leszel látni a szellemeket.

311
00:32:28,760 --> 00:32:33,420
Én is... megyek, és elkapom a hamis Do Hát.

312
00:32:34,000 --> 00:32:36,070
Te maradj itt!

313
00:32:36,070 --> 00:32:40,720
Ha összekeverünk az utánzatoddal,
és véletlenül megsérülsz,

314
00:32:40,720 --> 00:32:44,070
- az katasztrófa lenne.
- Csak várj türelmesen!

315
00:32:51,640 --> 00:32:53,700
Rendben.

316
00:32:54,750 --> 00:32:57,930
Úgy tűnik, sikeresen

317
00:32:58,960 --> 00:33:01,420
megtaláltam az új éjjeliőröket.

318
00:33:28,550 --> 00:33:30,370
Óh?

319
00:33:58,100 --> 00:34:01,590
Á, egy átok-talizmán.

320
00:34:02,450 --> 00:34:04,300
Bocsánat!

321
00:34:23,910 --> 00:34:26,710
Bosszúvágyó szellemek vannak előttünk.

322
00:34:27,550 --> 00:34:30,130
Sikerülni fog az iránytű nélkül?

323
00:34:32,590 --> 00:34:35,460
Csak magára vigyázzon, felség!

324
00:34:39,700 --> 00:34:41,270
Megjelenni!

325
00:34:57,370 --> 00:35:00,060
Ezt itt... elintézzük.

326
00:35:00,060 --> 00:35:02,050
Menjen előre!

327
00:35:02,050 --> 00:35:04,210
Akkor ezt rátok hagyom.

328
00:36:05,480 --> 00:36:08,870
Ezzel alkotta meg a hamis Do Hát.

329
00:36:22,190 --> 00:36:24,930
Do Ha, hogy kerülsz te ide?

330
00:36:24,930 --> 00:36:29,540
Aggódtam, ezért nem tudtam nyugodtan várni.

331
00:36:30,320 --> 00:36:33,920
El kell mennünk, mielőtt Sadam visszajön.

332
00:36:38,780 --> 00:36:41,960
Do Ha, miért vagy ilyen?

333
00:36:49,180 --> 00:36:50,780
Állj meg!

334
00:37:56,150 --> 00:37:58,890
Mondd el, ki vagy!

335
00:37:59,380 --> 00:38:02,180
Azt mondtad, megvédesz engem!

336
00:38:04,690 --> 00:38:05,590
Micsoda?

337
00:38:05,590 --> 00:38:07,690
Végig...

338
00:38:08,730 --> 00:38:11,770
azt mondtad, velem akarsz lenni.

339
00:38:16,380 --> 00:38:19,090
Elfelejtetted, hercegem?

340
00:38:45,000 --> 00:38:46,790
Úgy tűnik...

341
00:38:50,880 --> 00:38:53,400
nem emlékszel rá.

342
00:39:41,720 --> 00:39:44,400
Már vége is?

343
00:39:45,570 --> 00:39:49,590
Áh, ez borzasztó!

344
00:40:18,330 --> 00:40:21,050
Azok a nyavalyások!

345
00:40:21,050 --> 00:40:25,790
Hogy merészelitek tönkretenni a varázslatomat?!

346
00:40:47,010 --> 00:40:53,440
Megölöm azokat az éjjeliőröket!

347
00:40:53,440 --> 00:41:00,360
Az éjjeliőrök vére a torony lábánál fog folyni,
és áldozatként fogom felhasználni őket!

348
00:41:06,410 --> 00:41:13,140
Most, hogy elégettük a gumiho farkát,
nem fog tudni többé fekete mágiát használni.

349
00:41:13,140 --> 00:41:15,660
Szép munka!

350
00:41:15,660 --> 00:41:21,900
Azonban Sadam mindenáron ránk akar majd támadni,
mert most már ismeri a találkahelyünket.

351
00:41:21,900 --> 00:41:25,380
Mostantól különösen óvatosnak kell lennetek.

352
00:41:25,380 --> 00:41:30,130
Jöhet bármikor, fogom ezt a bárdot, és "bumm"!

353
00:41:32,120 --> 00:41:33,680
Moo,

354
00:41:34,510 --> 00:41:37,110
hallottam, hogy jól küzdöttél.

355
00:41:37,110 --> 00:41:41,100
Ez mind a pornak köszönhető, amit adott.

356
00:41:41,100 --> 00:41:45,710
Ha ez így folytatódik,
akkor aki nem is hitt az egészben,

357
00:41:45,710 --> 00:41:49,390
talán a legjobb éjjeliőr lesz.

358
00:42:03,240 --> 00:42:08,520
<i>♫ Még mielőtt a tekintetünk találkozott volna, <i>♫</i></i>

359
00:42:08,520 --> 00:42:13,850
<i>♫ Melegség öntötte el a szívemet.<i>♫</i></i>

360
00:42:13,850 --> 00:42:18,210
<i>♫ A lélegzetem is elállt, <i>♫</i></i>

361
00:42:18,210 --> 00:42:22,600
<i>♫ Nehogy észrevedd a félelmemet. <i>♫</i></i>

362
00:42:24,640 --> 00:42:29,860
<i>♫ Mielőtt megszólaltam volna, <i>♫</i></i>

363
00:42:29,860 --> 00:42:33,750
<i>♫ A szívem mondta ki azt a szót… <i>♫</i></i>

364
00:42:33,750 --> 00:42:39,040
Fekete mágiába keveredsz,
mert folyton elhagyod a holmijaidat.

365
00:42:39,080 --> 00:42:43,570
<i>♫ Nehéz elrejteni a mosolyomat. <i>♫</i></i>

366
00:42:43,590 --> 00:42:51,930
<i>♫ Mikor fog győzedelmeskedni ez az érzés? <i>♫</i></i>

367
00:42:51,930 --> 00:42:54,160
Egyszerűen ilyen vagyok.

368
00:42:54,160 --> 00:42:59,050
<i>♫ Szeretlek. Most már ki tudom mondani. <i>♫</i></i>

369
00:42:59,050 --> 00:43:03,940
Amiért nem vittelek magammal... haragszol?

370
00:43:03,940 --> 00:43:05,670
Dehogy!

371
00:43:05,670 --> 00:43:06,850
Nem erről van szó.

372
00:43:06,850 --> 00:43:11,900
<i>♫ Mintha megállt volna az idő,
 a Hold is elbújik. <i>♫</i></i>

373
00:43:11,900 --> 00:43:16,340
Úgy tűnik, nem vagyok nagy segítség az éjjeliőröknek.

374
00:43:18,380 --> 00:43:19,890
Így van!

375
00:43:20,790 --> 00:43:24,040
Nem vagy nagy segítség!

376
00:43:24,950 --> 00:43:26,150
Tessék?

377
00:43:29,900 --> 00:43:35,690
<i>♫ Szerelmem. Szerelmem. <i>♫</i></i>

378
00:43:36,580 --> 00:43:42,300
<i>♫ Minden lélegzettel egyre tisztábban látlak. <i>♫</i></i>

379
00:43:42,300 --> 00:43:44,700
<i>♫ A szavak, amik összehoztak bennünket. <i>♫</i></i>

380
00:43:44,700 --> 00:43:46,580
Viseld ezt! 
<i>♫ A szavak, amik összehoztak bennünket. <i>♫</i></i>

381
00:43:48,260 --> 00:43:53,630
Így bármikor meg tudlak majd ismerni.

382
00:43:57,270 --> 00:43:59,890
Mostantól nehéz lesz.

383
00:44:01,590 --> 00:44:03,920
Ez megvéd téged.

384
00:44:06,260 --> 00:44:16,850
<i>♫ Szeretlek. Most már ki tudom mondani. <i>♫</i></i>

385
00:44:16,850 --> 00:44:21,270
<i>♫ Mintha megállt volna az idő... <i>♫</i></i>

386
00:44:21,270 --> 00:44:25,880
Ez... sokat jelent neked.

387
00:44:28,050 --> 00:44:30,030
Éppen azért...

388
00:44:30,030 --> 00:44:35,180
mivel sokat jelent,
neked adom.

389
00:44:35,180 --> 00:44:40,510
<i>♫ Azzal a meleg tekintettel. <i>♫</i></i>

390
00:44:40,510 --> 00:44:44,610
<i>♫ A reszkető ajkaddal. <i>♫</i></i>

391
00:44:44,610 --> 00:44:47,340
<i>♫ Mondd ki a nevem. <i>♫</i></i>

392
00:44:47,340 --> 00:44:50,020
<i>♫ Karolj belém. <i>♫</i></i>

393
00:44:50,020 --> 00:44:55,420
<i>♫ Ahogyan máskor is. <i>♫</i></i>

394
00:44:59,140 --> 00:45:06,030
<i>♫ Szerelmem. Szerelmem. <i>♫</i></i>

395
00:45:09,110 --> 00:45:19,610
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

396
00:46:28,730 --> 00:46:31,810
A teste teljesen összezavarodott.

397
00:46:31,810 --> 00:46:35,810
A teste nem bírja elviselni
Yun Ha lelkét.

398
00:46:38,010 --> 00:46:44,330
Ha így hagyjuk, bármi történhet, amikor felébred,
úgyhogy készülj fel mindenre!

399
00:46:44,330 --> 00:46:45,760
Igen!

400
00:46:57,360 --> 00:47:00,210
Hogy van Bangjoo asszony?

401
00:47:00,210 --> 00:47:04,640
Ha az engedélyem nélkül beengedsz valakit,

402
00:47:04,640 --> 00:47:07,610
az az életedbe kerül.

403
00:47:09,610 --> 00:47:12,690
Csak azt tedd, amit én mondok!

404
00:47:24,420 --> 00:47:28,180
Ezzel... mi történhetett?

405
00:47:30,410 --> 00:47:33,570
Soo Ryeon kisasszony! Do Ha van itt!

406
00:47:51,290 --> 00:47:53,170
Mi a gond?

407
00:48:04,340 --> 00:48:07,540
Azért jöttem, hogy megkérdezzem,
mi történt legutóbb.

408
00:48:09,050 --> 00:48:13,680
Ön zárt be a raktárba, nem így van?
Miért tette?

409
00:48:13,680 --> 00:48:17,630
Nem tudom, miről beszélsz.

410
00:48:23,620 --> 00:48:25,280
Ez...

411
00:48:30,040 --> 00:48:32,050
Talán...

412
00:48:33,270 --> 00:48:38,590
Kisasszony, ön összefogott Sadammal?

413
00:48:38,590 --> 00:48:40,520
Azért zárt be,
hogy a hasonmásomat odaküldhesse?

414
00:48:40,520 --> 00:48:42,190
Most mégis miről beszélsz?!

415
00:48:42,190 --> 00:48:44,790
Azt a tárgyat

416
00:48:44,790 --> 00:48:48,120
csak átkokhoz használják.

417
00:48:48,120 --> 00:48:54,330
Veszélyes lehet, ha egy olyan tiszta lelkű ember mint ön, 
ilyesmit tart magánál.

418
00:48:54,330 --> 00:48:57,160
Ezekről semmit sem tudok.

419
00:48:57,860 --> 00:49:00,250
Ne feledd az ígéretedet!

420
00:49:00,250 --> 00:49:04,330
Hogy semmi olyat nem teszel a herceggel,
ami miatt aggódnom kellene!

421
00:49:04,330 --> 00:49:06,190
Megértetted?

422
00:49:09,490 --> 00:49:10,730
Igen.

423
00:49:11,440 --> 00:49:15,780
Akkor, ön is ígérje meg, kisasszony!

424
00:49:15,780 --> 00:49:19,490
Hogy nem kerül közel Sadamhoz újra!

425
00:49:20,880 --> 00:49:23,100
Távozz!

426
00:49:51,070 --> 00:49:55,210
Bangjoo asszony téged kéret.
Kövess!

427
00:49:55,210 --> 00:49:56,630
Tessék?

428
00:50:00,620 --> 00:50:04,430
Miért keres engem Bangjoo?

429
00:50:04,840 --> 00:50:09,980
Szeretne bocsánatot kérni,
amiért legutóbb olyan rideg volt.

430
00:50:13,100 --> 00:50:17,110
Értem. Nekem is mondanom kell valamit. 
Menjünk!

431
00:50:35,510 --> 00:50:37,180
Bangjoo!

432
00:50:38,000 --> 00:50:39,570
Bangjoo!

433
00:50:51,300 --> 00:50:52,620
Mi...

434
00:50:53,590 --> 00:50:56,300
Mi történt önnel?!

435
00:50:57,170 --> 00:51:02,380
Bangjoo... Bangjoo! Bangjoo!

436
00:51:35,660 --> 00:51:40,160
Bangjoo asszony! Mi történt?!

437
00:51:40,190 --> 00:51:42,020
Oldozz el!

438
00:51:50,560 --> 00:51:54,080
A taoista pap bezárta önt...

439
00:51:57,080 --> 00:51:58,620
Miért...

440
00:52:48,760 --> 00:52:50,920
Wolgang herceg...

441
00:52:52,950 --> 00:53:00,160
Éjjeliőrök...
Megfizettek azért, amiért ellenem fordultatok!

442
00:53:30,550 --> 00:53:33,040
Az nem Do Ha?

443
00:53:33,040 --> 00:53:35,350
Mit keres ilyenkor a palotában?

444
00:53:35,350 --> 00:53:40,940
Nos, ahogyan én látom...

445
00:53:40,940 --> 00:53:43,490
Mit látsz?

446
00:53:43,490 --> 00:53:44,950
Miről hablatyolsz?

447
00:53:44,950 --> 00:53:47,780
Az ott... omo!

448
00:53:47,780 --> 00:53:51,480
Szólnunk kell a hercegnek!
Mit tegyünk?!

449
00:53:56,060 --> 00:54:01,930
Wolgang vonzódik hozzád.
Nem csoda, valóban gyönyörű vagy!

450
00:54:16,620 --> 00:54:18,210
Mi ez?

451
00:54:19,020 --> 00:54:21,720
Ajándék Do Hának.

452
00:54:21,720 --> 00:54:23,750
Ajándék?

453
00:54:23,750 --> 00:54:25,590
Kíváncsi vagy?

454
00:54:25,650 --> 00:54:27,880
Ez...

455
00:54:29,610 --> 00:54:31,900
nem a te dolgod!

456
00:54:35,570 --> 00:54:38,920
Nem számít.
Nem akarom tudni.

457
00:54:44,600 --> 00:54:48,900
Felség! Do Ha... Do Ha...

458
00:54:48,900 --> 00:54:51,040
Mi történt Do Hával?

459
00:54:51,040 --> 00:54:53,730
Áh, mit akarsz mondani?

460
00:54:53,730 --> 00:54:56,630
Nos... hát...

461
00:55:00,010 --> 00:55:01,990
Gyorsan mondd el!

462
00:55:03,080 --> 00:55:07,710
Sadam... elvitte Do Hát a király hálótermébe.

463
00:55:08,920 --> 00:55:12,040
Micsoda? Sadam?

464
00:55:13,990 --> 00:55:20,010
Úgy tűnik, együtt lesz a királlyal.

465
00:55:23,760 --> 00:55:25,320
Együtt lesz?

466
00:55:26,310 --> 00:55:28,420
Miről beszél?

467
00:55:33,170 --> 00:55:35,060
Őfelsége...

468
00:55:36,180 --> 00:55:39,200
a hálótermébe hívatta Do Hát.

469
00:55:43,780 --> 00:55:48,210
Nem mehet! Nem léphet be 
a királyi hálóterembe engedély nélkül!

470
00:55:48,940 --> 00:55:51,980
Szóval azt mondod,
hagyjam, hogy ez történjen Do Hával?!

471
00:57:17,760 --> 00:57:19,760
Fejezze be!

472
00:57:22,240 --> 00:57:24,470
Nem teheti ezt!

473
00:57:53,550 --> 00:57:56,710
Wolgang, talán megőrültél?!

474
00:58:02,130 --> 00:58:06,480
Nem tudtad, hogy megbocsáthatatlan bűn 
belépni ide engedély nélkül?!

475
00:58:13,700 --> 00:58:21,250
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia
http://viki.com/users/deak_lidia</i>

