﻿1
00:00:06,290 --> 00:00:07,880
Kifelé!

2
00:00:07,880 --> 00:00:09,720
Nem tehetem!

3
00:00:09,720 --> 00:00:12,060
Tessék?

4
00:00:12,060 --> 00:00:14,360
Hogy merészelsz ellenkezni velem?!

5
00:00:14,360 --> 00:00:15,650
Felség!

6
00:00:15,650 --> 00:00:17,980
Felség! Baleset...

7
00:00:17,980 --> 00:00:20,840
Baleset történt a palotában!

8
00:00:20,840 --> 00:00:21,620
Micsoda?

9
00:00:21,620 --> 00:00:26,540
Azt mondják, egy szörny van itt.
Kegyetlenül meggyilkol mindenkit, aki az útjába kerül!

10
00:00:27,380 --> 00:00:30,700
Mit művelnek a katonák?!
Azonnal kapják el!

11
00:00:30,700 --> 00:00:35,930
Még a legképzettebb katonákat is megölte!

12
00:00:36,820 --> 00:00:38,080
Egy szörny...

13
00:00:38,080 --> 00:00:40,690
Egy szörny van itt...

14
00:00:41,520 --> 00:00:43,880
Hívd össze a katonákat a palota főszárnyából! Azonnal!

15
00:00:43,880 --> 00:00:45,420
Felség!

16
00:00:47,880 --> 00:00:52,520
Majd én... én megállítom!

17
00:00:52,520 --> 00:00:57,800
Ezzel a lánnyal együtt... megvédjük felségedet.

18
00:01:00,190 --> 00:01:07,320
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

19
00:01:16,030 --> 00:01:17,570
Mi történik?

20
00:01:17,570 --> 00:01:20,270
Szellemek vannak a palotában!

21
00:01:22,760 --> 00:01:24,780
Mi a baj Do Hával?

22
00:01:45,540 --> 00:01:48,000
Mi történt?

23
00:01:53,960 --> 00:01:56,130
Később elmondom.

24
00:01:57,090 --> 00:01:59,830
Most el kell kapnunk egy szellemet.

25
00:02:05,000 --> 00:02:06,700
Arra!

26
00:02:35,780 --> 00:02:38,200
Bangjoo!

27
00:02:38,200 --> 00:02:40,710
Bangjoo miért...?

28
00:02:40,710 --> 00:02:43,380
Ez nem ő.

29
00:02:43,380 --> 00:02:47,800
Igaza van.
Bárki is volt,

30
00:02:47,800 --> 00:02:50,450
most már egy gonosz szellem,
ami embereket gyilkol.

31
00:02:58,730 --> 00:03:02,060
Unni! Unni!

32
00:03:04,350 --> 00:03:06,770
Do Ha! Maradj itt!

33
00:03:13,600 --> 00:03:17,140
Unni, te vagy az, ugye?

34
00:03:25,540 --> 00:03:28,930
Azonnal engedd el! Azonnal!

35
00:03:43,500 --> 00:03:46,270
Nem! Nem!

36
00:03:46,270 --> 00:03:49,410
Nem teheted!

37
00:03:50,060 --> 00:03:53,450
Ne tedd!

38
00:04:10,150 --> 00:04:11,950
Unni!

39
00:04:15,380 --> 00:04:18,750
Do Ha, jól vagy?

40
00:04:24,310 --> 00:04:26,980
Unni! Unni!

41
00:04:28,710 --> 00:04:32,630
Haszontalan vagy.
Félsz a szellemektől.

42
00:04:32,630 --> 00:04:35,980
Dehogy! Wolgang majd elintézi a szellemet.

43
00:04:35,980 --> 00:04:38,080
Becsapott téged.

44
00:04:38,080 --> 00:04:41,340
Wolgang összegyűjti a szellemeket,
hogy elüldözzön téged.

45
00:04:41,340 --> 00:04:43,340
Csendet!

46
00:04:44,320 --> 00:04:46,080
Megölöm őket.

47
00:04:46,080 --> 00:04:50,730
Akár szellemek, akár Wolgang, megölök mindenkit!

48
00:04:55,550 --> 00:04:58,260
Felség! Azonnal el kell menekülnie!

49
00:05:02,600 --> 00:05:05,180
Titeket is a herceg küldött?

50
00:05:05,180 --> 00:05:08,860
Felség, hogy tehette...?

51
00:05:11,920 --> 00:05:13,760
Micsoda?

52
00:05:13,760 --> 00:05:15,610
Felfordulás a palotában?

53
00:05:15,610 --> 00:05:17,970
Ez az ön lehetősége.

54
00:05:17,970 --> 00:05:21,000
Vegye át az irányítást!

55
00:05:25,490 --> 00:05:27,360
Felség!

56
00:05:27,360 --> 00:05:30,640
Nyugodjon meg!

57
00:05:30,640 --> 00:05:34,770
Felség! Kérem, nyugodjon meg!

58
00:05:34,770 --> 00:05:36,960
Nem teheti!

59
00:05:39,160 --> 00:05:41,870
Felség!

60
00:05:42,890 --> 00:05:45,170
Felség, nyugodjon meg!

61
00:05:45,170 --> 00:05:47,610
Kérem, nyugodjon meg!

62
00:05:47,610 --> 00:05:49,860
Te némber!

63
00:05:49,860 --> 00:05:52,220
Hogy merészelsz elmenekülni?!

64
00:05:52,220 --> 00:05:55,360
Felség! Kérem, nyugodjon meg!

65
00:05:55,360 --> 00:05:57,680
Moo Seok!

66
00:06:00,040 --> 00:06:05,560
Nézd, megöltem az összes szellemet,
amiket Wolgang küldött rám!

67
00:06:07,410 --> 00:06:09,170
Felség!

68
00:06:09,170 --> 00:06:11,780
Felség!

69
00:06:14,310 --> 00:06:16,810
Mégis mit művel?!

70
00:06:16,810 --> 00:06:22,820
Felséges nagymama!
Megöltem az összes szörnyet a palotában,

71
00:06:22,820 --> 00:06:26,410
és ezzel megvédtem a királyi családot!

72
00:06:27,420 --> 00:06:29,490
Felség?!

73
00:06:30,220 --> 00:06:33,530
Felség!

74
00:06:35,020 --> 00:06:36,840
Felség!

75
00:06:37,460 --> 00:06:39,640
Túl sokat ivott.

76
00:06:40,950 --> 00:06:42,900
Menjünk vissza a szobájába!

77
00:06:42,900 --> 00:06:46,200
Moo Seok, rendben, menjünk inni és ünnepelni!

78
00:06:46,200 --> 00:06:48,040
Menjünk!

79
00:06:53,110 --> 00:06:56,620
Tüntessétek el a holttesteket!

80
00:06:56,620 --> 00:07:02,210
Ami ma este történt,
annak a palota falain belül kell maradnia.

81
00:07:02,210 --> 00:07:03,510
Megértetted?

82
00:07:03,510 --> 00:07:04,930
Igen!

83
00:07:13,410 --> 00:07:18,530
Az előbb történtek miatt
most meg kellene húznod magadat.

84
00:07:18,530 --> 00:07:19,980
Felség!

85
00:07:19,980 --> 00:07:23,660
A király egyre őrültebbé válik.

86
00:07:23,660 --> 00:07:24,480
Miniszterelnök!

87
00:07:24,480 --> 00:07:28,140
Az emberek egyre rosszabb véleménnyel vannak a királyról.

88
00:07:28,140 --> 00:07:32,760
Ha a hatalom a hadsereg kezébe kerül,
a király ellen fognak fordulni.

89
00:07:32,760 --> 00:07:34,840
Nem lehet!

90
00:07:36,140 --> 00:07:39,330
Ami történt az előző királlyal...

91
00:07:39,330 --> 00:07:42,880
az nem ismétlődhet meg.

92
00:07:43,770 --> 00:07:46,760
Bízom az ígéretben, amit tettél.

93
00:07:46,760 --> 00:07:52,490
Bízom benne, hogy megvéded a trónt.

94
00:08:18,430 --> 00:08:25,010
<i>Már nem vagy a Mago törzs sámánja.</i>

95
00:08:25,010 --> 00:08:29,000
<i>A Yongshin törzs sámánjaként születsz újjá.</i>

96
00:08:29,000 --> 00:08:33,240
<i>Kezdődjék a szertartás!</i>

97
00:09:14,150 --> 00:09:17,580
Unni, merre vagy?

98
00:09:18,280 --> 00:09:19,930
Do Ha!

99
00:09:22,130 --> 00:09:24,280
Meg kell találnom őt!

100
00:09:24,280 --> 00:09:27,310
Meg kell állítanom, mielőtt megölne még valakit!

101
00:09:27,310 --> 00:09:29,280
Miről beszélsz?

102
00:09:29,280 --> 00:09:31,070
Miért hívod őt "unninak"?

103
00:09:31,070 --> 00:09:34,750
Most nem tudom megmagyarázni...

104
00:09:36,200 --> 00:09:38,210
De ő a nővérem.

105
00:09:38,210 --> 00:09:41,180
Biztos, hogy ő a nővérem, akit keresek.

106
00:09:41,180 --> 00:09:42,310
Do Ha!

107
00:09:42,310 --> 00:09:45,750
Meg kell mentenem Yun Hát! Kérlek!

108
00:09:45,750 --> 00:09:48,490
Kérlek, segíts nekem, herceg!

109
00:10:07,260 --> 00:10:10,950
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

110
00:10:31,550 --> 00:10:34,740
Sadam, te gazember!

111
00:10:34,740 --> 00:10:36,760
Fáj, igaz?

112
00:10:37,280 --> 00:10:41,270
Az a test már nem bír többet.

113
00:10:42,190 --> 00:10:46,080
Találok egy új testet, hogy megszűnjenek a fájdalmaid.

114
00:10:46,080 --> 00:10:48,130
Csendet!

115
00:10:48,130 --> 00:10:51,220
Még ha a lelkemnek örökké is kell bolyongania,

116
00:10:51,220 --> 00:10:54,450
nem segítek neked, te gazember!

117
00:10:54,450 --> 00:10:57,300
Úgy teszel, mintha az én hibám lenne.

118
00:10:57,300 --> 00:11:00,080
Te kértél meg engem először.

119
00:11:00,690 --> 00:11:03,350
Azt mondtad, ha tiéd lehet a néhai király szíve,

120
00:11:03,350 --> 00:11:06,190
akkor nekem adod a lelkedet.

121
00:11:09,010 --> 00:11:10,930
Yun Ha,

122
00:11:12,020 --> 00:11:15,830
sosem hagyhatsz el engem.

123
00:11:21,340 --> 00:11:23,140
Nem!

124
00:11:23,140 --> 00:11:27,080
Ez hazugság! Ez nem lehet!

125
00:11:34,790 --> 00:11:38,570
Az a test már régen meghalt,

126
00:11:38,570 --> 00:11:41,570
ezért nem ölheted meg te magad.

127
00:11:48,660 --> 00:11:51,830
Nem mondtam még?

128
00:12:02,290 --> 00:12:04,350
Wolgang herceg volt.

129
00:12:38,170 --> 00:12:39,770
Unni!

130
00:12:42,000 --> 00:12:43,690
Unni!

131
00:12:56,080 --> 00:12:57,680
Unni!

132
00:12:58,840 --> 00:13:00,210
Unni!

133
00:13:25,200 --> 00:13:26,820
Ne!

134
00:13:26,820 --> 00:13:28,310
Ne!

135
00:13:28,860 --> 00:13:30,230
Ne!

136
00:13:40,190 --> 00:13:42,740
Mivel a vérhalál kard szúrt meg,

137
00:13:42,740 --> 00:13:45,560
nem foglak tudni feléleszteni.

138
00:13:55,100 --> 00:13:57,180
Megállni!

139
00:14:10,580 --> 00:14:15,230
Apám őrülete, Do Ha nővére,

140
00:14:15,230 --> 00:14:18,040
rengeteg éjjeliőr és ember halála...

141
00:14:18,040 --> 00:14:21,350
Mind miattad történt!

142
00:14:28,390 --> 00:14:30,710
Megöllek,

143
00:14:30,710 --> 00:14:33,490
és véget vetek a gonoszságaidnak.

144
00:14:36,500 --> 00:14:39,910
Hogyan hiheti, hogy az én hibám volt?

145
00:14:40,480 --> 00:14:42,370
Az egészet...

146
00:14:42,370 --> 00:14:45,020
annak a lánynak,

147
00:14:45,020 --> 00:14:48,070
Do Hának a nővére okozta.

148
00:14:48,070 --> 00:14:49,230
Tessék?

149
00:14:49,230 --> 00:14:54,280
Yun Ha meg akarta szerezni a királyt,
ezért megkért, hogy segítsek neki.

150
00:14:54,280 --> 00:14:59,300
Ezért cserébe a lelkét is nekem adta.

151
00:15:01,660 --> 00:15:04,740
Az egészet...

152
00:15:05,450 --> 00:15:09,540
Do Ha testvére kezdte.

153
00:15:11,960 --> 00:15:14,000
Nem!

154
00:15:14,000 --> 00:15:16,220
Lehetetlen!

155
00:15:16,220 --> 00:15:18,470
Ne hazudozz tovább!

156
00:15:30,130 --> 00:15:31,670
Meglátod...

157
00:15:33,510 --> 00:15:35,680
A végén...

158
00:15:48,560 --> 00:15:51,290
Ha nem hisz nekem,

159
00:15:53,550 --> 00:15:56,180
győződjön meg róla a saját szemével!

160
00:16:27,850 --> 00:16:29,490
Do Ha!

161
00:16:29,980 --> 00:16:31,390
Unni!

162
00:16:31,390 --> 00:16:34,180
Szeretett húgocskám.

163
00:16:34,180 --> 00:16:36,690
Sokat nőttél.

164
00:16:39,590 --> 00:16:42,860
Még ha teljesen meg is őrültem,

165
00:16:42,860 --> 00:16:45,880
az egyetlen dolog, amit nem felejtettem el, az az arcod.

166
00:16:48,620 --> 00:16:51,540
Csupán érted...

167
00:16:52,960 --> 00:16:55,490
lettem gonosz szellem.

168
00:16:55,490 --> 00:16:57,080
Unni...

169
00:17:01,410 --> 00:17:03,810
Unni, nem halhatsz meg.

170
00:17:04,950 --> 00:17:07,090
Megmentelek.

171
00:17:07,090 --> 00:17:10,110
Megmentelek. Meg foglak menteni!

172
00:17:14,390 --> 00:17:18,030
Engedj el, Do Ha!

173
00:17:20,110 --> 00:17:22,740
Az egész

174
00:17:22,740 --> 00:17:25,740
úgy történt, ahogy sejtetted.

175
00:17:25,740 --> 00:17:28,530
Őfelsége, akit annyira szerettem...

176
00:17:30,280 --> 00:17:32,990
megőrült...

177
00:17:32,990 --> 00:17:34,470
Tessék?

178
00:17:35,520 --> 00:17:37,490
Do Ha!

179
00:17:39,110 --> 00:17:41,400
Kérlek...

180
00:17:42,960 --> 00:17:45,380
mindenképpen találd meg az igaz szerelmet!

181
00:17:47,970 --> 00:17:49,910
Húgocskám...

182
00:18:10,250 --> 00:18:13,380
Unni, ne menj!

183
00:18:14,830 --> 00:18:16,530
Ne menj!

184
00:18:16,530 --> 00:18:18,840
Bocsáss meg!

185
00:18:20,670 --> 00:18:23,520
Amiért nem ismertelek fel...

186
00:18:24,070 --> 00:18:25,470
Unni!

187
00:18:31,020 --> 00:18:32,870
Ne menj!

188
00:18:49,680 --> 00:18:54,610
Mit tegyünk? A mago sámán lelke, 
amit a sárkánynak akartunk áldozni, meghalt.

189
00:18:58,020 --> 00:19:01,600
Még van egy mago sámán,

190
00:19:03,310 --> 00:19:05,830
akit feláldozhatunk.

191
00:19:15,160 --> 00:19:19,390
Meddig hagyod, hogy a király ilyen legyen?

192
00:19:19,390 --> 00:19:23,970
Őfelsége túlzásokba esett.

193
00:19:23,970 --> 00:19:27,030
Várjon még egy kicsit!

194
00:19:27,030 --> 00:19:29,420
Nemsokára eljön a megfelelő alkalom.

195
00:19:29,420 --> 00:19:32,280
Ne legyen túl késő!

196
00:19:32,280 --> 00:19:36,320
A türelmem véges.

197
00:19:37,250 --> 00:19:40,600
Min töröd az agyad, Park Soo Jong?

198
00:19:40,600 --> 00:19:42,960
Aiyoo, még csak fejbe se tudlak verni!

199
00:19:42,960 --> 00:19:46,380
Vajon a gonosz szellemek miért nem szállják meg őt?

200
00:19:46,940 --> 00:19:49,050
Nagy baj lesz!

201
00:19:49,050 --> 00:19:53,130
Tudod, hogy milyen félelmetes Sadam!

202
00:19:53,130 --> 00:19:55,590
Igaz, félelmetes.

203
00:19:55,590 --> 00:19:57,190
Menjünk!

204
00:20:00,680 --> 00:20:01,880
Mi a gond?

205
00:20:01,880 --> 00:20:07,490
Nem okozott bosszúságot egy szakállas nagy darab embernek?

206
00:20:08,320 --> 00:20:12,070
Nem, nem emlékszem ilyesmire.

207
00:20:13,790 --> 00:20:15,980
Akkor távoznia kellene.

208
00:20:31,350 --> 00:20:33,700
<i>Nem teheti!</i>

209
00:20:34,610 --> 00:20:39,170
<i>Ellenszegültél apád parancsának,
és nevetség tárgyává tettél az alattvalóim előtt.</i>

210
00:20:39,170 --> 00:20:43,120
<i>Ráadásul megszégyenítetted apádat.</i>

211
00:20:43,120 --> 00:20:46,760
<i>Tönkretennéd az országot,
ha egyszer trónra kerülnél!</i>

212
00:20:46,760 --> 00:20:48,570
<i>Édesapám!</i>

213
00:20:48,570 --> 00:20:52,920
<i>Megöllek az ország jövője érdekeében!</i>

214
00:20:52,920 --> 00:20:54,470
<i>Édesapám!</i>

215
00:20:54,470 --> 00:20:59,420
<i>És minden úgy történt, ahogyan sejtetted.</i>

216
00:20:59,420 --> 00:21:02,230
<i>Őfelsége, akit annyira szerettem,</i>

217
00:21:04,010 --> 00:21:06,720
<i>megőrült miattam.</i>

218
00:21:21,480 --> 00:21:24,620
A nő, aki megőrjítette az apámat...

219
00:21:26,250 --> 00:21:28,490
Do Ha nővére volt.

220
00:21:31,320 --> 00:21:33,920
Nem hiszem el.

221
00:21:35,460 --> 00:21:38,000
Mit fog most tenni?

222
00:21:41,400 --> 00:21:43,810
Nem tudom.

223
00:21:46,610 --> 00:21:48,960
Hogy mit tegyek...

224
00:21:51,010 --> 00:21:52,960
tényleg nem tudom!

225
00:21:52,960 --> 00:21:55,500
Do Ha veszélyben lehet.

226
00:22:00,940 --> 00:22:02,770
Mert Do Hát...

227
00:22:04,360 --> 00:22:07,440
akarja Sadam feláldozni
a kígyószörnynek,

228
00:22:07,440 --> 00:22:10,150
mivel ő az utolsó mago sámán.

229
00:22:40,330 --> 00:22:42,330
Felébredtél?

230
00:22:42,330 --> 00:22:44,760
Már 4 napja csak alszol.

231
00:22:44,760 --> 00:22:49,070
Bizony! Enned kell valamit, hogy megerősödj!

232
00:23:00,670 --> 00:23:02,610
Herceg!

233
00:23:03,930 --> 00:23:08,390
Hol van a herceg?
Valamit mondanom kell neki.

234
00:23:08,390 --> 00:23:09,860
Hát...

235
00:23:31,420 --> 00:23:34,810
Bosszút kell állnunk Sadamon.

236
00:23:34,810 --> 00:23:39,480
Sadam... megölte a nővéremet, és ellopta a lelkét.

237
00:23:39,480 --> 00:23:41,730
Nem bocsáthatok meg neki!

238
00:23:41,730 --> 00:23:44,310
Menj vissza a Pektu-hegyre!

239
00:23:47,610 --> 00:23:48,420
Tessék?

240
00:23:48,420 --> 00:23:51,040
Azért jöttél, hogy megtaláld a nővéredet.

241
00:23:51,040 --> 00:23:53,510
És most, hogy a lelke eltávozott,

242
00:23:54,770 --> 00:23:57,790
nincs okod itt maradni.

243
00:23:57,790 --> 00:23:59,610
Menj vissza!

244
00:24:05,130 --> 00:24:08,110
Hogy mondhatod ezt?

245
00:24:09,450 --> 00:24:10,800
A nővéremnek Sadam...

246
00:24:10,800 --> 00:24:12,930
Azt mondtam, menj vissza!

247
00:24:40,680 --> 00:24:47,820
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

248
00:24:57,080 --> 00:24:59,790
Ezt akarta legutóbb Do Hának adni.

249
00:24:59,790 --> 00:25:01,850
Nincs rá szükségem.

250
00:25:01,850 --> 00:25:03,690
Ezt hogy érti?

251
00:25:03,690 --> 00:25:06,480
Do Ha visszamegy a Pektu-hegyre.

252
00:25:07,530 --> 00:25:12,330
Miről beszél?
Do Ha bajt okozott talán?

253
00:25:17,800 --> 00:25:20,690
Do Ha nővére, akit annyira keresett..

254
00:25:22,230 --> 00:25:25,630
ő kergette apámat a halálba.

255
00:25:32,610 --> 00:25:36,680
Ez... nem Do Ha hibája.

256
00:25:36,680 --> 00:25:39,830
Do Ha egy bajtárs, aki teljesíti az éjjeliőrök kötelességét.

257
00:25:39,830 --> 00:25:44,040
Csupán egy ilyen régen történt ügy miatt
elüldözne egy bajtársat?

258
00:25:48,990 --> 00:25:51,480
Ne keveredj bele!

259
00:26:09,760 --> 00:26:13,380
Miért van mostanában ilyen sok gonosz lélek a palotában?

260
00:26:13,380 --> 00:26:16,980
Mégis mit teszel te a Sogyeokseo papjaként?!

261
00:26:16,980 --> 00:26:21,000
A legutóbbi eset Wolgang műve volt.

262
00:26:21,000 --> 00:26:22,930
Wolgang műve?

263
00:26:22,930 --> 00:26:26,560
Mégis hogy idézhette ezt elő Wolgang?!

264
00:26:26,560 --> 00:26:29,640
Hogy megakadályozza, hogy felséged 
a disznó évében született sámánnal lehessen,

265
00:26:29,640 --> 00:26:34,220
mozgósította az éjjeliőröket,
és megidézték a gonosz lelkeket.

266
00:26:34,220 --> 00:26:36,290
Valóban?

267
00:26:36,290 --> 00:26:40,290
Tartóztassa le Wolgang herceget és az éjjeliőröket!

268
00:26:40,290 --> 00:26:43,020
Kérem, derítse ki az igazságot!

269
00:26:45,500 --> 00:26:50,900
Azonnal fogjátok el Wolgangot és az éjjeliőröket!

270
00:26:58,980 --> 00:27:05,100
Do Ha, miért nem pihensz egy kicsit indulás előtt?
Még nem vagy teljesen jól.

271
00:27:06,600 --> 00:27:11,270
Kérlek, mondjátok meg a hercegnek, hogy elmentem.

272
00:27:36,700 --> 00:27:41,000
Do Ha... elment?

273
00:27:41,020 --> 00:27:46,120
Te... szándékosan teszed ezt Do Hával, igaz?

274
00:27:46,120 --> 00:27:48,770
De miért csinálod ezt?

275
00:27:53,040 --> 00:27:55,560
Azért, hogy megvédhessem őt.

276
00:27:55,560 --> 00:27:56,530
Micsoda?

277
00:27:56,530 --> 00:28:03,020
Ha most nem küldöm el... 
Sadam feláldozza őt a kígyószörnynek.

278
00:28:04,470 --> 00:28:07,110
Akármennyire is fáj a szívem,

279
00:28:10,120 --> 00:28:12,610
nem tudok mást tenni.

280
00:28:12,610 --> 00:28:13,630
Rin!

281
00:28:13,630 --> 00:28:15,330
Felség!

282
00:28:17,240 --> 00:28:22,160
Azonnal el kell menekülnie!
A király elfogató parancsot adott ki az éjjeliőrök ellen!

283
00:28:23,300 --> 00:28:25,590
Olyan ideges vagyok, hogy meg tudnék halni!

284
00:28:25,590 --> 00:28:30,230
Szóval nem tudjuk elkapni valahogy Sadamot?

285
00:28:30,900 --> 00:28:32,300
Meg kell ölnünk őt.

286
00:28:32,300 --> 00:28:34,160
De hát már egyszer megöltük!

287
00:28:34,160 --> 00:28:36,490
Hogyan ölünk meg valakit,
aki nem tud meghalni?!

288
00:28:36,490 --> 00:28:39,930
Vagy megölhetjük a mago sámánt,
akit fel akar áldozni.

289
00:28:39,930 --> 00:28:42,110
Mago sá...

290
00:28:42,110 --> 00:28:44,700
Do Ha?!

291
00:28:44,700 --> 00:28:48,150
Nem, azt természetesen nem tehetjük!

292
00:28:48,150 --> 00:28:51,010
Akkor csak egy megoldás van.

293
00:28:52,530 --> 00:28:56,620
Meg kell ölnünk a kígyót a néhai király íjával.

294
00:28:58,800 --> 00:29:01,370
Ez az egyetlen mód.

295
00:29:09,880 --> 00:29:11,730
Aigoo! Üdvözlöm önöket!

296
00:29:11,730 --> 00:29:14,780
Erre tessék!

297
00:29:15,810 --> 00:29:18,060
Üdvöz...!

298
00:29:18,060 --> 00:29:19,860
Kutassatok át minden sarkot!

299
00:29:19,860 --> 00:29:22,670
Mi a gond?

300
00:29:22,670 --> 00:29:26,220
Ez királyi parancs.
Nyisd ki a pinceraktárat!

301
00:29:26,220 --> 00:29:28,500
A pinceraktárat?

302
00:29:28,500 --> 00:29:33,130
Ott csak néhány régi holmi van.

303
00:29:35,240 --> 00:29:39,380
- Várjanak! Miért csinálják ezt?
- Uram! Uram!

304
00:29:47,260 --> 00:29:49,410
Hát nem megmondtam?

305
00:29:49,410 --> 00:29:52,230
Én mondtam, hogy itt semmi sincs.

306
00:29:53,540 --> 00:29:56,640
Rendben. Akkor mindenki érdekében...

307
00:29:56,640 --> 00:30:00,410
Később adok még.

308
00:30:00,410 --> 00:30:03,020
Mondjuk, hogy mára ennyi elég.

309
00:30:08,950 --> 00:30:10,020
Vigyétek el!

310
00:30:10,020 --> 00:30:13,690
Szedjetek össze mindent,
és ürítsétek ki a helyet!

311
00:30:13,690 --> 00:30:15,010
Igenis!

312
00:30:27,760 --> 00:30:31,580
Jó ötlet volt kiásni azt a lyukat? 
Majdnem bajba kerültünk!

313
00:30:31,580 --> 00:30:32,460
Uram!

314
00:30:32,460 --> 00:30:34,520
Aigoo, megijesztettél!

315
00:30:36,790 --> 00:30:37,890
Mi történt?

316
00:30:37,890 --> 00:30:39,380
Mit tehetnék?

317
00:30:39,380 --> 00:30:44,080
Elvonszolták Chun urat, és mindent elvittek a pincéből!

318
00:30:46,420 --> 00:30:48,610
<i>Számlakönyv</i>

319
00:30:53,090 --> 00:30:54,760
Ez micsoda?

320
00:30:54,760 --> 00:30:57,930
Ez a Szilva és Orchidea Terem számlakönyve.

321
00:30:57,930 --> 00:31:02,430
Ezzel a kezében ön irányíthatja
 egész Csoszon kereskedelmét.

322
00:31:02,430 --> 00:31:06,970
Kisasszony, minden szál az ön kezében fut majd össze.

323
00:31:06,970 --> 00:31:10,330
Így tudja legkönnyebben megnyerni a herceget.

324
00:31:10,330 --> 00:31:15,190
És ez lehet az apja jövője is.

325
00:31:21,450 --> 00:31:23,230
Rendben.

326
00:31:24,140 --> 00:31:27,310
Boldogan leszek a Szilva és Orchidea Terem tulajdonosa.

327
00:31:28,830 --> 00:31:33,750
Azonban...

328
00:31:33,750 --> 00:31:36,930
nem szólhat bele, hogyan irányítom.

329
00:31:39,540 --> 00:31:41,480
Hát legyen!

330
00:32:03,600 --> 00:32:07,440
Soo Ryeon, mit művelsz te itt?!

331
00:32:07,440 --> 00:32:10,080
Ne lepődjön meg ennyire, apám!

332
00:32:10,080 --> 00:32:13,190
Most már az enyém ez a hely.

333
00:32:13,190 --> 00:32:15,010
Micsoda?!

334
00:32:15,010 --> 00:32:16,540
Mit mondtál?

335
00:32:16,540 --> 00:32:21,320
Azt hittem, elhagy engem,
ha nem mondok le a hercegről.

336
00:32:21,320 --> 00:32:24,280
Ezért egyedül tervezem meg a közös jövőmet a herceggel.

337
00:32:24,280 --> 00:32:28,910
Az ön segítsége nélkül.

338
00:32:28,910 --> 00:32:31,870
És amint átveszem ezt a helyet,

339
00:32:31,870 --> 00:32:36,350
az ön céljai elérésében is segíthetek.

340
00:32:36,350 --> 00:32:38,800
Soo Ryeon...!

341
00:32:39,480 --> 00:32:41,890
Most távozom.

342
00:32:56,680 --> 00:32:58,690
Sadam, te nyavalyás!

343
00:32:58,690 --> 00:33:00,680
Hát itt van, uram!

344
00:33:00,680 --> 00:33:06,160
Csak azért, mert összefogtunk,
máris elfelejtetted, hogy hol a helyed?!

345
00:33:06,160 --> 00:33:08,840
Mégis hogy feledkezhetnék meg az alacsony rangomról?

346
00:33:08,840 --> 00:33:10,930
Nyugodjon meg, és foglaljon helyet!

347
00:33:10,930 --> 00:33:13,190
Hogyan tehetted a lányomat kereskedővé?!

348
00:33:13,190 --> 00:33:16,270
Miért ösztökélted őt erre?!

349
00:33:17,020 --> 00:33:22,120
Miben mesterkedsz?

350
00:33:40,060 --> 00:33:43,380
Ennyi pénzből etetheti és öltöztetheti a hadseregét,

351
00:33:43,380 --> 00:33:46,110
akiket már felkészített.

352
00:33:46,110 --> 00:33:51,140
Mostantól én gondoskodom az anyagiakról.

353
00:33:51,140 --> 00:33:54,410
Biztosítod az ellátásukat?

354
00:34:17,540 --> 00:34:24,480
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

355
00:34:29,370 --> 00:34:33,110
Tudom, hogy most nehéz,
de próbálj jobb kedvre derülni!

356
00:34:33,110 --> 00:34:39,620
Azt hiszem... vissza kell mennem a Pektu-hegyre.

357
00:34:40,300 --> 00:34:45,000
Már nincs okom a fővárosban maradni.

358
00:34:47,050 --> 00:34:49,050
A herceg az oka?

359
00:34:50,350 --> 00:34:53,730
Érthető, hogy a herceg miért tette, amit tett.

360
00:34:54,410 --> 00:34:56,490
Tisztában vagyok vele.

361
00:34:59,340 --> 00:35:02,260
Mégsem értem, hogy miért vagyok szomorú miatta.

362
00:35:02,260 --> 00:35:05,270
Bármit is mondott a herceg,

363
00:35:06,410 --> 00:35:08,930
biztosan nem gondolta komolyan.

364
00:35:12,370 --> 00:35:15,170
Nem kell megvigasztalnia.

365
00:35:28,460 --> 00:35:30,720
Ez... micsoda?

366
00:35:30,720 --> 00:35:36,470
A herceg... valódi érzései.

367
00:35:53,410 --> 00:35:56,750
Do Ha! Menekülj el gyorsan!

368
00:35:56,750 --> 00:36:00,750
Elfogatóparancsot adtak ki a herceg és az éjjeliőrök ellen!

369
00:36:00,750 --> 00:36:02,160
Tessék?!

370
00:36:04,440 --> 00:36:08,640
A kovács és Maeng Sa Kong biztonságban vannak?

371
00:36:08,640 --> 00:36:11,590
Nem tudom, hogy örüljek-e neki...

372
00:36:11,590 --> 00:36:14,460
De biztonságban vannak.

373
00:36:14,460 --> 00:36:17,220
A csendőrök beszögelték a pince ajtaját

374
00:36:17,220 --> 00:36:19,740
és a lejárót is.

375
00:36:22,580 --> 00:36:25,280
Hol van a kovács?

376
00:36:27,510 --> 00:36:32,690
Van egy titkos átjáró a műhelybe.
Kérem, kövessen!

377
00:36:42,840 --> 00:36:45,260
Mindenki jól van?

378
00:37:11,900 --> 00:37:16,440
Sosem gondoltam volna,
hogy van itt egy titkos átjáró.

379
00:37:16,440 --> 00:37:21,030
A látszat néha csal.
Maradjanak csak itt, így biztonságban lesznek.

380
00:37:21,030 --> 00:37:22,730
Hol van a kovács?

381
00:37:22,730 --> 00:37:24,250
Nem tudom.

382
00:37:24,250 --> 00:37:27,790
Még nem gyógyult fel teljesen.
Hová mehetett?

383
00:37:54,460 --> 00:37:56,300
Te állj őrt itt!

384
00:37:56,300 --> 00:37:59,500
Ne aggódj!
Légy óvatos!

385
00:38:33,480 --> 00:38:37,240
Hol lehet az íj?

386
00:38:54,780 --> 00:38:56,740
Tűnés!

387
00:39:08,600 --> 00:39:10,570
Tűnés!

388
00:39:14,730 --> 00:39:16,070
Jól vagy?

389
00:39:16,070 --> 00:39:17,710
Az ajtó bezárul!

390
00:39:17,710 --> 00:39:20,460
Ki kell jutnia innen!

391
00:39:20,460 --> 00:39:22,710
Jöjjenek ki hamar!

392
00:39:27,860 --> 00:39:29,450
Most!

393
00:39:52,420 --> 00:39:55,280
Mi tarthat ilyen sokáig?

394
00:40:03,690 --> 00:40:05,780
Már ki kellene jönnie...

395
00:40:14,010 --> 00:40:16,010
Ki vagy te?

396
00:40:22,150 --> 00:40:25,710
És te ki vagy?

397
00:40:25,710 --> 00:40:28,860
Nagyon félelmetes ember vagyok!

398
00:40:34,910 --> 00:40:39,400
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

399
00:41:18,990 --> 00:41:21,400
Hová ment Sa Kong hyung?

400
00:41:22,040 --> 00:41:26,170
Kísérd el őt, én pedig megkeresem Sa Kong hyungot.

401
00:41:35,360 --> 00:41:36,880
Sa Kong?

402
00:41:38,320 --> 00:41:41,810
Sa Kong! Nyisd ki a szemed!

403
00:41:42,460 --> 00:41:44,010
Sa Kong...!

404
00:41:44,010 --> 00:41:46,280
Sa Kong!

405
00:41:50,440 --> 00:41:52,980
- Letartóztatni!
- Igen!

406
00:42:06,110 --> 00:42:10,440
A kínzás ellenére sem mond semmit.

407
00:42:10,440 --> 00:42:14,870
Akkor fogjuk be a száját örökre!

408
00:42:34,190 --> 00:42:39,180
Maeng Sa Kong nem halhatott meg hiába!

409
00:42:50,130 --> 00:42:51,830
Herceg!

410
00:42:58,870 --> 00:43:00,230
Én...

411
00:43:00,780 --> 00:43:04,650
távozom, ahogyan kérted.

412
00:43:07,240 --> 00:43:10,310
Visszamegyek a Pektu-hegyre.

413
00:43:11,610 --> 00:43:14,710
Talán nem találkozunk többé.

414
00:43:14,710 --> 00:43:17,570
Ezért elbúcsúzom.

415
00:43:36,350 --> 00:43:37,970
Mindenért...

416
00:43:44,190 --> 00:43:46,480
hálás vagyok.

417
00:43:49,250 --> 00:43:51,780
Nem felejtem el, amit értem tettél.

418
00:43:56,310 --> 00:43:58,680
Hová fogsz most menni?

419
00:44:01,470 --> 00:44:04,200
Mindkettőnknek szüksége van rád.

420
00:44:08,850 --> 00:44:10,770
Már döntöttem.

421
00:44:10,770 --> 00:44:21,160
<i>♫ Mikor fog győzedelmeskedni ez az érzés? <i>♫</i></i>

422
00:44:21,160 --> 00:44:29,960
<i>♫ Szeretlek. Most már ki tudom mondani. <i>♫</i></i>

423
00:44:31,600 --> 00:44:40,710
<i>♫ Mintha megállt volna az idő,
 a Hold is elbújik. <i>♫</i></i>

424
00:44:40,710 --> 00:44:46,130
<i>♫ Ez az este káprázatos. <i>♫</i></i>

425
00:44:46,130 --> 00:44:53,390
<i>♫ Kívánok valamit. <i>♫</i></i>

426
00:44:54,070 --> 00:44:56,690
Hogy elbújtathasd Do Hát előlem,

427
00:44:56,690 --> 00:44:58,640
tiszteletlenül átléptél egy határt,

428
00:44:58,640 --> 00:45:00,490
és gonosz szellemeket idéztél meg az éjjeliőrökkel együtt!

429
00:45:00,490 --> 00:45:05,230
Felség, ami akkor történt,
ahhoz nekem és az éjjeliőröknek semmi köze.

430
00:45:05,230 --> 00:45:09,660
Akkor... hogyan tudod bizonyítani az ártatlanságodat?

431
00:45:11,430 --> 00:45:13,740
Mit tegyek hű szolgájaként?

432
00:45:13,740 --> 00:45:18,850
A torony építkezési területén
valaki meg akart engem ölni.

433
00:45:18,850 --> 00:45:23,090
Úgy hiszem, ugyanannak az embernek a műve volt,
aki a szellemeket a palotába küldte.

434
00:45:24,040 --> 00:45:28,060
Ha nem te vagy a tettes,
akkor talán a hataloméhes miniszterelnök volt.

435
00:45:28,790 --> 00:45:31,880
Találj bizonyítékot a miniszterelnök ellen!

436
00:45:32,650 --> 00:45:35,200
És akkor majd hiszek az ártatlanságodban.

437
00:45:35,780 --> 00:45:38,750
Azonban ha nem tudsz bizonyítékkal szolgálni,

438
00:45:39,520 --> 00:45:42,110
biztosan megöletlek!

439
00:45:51,220 --> 00:45:55,680
Van egy kém, aki a miniszterelnök jobbkeze.

440
00:45:55,680 --> 00:45:58,210
Belőle kell vallomást kicsikarnunk.

441
00:46:01,720 --> 00:46:04,770
Ez árthat a nagybátyádnak.

442
00:46:05,420 --> 00:46:07,360
Ennek ellenére is segítesz?

443
00:46:07,950 --> 00:46:10,010
Bárki legyen is, aki ilyen törvénytelenséget követ el...

444
00:46:10,010 --> 00:46:12,840
annak semmiképp sem bocsáthatok meg.

445
00:46:15,400 --> 00:46:17,560
Park Soo Jong...

446
00:46:23,880 --> 00:46:25,640
Nem!

447
00:46:26,770 --> 00:46:29,510
Miért van Soo Ryeon kisasszony vele?

448
00:46:41,420 --> 00:46:43,750
200.000 arany jüan?

449
00:46:43,750 --> 00:46:45,550
A Szilva és Orchidea Terem új tulajdonosaként

450
00:46:45,550 --> 00:46:49,580
állom a torony építésének költségeit.

451
00:46:49,580 --> 00:46:51,770
A Szilva és Orchidea Terem tulajdonosa...?

452
00:46:55,910 --> 00:46:59,450
Ugye tudod, hogy az ágyasommá akartalak tenni?

453
00:46:59,450 --> 00:47:04,190
Egy bölcs király a tehetségeket 
a lehető legmegfelelőbb módon használja ki.

454
00:47:04,800 --> 00:47:08,800
Felséged a valaha volt legbölcsebb király.

455
00:47:08,800 --> 00:47:11,560
Őszintén bízom benne,
hogy felséged kereskedőként használ majd engem,

456
00:47:11,560 --> 00:47:14,510
nem pedig az egyik felesleges ágyasaként a sok közül.

457
00:47:21,620 --> 00:47:25,640
Okos vagy, akár az apád, a miniszterelnök!

458
00:47:38,380 --> 00:47:40,010
Felség!

459
00:47:48,740 --> 00:47:50,230
Felség!

460
00:47:58,210 --> 00:48:00,960
A közeli jövőben...

461
00:48:00,960 --> 00:48:04,730
sok mindent fogok tőled kapni.

462
00:48:17,680 --> 00:48:19,300
Soo Ryeon kisasszony!

463
00:48:20,030 --> 00:48:20,950
Felség!

464
00:48:20,950 --> 00:48:24,660
Miért jöttél a palotába Sadammal?

465
00:48:24,660 --> 00:48:27,710
Sadam a legmegfelelőbb ember számomra.

466
00:48:27,710 --> 00:48:30,580
Nem kerülhetsz közel hozzá!
Ő egy veszélyes ember!

467
00:48:30,580 --> 00:48:35,160
Meglepő, hogy ennyire aggódik értem.

468
00:48:35,160 --> 00:48:39,780
Azonban... ha korábban törődött volna az érzéseimmel,

469
00:48:39,780 --> 00:48:42,680
bizonyosan nem kellett volna 
egy taoista pap segítségét kérnem.

470
00:48:42,680 --> 00:48:46,480
- Kisasszony?!
- Térjen haza épségben!

471
00:49:35,660 --> 00:49:40,080
Nagy baj van! Do Ha elmegy!
Elmegy!

472
00:50:23,970 --> 00:50:28,650
Sadam... az egész a te hibád!

473
00:50:28,650 --> 00:50:33,090
Az egész... a te műved!

474
00:50:44,100 --> 00:50:46,640
Nem az én hibám.

475
00:50:49,890 --> 00:50:54,650
Bármit megtesznek azért,
hogy elérjék, amire vágynak...

476
00:50:54,650 --> 00:50:57,880
Ilyenek az emberek!

477
00:51:29,320 --> 00:51:31,830
Hol vagyok?

478
00:51:34,820 --> 00:51:37,180
Van ott valaki?

479
00:51:37,180 --> 00:51:42,460
Kérem, mentsen meg valaki!
Mentsenek meg!

480
00:51:46,400 --> 00:51:49,860
Amíg a sárkányisten fel nem éled,

481
00:51:49,860 --> 00:51:53,260
ebben a varázslatba leszel bezárva.

482
00:51:55,290 --> 00:51:58,950
Senki sem fog tudni megtalálni.

483
00:52:00,420 --> 00:52:02,900
A király kéreti önt.

484
00:52:08,600 --> 00:52:10,180
Tessék?

485
00:52:10,180 --> 00:52:12,700
A miniszterelnök lányát ágyasnak?!

486
00:52:12,700 --> 00:52:15,250
Igen, így van.

487
00:52:15,250 --> 00:52:19,050
Nem mondtam már, 
hogy az ő erői nem illenek felségedhez?!

488
00:52:19,050 --> 00:52:20,820
Csend legyen!

489
00:52:20,820 --> 00:52:24,720
Te gazember, miért ellenkezel velem mindig?!

490
00:52:24,720 --> 00:52:29,100
Az erőink nem illenek egymáshoz,
akkor bezáratom a palota távolabbi szárnyába!

491
00:52:29,100 --> 00:52:31,110
De miért?

492
00:52:32,520 --> 00:52:37,260
Szükségem van Soo Ryeonra 
túszként a miniszterelnök ellen.

493
00:52:37,260 --> 00:52:41,580
Úgyhogy gyorsan válaszd ki 
a megfelelő időpontot az esküvőnkre!

494
00:52:49,050 --> 00:52:52,970
Ha a király tényleg ezt teszi,

495
00:52:53,550 --> 00:52:57,950
akkor én sem ülhetek ölbe tett kézzel.

496
00:53:04,390 --> 00:53:07,260
Szabadulj meg tőle!

497
00:53:07,260 --> 00:53:08,830
Igenis, uram!

498
00:53:20,290 --> 00:53:23,600
Nemsokára eljön a mi időnk.

499
00:53:23,600 --> 00:53:26,790
Eladta a lelkét a természetfeletti erőknek,
és emiatt őrültté vált.

500
00:53:26,790 --> 00:53:31,090
Forradalmat robbantunk ki, hogy megállítsuk a királyt,
 aki veszélybe sodorja az alattvalóit!

501
00:53:31,090 --> 00:53:33,210
Hogy teljesíthessük ezt a nemes célt,

502
00:53:33,210 --> 00:53:34,960
bizakodnunk kell!

503
00:53:34,960 --> 00:53:37,390
Igen, uram!

504
00:53:39,950 --> 00:53:41,970
Park Soo Jong, te gazfickó!

505
00:53:42,860 --> 00:53:45,660
Még a végén áruló leszel?!

506
00:53:57,250 --> 00:53:59,200
Ha a tőr nincs itt,

507
00:53:59,200 --> 00:54:02,260
akkor biztosan elment,
hogy bosszút álljon Sadamon!

508
00:54:02,260 --> 00:54:04,510
Úgy tűnik, máshová ment.

509
00:54:10,020 --> 00:54:11,540
Herceg...

510
00:54:16,570 --> 00:54:18,330
Herceg!

511
00:54:27,620 --> 00:54:29,670
Mi a gond?

512
00:54:31,810 --> 00:54:34,520
Do Ha oda van bezárva.

513
00:54:37,580 --> 00:54:38,570
Tessék?

514
00:54:38,570 --> 00:54:41,570
Ez egy varázsfestmény.

515
00:54:41,570 --> 00:54:44,570
Sadam ide zárta be Do Hát!

516
00:54:50,840 --> 00:54:54,240
Nyílj meg!

517
00:55:20,530 --> 00:55:21,730
Herceg!

518
00:55:21,730 --> 00:55:23,380
Do Ha!

519
00:55:37,320 --> 00:55:40,050
Herceg, hol vagyunk?

520
00:55:40,050 --> 00:55:44,060
Ez... egy varázsfestmény.

521
00:55:46,290 --> 00:55:48,130
Varázsfestmény?

522
00:55:48,130 --> 00:55:52,400
Akkor... hogyan jutunk ki innen?

523
00:56:01,010 --> 00:56:04,880
Felség, gyorsan meneküljön!

524
00:56:14,760 --> 00:56:16,610
Előre!

525
00:56:33,800 --> 00:56:38,040
Micsoda? Azt mondod,
a miniszterelnök katonákkal jött a palotába?!

526
00:56:38,040 --> 00:56:39,500
Igen, felség!

527
00:56:39,500 --> 00:56:43,970
A miniszterelnök... árulást követett el ezzel!

528
00:56:51,930 --> 00:56:56,310
Miniszterelnök, mégis mit képzelsz magadról?!

529
00:56:56,400 --> 00:57:02,600
Az országa jövője érdekében
forradalmat indítok.

530
00:57:29,210 --> 00:57:31,340
Meg kell találnunk a kiutat!

531
00:57:31,340 --> 00:57:33,450
Merre juthatunk ki?

532
00:57:37,580 --> 00:57:41,050
A vízesés!
Meg kell találnunk a vízesést!

533
00:57:54,100 --> 00:57:55,870
Jól vannak?

534
00:57:57,690 --> 00:57:59,980
Felség, nagy baj van!

535
00:57:59,980 --> 00:58:04,180
Park Soo Jong... forradalmat robbant ki!

536
00:58:05,800 --> 00:58:08,140
A miniszterelnök, forradalmat?

537
00:58:08,990 --> 00:58:15,350
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

538
00:58:16,460 --> 00:58:21,530
<i>♫ Nincs sírás (valaki mentsen meg)
Nincs szerelem (önmagam akarok lenni) <i>♫</i></i>

539
00:58:21,530 --> 00:58:26,490
<i>♫ Nincs élet, átölelem a sajgó szíved, 
és tovább élünk <i>♫</i></i>

540
00:58:26,490 --> 00:58:31,290
<i>♫ Nincs sírás (valaki mentsen meg)
Nincs szerelem (önmagam akarok lenni) <i>♫</i></i>

541
00:58:31,290 --> 00:58:32,760
<i>A következő részben...</i>

542
00:58:32,760 --> 00:58:35,780
<i>A miniszterelnök mozgósította a hadseregét!</i>

543
00:58:35,780 --> 00:58:40,240
<i>Lázadásnak veszem, ha bárki is ellenkezik az utasításaimmal!</i>

544
00:58:40,240 --> 00:58:43,110
<i>Mégis hogy tudnál nekem segíteni?</i>

545
00:58:43,110 --> 00:58:45,960
<i>Kivezetem a miniszterelnök katonáit.</i>

546
00:58:45,960 --> 00:58:48,460
<i>Mit tervez, felség?</i>

547
00:58:48,460 --> 00:58:51,170
<i>Őfelségét bekerítették a katonák!</i>

548
00:58:51,170 --> 00:58:53,810
<i>Úgy tűnik, Park Soo Jongot megszállta egy szellem!</i>

549
00:58:53,810 --> 00:58:58,610
<i>Ezzel menthetjük meg a nemzetet,
a királyi családot és a miniszterelnököt.</i>

