﻿1
00:00:00,570 --> 00:00:04,170
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

2
00:00:05,680 --> 00:00:06,880
<i>20. rész</i>

3
00:00:18,570 --> 00:00:22,770
- Felfordulás van az udvarban?
- A miniszterelnök...

4
00:00:22,770 --> 00:00:26,810
A miniszterelnök... mozgósította a katonáit!

5
00:00:27,740 --> 00:00:29,630
A miniszterelnök?!

6
00:00:31,450 --> 00:00:33,530
Miniszterelnök!

7
00:00:33,530 --> 00:00:37,310
- Árulást tervezel?
- Felséged...

8
00:00:37,310 --> 00:00:40,950
hűséges alattvalójaként
csupán közvetítem a nemzet aggodalmait.

9
00:00:40,950 --> 00:00:43,250
Csendet!

10
00:00:43,250 --> 00:00:46,670
Valahányszor kinyitod a szádat,
folyton a hűségről beszélsz!

11
00:00:46,670 --> 00:00:49,360
Mégis mit értesz "hűség" alatt?!

12
00:00:50,110 --> 00:00:52,880
Ki vagy te, hogy megpróbálsz elüldözni?!

13
00:00:52,880 --> 00:00:57,300
Wolgangnak vagy saját magadnak
 akarod megszerezni a trónt?!

14
00:00:57,300 --> 00:00:58,890
Szolgájaként...

15
00:00:58,890 --> 00:01:03,390
én magam fogok uralkodni a király felett,
amíg helyre nem áll a rend.

16
00:01:03,390 --> 00:01:07,200
- Uralkodni?
- Kérem, pihenjen egy kicsit!

17
00:01:07,200 --> 00:01:10,370
Ha el szeretné hagyni a termet,
először tőlem kell engedélyt kérnie.

18
00:01:10,370 --> 00:01:11,920
Micsoda?

19
00:01:11,920 --> 00:01:14,270
Engedélyt?

20
00:01:14,270 --> 00:01:16,760
Hogy merészelsz engem utasítgatni?!

21
00:01:16,760 --> 00:01:21,670
Bízom benne, hogy megérti a tervemet.

22
00:01:59,210 --> 00:02:03,580
Felség, Park Soo Jong katonái elözönlötték a palotát.

23
00:02:03,580 --> 00:02:08,460
Becsapott minket, nehogy fény derüljön a múltbéli tettére.

24
00:02:08,460 --> 00:02:10,880
El kell mennem a királyhoz.

25
00:02:10,880 --> 00:02:12,250
Maradj!

26
00:02:12,250 --> 00:02:14,710
Meg kell állítanom a forradalmat.

27
00:02:14,710 --> 00:02:17,920
Felség, az ön kötelessége is,
hogy megvédje a királyt és az udvart.

28
00:02:17,920 --> 00:02:19,840
Ezzel én is tisztában vagyok.

29
00:02:19,840 --> 00:02:22,490
Azonban hogyan tudnánk csupán ketten legyőzni őket?

30
00:02:22,490 --> 00:02:24,660
Akkor csak ölbe tett kézzel fogja nézni az eseményeket?

31
00:02:24,660 --> 00:02:28,500
Cselekedni fogunk, amint kidolgozunk egy tervet.

32
00:02:30,980 --> 00:02:34,930
Felség, a miniszterelnök megérkezett.

33
00:02:43,730 --> 00:02:47,440
Miniszterelnök, miért kellett csalódnunk benned?

34
00:02:47,440 --> 00:02:51,170
Én csupán próbálom megvédeni a királyt,
hogy az őrülete miatt nehogy kárt tegyen...

35
00:02:51,170 --> 00:02:53,430
Maradj csendben!

36
00:02:54,560 --> 00:02:58,510
Bizton állíthatom, hogy igaz, 
amit a néhai királyné írt a levélben.

37
00:02:58,510 --> 00:03:02,130
A levélben a királyné megnevezte a gyilkosát...

38
00:03:02,130 --> 00:03:03,920
aki nem más, mint te, miniszterelnök!

39
00:03:03,920 --> 00:03:07,470
Ön mondta a néhai királynak,
hogy vessen véget a saját életének.

40
00:03:07,470 --> 00:03:09,920
Felség, ön az okozója az egésznek.

41
00:03:10,720 --> 00:03:13,610
Igen, valóban így történt.

42
00:03:13,610 --> 00:03:15,890
A néhai király megőrült.

43
00:03:15,890 --> 00:03:19,890
Megölte a királynét, és a herceggel is végezni akart.
És ezen felül...

44
00:03:19,890 --> 00:03:24,460
rengeteg ember halálát okozta.

45
00:03:25,180 --> 00:03:27,630
Ezért mondtam neki, hogy vessen véget az életének.

46
00:03:27,630 --> 00:03:30,880
Hű alattvalóként csupán felséged parancsát követtem.

47
00:03:30,880 --> 00:03:33,210
Miniszterelnök...

48
00:03:33,210 --> 00:03:35,500
én őszintén bíztam benne, hogy megvéded a palotát, 
és hogy visszahozod a herceget az udvarba.

49
00:03:35,500 --> 00:03:38,190
Hittem neked!

50
00:03:38,190 --> 00:03:42,040
Ennek ellenére megölted a királynét,

51
00:03:43,010 --> 00:03:47,000
és a néhai királyt állítottad be tettesnek!

52
00:03:47,000 --> 00:03:50,930
Ez a hazugság meglehetősen sértő.

53
00:03:52,360 --> 00:03:53,630
Sértő hazugság?

54
00:03:53,630 --> 00:03:57,220
Amíg a rend helyreáll, átveszem az uralmat a királytól.

55
00:03:57,220 --> 00:04:00,020
Adja át nekem a király pecsétjét!

56
00:04:01,040 --> 00:04:03,330
A király pecsétjét?!

57
00:04:03,790 --> 00:04:06,060
Azt csak a király használhatja!

58
00:04:06,060 --> 00:04:10,070
Csak kölcsönveszem a nép érdekében.

59
00:04:10,070 --> 00:04:12,280
Csendet!

60
00:04:12,280 --> 00:04:16,270
Miniszterelnök, hogy elérd a mocskos vágyaidat,

61
00:04:16,910 --> 00:04:19,960
a király elmebaját használod kifogásként.

62
00:04:20,590 --> 00:04:23,590
Nem tűröm ezt tovább!

63
00:04:26,500 --> 00:04:29,880
Kérem, gondolja át alaposan!

64
00:04:30,460 --> 00:04:32,610
Még visszajövök.

65
00:04:56,530 --> 00:04:58,780
Kutassátok át az anyakirályné lakosztályát!

66
00:04:59,540 --> 00:05:01,930
Átkutatni!

67
00:05:03,480 --> 00:05:05,930
Meg kell találnunk a király pecsétjét.

68
00:05:05,930 --> 00:05:10,090
Nem kell engedelmeskednem a királyi parancsnak,
amint a kezembe kerül a pecsét.

69
00:05:10,090 --> 00:05:12,970
Mit fog tenni Wolgang herceggel?
Fogjuk el őt?

70
00:05:12,970 --> 00:05:18,330
Még nincs itt az ideje.
Figyeljétek Wolgang herceg minden lépését!

71
00:05:18,330 --> 00:05:21,620
Hogy kikkel találkozik, és hogy mit tervez!

72
00:05:21,620 --> 00:05:23,120
Igen!

73
00:05:47,010 --> 00:05:48,650
Van itt valaki?

74
00:05:48,650 --> 00:05:52,750
Ki merészeli megtörni a varázslatot,
amibe a mago sámánt zártam?!

75
00:05:58,320 --> 00:06:00,160
Wolgang...!

76
00:06:00,720 --> 00:06:02,650
Te gazember!

77
00:06:04,740 --> 00:06:07,750
Áh!

78
00:06:08,680 --> 00:06:10,670
Itt van az összes katona!

79
00:06:18,640 --> 00:06:20,210
Mi a gond?

80
00:06:20,210 --> 00:06:23,590
A miniszterelnök kéreti önt.

81
00:06:23,590 --> 00:06:25,230
Igen!

82
00:06:32,380 --> 00:06:36,100
Mutassa az utat,
én majd követem!

83
00:06:54,910 --> 00:06:56,790
Uram!

84
00:06:56,790 --> 00:06:59,930
Miért siette el így a dolgokat?

85
00:07:00,560 --> 00:07:01,610
Tessék?

86
00:07:01,610 --> 00:07:04,380
Teljesen értelmetlenek a tettei!

87
00:07:04,380 --> 00:07:07,100
Ha a királyt meg is tudja fosztani a trónjától,

88
00:07:07,100 --> 00:07:10,790
Wolgang herceg a trón jogos örököse!

89
00:07:14,560 --> 00:07:17,740
Kinek az oldalán állsz?

90
00:07:26,620 --> 00:07:30,720
A torony megépítésén kívül

91
00:07:30,720 --> 00:07:33,850
nincs másra szükségem.

92
00:07:34,410 --> 00:07:37,790
Jelenleg Csoszon politikai vezetője ön.

93
00:07:38,360 --> 00:07:41,020
Ezért az ön oldalán állok.

94
00:07:44,170 --> 00:07:47,420
Először Wolgang herceggel kell végeznie.

95
00:07:47,420 --> 00:07:52,170
És nem sokkal utána a királlyal.

96
00:08:02,600 --> 00:08:05,800
A miniszterelnök puccsot tervez.

97
00:08:06,460 --> 00:08:10,970
Hogy eltávolítsanak a trónról, összefogtak.

98
00:08:10,970 --> 00:08:13,030
Wolgang nem veheti el a trónomat!

99
00:08:13,030 --> 00:08:16,700
Mindig is féltékeny voltál Wolgangra,
és mindent elloptál tőle.

100
00:08:16,700 --> 00:08:19,490
- Ezért áll most bosszút.
- Ez nem igaz!

101
00:08:19,490 --> 00:08:22,720
Én megvédtem Rint!

102
00:08:22,720 --> 00:08:26,910
Azt mondtad, megmutatod nekem, hogy milyen egy király,
de te is teljesen haszontalan vagy.

103
00:08:26,910 --> 00:08:30,220
Nem! Én vagyok Csoszon királya!

104
00:08:30,220 --> 00:08:33,440
Felség, én vagyok az, Sadam!

105
00:08:35,120 --> 00:08:36,610
Hát itt vagy!

106
00:08:36,610 --> 00:08:40,730
Mi történik a miniszterelnökkel?
Meg akar ölni engem?

107
00:08:40,730 --> 00:08:43,070
Kérem, ne aggódjon!

108
00:08:43,070 --> 00:08:48,050
A miniszterelnök semmit sem tud tenni
a királyi pecsét nélkül.

109
00:08:48,050 --> 00:08:52,110
Hát persze! A pecsét nélkül semmire sem képes!

110
00:08:53,510 --> 00:08:56,100
Hol van most a királyi pecsét?

111
00:08:56,610 --> 00:08:58,870
Nos...

112
00:08:58,870 --> 00:09:01,110
A királyi pecsét...

113
00:09:01,110 --> 00:09:02,920
Az anyakirálynénál van.

114
00:09:02,920 --> 00:09:05,470
Az anyakirálynénál?

115
00:09:29,660 --> 00:09:33,710
Uram, melyik oldalon áll?

116
00:09:35,200 --> 00:09:38,300
Amint a sárkányisten feléled,

117
00:09:38,300 --> 00:09:41,370
úgyis mindannyijukkal végzek.

118
00:09:42,350 --> 00:09:47,030
Addig is hagyom, hogy széttépjék egymást.

119
00:09:50,240 --> 00:09:52,980
Találd meg gyorsan a mago sámánt!

120
00:09:52,980 --> 00:09:54,430
Igen!

121
00:10:43,110 --> 00:10:45,740
Ez az éjjeliőrök titkos találkahelye.

122
00:10:45,740 --> 00:10:49,880
Csak egy kicsit furcsa, hogy a szellemek
 és az éjjeliőrök egy helyen vannak...

123
00:10:49,880 --> 00:10:51,650
A miniszterelnök...

124
00:10:53,920 --> 00:10:56,990
biztos, hogy árulást szervez?

125
00:10:56,990 --> 00:11:00,510
A miniszterelnök katonái ellepték az egész udvart.

126
00:11:00,510 --> 00:11:03,900
Park Soo Jong bármit megtenne a hatalomért.

127
00:11:03,900 --> 00:11:05,860
Ha Sadam úgy dönt, hogy összefog a miniszterelnökkel,

128
00:11:05,860 --> 00:11:07,490
az végzetes lehet.

129
00:11:07,490 --> 00:11:12,360
Ha ez megtörténik, akkor semmit sem tudunk tenni
a kígyószörny ellen.

130
00:11:12,360 --> 00:11:14,840
Az nem lehet, nem!

131
00:11:14,840 --> 00:11:19,600
Ha a szörny feléled,
akkor el fogja pusztítani az összes szellemet!

132
00:11:19,600 --> 00:11:21,500
Nem fogjuk hagyni,

133
00:11:21,500 --> 00:11:24,150
hogy Sadam sikerrel járjon.

134
00:11:47,510 --> 00:11:49,410
Kérem, egyenek!

135
00:11:49,410 --> 00:11:51,310
Talán lát minket?

136
00:11:51,310 --> 00:11:53,220
Az nem lehet.

137
00:11:53,220 --> 00:11:56,330
Hallottam, hogy szellemek... nem is, nem is...

138
00:11:56,330 --> 00:11:59,330
Úgy értem, elhunyt urak vannak itt.

139
00:11:59,400 --> 00:12:04,500
Ez egy kis szertartási rizsbor, és hozzáillő étel.
Kérem, egyenek, amit csak megkívánnak!

140
00:12:19,000 --> 00:12:20,610
Ááááh! Milyen finom!

141
00:12:21,830 --> 00:12:24,740
Most először iszok szertartási bort.

142
00:12:24,740 --> 00:12:26,790
Ugye?

143
00:12:26,790 --> 00:12:31,650
Hiszen nincsen családunk, aki szertartási borral kínálna.

144
00:12:32,830 --> 00:12:36,860
Egy ilyen nőre van szükséged!

145
00:12:36,860 --> 00:12:40,290
Így van! Olyan finom!

146
00:12:42,290 --> 00:12:44,760
Nagyon ízlik nekik.

147
00:12:45,500 --> 00:12:51,330
A vendégeket - akár emberek, akár szellemek -, 
mindig szívesen látjuk itt.

148
00:13:22,860 --> 00:13:24,760
Megsérültél?

149
00:13:27,220 --> 00:13:31,100
Biztos akkor, amikor menekültem.

150
00:13:31,100 --> 00:13:32,850
Olyan figyelmetlen vagy!

151
00:13:32,850 --> 00:13:34,730
Hadd nézzem!

152
00:13:37,740 --> 00:13:39,850
Jól vagyok.

153
00:13:42,130 --> 00:13:44,030
Jól vagy...?

154
00:13:50,610 --> 00:13:52,690
Biztosan rosszul esett,

155
00:13:53,490 --> 00:13:55,530
amikor azt mondtam, menj vissza.

156
00:14:02,700 --> 00:14:04,980
Tudom...

157
00:14:04,980 --> 00:14:08,250
hogy azért mondtad, mert aggódtál értem.

158
00:14:09,670 --> 00:14:14,720
Először azt gondoltam, hogy te csak egy gőgös nemes vagy,

159
00:14:14,720 --> 00:14:18,200
aki lenézi az alacsony származásúakat.

160
00:14:20,240 --> 00:14:24,610
Azonban... miután több időt töltöttünk együtt,

161
00:14:25,920 --> 00:14:30,490
úgy éreztem, hogy te is olyan magányos vagy, mint én.

162
00:14:33,290 --> 00:14:39,510
És aztán... beléd szerettem.

163
00:14:41,020 --> 00:14:42,760
Do Ha...

164
00:14:44,570 --> 00:14:47,020
"Nem lehetünk együtt..."

165
00:14:48,070 --> 00:14:53,100
Ezt mondogattam magamnak, de nem használt.

166
00:14:57,020 --> 00:15:01,480
Az egyetlen dolog, amit tehettem volna érted,
hogy elmegyek.

167
00:15:02,810 --> 00:15:04,610
De amiért...

168
00:15:14,920 --> 00:15:16,720
amiért mégis...

169
00:15:17,840 --> 00:15:22,680
van valami, amit megtehetek érted,

170
00:15:25,110 --> 00:15:27,070
boldog vagyok.

171
00:15:47,840 --> 00:15:50,520
<i>♫ A kezdetektől... ♫</i>

172
00:15:50,520 --> 00:15:52,450
Ne menj!

173
00:15:54,850 --> 00:15:57,650
Ha mellettem maradsz, veszélybe kerülhetsz...

174
00:15:58,600 --> 00:15:59,730
<i>♫ Szeretlek. ♫</i>

175
00:15:59,730 --> 00:16:02,790
és tudom, hogy menned kell.

176
00:16:02,790 --> 00:16:07,220
<i>♫ El akarom neked mondani... ♫</i>

177
00:16:07,300 --> 00:16:10,200
De nem tudom irányítani az érzéseimet.

178
00:16:18,340 --> 00:16:22,760
<i>♫ A pillanat, amikor a szemed a legszebben csillog... ♫</i>

179
00:16:22,760 --> 00:16:28,910
Az életem árán is megvédelek.

180
00:16:29,790 --> 00:16:34,530
Maradj velem, Do Ha!

181
00:16:34,530 --> 00:16:37,340
Herceg!

182
00:16:37,340 --> 00:16:41,490
♫ Szerelmem... ♫

183
00:17:19,520 --> 00:17:25,210
Az elmebaja miatt őfelsége nem képes irányítani az országot.

184
00:17:25,210 --> 00:17:29,220
Ezért én veszem át az uralmat.

185
00:17:29,220 --> 00:17:31,460
Ez elfogadhatatlan!

186
00:17:31,460 --> 00:17:33,920
Hogy teheti ezt?!

187
00:17:33,920 --> 00:17:35,960
Miniszterelnök!

188
00:17:35,960 --> 00:17:38,100
Miről beszél?!

189
00:17:38,100 --> 00:17:42,090
Mégis mi jogosítja fel arra,
hogy átvegye a királytól a hatalmat?!

190
00:17:42,090 --> 00:17:45,480
A király véleményét is tudnunk kell az ügyről.

191
00:17:45,480 --> 00:17:49,950
Őfelsége az elmebaj miatt senkivel sem tud tárgyalni!

192
00:17:49,950 --> 00:17:54,030
És az anyakirályné beleegyezését adta?

193
00:17:55,690 --> 00:17:59,470
Meg kell kérdeznünk tőle!

194
00:17:59,470 --> 00:18:02,010
Menjünk az anyakirálynéhoz!

195
00:18:02,010 --> 00:18:05,280
Igen! Derítsük ki!

196
00:18:10,210 --> 00:18:12,610
Mi folyik itt?

197
00:18:15,650 --> 00:18:18,180
Amíg engedélyt nem adok rá, senki

198
00:18:18,180 --> 00:18:21,840
sem találkozhat a királlyal vagy az anyakirálynéval!

199
00:18:21,840 --> 00:18:25,350
Már megkaptam őfelsége engedélyét!

200
00:18:26,360 --> 00:18:32,440
Aki ellenkezik a parancsommal,
azt törvényes úton büntetem meg!

201
00:18:57,250 --> 00:19:01,260
Felség! Wolgang herceg van itt!

202
00:19:05,180 --> 00:19:07,510
Rin, mi történik odakint?

203
00:19:07,510 --> 00:19:10,560
Mit tervez a miniszterelnök?

204
00:19:10,560 --> 00:19:15,020
Talán... a katonák éppen ide tartanak,
 hogy végezzenek velem?

205
00:19:21,520 --> 00:19:26,190
Felség, kérem, ne aggódjon!

206
00:19:26,190 --> 00:19:30,690
Moo Seokkal megvédjük felségedet!

207
00:19:30,690 --> 00:19:32,300
Hát persze, Moo Seok!

208
00:19:32,300 --> 00:19:34,310
Moo Seok a leghűségesebb alattvalóm.

209
00:19:34,310 --> 00:19:37,040
Ő biztosan megvéd engem!

210
00:19:41,820 --> 00:19:47,450
Talán... szövetkeztél a miniszterelnökkel?

211
00:19:47,450 --> 00:19:49,360
Felség!

212
00:19:50,040 --> 00:19:53,150
A trónon neked kellene ülnöd.

213
00:19:53,150 --> 00:19:57,780
Ezért bosszút akarsz állni.

214
00:19:57,780 --> 00:20:01,280
Beálltál az éjjeli őrségbe,
és sötét szellemeket küldtél a palotába!

215
00:20:01,280 --> 00:20:04,410
Úgy akarod megszerezni a trónt,
hogy a miniszterelnököt használod bűnbaknak?!

216
00:20:04,410 --> 00:20:07,510
- Felség!
- Ez elfogadhatatlan!

217
00:20:07,510 --> 00:20:10,290
Azt hiszed, nem tudom, mik a gonosz szándékaid?

218
00:20:10,290 --> 00:20:13,220
Lassan lerántom a leplet a tetteidről!

219
00:20:13,220 --> 00:20:15,200
Azonnal távozz!

220
00:20:37,260 --> 00:20:39,150
Mit művelsz?

221
00:20:40,770 --> 00:20:44,150
Az anyakirálynéval szeretnék beszélni.

222
00:20:48,310 --> 00:20:51,200
Azt a parancsot kaptam,
hogy ne engedjem be felségedet.

223
00:20:51,200 --> 00:20:54,730
Közvetlenül a miniszterelnök utasított erre.

224
00:21:10,690 --> 00:21:15,090
Már megtalálta a mago sámánt.

225
00:21:15,090 --> 00:21:17,120
El az utamból!

226
00:21:21,740 --> 00:21:24,020
Amíg ön mellett marad az a lány,

227
00:21:24,020 --> 00:21:27,570
addig semmi előnye nem származik belőle.

228
00:21:27,570 --> 00:21:30,130
Ha nekem adja Do Hát,

229
00:21:30,130 --> 00:21:33,770
ön mellé állok, és segítem a királyi családot.

230
00:21:36,000 --> 00:21:39,870
Mégis miért ajánlod fel a segítségedet?

231
00:21:42,410 --> 00:21:45,820
Meg fogok szabadulni a miniszterelnök seregétől.

232
00:21:47,020 --> 00:21:51,300
Meg akarja védeni a nemzetet és a királyi családot?

233
00:21:51,300 --> 00:21:57,850
Vagy... mindent el akar veszíteni egy lány miatt?

234
00:21:58,870 --> 00:22:00,170
Az ön döntése.

235
00:22:00,170 --> 00:22:02,660
Sadam, te gazember!

236
00:22:03,420 --> 00:22:06,070
Akármilyen kétségbeesett is vagyok,

237
00:22:06,070 --> 00:22:10,210
sosem fogom a te segítségedet kérni.

238
00:22:10,210 --> 00:22:12,700
Felség!

239
00:22:16,070 --> 00:22:19,780
Jól gondolja át!

240
00:22:21,110 --> 00:22:24,270
Várni fogok a döntésére.

241
00:22:29,850 --> 00:22:37,820
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

242
00:22:42,260 --> 00:22:44,750
Még ha a palota minden szegletét is kell átkutatnotok,

243
00:22:44,750 --> 00:22:47,570
meg kell találnotok a pecsétet.

244
00:22:47,570 --> 00:22:49,120
Igen!

245
00:22:51,150 --> 00:22:52,570
Engedj át!

246
00:22:53,320 --> 00:22:55,410
Oszoljatok!

247
00:23:05,850 --> 00:23:08,830
Azért jöttem, hogy megbizonyosodjak valamiről, apám.

248
00:23:08,830 --> 00:23:09,810
Megbizonyosodni?

249
00:23:09,810 --> 00:23:13,590
Pontosan mit akar elérni?

250
00:23:13,590 --> 00:23:15,830
Őfelségének szeretne segíteni,

251
00:23:15,830 --> 00:23:18,190
vagy a saját vágyait akarja teljesíteni?!

252
00:23:18,190 --> 00:23:20,650
Ez nem olyasmi, amibe beleütheted az orrodat.

253
00:23:20,650 --> 00:23:25,860
Akkor mit tervez Wolgang herceggel?

254
00:23:25,860 --> 00:23:29,250
Egyértelműen nem lehetsz együtt a herceggel!

255
00:23:29,250 --> 00:23:30,780
Ne keveredj bele a politikába!

256
00:23:30,780 --> 00:23:33,180
- Apám!
- Távozz!

257
00:23:33,180 --> 00:23:37,810
A legkevésbé sem érdekel az erőszakos hatalomátvétele.

258
00:23:37,810 --> 00:23:41,760
De ha a hercegnek baja esik,

259
00:23:41,760 --> 00:23:45,860
elvágom önnel a családi köteléket.

260
00:23:45,860 --> 00:23:47,940
Micsoda?

261
00:23:47,940 --> 00:23:52,610
Miért nem veszed észre,
hogy ezzel nagyobb veszélybe sodrod a herceget?

262
00:23:59,820 --> 00:24:06,780
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

263
00:24:12,440 --> 00:24:15,880
Felség, azért jöttem, mert aggódtam önért.

264
00:24:17,860 --> 00:24:20,210
Sok gond van mostanában az udvarban.

265
00:24:20,210 --> 00:24:22,670
Nem tudok megnyugodni.

266
00:24:23,390 --> 00:24:26,670
Édesapám tetteiért

267
00:24:26,670 --> 00:24:28,380
bocsánatot kérek.

268
00:24:29,200 --> 00:24:31,990
Miért lenne a te hibád?

269
00:24:33,730 --> 00:24:38,780
Aggódom Wolgang herceg miatt.

270
00:24:38,780 --> 00:24:43,020
Felség, ha szeretne üzenni valami a hercegnek,

271
00:24:43,020 --> 00:24:44,950
kérem, mondja csak el nekem!

272
00:24:46,910 --> 00:24:49,440
Én átadom neki.

273
00:24:51,680 --> 00:24:54,140
Köszönöm, Soo Ryeon!

274
00:25:24,590 --> 00:25:27,840
A herceg nagyon gondterheltnek tűnik.

275
00:25:28,620 --> 00:25:30,960
Már kiskorában is ilyen volt.

276
00:25:32,660 --> 00:25:37,890
Mindig elszánta próbált megoldást találni,
ha valami gond merült fel.

277
00:25:37,890 --> 00:25:40,180
Elképesztő, mennyire kitartó...

278
00:25:40,180 --> 00:25:42,350
Kiskorában?

279
00:25:45,840 --> 00:25:49,860
Honnan tudod, hogy milyen volt kicsinek?

280
00:25:52,770 --> 00:25:55,010
Ezt Rin adta neked?

281
00:25:56,610 --> 00:25:58,120
Igen.

282
00:25:59,480 --> 00:26:03,490
Látva, hogy olyasmit adott neked,
ami számára sokat jelent,

283
00:26:03,490 --> 00:26:06,720
őszintén törődik veled.

284
00:26:11,010 --> 00:26:15,140
Rinnel maradnál, hogy ne legyen magányos?

285
00:26:15,140 --> 00:26:19,760
Nagyon hálás lennék, ha gondját viselnéd, Do Ha.

286
00:26:23,500 --> 00:26:27,760
Rang, te talán...

287
00:26:41,140 --> 00:26:44,520
Csak meglátogattam az anyakirálynét.

288
00:26:46,170 --> 00:26:49,550
Őfelsége jól van?

289
00:26:49,550 --> 00:26:51,770
Jól van.

290
00:26:53,340 --> 00:26:57,580
Őfelsége szeretné, ha ma este titokban meglátogatná őt.

291
00:26:57,580 --> 00:27:00,860
Nyitva hagyja a lakosztálya hátsó ajtaját.

292
00:27:03,750 --> 00:27:08,980
Tudom, hogy nagyon aggasztja az apám viselkedése.

293
00:27:08,980 --> 00:27:12,390
Azonban én és az apám különbözünk.

294
00:27:12,390 --> 00:27:17,780
Már mondtam neked... hogyan érzek.

295
00:27:20,510 --> 00:27:24,150
Veszélybe kerülhet, ha továbbra is Csoszonban marad.

296
00:27:24,150 --> 00:27:28,670
A Szilva és Orchidea Terem tulajdonosaként
 hamarosan kereskedőket küldök Kínába.

297
00:27:28,670 --> 00:27:33,380
Ha szeretne menni, én is megyek önnel.

298
00:27:42,400 --> 00:27:44,790
Miért vagy még mindig itt?

299
00:27:46,440 --> 00:27:51,260
Nem érted meg,
hogy a herceg életét csak megnehezíted?!

300
00:27:54,600 --> 00:27:58,020
El akartam menni...

301
00:27:58,020 --> 00:28:02,910
De aztán rájöttem,

302
00:28:02,910 --> 00:28:04,420
hogy azzal nem tennék jót a herceggel.

303
00:28:04,420 --> 00:28:06,020
Tessék?

304
00:28:07,270 --> 00:28:09,540
Csak szavakkal törődni a herceggel

305
00:28:09,540 --> 00:28:11,700
nem megterhelő?

306
00:28:12,980 --> 00:28:15,500
Ha őszintén aggódsz érte,

307
00:28:15,500 --> 00:28:17,850
azonnal menj el innen!

308
00:28:17,850 --> 00:28:21,440
Utoljára figyelmeztetlek.

309
00:28:40,200 --> 00:28:42,090
Sikerült megjavítanom.

310
00:28:42,090 --> 00:28:45,850
Mostantól újra fel tudja már ismerni a szellemeket.

311
00:28:48,790 --> 00:28:51,160
Aggódsz a palotában történtek miatt?

312
00:28:51,160 --> 00:28:54,530
Őfelsége életveszélyben van,

313
00:28:54,530 --> 00:28:57,820
én mégsem lehetek mellette, hogy megvédjem.

314
00:28:58,940 --> 00:29:00,510
Ez aggaszt.

315
00:29:00,510 --> 00:29:03,360
Most már éjjeliőr vagy.

316
00:29:03,360 --> 00:29:06,760
Akármilyen is legyen a politikai helyzet a palotában,

317
00:29:08,040 --> 00:29:10,390
az éjjeliőrök nem avatkozhatnak bele.

318
00:29:10,390 --> 00:29:13,020
- Azonban...
- Elnézést!

319
00:29:14,720 --> 00:29:17,820
Valaki a palotából jött önhöz.

320
00:29:26,810 --> 00:29:30,860
Ez egy szigorúan bizalmas levél őfelségétől.

321
00:29:35,570 --> 00:29:39,390
Moo Seok, a miniszterelnök tervei miatt

322
00:29:39,390 --> 00:29:41,540
be vagyok zárva.

323
00:29:41,540 --> 00:29:44,540
A miniszterelnök meg akar engem ölni.

324
00:29:44,540 --> 00:29:47,990
De senki sincs itt, hogy megvédjen.

325
00:29:47,990 --> 00:29:51,190
Minden egyes nap kínszenvedés!

326
00:29:51,190 --> 00:29:54,230
Te vagy a leghűségesebb szolgám.

327
00:29:54,230 --> 00:29:57,750
Moo Seok! Védj meg!

328
00:30:01,950 --> 00:30:04,090
Nem mehetsz el.

329
00:30:04,090 --> 00:30:06,150
Kérem, engedjen!

330
00:30:10,910 --> 00:30:16,720
Az éjjeliőröknek védelmezniük kell a királyi udvart
és az embereket a szellemektől.

331
00:30:18,630 --> 00:30:25,370
A jelmondatuk, hogy nem avatkozhatnak bele a politikába.

332
00:30:53,300 --> 00:30:55,290
Moo Seok!

333
00:30:56,830 --> 00:31:01,860
Azon felül, hogy éjjeliőr vagyok,
őfeslége alattvalója is vagyok.

334
00:31:03,350 --> 00:31:06,500
Őfelsége szolgájaként teljesítenem kell a kötelességemet.

335
00:31:41,090 --> 00:31:42,660
Őfelsége már várja önt.

336
00:31:42,660 --> 00:31:44,590
Menjen hamar!

337
00:31:50,110 --> 00:31:55,300
Felség! Hogy szolgál az egészsége?

338
00:31:56,690 --> 00:32:01,670
Miért aggódsz egy ilyen idős asszonyért?

339
00:32:01,670 --> 00:32:03,930
Nagyanyád...

340
00:32:06,150 --> 00:32:09,020
jobban aggódik érted.

341
00:32:09,020 --> 00:32:11,260
Felség!

342
00:32:11,260 --> 00:32:16,340
Ha feleségül veszed Soo Ryeont,
a miniszterelnök megvéd téged.

343
00:32:16,340 --> 00:32:22,500
Így a nemzet királyi családja biztonságban lesz.

344
00:32:24,390 --> 00:32:28,470
Soo Ryeon kisasszony érzései
 irányomban megkérdőjelezhetetlenek.

345
00:32:29,350 --> 00:32:31,890
Ha feleségül veszem,

346
00:32:33,220 --> 00:32:36,180
azzal megvédem a saját életemet.

347
00:32:36,950 --> 00:32:38,500
Azonban...

348
00:32:40,130 --> 00:32:42,210
Park Soo Jong megölte az édesanyámat.

349
00:32:42,210 --> 00:32:45,830
Ha nem szabadulhatok meg tőle,

350
00:32:46,940 --> 00:32:52,220
akkor még ha életben is lennék,
nem akarnék élni.

351
00:32:54,390 --> 00:32:56,930
RIn...

352
00:32:56,930 --> 00:33:01,810
hatalmas bűnöket követtem el.

353
00:33:02,710 --> 00:33:07,090
Én... megvédem önt.

354
00:33:07,090 --> 00:33:12,050
A nemzetet és a családot is... megvédem.

355
00:33:28,470 --> 00:33:31,480
Vigyázz erre!

356
00:33:31,480 --> 00:33:36,710
Egy nap... ez fog megvédeni téged.

357
00:33:41,730 --> 00:33:45,700
Felség, a miniszterelnök van itt.

358
00:33:45,700 --> 00:33:50,250
A miniszterelnök?
Gyorsan menj el!

359
00:33:50,250 --> 00:33:54,950
Nem tudhatjuk, mit fog tenni,
ha itt talál téged.

360
00:33:54,950 --> 00:33:58,420
Felség, bemegyek.

361
00:34:10,300 --> 00:34:16,560
Miniszterelnök, mi járatban vagy itt ilyen későn?

362
00:34:16,560 --> 00:34:20,040
Átgondolta, amit mondtam?

363
00:34:20,040 --> 00:34:22,240
Hol van a királyi pecsét?

364
00:34:22,240 --> 00:34:24,690
Már mondtam.

365
00:34:24,690 --> 00:34:28,430
Nem adom át a pecsétet!

366
00:34:28,430 --> 00:34:30,970
Úgyhogy kérlek, távozz!

367
00:34:38,840 --> 00:34:46,990
Akkor... most távozom.

368
00:34:52,350 --> 00:34:56,670
Ezek nem Moo Seok fegyverei?

369
00:34:57,680 --> 00:35:00,950
Miért hagyta ezeket itt?

370
00:35:00,950 --> 00:35:05,860
Ő... már nem éjjeliőr többé.

371
00:35:06,530 --> 00:35:08,150
Tessék?

372
00:35:08,150 --> 00:35:09,730
Mégis mit jelentsen ez?

373
00:35:09,730 --> 00:35:12,910
A királyhoz való hűsége és az éjjeli őrség között...

374
00:35:14,470 --> 00:35:17,600
döntenie kellett.

375
00:35:26,610 --> 00:35:28,170
Do Ha!

376
00:35:29,090 --> 00:35:31,020
Hová mész ilyen későn?

377
00:35:31,020 --> 00:35:34,560
Moo Seok a palotába ment.

378
00:35:34,560 --> 00:35:36,050
Micsoda?

379
00:36:04,020 --> 00:36:06,250
Mit tett?

380
00:36:06,250 --> 00:36:13,660
Ha őfelsége ellen fordul, nem bocsátok meg,
annak ellenére sem, amit értem tett.

381
00:36:13,660 --> 00:36:16,880
Hogyan is érthetné meg...

382
00:36:16,880 --> 00:36:21,100
egy ilyen elvakultan hűséges ember az én hűségemet?

383
00:36:21,100 --> 00:36:26,090
Amit tesz, az nem hűség, hanem hatalomvágy.

384
00:36:26,090 --> 00:36:28,450
Tessék?

385
00:36:28,450 --> 00:36:31,930
Az, hogy átveszem a hatalmat a királytól,
őfelsége döntése volt.

386
00:36:31,930 --> 00:36:34,550
Amit őfelsége tervez...

387
00:36:34,550 --> 00:36:37,060
kérdezzük meg tőle!

388
00:36:37,060 --> 00:36:38,670
Tessék?

389
00:36:38,670 --> 00:36:43,740
Ha ez az igazság, az életemet is feláldozom.

390
00:36:43,740 --> 00:36:45,890
Azonban...

391
00:36:45,890 --> 00:36:48,590
ha nem az igazat mondta...

392
00:36:49,280 --> 00:36:52,610
önnek kell meghalnia.

393
00:36:53,940 --> 00:36:55,920
Kérem, álljon fel!

394
00:37:36,680 --> 00:37:39,260
Itt a király.

395
00:37:39,260 --> 00:37:43,530
Hívja vissza a katonákat!
Ha nem teszi,

396
00:37:44,950 --> 00:37:47,670
mindenkit megölök.

397
00:37:47,670 --> 00:37:52,390
Azt mondod, velem is végzel?

398
00:37:52,390 --> 00:37:57,660
Habozás nélkül megteszem.

399
00:37:59,600 --> 00:38:03,930
Azt hiszem, semmiképp sem hagyhatlak életben.

400
00:38:03,930 --> 00:38:05,820
Azonnal tedd le a kardot!

401
00:38:05,820 --> 00:38:07,190
Ez a király parancsa!

402
00:38:07,190 --> 00:38:10,520
Ez a királyság törvényeivel ellenkezik!

403
00:38:10,520 --> 00:38:13,190
Azt hiszed, hazudok?

404
00:38:13,190 --> 00:38:18,340
A király elfogatóparancsot adott ki azok ellen,
akik Wolganggal szövetkeznek.

405
00:38:18,340 --> 00:38:23,310
Ezért téged is le kell tartóztatni!

406
00:38:23,310 --> 00:38:25,280
Ez a király parancsa!

407
00:38:25,280 --> 00:38:28,250
Amíg nem látom a saját szememmel őfelségét,

408
00:38:28,250 --> 00:38:30,810
nem bízom senkiben!

409
00:38:30,810 --> 00:38:32,630
Moo Seok!

410
00:38:40,960 --> 00:38:43,940
Moo Seok, tedd le a kardot!

411
00:38:43,940 --> 00:38:46,030
- Felség!
- Ez királyi parancs!

412
00:38:46,030 --> 00:38:47,540
Azonnal dobd el a kardod!

413
00:38:47,540 --> 00:38:48,970
Felség, hogyan...?!

414
00:38:48,970 --> 00:38:51,000
Ha lemondok rólad,

415
00:38:52,290 --> 00:38:55,270
akkor a miniszterelnök életben hagy engem.

416
00:39:05,770 --> 00:39:08,790
Tegyél eleget az utasításomnak!

417
00:39:08,790 --> 00:39:13,000
Áldozd fel az életedet,
és mentsd meg a királyt!

418
00:39:46,200 --> 00:39:47,990
Felség!

419
00:40:16,270 --> 00:40:19,290
Felség! Felség!
Mit tegyünk?!

420
00:40:19,290 --> 00:40:21,210
Most mihez kezdjek?!

421
00:40:21,210 --> 00:40:22,450
Mi a gond?

422
00:40:22,450 --> 00:40:23,660
Mi történt?

423
00:40:23,660 --> 00:40:27,800
Moo Seokot bekerítették a katonák.

424
00:40:27,800 --> 00:40:32,100
Azt hiszem, Park Soo Jong csapdába csalta!

425
00:41:22,730 --> 00:41:24,880
Nem lehet...

426
00:41:27,220 --> 00:41:29,250
Nem lehet...

427
00:41:45,330 --> 00:41:47,710
Halott.

428
00:41:48,310 --> 00:41:51,660
Vigyétek el a testet!

429
00:41:55,840 --> 00:41:57,450
Engedjetek át!

430
00:41:59,310 --> 00:42:01,030
Elkésett.

431
00:42:01,030 --> 00:42:02,250
Tessék?

432
00:42:02,250 --> 00:42:07,950
Ha el akarja vinni a holttestet,
azt nyugodtan megteheti.

433
00:42:24,600 --> 00:42:27,630
Ne! Ne!

434
00:42:27,630 --> 00:42:30,950
Moo Seok, ébredj fel!

435
00:42:32,650 --> 00:42:34,910
Ne!

436
00:42:37,410 --> 00:42:38,460
Moo Seok!

437
00:42:38,460 --> 00:42:40,610
Még lélegzik.

438
00:42:41,760 --> 00:42:43,280
Tessék?

439
00:42:46,280 --> 00:42:48,660
Mit mondtál?

440
00:42:48,660 --> 00:42:51,290
A lelke még a testében van.

441
00:42:52,120 --> 00:42:57,360
Amíg a lelke nem hagyja el a testét,
meg lehet menteni.

442
00:43:13,000 --> 00:43:14,950
Meg tudod menteni őt?

443
00:43:14,950 --> 00:43:17,690
Nehéz lesz.

444
00:43:18,530 --> 00:43:22,100
- Kicsi az esélye.
- Nem lehet...

445
00:43:22,100 --> 00:43:24,130
Meg kell mentenünk!

446
00:43:25,250 --> 00:43:28,130
Nem hagyhatjuk, hogy így haljon meg!

447
00:43:29,060 --> 00:43:34,330
Az egész Moo Seok akaratán múlik.

448
00:43:36,990 --> 00:43:40,170
Ha meghalsz, nem bocsátok meg nekik.

449
00:43:41,570 --> 00:43:43,610
Bármi történjék is...

450
00:43:45,010 --> 00:43:47,480
élned kell.

451
00:43:55,310 --> 00:43:58,680
Átok sújtja a miniszterelnököt.

452
00:43:58,680 --> 00:44:02,640
- Átok?
- Sötét lelkeket láttam körülötte.

453
00:44:02,640 --> 00:44:08,490
Ezek miatt a lelkek miatt ölte meg Moo Seokot.

454
00:44:08,490 --> 00:44:13,770
Ha ez igaz, akkor Park Soo Jong gonoszsága

455
00:44:13,770 --> 00:44:16,430
nem a természetéből fakad.

456
00:44:16,430 --> 00:44:21,380
Az átoknak nincs köze a kapzsiságához.

457
00:44:21,970 --> 00:44:23,990
Nehéz lesz megszabadulni tőle.

458
00:44:23,990 --> 00:44:27,390
Nincs semmi megoldás?

459
00:44:34,850 --> 00:44:41,900
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

460
00:44:57,020 --> 00:45:00,980
Park Soo Jong, te nyavalyás!

461
00:45:13,830 --> 00:45:16,130
Azonnal gyere le onnan!

462
00:45:16,710 --> 00:45:20,890
Te borzalmas szörnyeteg!

463
00:45:20,890 --> 00:45:27,610
Ez a trón nem való egy magadfajta önző disznónak!

464
00:45:36,850 --> 00:45:39,860
Bárki bármit mond...

465
00:45:43,270 --> 00:45:46,080
Bárki is kerül az utamba...

466
00:45:48,660 --> 00:45:55,400
A trón az enyém!

467
00:46:18,030 --> 00:46:20,210
Uram, miért kéretett?

468
00:46:27,940 --> 00:46:32,740
Csak az lehet király,
aki látja a szellemeket.

469
00:46:33,850 --> 00:46:37,250
Nem ezt mondtad korábban?

470
00:46:37,250 --> 00:46:42,770
Ez olvasható a Királyság Törvénykönyvében.

471
00:46:49,680 --> 00:46:55,380
El tudnád érni, hogy lássam a szellemeket?

472
00:46:57,210 --> 00:47:02,750
Bár ez egy alantas képesség,
segíteni fogok,

473
00:47:02,750 --> 00:47:05,790
hogy elérhesse a célját.

474
00:47:19,590 --> 00:47:22,270
Azok ezüst tűk?

475
00:47:22,270 --> 00:47:25,350
Szúrja ezt a tűt a fülébe!

476
00:47:25,350 --> 00:47:32,370
A vágyait nem fogja tudni megváltoztatni,
de a sötét erők távoznak majd belőle.

477
00:47:32,370 --> 00:47:35,540
Nagyon közel kell lenni hozzá,
hogy bele lehessen szúrni a tűket.

478
00:47:35,540 --> 00:47:39,130
Lehetetlen egyedül a közelébe férkőzni.

479
00:47:40,680 --> 00:47:43,100
Van egy tervem.

480
00:47:53,210 --> 00:47:56,320
Bangjoo <i>(tulajdonosnő)</i>, mi szél hozta ide?

481
00:47:56,320 --> 00:48:01,530
Jól tudom, hogy titokban segít az apámnak.

482
00:48:01,530 --> 00:48:04,660
Azonban én más vagyok, mint az apám.

483
00:48:04,660 --> 00:48:08,300
Azt hittem, hogy Wolgang hercegről szeretne beszélni.

484
00:48:08,300 --> 00:48:13,590
Segítsen nekem megvédeni a herceget!

485
00:48:13,590 --> 00:48:18,550
Egy ilyen egyezségnek ára van.

486
00:48:18,550 --> 00:48:23,000
Ezt önnek is tudnia kell.

487
00:48:36,350 --> 00:48:38,210
Felség!

488
00:48:56,470 --> 00:49:02,180
Felség! Elfogadja az ajánlatomat,
hogy elmenjünk Kínába?

489
00:49:02,180 --> 00:49:04,660
Vagy talán meggondolta magát?

490
00:49:07,180 --> 00:49:10,010
Szeretnék kérni tőled valamit.

491
00:49:10,010 --> 00:49:15,660
Mit szeretne kérni?
Önért bármire képes lennék.

492
00:49:15,660 --> 00:49:19,380
Segíts megállítani miniszterelnököt!

493
00:49:21,770 --> 00:49:23,620
Ez lehetetlen! Nem tehetem!

494
00:49:23,620 --> 00:49:26,030
A nemzet és a palota érdekében...

495
00:49:26,840 --> 00:49:29,650
és a miniszterelnökért is.

496
00:49:30,520 --> 00:49:34,410
Kisasszony! Kérlek, segíts nekem!

497
00:49:47,190 --> 00:49:49,120
Szedd össze minden erődet!

498
00:49:51,940 --> 00:49:54,270
Élned kell.

499
00:49:59,920 --> 00:50:00,670
Moo Seok!

500
00:50:01,820 --> 00:50:05,250
Moo Seok! Moo Seok!

501
00:50:27,070 --> 00:50:30,300
Miniszterelnök, ha a varázslat beteljesedik,

502
00:50:30,300 --> 00:50:34,010
látni fogja a szellemeket.

503
00:50:42,890 --> 00:50:46,130
A Szilva és Orchidea Terem tulajdonosa
azonnal látni kívánja önt.

504
00:50:51,430 --> 00:50:55,110
Miniszterelnök, el kell mennem egy kis időre.

505
00:50:55,110 --> 00:50:56,570
Kérem, várjon egy kicsit!

506
00:50:56,570 --> 00:50:57,930
Rendben.

507
00:50:57,930 --> 00:51:00,420
Ha valami gond adódna,

508
00:51:01,750 --> 00:51:04,520
tépje le onnan azt a talizmánt!

509
00:52:06,360 --> 00:52:08,110
Wolgang...

510
00:52:09,340 --> 00:52:11,660
Hogy merészeli?!

511
00:52:18,990 --> 00:52:20,560
Do Ha, miért jöttél ide?

512
00:52:20,560 --> 00:52:22,410
Herceg, aggódtam érted!

513
00:52:22,410 --> 00:52:24,600
Gyorsan szúrd belé a tűt!

514
00:52:41,170 --> 00:52:44,040
Az utolsó tűt a homlokába kell szúrni.

515
00:52:44,040 --> 00:52:47,170
Wolgang herceg, ezt nem teheti!

516
00:52:47,170 --> 00:52:52,220
Miniszterelnök, le kell mondania az értelmetlen céljairól,
amiben az a gonosz ember segíti!

517
00:53:14,900 --> 00:53:18,750
Mi történt?

518
00:53:18,750 --> 00:53:21,950
Azonnal szúrd belé a tűt!

519
00:53:43,550 --> 00:53:45,550
Ezek szellemek!

520
00:54:17,200 --> 00:54:20,370
Majd én elintézem ezt.
Te keresd meg őt!

521
00:54:20,370 --> 00:54:22,400
Számítok rád, Do Ha!

522
00:54:43,930 --> 00:54:46,470
Hol rejtegeted a miniszterelnököt?

523
00:54:46,470 --> 00:54:48,950
Hogy érti, hogy "rejtegetem"?

524
00:54:54,520 --> 00:54:57,430
Aki rejteget valamit...

525
00:55:14,320 --> 00:55:16,800
az ön, felség.

526
00:55:20,340 --> 00:55:25,740
Hát persze.
Akkor először veled végzek.

527
00:56:00,060 --> 00:56:02,520
Kövessen!

528
00:56:13,510 --> 00:56:17,520
Herceg, ez nem lehet!

529
00:56:17,520 --> 00:56:19,600
Ez nem lehet!

530
00:56:40,620 --> 00:56:42,720
Eressz!

531
00:56:46,030 --> 00:56:49,410
Hová akarod vinni Do Hát?

532
00:56:49,410 --> 00:56:53,070
Vigyázni fogok a mago sámánra.

533
00:56:53,070 --> 00:56:59,520
Felség, jobban tenné, ha saját maga miatt aggódna.

534
00:56:59,520 --> 00:57:02,350
Mégis mit jelentsen ez?!

535
00:57:06,960 --> 00:57:10,660
Megszegi az ígéretét?

536
00:57:10,660 --> 00:57:15,880
Megígérte, hogy a herceg biztonságba kerül
Do Háért cserébe!

537
00:57:19,460 --> 00:57:22,800
Azonnal engedje el a herceget!

538
00:57:27,230 --> 00:57:31,610
Ez nem az én döntésem, Bangjoo.

539
00:57:31,610 --> 00:57:33,220
Tessék?

540
00:57:34,510 --> 00:57:36,820
Ez az én parancsom.

541
00:57:50,180 --> 00:57:51,960
Apám!

542
00:57:56,180 --> 00:57:58,710
Távozz!

543
00:57:58,710 --> 00:58:03,380
Ez az én utasításom volt.
Ha ellenkezni merészelsz,

544
00:58:03,380 --> 00:58:09,360
téged is megbüntetlek,
hiába vagy a saját lányom!

545
00:58:13,050 --> 00:58:16,710
Megmentem azokat az embereket,
akiknek őfelsége elmebaja miatt kell szenvedniük.

546
00:58:16,710 --> 00:58:19,640
És megvédem az új királyságot is.

547
00:58:19,640 --> 00:58:27,230
Én, Park Soo Song...
megalkotom az új nemzetet!

548
00:58:33,740 --> 00:58:39,460
Ezt... nem fogom engedni.

549
00:58:39,460 --> 00:58:42,630
Le fogom győzni önt!

550
00:58:44,900 --> 00:58:50,040
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

551
00:58:50,040 --> 00:58:58,020
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

