﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,830
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

2
00:00:05,850 --> 00:00:09,440
Megmentem azokat az embereket,
akiknek őfelsége elmebaja miatt kell szenvedniük.

3
00:00:09,440 --> 00:00:12,400
És megvédem az új királyságot is.

4
00:00:12,400 --> 00:00:19,710
Én, Park Soo Jong...
megalkotom az új nemzetet!

5
00:00:26,630 --> 00:00:31,430
Ezt... nem fogom engedni.

6
00:00:32,240 --> 00:00:35,090
Le fogom győzni önt!

7
00:00:50,330 --> 00:00:52,770
És mégis hogyan?

8
00:00:52,770 --> 00:00:55,020
Felség, komolyan azt gondolja,

9
00:00:55,020 --> 00:00:58,080
hogy képes lenne legyőzni?

10
00:00:58,080 --> 00:00:59,460
Miniszterelnök!

11
00:00:59,460 --> 00:01:03,750
Hát persze.
Csak erre képes.

12
00:01:03,750 --> 00:01:09,450
Felség, csak kiabálni tud velem!

13
00:01:11,020 --> 00:01:14,990
Azonban... ezt a kiabálást...

14
00:01:15,870 --> 00:01:19,610
sem fogom sokáig tűrni.

15
00:01:21,980 --> 00:01:24,220
Mit csináltok?
Azonnal vigyétek innen!

16
00:01:24,220 --> 00:01:25,950
Igen!

17
00:01:28,620 --> 00:01:36,800
Miniszterelnök, hamarosan fény derül 
minden gaztettére.

18
00:01:37,610 --> 00:01:41,160
Herceg! Herceg!

19
00:01:41,790 --> 00:01:43,050
Herceg!

20
00:01:43,050 --> 00:01:44,650
Do Ha!

21
00:01:47,710 --> 00:01:49,460
Herceg!

22
00:02:16,780 --> 00:02:18,950
Ez mind a te hibád!

23
00:02:19,780 --> 00:02:21,710
Minden miattad történt.

24
00:02:21,710 --> 00:02:27,250
Miattad... miattad a herceg
mindig veszélynek teszi ki magát!

25
00:02:27,250 --> 00:02:28,360
Kisasszony!

26
00:02:28,360 --> 00:02:30,650
Még mindig nem érted?

27
00:02:31,550 --> 00:02:34,750
Azt hiszed, így jobb lesz a hercegnek?

28
00:02:34,750 --> 00:02:37,810
Ha valóban aggódsz a hercegért...

29
00:02:39,750 --> 00:02:41,430
halj meg!

30
00:02:42,540 --> 00:02:48,340
A herceggel sosem lehetsz együtt!
Különösen, hogy csak egy alantas sámán vagy!

31
00:02:48,340 --> 00:02:51,350
Megértettem, úgyhogy kérem,
 hagyja abba!

32
00:02:52,910 --> 00:02:55,340
Ő most már az enyém!

33
00:02:56,080 --> 00:02:59,000
Ne bánjon vele kénye-kedve szerint!

34
00:03:01,500 --> 00:03:08,400
Hát persze. Jól összeillenek.

35
00:03:09,310 --> 00:03:17,480
Mivel most már az öné,
kérem, emlékeztesse rá, hogy hol a helye!

36
00:03:17,480 --> 00:03:20,130
Jól figyeljen rá!

37
00:03:41,800 --> 00:03:45,490
Eressz el! Eressz!

38
00:04:00,650 --> 00:04:05,850
Ők azok, akik a herceg segítségével 
akarják valóra váltani az álmaikat.

39
00:04:05,850 --> 00:04:09,440
Hogy a trónra kerülhessen,
és irányíthassa az országot.

40
00:04:09,440 --> 00:04:12,010
Nemsokára eljönnek a követői.

41
00:04:12,010 --> 00:04:19,660
Úgyhogy még csírájában kell elfojtani az ilyesmit,
hogy ne is reménykedhessenek!

42
00:04:19,660 --> 00:04:25,620
Wolgang követőit és bajtársait...

43
00:04:25,620 --> 00:04:30,590
öld meg! Senki sem maradhat életben!

44
00:04:30,590 --> 00:04:31,730
Igen, miniszterelnök!

45
00:04:31,830 --> 00:04:33,630
Nem teheti!

46
00:04:34,860 --> 00:04:36,230
Apám, ne tegye!

47
00:04:36,230 --> 00:04:40,190
Nem nézhetem ölbe tett kézzel, ha a hercegnek baja esik!
Apám, ezt nem teheti!

48
00:04:40,190 --> 00:04:42,580
Nem figyelmeztettelek már korábban?

49
00:04:42,580 --> 00:04:47,030
Az életem árán sem hátrálok meg.

50
00:04:47,030 --> 00:04:50,840
Egy új, jobb világot akarok számodra teremteni.

51
00:04:50,840 --> 00:04:54,440
Mégis hogy nem érted meg,
hogy ez a te érdekedet szolgálja?

52
00:04:54,440 --> 00:04:58,970
Mi szolgálná jobban az érdekemet,
minthogy a herceg az enyém legyen?

53
00:04:58,970 --> 00:05:04,160
Adja meg nekem, amire vágyom,
cserébe ön is megkapja, amire vágyik!

54
00:05:04,850 --> 00:05:07,700
Adja nekem a herceget!

55
00:05:07,700 --> 00:05:09,770
Te féleszű lány!

56
00:05:09,770 --> 00:05:14,390
Apám, ahogyan ön vágyik a trónra...

57
00:05:15,110 --> 00:05:19,600
én úgy vágyom a hercegre!

58
00:05:20,210 --> 00:05:23,230
Zárd be Soo Ryeont egy elkülönített pavilonba!

59
00:05:23,230 --> 00:05:26,580
Nem engedheted, hogy kitegye onnan a lábát!

60
00:05:26,580 --> 00:05:30,050
- Igen!
- Apám! Apám!

61
00:05:30,050 --> 00:05:33,760
Eressz el!
Apám! Apám!

62
00:05:50,780 --> 00:05:54,970
Ha egy kicsit továbbmész,
meglátod a Sam Do Cheon folyót.

63
00:05:54,970 --> 00:06:01,000
Ha átkelsz a folyón,
a túlvilágra kerülsz.

64
00:06:10,690 --> 00:06:14,910
Onnan már nem térhetsz vissza.

65
00:06:20,510 --> 00:06:25,630
Vannak lelkek, akik nem tudnak elszakadni a régi életüktől,
mert megbántak valamit.

66
00:06:25,630 --> 00:06:30,320
Ők szellemekként élnek tovább.

67
00:06:30,320 --> 00:06:37,820
Ha tovább vársz itt az élőkre,

68
00:06:37,820 --> 00:06:42,260
a lelked elpusztul.

69
00:06:42,260 --> 00:06:47,190
És végül csak egy céltalan,
bolyongó szellem leszel.

70
00:06:47,190 --> 00:06:49,650
Ha ezt nem akarod,

71
00:06:49,650 --> 00:06:54,130
akkor jobban tennéd,
ha nem várnál tovább.

72
00:06:54,130 --> 00:06:56,460
Nem bántam meg semmit.

73
00:06:56,460 --> 00:07:04,230
Mindent megtettem életemben,
amit meg kellett tennem.

74
00:07:04,230 --> 00:07:06,390
Ezért nem bánok semmit.

75
00:07:08,210 --> 00:07:13,440
Egyetlen kérdésem van már csak.

76
00:07:13,440 --> 00:07:15,270
Egy kérdés?

77
00:07:18,570 --> 00:07:24,030
Mindent megtettem,
ami tőlem telt?

78
00:07:34,120 --> 00:07:38,560
Már találkoztam egy hozzád hasonlóval.

79
00:07:38,560 --> 00:07:42,290
Megbánás, éleselméjűség és habozás.

80
00:07:45,320 --> 00:07:48,150
Egy ember, aki sosem hátrálna meg.

81
00:08:03,290 --> 00:08:09,050
Nagy baj van, nagy baj!
A herceget elkapta Park Soo Jong!

82
00:08:09,050 --> 00:08:11,700
A herceg élete veszélyben van!

83
00:08:18,290 --> 00:08:20,140
Eressz el!

84
00:08:20,140 --> 00:08:22,830
Ne utasítgasson ilyen könnyelműen!

85
00:08:22,830 --> 00:08:26,420
Ez most már nem az ön világa.

86
00:09:02,500 --> 00:09:07,990
Odanézzenek!
A torony már majdnem elkészült.

87
00:09:07,990 --> 00:09:13,290
Ha végül megépül,
a sárkányisten feléled.

88
00:09:13,290 --> 00:09:18,210
Ez hamarosan a sárkányisten világa lesz!

89
00:09:21,490 --> 00:09:27,950
Sadam... bármi történjék is,
megállítalak!

90
00:09:31,080 --> 00:09:35,280
Valóban?
Hát próbáld csak meg!

91
00:09:35,280 --> 00:09:38,860
Próbáld meg!
Ahogy korábban.

92
00:09:38,860 --> 00:09:42,210
Csak próbálj megállítani még egyszer!

93
00:09:56,080 --> 00:10:00,030
Wolgang... Wolgang veszélyben van!

94
00:10:13,540 --> 00:10:16,000
- Felség!
- Miniszterelnök!

95
00:10:16,000 --> 00:10:18,040
Talán már hallotta, hogy

96
00:10:18,040 --> 00:10:22,620
a herceg megpróbált ártani nekem,
miközben én csupán a királytól átvett hatalmat gyakoroltam.

97
00:10:22,620 --> 00:10:24,980
Mivel a herceg ezt tette,

98
00:10:24,980 --> 00:10:28,980
szembe kell néznie a következményekkel.

99
00:10:28,980 --> 00:10:31,020
Hogy merészeled "gyakorolni a hatalmat"?!

100
00:10:31,020 --> 00:10:35,250
Elmondom felségednek,
hogy hogyan mentheti meg a herceget.

101
00:10:36,070 --> 00:10:39,630
Adja át a királyi ereklyét!
Akkor a herceg

102
00:10:39,630 --> 00:10:41,280
megmenekül.

103
00:10:41,280 --> 00:10:47,040
Miniszterelnök, úgy tűnik,
nagyon vágysz a királyi ereklyére,

104
00:10:47,040 --> 00:10:50,330
hogy még egy ilyen hazugságra is vetemedsz.

105
00:10:50,330 --> 00:10:52,440
Felség!

106
00:10:52,440 --> 00:10:56,790
A herceget, aki a trón jogos örököse lenne,

107
00:10:56,790 --> 00:10:59,680
valóban életben hagynád?

108
00:10:59,680 --> 00:11:03,760
Egy eredménytelen forradalmat robbantottál ki,
ezért legalább az ereklyére szükséged lenne.

109
00:11:03,760 --> 00:11:08,950
Azonban tartsd észben,
hogy ha a herceg meghal,

110
00:11:08,950 --> 00:11:13,470
sosem kapod meg a királyi ereklyét!

111
00:11:13,470 --> 00:11:16,820
Felség!

112
00:11:22,060 --> 00:11:25,280
Park Soo Jong, te nyavalyás!
Hogy merészeled...?

113
00:11:25,280 --> 00:11:28,290
Még meddig tartasz itt bezárva?!

114
00:11:28,290 --> 00:11:32,660
Nyugodj meg! Ha életben akarsz maradni!

115
00:11:32,660 --> 00:11:34,460
Életben maradni?

116
00:11:35,480 --> 00:11:37,700
Ez a test nem is az enyém.

117
00:11:37,700 --> 00:11:41,220
Úgyhogy az sem baj, ha felnégyelik 
vagy kerékbe törik ezt a testet.

118
00:11:41,220 --> 00:11:44,420
Ne beszélj így! Ha így gondolod,

119
00:11:44,420 --> 00:11:47,040
akkor gyere ki onnan!
Azonnal hagyd el a testem!

120
00:11:47,040 --> 00:11:51,810
Ne utasítgass engem!

121
00:11:51,810 --> 00:11:54,330
Nézz csak körbe!

122
00:11:55,620 --> 00:12:00,630
Senki sincs melletted.
Moo Seok is miattad halt meg.

123
00:12:00,630 --> 00:12:02,960
Rajtam kívül senkid sincs.

124
00:12:02,960 --> 00:12:08,660
Ez nem igaz!
Te ölted meg őt, nem én!

125
00:12:08,660 --> 00:12:12,290
Te hagytad magára Moo Seokot! Nem én!

126
00:12:12,290 --> 00:12:16,210
Az oka annak, hogy senki sincs melletted...

127
00:12:16,210 --> 00:12:20,750
hogy meg sem tudtad őt védeni.
Azért hogy élj, őt hagytad meghalni.

128
00:12:20,750 --> 00:12:26,110
Ezért nincs melletted senki.

129
00:12:26,110 --> 00:12:28,720
Ez nem igaz! Nem!

130
00:12:29,710 --> 00:12:31,910
Van odakint valaki?

131
00:12:33,790 --> 00:12:36,580
Válaszoljatok! Válaszoljatok!

132
00:12:36,580 --> 00:12:40,040
Magányosan fogsz meghalni.

133
00:12:40,810 --> 00:12:44,650
Csendet! Maradj csendben!

134
00:12:44,650 --> 00:12:49,490
Ez egy értéktelen test,
semmire sem képes.

135
00:12:49,490 --> 00:12:53,460
Úgyhogy vedd vissza,
mert már nem érzem szórakoztatónak.

136
00:13:00,630 --> 00:13:04,640
Félsz? Hát persze, hogy félsz.

137
00:13:04,640 --> 00:13:07,260
Csak az a szánalmas tested van!

138
00:13:07,260 --> 00:13:11,630
Nem igaz! Nem! Vannak katonáim is, 
akik kintről vigyáznak rám!

139
00:13:11,630 --> 00:13:14,240
És vannak hűséges embereim is!

140
00:13:14,240 --> 00:13:20,230
Találhatok egy másik
 olyan hűséges szolgát, mint Moo Seok!

141
00:13:21,370 --> 00:13:25,430
Figyeljetek! Van odakint valaki?

142
00:13:25,430 --> 00:13:29,290
Válaszoljatok! Azonnal jöjjön ide valaki!

143
00:13:35,920 --> 00:13:42,110
Ho segéd, ő itt az utolsó mago sámán.

144
00:13:42,110 --> 00:13:45,870
Ne bánj vele keményen!

145
00:13:45,870 --> 00:13:49,940
Sadam, nem fog teljesülni a vágyad!

146
00:13:49,940 --> 00:13:51,870
A vágyam?

147
00:13:55,070 --> 00:13:57,770
Jól gondold át!

148
00:13:57,770 --> 00:14:02,250
Miért csak az én vágyam?

149
00:14:04,730 --> 00:14:07,990
Ha a sárkányisten feléled,

150
00:14:07,990 --> 00:14:11,640
az egész világ az övé lesz.

151
00:14:12,730 --> 00:14:17,000
Az alacsony rangok megszűnnek.

152
00:14:28,050 --> 00:14:31,100
Egy királyi örökös és egy sámán...

153
00:14:31,100 --> 00:14:35,440
A társadalmi rangotok, ami miatt nem lehettek együtt,

154
00:14:35,440 --> 00:14:39,650
megszűnik a sárkányisten világában.

155
00:14:39,650 --> 00:14:44,990
Így bármilyen férfit megkaphatsz.

156
00:14:44,990 --> 00:14:50,780
Mit gondolsz?
Nem vonzó a sárkányisten birodalma?

157
00:14:51,790 --> 00:14:57,260
Ha a nővéred is egy olyan világban élt volna,

158
00:14:58,460 --> 00:15:02,270
nem kellett volna így meghalnia.

159
00:15:04,840 --> 00:15:07,980
Csupán az alacsony származása miatt

160
00:15:07,980 --> 00:15:10,740
nem lehetett együtt a szeretett férfival.

161
00:15:10,740 --> 00:15:16,010
Ez nem egy halálos bűn.
Te is...

162
00:15:17,710 --> 00:15:20,880
olyan akarsz lenni, mint ő?

163
00:15:22,810 --> 00:15:25,470
Szabadulj meg a csavargó életedtől!
És akkor...

164
00:15:25,470 --> 00:15:28,150
a sárkányisten birodalma megnyílik!

165
00:15:28,150 --> 00:15:31,530
Mi olyan rossz ebben?!

166
00:15:43,320 --> 00:15:49,880
Mit gondolsz?
A szíved mélyén te is ezt akarod.

167
00:15:50,820 --> 00:15:57,120
Ha ez megtörténik, akkor beteljesedhet 
a szerelmed a herceggel.

168
00:16:05,560 --> 00:16:10,480
Valóban, talán eltűnnek a társadalmi rangok.

169
00:16:10,480 --> 00:16:14,880
Azonban mindennek a hatalom lesz az alapja.

170
00:16:14,880 --> 00:16:19,250
Akié lesz a hatalom,
az el fogja taposni a gyengéket!

171
00:16:20,550 --> 00:16:23,580
Téged is el fog vakítani a hatalom.

172
00:16:23,580 --> 00:16:26,900
Nem leszel szerelmes.

173
00:16:26,900 --> 00:16:29,500
Egy ilyen világ megbosszulja önmagát.

174
00:16:29,500 --> 00:16:34,190
- Tessék?
- Ez a te vágyott világod!

175
00:16:34,190 --> 00:16:36,190
Egy ilyen világ?

176
00:16:37,560 --> 00:16:41,450
Már a gondolatától is rosszul vagyok!

177
00:16:41,450 --> 00:16:45,110
Te némber!

178
00:17:03,870 --> 00:17:05,840
Zárd be őt!

179
00:17:16,570 --> 00:17:20,730
Miniszterelnök... az árulásod...

180
00:17:20,730 --> 00:17:25,130
sikeres lesz?
Kétségtelen, hogy

181
00:17:25,130 --> 00:17:28,860
a krónikákban árulóként leszel feltüntetve.
A leghűtlenebb emberként!

182
00:17:28,860 --> 00:17:32,350
Ha bekerül a nevem a krónikákba,
már önmagában az dicsőséges.

183
00:17:32,350 --> 00:17:35,500
Talán úgy fognak majd emlegetni,
mint az "új királyság megalapítóját".

184
00:17:35,500 --> 00:17:38,070
Vagy talán diktátorként.

185
00:17:38,070 --> 00:17:39,410
Miniszterelnök!

186
00:17:39,410 --> 00:17:41,950
Felség, kérem, térjen észhez!

187
00:17:41,950 --> 00:17:44,380
Ahogyan a néhai a király,
az új király is megőrült!

188
00:17:44,380 --> 00:17:47,290
És ezzel az ország lakói is veszélybe kerülnek!

189
00:17:47,290 --> 00:17:51,710
Van egyáltalán még valamennyi
 felségjoga a királyi családnak?

190
00:17:51,710 --> 00:17:56,390
- Hallgass el!
- Ha nem hajlandó nekem adni az ereklyét,

191
00:17:56,390 --> 00:18:00,780
akkor anélkül fogom megvalósítani a tervemet.

192
00:18:00,780 --> 00:18:03,100
Hogy dönt?

193
00:18:04,000 --> 00:18:07,400
Nekem adja a királyi ereklyét?

194
00:18:07,400 --> 00:18:12,280
Vagy szeretné feláldozni a herceget?

195
00:18:21,400 --> 00:18:28,860
Értem. A dinasztia érdekében
felséged még a saját fiát is feláldozta.

196
00:18:28,860 --> 00:18:32,080
Így semmiség lehet feláldozni egy unokát.

197
00:18:32,080 --> 00:18:34,930
Nem lehet gond.

198
00:18:36,730 --> 00:18:40,990
Van odakint valaki?
Azonnal készítsétek fel a herceget!

199
00:18:40,990 --> 00:18:43,780
Park Soo Jong, te gazember!

200
00:18:45,300 --> 00:18:48,110
Hogy merészeled?!

201
00:18:48,110 --> 00:18:52,120
A királyi ereklyéhez nem nyúlhat egy magadfajta!

202
00:19:02,230 --> 00:19:06,180
Ha nem adja nekem az ereklyét,
akkor legközelebb

203
00:19:06,180 --> 00:19:10,570
az ön épségéről sem biztosíthatom.

204
00:19:20,880 --> 00:19:24,050
Az önnel eltöltött 12 év...

205
00:19:25,160 --> 00:19:28,540
egy élmény volt.

206
00:19:31,440 --> 00:19:39,160
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

207
00:19:42,170 --> 00:19:45,680
Park Soo Jong, te nyavalyás!

208
00:19:46,750 --> 00:19:50,420
Park Soo Jong, te nyavalyás!

209
00:19:53,200 --> 00:19:54,900
Ezt túl sok lesz!

210
00:19:54,900 --> 00:19:59,000
Még ha jó kardforgató is vagy, ezt nem teheted, nem!

211
00:19:59,000 --> 00:20:03,240
Hé, hogy lehetsz ilyen makacs?
Tényleg egyedül fogsz küzdeni?

212
00:20:03,240 --> 00:20:06,220
A királyság és a katonaság 
már Park Soo Jong kezében van.

213
00:20:06,220 --> 00:20:08,400
Most már egyetlen támogatója sem maradt a hercegnek.

214
00:20:12,730 --> 00:20:14,310
Egyébként...

215
00:20:22,280 --> 00:20:26,220
hová ment Rang?

216
00:20:30,130 --> 00:20:32,400
Uram!

217
00:20:34,280 --> 00:20:36,780
Éppen szólni akartam önnek.

218
00:20:36,780 --> 00:20:39,070
Foglaljon helyet!

219
00:20:47,720 --> 00:20:52,400
Uram, miért néz így rám?

220
00:20:55,670 --> 00:20:58,380
Majd eszem, amint visszajöttem.

221
00:20:58,380 --> 00:21:01,800
Uram! Uram!

222
00:21:16,150 --> 00:21:19,770
Ne aggódjon!
A templomot bekerítettük.

223
00:21:19,770 --> 00:21:22,200
Nem tud egykönnyen megszökni.

224
00:21:22,200 --> 00:21:25,710
Találd meg őt!
Azonnal találd meg őt!

225
00:21:25,710 --> 00:21:27,420
Igen!

226
00:22:29,370 --> 00:22:31,570
Miért jöttél ide?

227
00:22:32,280 --> 00:22:35,630
Imádkozom az égiekhez,

228
00:22:35,630 --> 00:22:40,330
hogy segítsenek megállítani téged, Sadam.

229
00:22:40,330 --> 00:22:42,570
Ezért imádkozom.

230
00:22:42,570 --> 00:22:46,460
Valóban?
És talán

231
00:22:46,460 --> 00:22:49,130
válaszoltak már?

232
00:22:51,720 --> 00:22:54,220
Ha akarod hallani a válaszukat,

233
00:23:01,060 --> 00:23:02,880
idd ezt meg!

234
00:23:50,060 --> 00:23:52,040
Ez méreg?

235
00:23:52,040 --> 00:23:55,220
Méreg.

236
00:24:02,570 --> 00:24:05,580
Már biztosan mondtam neked,

237
00:24:05,580 --> 00:24:09,290
hogy halhatatlan vagyok.

238
00:24:09,290 --> 00:24:13,420
Azt hitted, megölhetsz egy kis méreggel?

239
00:24:15,940 --> 00:24:17,580
Igaz.

240
00:24:19,070 --> 00:24:23,610
Talán téged nem öl meg...

241
00:24:26,080 --> 00:24:28,820
de én meghalhatok.

242
00:24:39,830 --> 00:24:43,720
Hogy többé ne használhass ki,

243
00:24:43,720 --> 00:24:46,780
mérget készítettem.

244
00:24:52,660 --> 00:24:56,190
A véremet akarod.

245
00:24:56,950 --> 00:25:01,010
Hogy a sárkányisten feléledhessen,

246
00:25:01,010 --> 00:25:04,210
egy mago sámán vérére van szükséged.

247
00:25:05,430 --> 00:25:08,520
Mit művelsz? Add ezt ide!

248
00:25:08,520 --> 00:25:11,520
Ha megiszom a méreg többi részét,

249
00:25:12,410 --> 00:25:15,640
az megváltoztatja a véremet.

250
00:25:16,540 --> 00:25:19,280
És meghalok.

251
00:25:22,490 --> 00:25:28,630
Így aztán a sárkányisten nem tud majd feléledni.

252
00:25:29,950 --> 00:25:31,490
Akkor mi fog vele történni?

253
00:25:31,490 --> 00:25:33,980
Mit művelsz?
Miért vagy ilyen meggondolatlan?!

254
00:25:33,980 --> 00:25:37,000
Annál, hogy te áldozz fel engem...

255
00:25:37,000 --> 00:25:39,430
még az is jobb, ha meghalok.

256
00:25:40,300 --> 00:25:44,470
Nem, ne tedd!

257
00:25:44,470 --> 00:25:48,410
Nem halhatsz meg,
amíg a sárkányisten fel nem éled! Nem!

258
00:25:48,410 --> 00:25:53,030
Nem... bántam meg semmit.

259
00:25:54,740 --> 00:25:58,860
Miattad el kellett engednem a nővéremet.

260
00:26:00,700 --> 00:26:04,370
És most a herceg élete is veszélyben van.

261
00:26:04,370 --> 00:26:12,010
Azt hiszed... van még célom az életben?!

262
00:26:12,830 --> 00:26:14,630
Ne!

263
00:26:21,200 --> 00:26:27,300
Park Soo Jong! Sosem bocsátok meg önnek!

264
00:26:44,370 --> 00:26:45,860
Itt az ellenszer.

265
00:26:45,860 --> 00:26:47,630
Itasd meg vele!

266
00:27:00,020 --> 00:27:05,350
Nem iszom meg... az ellenszert.

267
00:27:07,730 --> 00:27:13,040
Ha megiszom a többit, meghalok.

268
00:27:14,130 --> 00:27:19,180
Sadam. Ezt akarod?

269
00:27:19,180 --> 00:27:20,770
Ezt szeretnéd?

270
00:27:20,770 --> 00:27:23,890
Te bolond némber!

271
00:27:26,240 --> 00:27:30,670
Rendben. Mit akarsz?

272
00:27:34,370 --> 00:27:36,920
- El az utamból!
- Nyugodjon meg, kisasszony!

273
00:27:36,920 --> 00:27:40,670
Hogy merészelsz az utamba állni?!
Állj arrébb!

274
00:27:40,670 --> 00:27:45,740
Nem teheti, kisasszony!
Nagyuram nem szeretné, ha ön megsérülne.

275
00:27:45,740 --> 00:27:48,540
Meg kell mentenem a herceget,

276
00:27:48,540 --> 00:27:52,550
meg kell mentenem a herceget!
A herceg élete veszélyben van!

277
00:28:08,090 --> 00:28:11,280
Hallgatnia kellett volna rám.

278
00:28:11,280 --> 00:28:15,110
Ha úgy tett volna, ahogy mondtam,
akkor a forradalmat azért indítottam volna,

279
00:28:15,110 --> 00:28:18,410
hogy ön kerüljön a trónra.

280
00:28:18,410 --> 00:28:22,980
Az egészet saját magának köszönheti.

281
00:28:22,980 --> 00:28:26,020
Azért, mert nem teljesítette a kötelességét!

282
00:28:26,020 --> 00:28:29,740
Azzal, hogy engem vádol,

283
00:28:32,030 --> 00:28:36,100
Felség! Mire vártok?

284
00:28:37,100 --> 00:28:42,090
Azonnal öljétek meg a herceget! Azonnal!

285
00:29:14,940 --> 00:29:25,110
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

286
00:30:03,920 --> 00:30:05,880
Hogy...?

287
00:30:05,880 --> 00:30:08,290
Hogy lehetsz ilyen meggondolatlan?!

288
00:30:09,360 --> 00:30:11,430
Mit mondtam neked?

289
00:30:11,430 --> 00:30:14,670
Miért kockáztatod értem az életedet?

290
00:30:14,670 --> 00:30:17,730
Mert láttam önben reményt.

291
00:30:18,530 --> 00:30:20,950
Mertem remélni,

292
00:30:21,900 --> 00:30:24,860
hogy ön lesz az új uralkodó.

293
00:30:25,630 --> 00:30:28,600
Ezért az életem nem nagy ár.

294
00:30:29,470 --> 00:30:31,370
Parancsnok!

295
00:30:32,640 --> 00:30:38,730
Park Soo Jong!
Tudja, hogy mégis milyen helyre próbál bejutni?

296
00:30:38,730 --> 00:30:42,180
Ez az a hely, amiben alattvalók ezrei bíznak.

297
00:30:43,900 --> 00:30:50,250
Nem fogom hagyni, hogy értelmetlen
 dolgokban bízzanak az alattvalók.

298
00:30:50,250 --> 00:30:53,700
Még ha ilyesmit is remélnek,
nem fog megvalósulni.

299
00:30:53,700 --> 00:31:00,750
Azért is hálásak lesznek,
hogy egyáltalán élhetnek.

300
00:31:00,750 --> 00:31:05,770
Hálásak lesznek <i>nekem</i>!
Csupán azért, mert élhetnek.

301
00:31:05,770 --> 00:31:08,950
Ilyen az alattvalók élete!

302
00:31:08,950 --> 00:31:10,410
Park Soo Jong!

303
00:31:10,410 --> 00:31:12,800
Milyen hangos!

304
00:31:12,800 --> 00:31:14,420
Azonnal öljétek meg!

305
00:31:14,420 --> 00:31:16,150
Igen, uram!

306
00:31:30,370 --> 00:31:32,410
Rin!

307
00:31:39,680 --> 00:31:42,070
Micsoda? Hová tűnt?

308
00:31:52,860 --> 00:31:57,450
Mi történt a herceggel?
Megmentetted?

309
00:31:59,960 --> 00:32:02,970
Mi történt?

310
00:32:04,510 --> 00:32:07,270
Mi történt?

311
00:32:07,270 --> 00:32:09,920
Mi történt?!

312
00:32:09,920 --> 00:32:13,040
Azonnal találjátok meg a herceget! Azonnal!

313
00:32:13,040 --> 00:32:14,450
Találjátok meg a herceget!

314
00:32:14,450 --> 00:32:15,640
Igen!

315
00:32:15,640 --> 00:32:17,310
Megkeresni!

316
00:32:23,770 --> 00:32:25,610
Ez...

317
00:32:27,170 --> 00:32:28,940
Mi történt?

318
00:32:28,940 --> 00:32:31,630
Sadam az egyetlen,

319
00:32:31,630 --> 00:32:34,000
akinek ilyen ereje van.

320
00:32:34,000 --> 00:32:36,600
Miért mentene meg Sadam?

321
00:32:42,420 --> 00:32:44,310
Felség!

322
00:32:47,590 --> 00:32:49,490
Do Ha bajban van.

323
00:32:49,490 --> 00:32:53,580
Do Hát elrabolta Sadam.

324
00:32:53,580 --> 00:32:56,200
Mostantól minden döntése

325
00:32:56,200 --> 00:33:00,200
emberek sokaságának életét fogja befolyásolni.

326
00:33:00,200 --> 00:33:05,380
Ha most elmegy Do Háért,
talán őt megmentheti,

327
00:33:06,700 --> 00:33:08,870
de Moo Seok meg fog halni.

328
00:33:08,870 --> 00:33:15,150
Sadamnak a legjobban Do Hára van szüksége,
hogy feléledhessen a kígyószörny.

329
00:33:15,150 --> 00:33:19,650
Ezért nem fogja bántani őt.

330
00:33:19,650 --> 00:33:21,040
Parancsnok!

331
00:33:21,040 --> 00:33:23,450
Most csak annyit tehetünk,

332
00:33:23,450 --> 00:33:27,340
hogy megnöveljük az erőnket,
hogy legyőzhessük a sárkányt.

333
00:33:27,340 --> 00:33:30,610
Hogy ez sikerüljön...

334
00:33:30,610 --> 00:33:33,070
meg kell mentenünk Moo Seokot.

335
00:33:33,830 --> 00:33:36,310
Ez Do Ha

336
00:33:37,530 --> 00:33:40,400
és sok másik ember érdeke is.

337
00:33:41,740 --> 00:33:45,980
Örülök, hogy nem sérült meg.

338
00:34:04,570 --> 00:34:08,640
Már 2 nap telt el azóta.

339
00:34:08,640 --> 00:34:11,250
Már csak egy nap maradt.

340
00:34:11,250 --> 00:34:14,600
Egy nap alatt kell visszahozni őt az életbe.

341
00:34:14,600 --> 00:34:16,790
Mit fogunk tenni?

342
00:34:17,830 --> 00:34:20,880
Most lehet a túlvilághoz vezető folyónál.

343
00:34:22,180 --> 00:34:24,950
- Elmegyek érte...
- Majd én visszahozom őt.

344
00:34:25,710 --> 00:34:30,560
A szíved nem bírná,
ha a másvilágra mennél.

345
00:34:33,810 --> 00:34:42,000
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

346
00:34:47,890 --> 00:34:52,950
Ez a holnaplevél.
Ez segít elválasztani a lelket a testtől.

347
00:34:54,160 --> 00:34:56,250
Ha ezt megissza,

348
00:34:57,360 --> 00:35:01,300
képes lesz belépni a lelkek világába.

349
00:35:01,300 --> 00:35:04,290
Csupán néhány órája van.

350
00:35:04,290 --> 00:35:06,160
Ezt ne feledje!

351
00:35:32,580 --> 00:35:36,410
Ha a belépés után továbbhalad,
a folyóhoz vezető útra fog kerülni.

352
00:35:36,410 --> 00:35:39,890
Moo Seok valószínűleg ott van.

353
00:35:39,890 --> 00:35:45,110
Meg kell találnia őt,
még mielőtt felszállna a túlvilágra vezető hajóra.

354
00:36:18,940 --> 00:36:20,400
Ki vagy te?

355
00:36:20,400 --> 00:36:22,680
És te ki vagy?

356
00:36:29,260 --> 00:36:31,480
Te nem vagy halott.

357
00:36:31,480 --> 00:36:34,620
Hogy jöhet ide egy élő?

358
00:36:34,620 --> 00:36:36,770
Azonnal kapjátok el!

359
00:36:36,770 --> 00:36:40,630
Nem engedhetjük el azokat,
akik megszegik az alvilág törvényét.

360
00:36:48,230 --> 00:36:52,550
Azért jöttem, hogy megtaláljak valakit.
Amint megtalálom őt, elmegyek.

361
00:36:52,550 --> 00:36:58,540
Ez az alvilág. Csak azok jöhetnek ide,
akik már meghaltak.

362
00:37:08,740 --> 00:37:11,010
Az a kard...?

363
00:37:35,560 --> 00:37:37,150
Moo Seok!

364
00:37:37,150 --> 00:37:40,030
Miért jött ide, felség?

365
00:38:13,140 --> 00:38:15,130
Ez ugyanaz a hely.

366
00:38:33,420 --> 00:38:36,080
Miért avatkozik egy élő a szellemek dolgába?

367
00:38:36,080 --> 00:38:40,760
Senki sem születik szellemként.

368
00:38:40,760 --> 00:38:43,620
Ezért akár ember, akár szellem,

369
00:38:43,620 --> 00:38:46,890
én csupán azt akarom,
hogy senki se legyen elnyomott Csosoznban!

370
00:38:51,950 --> 00:38:53,380
Felség!

371
00:39:01,180 --> 00:39:03,040
Mit fogtok tenni?

372
00:39:03,040 --> 00:39:05,990
Nem távozhattok fizetés nélkül.

373
00:39:05,990 --> 00:39:10,090
A döntés a kezetekben van.

374
00:39:23,320 --> 00:39:27,020
Felség! Felség! Ébredjen fel!

375
00:39:31,200 --> 00:39:35,100
Moo Seok! Moo Seok!

376
00:39:53,940 --> 00:39:56,750
Mi történt?

377
00:39:56,750 --> 00:39:59,630
Miért nincs ébren a herceg?

378
00:40:00,800 --> 00:40:03,780
Felség! Felség!

379
00:40:06,840 --> 00:40:09,770
Akik beleavatkoznak a holtak dolgába,

380
00:40:12,050 --> 00:40:14,920
azoknak vállalniuk kell a felelősséget.

381
00:40:14,920 --> 00:40:19,110
Felség, kérem, ébredjen fel!

382
00:40:19,110 --> 00:40:22,450
Hamarosan felébred.

383
00:40:22,450 --> 00:40:26,880
De hová mehetett Rang?

384
00:40:30,460 --> 00:40:32,460
Ó? Rang!

385
00:40:40,020 --> 00:40:43,020
Rang, Rang!

386
00:40:45,990 --> 00:40:49,410
Most még Wolgang is eltűnt,
azonnal találjátok meg!

387
00:40:49,410 --> 00:40:52,450
Meg kell szereznünk a királyi ereklyét!
Megértetted?

388
00:40:52,450 --> 00:40:53,520
Igen, uram!

389
00:40:53,520 --> 00:40:55,400
Királyi ereklye?

390
00:41:37,570 --> 00:41:40,190
Nem hajlandó meginni az ellenszert.

391
00:41:40,190 --> 00:41:42,830
Amíg nem hallja, hogy a herceg életben van,

392
00:41:42,830 --> 00:41:45,950
nem hajlandó még a szája közeléhez sem venni az ellenszert.

393
00:41:48,510 --> 00:41:51,390
Bolond lány!

394
00:41:56,940 --> 00:41:58,110
Bangjoo!

395
00:41:58,110 --> 00:41:59,960
Segítenie kell nekem!

396
00:41:59,960 --> 00:42:02,090
Miben?

397
00:42:02,820 --> 00:42:07,110
A királyi ereklyét... meg kell szereznem.

398
00:42:16,930 --> 00:42:18,630
Kisasszony!

399
00:42:25,870 --> 00:42:27,800
A herceg...

400
00:42:28,610 --> 00:42:31,450
épségben van?

401
00:42:31,450 --> 00:42:36,500
Miért kérdezel a hercegről?

402
00:42:36,500 --> 00:42:41,650
Azt hiszed, őszintén válaszolnék neked?

403
00:42:41,650 --> 00:42:45,140
Nem hinném, hogy hazudna a hercegről,

404
00:42:45,140 --> 00:42:50,530
hiszen szereti őt.

405
00:42:51,480 --> 00:42:52,960
Így van.

406
00:42:54,180 --> 00:42:59,280
A herceg biztonságba került.

407
00:43:06,930 --> 00:43:08,910
Megkönnyebbülés!

408
00:43:09,990 --> 00:43:12,000
Megkönnyebbülés.

409
00:43:12,000 --> 00:43:16,970
De amint újra mellé kerülsz,

410
00:43:19,550 --> 00:43:23,630
azzal veszélybe sodrod őt.

411
00:43:30,720 --> 00:43:33,520
Úgyhogy ha igazán törődsz a herceggel,

412
00:43:35,680 --> 00:43:37,960
halj meg most!

413
00:43:41,200 --> 00:43:44,060
- Kisasszony!
- Ez az egyetlen dolog...

414
00:43:44,060 --> 00:43:47,350
amit megtehetsz a hercegért.

415
00:43:57,060 --> 00:43:58,750
Mi történt?

416
00:43:58,750 --> 00:44:01,180
Elmondta neki, hogy a herceg épségben van?

417
00:44:01,180 --> 00:44:03,900
Az igazat mondtam neki.

418
00:44:03,900 --> 00:44:05,950
Biztos, hogy nem mondott neki mást?

419
00:44:05,950 --> 00:44:11,000
Nincs okom mást mondanom önnek sem, papuram.

420
00:44:15,450 --> 00:44:18,560
Ne feledje, Bangjoo,

421
00:44:21,800 --> 00:44:26,120
ha a herceg megtudja,
hogy ön szövetkezett velem,

422
00:44:26,120 --> 00:44:29,350
sosem lesz hajlandó önnel lenni.

423
00:44:30,260 --> 00:44:33,380
Mit akar ezzel mondani?

424
00:44:39,580 --> 00:44:44,070
Az egyetlen mód, hogy megkaparintsa a herceg szívét,

425
00:44:45,040 --> 00:44:49,180
az én varázslatom.

426
00:44:55,060 --> 00:45:03,890
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

427
00:45:07,440 --> 00:45:10,100
<i>Úgyhogy ha igazán törődsz a herceggel,</i>

428
00:45:12,450 --> 00:45:14,860
<i>halj meg most!</i>

429
00:45:14,860 --> 00:45:19,820
<i>Akár Sadam, akár a miniszterelnök, 
vagy akár az a nő!</i>

430
00:45:20,660 --> 00:45:23,190
<i>Egyiküknek sem bocsátok meg!</i>

431
00:45:52,330 --> 00:45:54,110
Moo Seok!

432
00:45:55,970 --> 00:45:57,470
Jól van?

433
00:45:57,470 --> 00:46:01,010
És te? Te jól vagy?

434
00:46:10,090 --> 00:46:12,910
Megkönnyebbülés,
hogy mindketten épségben vannak.

435
00:46:17,470 --> 00:46:20,780
Meg kell találnunk a királyi ereklyét!

436
00:46:20,780 --> 00:46:24,770
Milyen királyi ereklyét?
A pecsétre gondol?

437
00:46:24,770 --> 00:46:26,500
Nem.

438
00:46:26,500 --> 00:46:28,270
Akkor micsodára?

439
00:46:28,270 --> 00:46:32,040
Van egy királyi ereklye, ami hosszú idők óta

440
00:46:32,040 --> 00:46:36,590
uralkodóról uralkodóra száll.

441
00:46:36,590 --> 00:46:39,180
Arra az ereklyére gondolok.

442
00:46:39,180 --> 00:46:43,680
Még mielőtt Park Soo jong megtalálná,
és teljesen átvenné a hatalmat,

443
00:46:45,540 --> 00:46:48,050
meg kell találnunk.

444
00:46:51,900 --> 00:46:54,110
Választani kell.

445
00:46:54,860 --> 00:46:57,080
Most ez Do Hánál...

446
00:46:59,120 --> 00:47:01,290
fontosabb.

447
00:47:16,820 --> 00:47:21,030
Istenség, sokáig kellett várnod.

448
00:47:30,410 --> 00:47:34,050
Nyíljon meg az isteni bölcsesség!

449
00:48:07,950 --> 00:48:09,360
Baj történt!

450
00:48:09,360 --> 00:48:10,460
Mi a gond?

451
00:48:10,460 --> 00:48:13,850
A torony építését félbeszakították!

452
00:48:13,850 --> 00:48:17,620
Micsoda? Ezt mégis hogy érted?

453
00:48:17,620 --> 00:48:20,050
A miniszterelnök parancsa volt.

454
00:48:48,100 --> 00:48:49,960
Miniszterelnök!

455
00:48:51,650 --> 00:48:54,930
Miért állította le az építkezést?

456
00:48:54,930 --> 00:48:59,780
Valami az utamba került.
Azonban akárhogy is gondolkodom rajta,

457
00:48:59,780 --> 00:49:03,240
úgy tűnik, ez nem ember műve.

458
00:49:04,120 --> 00:49:05,660
Mire gondol?

459
00:49:05,660 --> 00:49:09,890
Aki megmentette a herceget néhány nappal ezelőtt,

460
00:49:09,890 --> 00:49:13,410
azt hiszem, te voltál.

461
00:49:13,410 --> 00:49:16,680
Fogalmam sincs, mire gondol.

462
00:49:16,680 --> 00:49:23,530
Nem bocsátok meg azoknak,
akik szembefordulnak velem!

463
00:49:23,530 --> 00:49:26,140
Egyezséget kötöttünk.

464
00:49:26,140 --> 00:49:30,480
Megígérte, hogy megépítteti a tornyot!

465
00:49:30,480 --> 00:49:36,960
Ígéret? Mi nem olyanok vagyunk,
aki megtartják az ígéretüket.

466
00:49:36,960 --> 00:49:40,770
Az ígéret csupán egy szóbeli egyezség,
amit könnyedén megtagadhatok.

467
00:49:40,770 --> 00:49:45,010
Mégis milyen ereje van egy ígéretnek?

468
00:49:46,730 --> 00:49:48,370
Azonnal...

469
00:49:49,480 --> 00:49:52,590
folytassa az építkezést!

470
00:49:52,590 --> 00:49:56,400
Hogy merészel rám parancsolni egy pap?!

471
00:49:57,300 --> 00:50:03,220
Az építkezés még akkor kezdődött,
amikor a király volt a trónon.

472
00:50:03,220 --> 00:50:07,110
Nem kell törődnöm a király dolgaival!

473
00:50:14,320 --> 00:50:16,570
Miért csinálod ezt?

474
00:50:19,500 --> 00:50:22,060
Ez meg mi?

475
00:50:23,940 --> 00:50:28,950
Neked... mik... a...

476
00:50:28,970 --> 00:50:31,780
valódi céljaid?

477
00:50:31,780 --> 00:50:35,230
Egyezkedtem önnel a hivatali pozíciója miatt,

478
00:50:35,230 --> 00:50:38,700
azonban ön erkölcstelen és mocskos!

479
00:50:38,700 --> 00:50:44,700
Azt hitte, csak úgy meghajlok majd ön előtt?!

480
00:50:47,750 --> 00:50:54,470
Válaszoljon! Ígérje meg,
hogy befejezi a torony építését!

481
00:51:05,100 --> 00:51:12,230
Azonnal! Azonnal fejezze be az építkezést!

482
00:51:28,280 --> 00:51:31,210
Haladjatok!

483
00:51:37,040 --> 00:51:40,940
Nekünk teljesen mindegy,
hogy ki lesz az uralkodó!

484
00:51:40,940 --> 00:51:44,890
- Igaz!
- Elég a beszédből, dolgozzatok!

485
00:52:14,280 --> 00:52:18,840
Mindenki az ereklyét keresi?

486
00:52:21,440 --> 00:52:24,970
De hát azt sem tudják, mi az!

487
00:52:29,550 --> 00:52:31,700
<i>Nyisd ki!</i>

488
00:52:35,350 --> 00:52:39,730
<i>Hosszú ideje, apáról fiúra száll ez az eobo,</i>

489
00:52:39,730 --> 00:52:45,020
<i>aminek az uralkodó a jogos tulajdonosa.</i>

490
00:52:45,020 --> 00:52:48,500
<i>- Eobo?
- Így van!</i>

491
00:52:49,260 --> 00:52:53,200
<i>A királyt az égiek választják ki.</i>

492
00:52:53,200 --> 00:52:56,320
<i>Ez mutatja meg,</i>

493
00:52:56,320 --> 00:52:58,840
<i>hogy van-e jogod uralkodni
az égiek szerint.</i>

494
00:53:02,620 --> 00:53:07,540
<i>Próbálj játszani rajta!</i>

495
00:53:29,850 --> 00:53:34,820
<i>Nem tudod megszólaltatni?</i>

496
00:53:34,820 --> 00:53:38,790
<i>Nagymama! Nem értem,
mi történhetett!</i>

497
00:53:38,790 --> 00:53:41,650
<i>Nem jön ki hang belőle!</i>

498
00:53:50,370 --> 00:53:54,310
Hát persze! Az eobot, amin nem tudtam játszani,

499
00:53:54,310 --> 00:53:58,740
vajon a miniszterelnök meg tudja szólaltatni?

500
00:54:07,450 --> 00:54:10,560
Ez mégis mit jelentsen?

501
00:54:20,940 --> 00:54:23,820
Mit mondott az előbb?

502
00:54:23,820 --> 00:54:27,430
Mi történt azzal az ereklyével?

503
00:54:29,150 --> 00:54:34,030

- Miniszterelnök! Miért...?
- Felség!

504
00:54:35,470 --> 00:54:39,850
Nekem... az anyakirályné mutatta!

505
00:54:39,850 --> 00:54:43,750
Helyettem kérdezze inkább őfelségét!

506
00:54:43,750 --> 00:54:47,080
Az anyakirálynénál van az eobo!

507
00:54:52,980 --> 00:54:59,440
Felség! Át kell adnia az eobot!

508
00:55:04,380 --> 00:55:08,590
Igen, miniszterelnök,
találd meg gyorsan az eobot,

509
00:55:08,590 --> 00:55:12,050
hogy megkaphasd, amit akarsz.

510
00:55:12,050 --> 00:55:17,300
De ha megtaláltad,
el fogod hozni nekem.

511
00:55:17,300 --> 00:55:21,790
Felség!
Adja át az eobot!

512
00:55:21,790 --> 00:55:24,750
Azonnal távozz, miniszterelnök!

513
00:55:24,750 --> 00:55:28,900
Hogy merészel ellenszegülni a parancsomnak?!

514
00:55:29,570 --> 00:55:32,390
Ha nem adja át az eobot...

515
00:55:32,390 --> 00:55:36,530
akkor az egész palota vérben fog fürödni!

516
00:55:36,530 --> 00:55:41,720
Park Soo Jong, te gazember!
Nem félsz az égiektől?!

517
00:55:41,720 --> 00:55:45,530
Önnek jobban kellene félnie!

518
00:55:45,530 --> 00:55:48,220
Ne tegye, miniszterelnök!

519
00:55:48,220 --> 00:55:50,520
Miniszterelnök!

520
00:55:54,350 --> 00:55:58,760
Nemsokára visszatérek.

521
00:56:00,250 --> 00:56:07,610
És ha akkor... az eobo nem lesz előttem,

522
00:56:07,610 --> 00:56:11,700
megölöm a királyi család minden tagját!

523
00:56:24,170 --> 00:56:27,720
Felség, jól van?

524
00:56:27,720 --> 00:56:30,860
Ő nem a miniszterelnök.

525
00:56:30,860 --> 00:56:33,770
Ez egy szellem emberi álruhában!

526
00:56:33,770 --> 00:56:37,980
A miniszterelnököt megszállta egy gonosz szellem!

527
00:56:55,020 --> 00:57:05,000
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

528
00:57:44,870 --> 00:57:47,000
<i>♫ Nincs sírás (valaki mentsen meg)</i> <i>♫</i>

529
00:57:47,000 --> 00:57:49,530
<i>♫ Nincs szerelem (önmagam akarok lenni) </i> <i>♫</i>

530
00:57:49,530 --> 00:57:54,500
<i>♫ Nincs élet, átölelem a sajgó szíved, 
és tovább élünk </i> <i>♫</i>

531
00:57:54,500 --> 00:57:56,880
<i>♫ Nincs sírás (valaki mentsen meg) </i> <i>♫</i>

532
00:57:56,880 --> 00:57:59,510
<i>♫ Nincs szerelem (önmagam akarok lenni) </i> <i>♫</i>

533
00:57:59,510 --> 00:58:03,410
<i>♫ Nincs élet, egészen eddig. </i><i>♫</i>

534
00:58:03,410 --> 00:58:06,360
<i>Köszöntelek titeket,
a szellemeket, akik védelmezik a herceget.</i>

535
00:58:06,360 --> 00:58:09,380
<i>Moo Seok látja a szellemeket?</i>

536
00:58:09,380 --> 00:58:11,890
<i>Juttasd el ezt titokban a királyhoz!</i>

537
00:58:11,890 --> 00:58:13,380
<i>Bosszúszomjas szellemként tértél vissza?</i>

538
00:58:13,380 --> 00:58:14,640
<i>Nem vagyok szellem!</i>

539
00:58:14,640 --> 00:58:18,970
<i>12 évvel ezelőtt kivégeztettelek!
Miért jöttél vissza szellemként, te áruló?!</i>

540
00:58:18,970 --> 00:58:19,950
<i>Látsz engem?</i>

541
00:58:19,950 --> 00:58:22,960
<i>Felteszem az életemet Wolgang hercegért!</i>

542
00:58:22,960 --> 00:58:24,540
<i>Átadom a királyi ereklyét.</i>

543
00:58:24,565 --> 00:58:26,565
<i>Felség, nem teheti!</i>

