﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:04,260
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

2
00:00:05,860 --> 00:00:07,710
<i>23. rész</i>

3
00:00:09,920 --> 00:00:16,110
Az anyakirályné megsérült, amikor ön el akarta venni az eobot!
Arra használja az eobot, hogy leplezze a bűneit!

4
00:00:16,110 --> 00:00:18,260
Hogy merészel elvenni egy királyi ereklyét őfelségétől?!

5
00:00:18,260 --> 00:00:22,750
Nem felséged volt,
aki miatt megsérült az anyakirályné?

6
00:00:22,750 --> 00:00:24,830
Micsoda?!

7
00:00:24,830 --> 00:00:29,540
Ezt az eobot személyesen a király adta át nekem.

8
00:00:29,540 --> 00:00:37,450
Vagyis nem követtem el árulást. Ugyanakkor 
ez azt jelenti, hogy őfelsége lemond a trónról az én javamra.

9
00:00:37,450 --> 00:00:40,190
Nem így van, felség?

10
00:00:53,470 --> 00:00:59,030
Mégis hogyan engedhetik, 
hogy a miniszterelnök elbitorolja a trónt?!

11
00:01:02,160 --> 00:01:06,190
Mire vártok?! 
Letartóztatni az árulót!

12
00:01:06,190 --> 00:01:07,330
Kapjátok el!

13
00:01:07,330 --> 00:01:09,200
Igen!

14
00:01:15,910 --> 00:01:19,000
Nyílj... meg!

15
00:01:23,860 --> 00:01:25,110
Mi ez?

16
00:01:25,110 --> 00:01:27,500
Mi történt?

17
00:01:28,080 --> 00:01:30,520
Mégis mi történt?!

18
00:01:42,800 --> 00:01:50,030
Felség... a kezdetektől ide akart engem hozni?

19
00:01:50,030 --> 00:01:55,290
Ha azt gondolja, hogy azért teszem ezt,
mert nem tudom irányítani a gyerekes lázadásomat,

20
00:01:55,290 --> 00:01:58,740
akkor nagyon téved, miniszterelnök.

21
00:01:58,740 --> 00:02:00,850
Hát jó.

22
00:02:00,850 --> 00:02:04,480
Ennek itt most véget vetek.

23
00:02:04,480 --> 00:02:08,010
De előtte valamit látnia kell.

24
00:02:16,790 --> 00:02:18,190
Ez...?

25
00:02:18,190 --> 00:02:24,130
Ez a sárkányisten.
Sadam innen szerzi a gonosz erőket.

26
00:02:24,130 --> 00:02:31,660
Sadam hazudott, amikor azt mondta, 
hogy megszerzi önnek a trónt.

27
00:02:31,660 --> 00:02:38,110
Ha a szörny feléled, akkor ez egész országot
 a Yongshin törzs fogja uralni.

28
00:02:40,860 --> 00:02:44,080
Maradjon távol Sadamtól!

29
00:02:53,740 --> 00:03:00,250
Akármilyen sületlenségeket is hord össze
Sadamról és a kígyószörnyről...

30
00:03:00,250 --> 00:03:04,250
nem azért teszi, mert király akar lenni?

31
00:03:16,590 --> 00:03:20,020
Adja át az eobot! Adja át!

32
00:03:20,020 --> 00:03:22,410
Adja vissza azonnal!

33
00:03:31,240 --> 00:03:34,280
Wolgang! Wolgang!

34
00:03:39,810 --> 00:03:41,770
Jól vagy, herceg?

35
00:03:41,770 --> 00:03:42,980
Jól vagyok.

36
00:03:42,980 --> 00:03:46,020
Visszaszerezte az eobot?

37
00:03:49,030 --> 00:03:51,430
Itt van.

38
00:03:51,430 --> 00:03:56,060
Mielőtt megtörne a varázslat, és kijutna a miniszterelnök,
gyorsan el kell menekülnünk.

39
00:04:00,660 --> 00:04:05,260
<i>Felséges nagymama, vissza fogok térni.</i>

40
00:04:05,260 --> 00:04:10,120
<i>Addig is... kérem, bírja ki még egy kicsit!</i>

41
00:04:10,660 --> 00:04:15,320
Felség! Valóban át akarja adni 
a trónt a miniszterelnöknek?

42
00:04:15,320 --> 00:04:19,600
A miniszterelnök már így is átvette
 a katonaság irányítását. Mi mást tehetnék?

43
00:04:19,600 --> 00:04:24,210
Felség! Adjon ki királyi parancsot
a miniszterelnök letartóztatására!

44
00:04:26,410 --> 00:04:29,790
Felség! Őfelsége, az anyakirályné felébredt!

45
00:04:29,790 --> 00:04:31,130
A nagymama felébredt?

46
00:04:31,130 --> 00:04:33,230
Igen, felség!

47
00:05:11,430 --> 00:05:13,120
Királyné!

48
00:05:13,120 --> 00:05:14,990
Felség!

49
00:05:15,510 --> 00:05:23,260
Királyné... egész végig...
próbáltam megvédeni Rint.

50
00:05:24,890 --> 00:05:29,410
Mindenről én tehetek.

51
00:05:30,640 --> 00:05:38,600
Felséged minden megtett, hogy megvédje Rint.
Ezt nagyon jól tudom.

52
00:05:38,600 --> 00:05:43,160
A szívem egy kicsit nyugodtabb,

53
00:05:43,160 --> 00:05:49,820
amiért ezt mondod nekem.

54
00:06:00,150 --> 00:06:05,640
Felséges nagymama!
Annyira örülök, hogy magához tért!

55
00:06:13,040 --> 00:06:15,220
Felség!

56
00:06:16,350 --> 00:06:23,850
Könyörgöm... kérem, mondjon le
 a trónról Wolgang herceg javára!

57
00:06:23,850 --> 00:06:30,200
Csak így védhetjük meg a királyi családot.

58
00:06:30,200 --> 00:06:35,180
Ez az egyetlen mód.

59
00:06:36,480 --> 00:06:43,480
Hogy lehet, hogy felséged...
csak Wolgang herceggel törődik?

60
00:06:44,530 --> 00:06:50,830
Itt most nem arról van szó,
hogy kit szeretek jobban.

61
00:06:50,830 --> 00:06:59,690
Arról beszélek, aki meg tudja védeni a királyságot.
Aki képes irányítani az országot.

62
00:07:00,710 --> 00:07:04,050
Arról beszélek.

63
00:07:05,370 --> 00:07:10,120
A nehéz terhet, amit hordoz,

64
00:07:12,010 --> 00:07:18,000
adja át... Wolgang hercegnek, kérem!

65
00:07:18,000 --> 00:07:19,930
Nagymama!

66
00:07:20,990 --> 00:07:27,600
Ez nagyanyád utolsó kérése.

67
00:07:27,600 --> 00:07:31,160
Felség, könyörgöm!

68
00:07:32,860 --> 00:07:36,590
Kérem, mondjon le a trónról, felség!

69
00:07:45,080 --> 00:07:48,490
Wolgang! Merre van?!

70
00:07:48,490 --> 00:07:53,040
Azonnal adja át az eobot!
Wolgang!

71
00:07:54,990 --> 00:07:56,980
Wolgang!

72
00:08:05,970 --> 00:08:08,290
Mi ez?

73
00:08:08,290 --> 00:08:10,570
Menjetek innen!

74
00:08:11,110 --> 00:08:13,900
Hagyjatok! Hagyjatok!

75
00:08:14,590 --> 00:08:18,570
Menjetek innen! Menjetek!

76
00:08:23,670 --> 00:08:26,610
Miniszterelnök, hogy kerül ön ide?

77
00:08:30,010 --> 00:08:31,780
Az arcod...

78
00:08:33,670 --> 00:08:37,150
Hogyan...?

79
00:08:38,570 --> 00:08:41,780
Kiviszem innen.

80
00:08:51,850 --> 00:08:53,560
De ez a hely...

81
00:08:53,560 --> 00:08:57,890
Wolgang herceg becsapta önt egy átokkal.

82
00:08:57,890 --> 00:09:00,310
Egy átokkal?

83
00:09:03,010 --> 00:09:05,620
Mi történt az eoboval?

84
00:09:07,450 --> 00:09:10,950
Wolgang, az a gazember elvette!

85
00:09:13,590 --> 00:09:15,360
Uram, mi történt?

86
00:09:15,360 --> 00:09:19,540
Wolgang megtalálta az eobot.
Azonnal tartóztassátok le!

87
00:09:19,540 --> 00:09:20,980
Találjátok meg Wolgangot!

88
00:09:20,980 --> 00:09:22,830
Igen!

89
00:09:35,000 --> 00:09:38,430
Felség! Felség!

90
00:09:39,620 --> 00:09:43,570
Őfelsége, az anyakirályné felébredt!
Hála az égieknek!

91
00:09:43,570 --> 00:09:45,060
Valóban?

92
00:09:45,060 --> 00:09:50,810
Igen! Annyira boldog vagyok!
Most már nem kell aggódnunk!

93
00:10:08,180 --> 00:10:13,440
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

94
00:10:24,840 --> 00:10:26,650
Rin!

95
00:10:27,940 --> 00:10:31,960
Miért jöttél ide?

96
00:10:32,480 --> 00:10:34,200
Aggódtam...

97
00:10:34,780 --> 00:10:37,500
felségedért.

98
00:10:37,500 --> 00:10:39,410
Nem tudtam otthon maradni.

99
00:10:39,410 --> 00:10:43,540
Nem teheted!
Gyorsan el kell menned innen!

100
00:10:43,540 --> 00:10:47,830
Nem tudhatjuk, hogy mikor jön ide 
a miniszterelnök. Siess!

101
00:10:47,830 --> 00:10:49,570
Felség!

102
00:10:49,570 --> 00:10:51,710
Rin!

103
00:10:53,080 --> 00:10:57,210
Ne légy dühös a királyra!

104
00:10:58,120 --> 00:11:05,050
A királyi családból
csak ti maradtok.

105
00:11:06,880 --> 00:11:10,320
A fájó szíved...

106
00:11:10,890 --> 00:11:14,160
ne szerezzen több sebet!

107
00:11:16,020 --> 00:11:20,660
Ne aggódjon!
Észben tartom a szavait.

108
00:11:22,310 --> 00:11:25,640
Köszönöm, Rin!

109
00:11:45,530 --> 00:11:50,280
Hogyan változhattál meg ennyire?

110
00:11:50,280 --> 00:11:55,340
Ez egy jel, hogy hamarosan 
feléled a sárkányisten.

111
00:11:55,340 --> 00:12:01,100
Felség, így ön sem fog tudni legyőzni engem.

112
00:12:01,100 --> 00:12:03,930
Adja át az eobot!

113
00:12:03,930 --> 00:12:06,920
Ha nem teszi,

114
00:12:07,730 --> 00:12:11,400
az az anyakirályné életébe kerülhet.

115
00:12:11,400 --> 00:12:13,320
Tessék?!

116
00:12:14,360 --> 00:12:17,940
Hogy merészelsz megfenyegetni?!

117
00:12:26,300 --> 00:12:29,400
Azonnal hagyd abba!

118
00:12:35,010 --> 00:12:37,470
Ha meg akarja menteni az anyakirálynét,

119
00:12:37,470 --> 00:12:40,330
adja át hamar az eobot!

120
00:12:40,330 --> 00:12:44,500
Ne tedd, Rin!
Ne tedd, Rin!

121
00:12:44,500 --> 00:12:49,560
Az eobo a sok év alatt rengeteg embert védett meg,

122
00:12:49,560 --> 00:12:52,950
és ez védelmezi a trónt is.

123
00:12:52,950 --> 00:12:57,010
Nem adhatod fel miattam, Rin!

124
00:12:57,010 --> 00:12:58,420
Felség!

125
00:12:58,420 --> 00:13:01,810
Csendet!

126
00:13:11,790 --> 00:13:14,080
Tessék!

127
00:13:15,050 --> 00:13:17,420
Hagyd őfelségét!

128
00:13:17,420 --> 00:13:20,710
Ne, Rin!

129
00:13:28,420 --> 00:13:30,580
Felség!

130
00:13:31,720 --> 00:13:33,710
Felség!

131
00:13:57,820 --> 00:13:59,400
Felség!

132
00:14:01,030 --> 00:14:02,850
Felség!

133
00:14:10,080 --> 00:14:12,000
Felség!

134
00:14:26,540 --> 00:14:29,340
Amiért nem tudtam megvédeni...

135
00:14:31,140 --> 00:14:33,560
bocsásson meg!

136
00:14:54,610 --> 00:14:57,270
Wolgang herceg itt járt az éjszaka?

137
00:14:57,270 --> 00:14:58,640
Igen!

138
00:15:11,440 --> 00:15:15,060
Tragikus halált halt az imádott unokája keze által.

139
00:15:15,060 --> 00:15:18,960
Ez igazán borzasztó.

140
00:15:18,960 --> 00:15:22,410
Miniszterelnök, hogy mondhatsz ilyet?!

141
00:15:22,410 --> 00:15:23,660
Aki ezt tette őfelségével...

142
00:15:23,660 --> 00:15:26,910
Őfelségét Wolgang herceg ölte meg!

143
00:15:26,910 --> 00:15:29,680
Nem így van?

144
00:15:32,960 --> 00:15:35,750
Nem így van, felség?!

145
00:15:37,780 --> 00:15:40,220
Igazad van.

146
00:15:42,880 --> 00:15:46,220
A bűnös Wolgang herceget,
 aki megölte az anyakirálynét,

147
00:15:46,220 --> 00:15:49,840
azonnal tartóztassátok le!

148
00:15:56,120 --> 00:15:58,840
Felség, kéretett engem?

149
00:16:00,640 --> 00:16:03,010
Az anyakirályné elhunyt.

150
00:16:03,010 --> 00:16:05,780
Nem Wolgang ölte meg őt,
hanem a miniszterelnök.

151
00:16:05,780 --> 00:16:10,050
Még ha ő is a miniszterelnök, nem hagyhatom annyiban.
Szerinted mit kellene tennem?

152
00:16:13,020 --> 00:16:17,430
Ha felséged veszélyben van,
majd én megvédem.

153
00:16:17,430 --> 00:16:22,490
Hát persze! Te vagy az egyetlen hű alattvalóm!

154
00:16:22,490 --> 00:16:28,280
De hogyan fogod legyőzni a miniszterelnök seregét?

155
00:16:30,720 --> 00:16:32,910
<i>Felséges nagymama!</i>

156
00:16:34,060 --> 00:16:37,120
<i>Hogyan fizethetném vissza,</i>

157
00:16:38,710 --> 00:16:41,830
<i>amit értem tett?</i>

158
00:16:46,290 --> 00:16:48,150
<i>Imádkozom...</i>

159
00:16:49,190 --> 00:16:52,940
<i>hogy békében nyugodjon.
Bármi áron megvédem a családunkat.</i>

160
00:16:56,830 --> 00:16:59,080
<i>Imádkozom...</i>

161
00:17:02,480 --> 00:17:05,150
<i>hogy békében nyugodjon.</i>

162
00:17:16,720 --> 00:17:19,300
Rinnek sok nehézséggel kell szembenéznie.

163
00:17:19,300 --> 00:17:23,680
Do Ha, kérlek, viseld gondját!

164
00:17:29,640 --> 00:17:35,100
Rang, történt veled valami?
Úgy tűnik, mintha nem lenne erőd.

165
00:17:35,830 --> 00:17:40,060
Itt az ideje elmennem.
Ezért vagyok ilyen.

166
00:17:40,060 --> 00:17:42,840
Hogy érted, hogy elmész? Miért?

167
00:17:42,840 --> 00:17:48,040
Do Ha, az anyakirályné elhunyt.

168
00:17:48,040 --> 00:17:52,210
És ha én is elmegyek, Rin mellett

169
00:17:52,210 --> 00:17:55,040
tényleg nem marad senki.

170
00:17:55,040 --> 00:17:58,780
Rin mindig magányos volt.

171
00:17:58,780 --> 00:18:03,690
Kérlek szépen, vigyázz Rinre!

172
00:18:23,430 --> 00:18:26,840
Wolgang herceg és Sadam...

173
00:18:27,350 --> 00:18:30,470
eretnekséget használnak.

174
00:18:32,120 --> 00:18:35,110
Ezért a jövőben mindkettejüket megbüntetem.

175
00:18:35,110 --> 00:18:37,670
Kérem, adjon ki rendeletet!

176
00:18:37,670 --> 00:18:42,000
A magunk módján kell megszabadulnunk tőlük.

177
00:18:48,300 --> 00:18:52,420
Apám! Azt hallottam, 
hogy Wolgang herceg megölte az anyakirálynét.

178
00:18:52,420 --> 00:18:54,410
Mégis mire véljem ezt?

179
00:18:54,410 --> 00:18:59,180
Wolgang herceg a tettes.
A saját szememmel láttam.

180
00:18:59,180 --> 00:19:04,100
Ez lehetetlen!
Igazságtalanul vádolja a herceget!

181
00:19:04,100 --> 00:19:09,240
- Letartóztatom és lefejeztetem Wolgangot.
- Tessék?

182
00:19:09,240 --> 00:19:14,050
Wolgang herceget nyilvánosan kivégeztetem,
hogy mindenki lássa, mi történik az árulókkal.

183
00:19:14,050 --> 00:19:15,680
Ő lesz a példa rá!

184
00:19:15,680 --> 00:19:18,530
Nem teheti, apám!
Sosem fogom hagyni,

185
00:19:18,530 --> 00:19:20,600
hogy ez megtörténjen!

186
00:19:20,600 --> 00:19:23,440
Mit mondtál?!

187
00:19:28,310 --> 00:19:31,710
Sadam, a miniszterelnök elrendelte a letartóztatásodat!

188
00:19:31,710 --> 00:19:35,790
A miniszterelnök meggondolatlanul viselkedik.

189
00:19:35,790 --> 00:19:38,610
- Letartóztatni a bűnöst!
- Igen!

190
00:20:00,020 --> 00:20:02,790
Sadam, te gazember!

191
00:20:02,790 --> 00:20:06,720
A sötét varázslatok használatáért

192
00:20:06,720 --> 00:20:09,570
meg foglak büntetni!

193
00:20:12,530 --> 00:20:18,270
Hogyan lehetnek az emberek ennyire féleszűek?

194
00:20:18,270 --> 00:20:20,220
Micsoda?

195
00:20:21,970 --> 00:20:26,810
Aki hatalmat adott önnek,
az én voltam.

196
00:20:26,810 --> 00:20:29,470
Ezért amint ellenem fordul,

197
00:20:29,470 --> 00:20:33,860
abban a pillanatban az ön életének vége.

198
00:20:33,860 --> 00:20:35,460
Tényleg nem érti ezt meg?

199
00:20:35,460 --> 00:20:37,960
Hallgattassátok el!

200
00:20:37,960 --> 00:20:40,130
Igen!
Elfogni!

201
00:20:40,130 --> 00:20:42,090
Igen!

202
00:21:33,730 --> 00:21:35,880
Meg akarsz ölni minket?

203
00:21:35,880 --> 00:21:42,270
Ezek az emberek az ön meggondolatlansága
 miatt halnak meg.

204
00:22:10,710 --> 00:22:14,400
Ahogyan a bosszúszomjas szellemek lelkét, 


205
00:22:14,400 --> 00:22:17,660
az önét is feláldozom a sárkányistennek.

206
00:22:20,080 --> 00:22:23,980
Miért ilyen a miniszterelnök?
Mintha nem lenne épelméjű!

207
00:22:23,980 --> 00:22:30,030
A miniszterelnök nem tér többé észhez.

208
00:22:30,030 --> 00:22:32,410
Azt mondod, hogy megőrült?

209
00:22:33,140 --> 00:22:38,350
Amiért veszélyeztette felséged biztonságát,
ezerszeres büntetést kap.

210
00:22:38,350 --> 00:22:43,950
Akkor... többé nem követhet el árulást velem szemben.

211
00:22:59,040 --> 00:23:03,400
Miniszterelnök, azután, 
hogy még az anyakirálynét is megölted,

212
00:23:03,400 --> 00:23:06,490
és hatalmat szereztél a palotában,

213
00:23:07,320 --> 00:23:10,090
mégis hogyan válthattál ilyenné?

214
00:23:10,850 --> 00:23:14,150
Most már ugye tudod,

215
00:23:14,150 --> 00:23:17,580
hogy mi történik azzal, aki becsapja a királyt?

216
00:23:35,470 --> 00:23:37,600
Apám!

217
00:23:45,790 --> 00:23:49,750
Apám, mi történt önnel?

218
00:23:50,660 --> 00:23:54,000
Ki tette ezt önnel?!

219
00:24:03,030 --> 00:24:07,290
Apám! Apám!

220
00:24:07,290 --> 00:24:11,560
Apám! Apám!

221
00:24:11,560 --> 00:24:16,640
Apám! Apám!

222
00:24:25,310 --> 00:24:28,470
Mégis mit művelt az apámmal?!

223
00:24:30,570 --> 00:24:34,950
A miniszterelnök csupán megfizet a bűneiért.

224
00:24:34,950 --> 00:24:39,600
Engedje szabadon! Azonnal!

225
00:24:45,750 --> 00:24:49,150
Most parancsolgat nekem?

226
00:24:51,190 --> 00:24:54,570
Szépen kérem, mentse meg az apámat!

227
00:24:55,660 --> 00:24:58,800
Önnek adok mindent,
ami a kincstárban van.

228
00:24:58,800 --> 00:25:01,560
Egymillió nyang elég lesz?

229
00:25:01,560 --> 00:25:03,940
Nincs szükségem pénzre.

230
00:25:03,940 --> 00:25:07,350
Akkor mit akar?

231
00:25:10,530 --> 00:25:13,980
Az eobot, ami Wolgangnál van...

232
00:25:14,880 --> 00:25:16,850
hozza el nekem!

233
00:25:16,850 --> 00:25:19,450
Azt kéri, hogy csapjam be a herceget?

234
00:25:20,450 --> 00:25:24,740
Nem tehetem.
Még ha mindenkit be is csapok,

235
00:25:24,740 --> 00:25:28,100
még ha nem is láthatom többé az apámat...

236
00:25:28,100 --> 00:25:32,490
a herceggel ezt akkor sem tehetem meg.

237
00:25:44,850 --> 00:25:48,010
Akkor a miniszterelnök életben maradásáról...

238
00:25:48,850 --> 00:25:51,420
nem biztosíthatom.

239
00:25:53,460 --> 00:25:56,900
Jól gondolja át!

240
00:25:57,780 --> 00:25:59,480
Bangjoo!

241
00:26:01,390 --> 00:26:05,600
Sadam erősebbé vált az éjjeliőröknél.

242
00:26:05,600 --> 00:26:09,960
Az egyetlen mód, hogy megállítsuk,
ha legyőzzük az erejének a forrását.

243
00:26:09,960 --> 00:26:12,090
Vagyis meg kell szabadulnunk a kígyószörnytől.

244
00:26:12,090 --> 00:26:14,260
Akkor meg kell találnunk a királyi íjat.

245
00:26:14,260 --> 00:26:18,230
Hová rejthette el Sadam?

246
00:26:18,230 --> 00:26:22,360
Valószínűleg a szentélyében lehet.

247
00:26:22,360 --> 00:26:25,690
Először találkoztam olyan hellyel,
ahová szellemek nem léphetnek be.

248
00:26:25,690 --> 00:26:30,860
Igen, odamentem, aztán "bum!",
és nem tudtam bemenni.

249
00:26:30,860 --> 00:26:33,230
Elnézést, felség!

250
00:26:35,820 --> 00:26:40,210
A múltkori hölgy jött önhöz megint.

251
00:26:43,860 --> 00:26:45,870
A miniszterelnököt bezáratták?

252
00:26:45,870 --> 00:26:49,270
Sadam az apám katonáit ellene fordította.

253
00:26:49,270 --> 00:26:53,050
Felség, kérem, segítsen!

254
00:26:54,440 --> 00:26:59,440
Sadam már annyira erőssé vált,
hogy nem tudok semmit sem tenni.

255
00:26:59,440 --> 00:27:04,340
Hogy legyőzzük Sadamot,
meg kell találnunk a királyi íjat.

256
00:27:04,340 --> 00:27:09,230
A királyi íjat?
Az az íj talán...

257
00:27:09,230 --> 00:27:12,160
a cheondong íj?

258
00:27:13,460 --> 00:27:17,160
Kisasszony, láttad azt az íjat?

259
00:27:17,160 --> 00:27:21,900
Láttam a taoista szentélyben,
amikor ott jártam.

260
00:27:21,900 --> 00:27:24,380
A szentélyben?

261
00:27:27,500 --> 00:27:29,130
Biztos vagy ebben?

262
00:27:29,130 --> 00:27:31,930
Tisztán emlékszem rá.

263
00:27:33,630 --> 00:27:39,510
Soo Ryeon kisasszony látta az íjat
a taoista szentélyben.

264
00:27:39,510 --> 00:27:42,000
Meg kell szereznünk.

265
00:27:42,000 --> 00:27:45,830
Gyanús, hogy Sadam olyan helyre tette,
ahol bárki megláthatja.

266
00:27:45,830 --> 00:27:47,950
Biztosan erős átok van rajta.

267
00:27:47,950 --> 00:27:51,470
Akármilyen erős... megtöröm.

268
00:27:51,470 --> 00:27:55,570
- Felség!
- Meg kell találnom az íjat.

269
00:27:55,570 --> 00:27:58,160
Ahogyan édesapám tette,

270
00:27:59,300 --> 00:28:02,080
én is elpusztítom a kígyószörnyet.

271
00:28:21,400 --> 00:28:23,240
Felség!

272
00:28:36,070 --> 00:28:45,070
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

273
00:29:12,760 --> 00:29:17,230
A talizmánok és a fegyverek...
hasztalanok.

274
00:29:17,230 --> 00:29:19,600
Mit tehetnénk?

275
00:29:22,270 --> 00:29:24,700
Álljatok arrébb!

276
00:30:00,350 --> 00:30:03,530
Ez az az íj, amivel őfelsége legyőzte a kígyószörnyet.

277
00:30:04,080 --> 00:30:08,690
Ezzel az íjjal fogom megölni a kígyószörnyet.

278
00:30:08,690 --> 00:30:11,020
Még mielőtt Sadam visszatérne,

279
00:30:11,020 --> 00:30:13,620
el kell pusztítanunk a szörnyet.

280
00:30:14,880 --> 00:30:17,460
Én őrt állok itt kint.

281
00:30:21,450 --> 00:30:25,950
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

282
00:30:56,270 --> 00:30:58,890
Mi volt ez a hang?

283
00:30:58,890 --> 00:31:01,650
A szörny érzi az íj jelenlétét,

284
00:31:02,210 --> 00:31:04,650
és megijedt.

285
00:31:17,740 --> 00:31:22,820
Pontosan azt tettétek,
amire számítottam.

286
00:31:42,140 --> 00:31:47,130
Ez az a királyi ereklye,
ami védelmezi Csoszont.

287
00:31:48,270 --> 00:31:54,440
Nem teheted! Az ereklye... nem kerülhet hozzád!

288
00:32:14,730 --> 00:32:20,290
Az életedre jól vigyázz!
Már úgy sincs sok hátra belőle.

289
00:32:42,160 --> 00:32:47,230
Felség, megásta a saját sírját.

290
00:32:57,040 --> 00:33:00,150
Hogy kinek kell féltenie az életét,

291
00:33:00,740 --> 00:33:03,120
azt majd meglátjuk.

292
00:33:03,830 --> 00:33:07,060
Azért, hogy amit elvett,

293
00:33:07,750 --> 00:33:10,750
visszaszerezhessem,

294
00:33:10,750 --> 00:33:14,890
idecsaltam önt.

295
00:33:48,240 --> 00:33:50,140
Do Ha!

296
00:33:50,140 --> 00:33:54,090
Én megvédem Do Hát!
Ön meneküljön az átokból!

297
00:33:54,760 --> 00:33:57,750
Mindenképpen meg kell ölnie a kígyószörnyet.

298
00:34:02,460 --> 00:34:04,650
Megtörés!

299
00:34:27,210 --> 00:34:30,460
A sárkányistenre nézve a legveszélyesebb fegyver...

300
00:34:30,460 --> 00:34:32,190
a királyi íj.

301
00:34:32,990 --> 00:34:36,690
Olyan fegyverből,
ami megállíthatja az íjat,

302
00:34:36,690 --> 00:34:40,280
csupán egyetlen van az egész világon.

303
00:34:41,160 --> 00:34:44,560
Ami nem más, mint ez a fuvola.

304
00:34:44,560 --> 00:34:47,460
A királyi íj egy fegyver az égiektől.

305
00:34:48,460 --> 00:34:52,910
Ahogyan a fuvola is

306
00:34:52,910 --> 00:34:54,760
egy mennyei fegyver.

307
00:34:56,610 --> 00:34:59,090
Ez a fuvola

308
00:35:00,190 --> 00:35:02,860
elpusztíthatja az íjat,

309
00:35:02,860 --> 00:35:05,940
és megvédheti a sárkányistent.

310
00:36:02,100 --> 00:36:03,630
Nem!

311
00:36:41,930 --> 00:36:44,510
Mi történt a kígyószörnnyel?

312
00:36:44,510 --> 00:36:46,420
Az íj...

313
00:36:48,070 --> 00:36:50,360
A király íj tönkrement.

314
00:36:52,750 --> 00:36:56,500
Ezt hogy érted?

315
00:36:57,440 --> 00:37:00,600
Most már nincs semmink,

316
00:37:02,580 --> 00:37:04,750
amivel megállíthatnák a szörnyet.

317
00:37:15,100 --> 00:37:19,920
Most már egyetlen olyan fegyver sincs,
ami veszélyeztetné a sárkányisten feléledését.

318
00:37:24,570 --> 00:37:29,510
Csoszon királyi családjának hamarosan vége.

319
00:37:31,420 --> 00:37:34,510
Miért nem engedte még szabadon az apámat?

320
00:37:38,120 --> 00:37:40,450
Azt ígérte, ha idecsalom a herceget és az éjjeliőröket,

321
00:37:40,450 --> 00:37:44,120
akkor szabadon engedi az apámat, nem így volt?!

322
00:37:44,770 --> 00:37:47,690
Bíztam önben,

323
00:37:47,690 --> 00:37:50,560
és még a herceget is becsaptam!

324
00:37:52,520 --> 00:37:54,550
Azonnal engedje szabadon az apámat!

325
00:37:54,550 --> 00:37:55,920
Így van.

326
00:37:57,160 --> 00:38:00,140
Megegyeztünk.

327
00:38:00,140 --> 00:38:04,820
Azonban nem mondtam,
hogy szabadon engedem az apját.

328
00:38:05,590 --> 00:38:10,350
Az eszement hatalomvágya miatt 
a lelke is elpusztult.

329
00:38:10,350 --> 00:38:14,070
Így mit tehetnék?

330
00:38:27,440 --> 00:38:31,160
Én vagyok a király!

331
00:38:31,160 --> 00:38:36,380
Engedjétek szabadon a királyt!

332
00:38:40,990 --> 00:38:44,020
Apám!

333
00:38:44,020 --> 00:38:45,790
Apám!

334
00:38:49,260 --> 00:38:51,070
Apám!

335
00:39:02,590 --> 00:39:04,210
Apám!

336
00:39:06,930 --> 00:39:09,900
Bolond voltam.

337
00:39:11,100 --> 00:39:14,820
Ahogyan ön ilyenné vált a hatalomvágy miatt,

338
00:39:15,820 --> 00:39:19,530
én is őrültté váltam a herceg miatt,

339
00:39:19,530 --> 00:39:22,180
és ezzel mindent tönkretettem.

340
00:39:23,030 --> 00:39:25,360
Én vagyok Csoszon királya.

341
00:39:26,010 --> 00:39:27,620
Apám!

342
00:39:30,930 --> 00:39:32,350
Apám!

343
00:39:39,660 --> 00:39:44,180
Látod, hát nem megmondtam?
A trón az enyém!

344
00:39:44,180 --> 00:39:48,950
Sem Wolgang, sem pedig a miniszterelnök 
nem kaparinthatja meg!

345
00:39:48,950 --> 00:39:51,860
Te csak egy báb vagy!

346
00:39:51,860 --> 00:39:56,260
Bár eddig túlélted valahogy, de mi lesz,
 ha újra feltűnik egy Park Soo Jonghoz hasonló ember?

347
00:39:56,260 --> 00:39:59,240
Mindent nekiadsz, 
és térden állva könyörögsz újra az életedért?

348
00:39:59,240 --> 00:40:03,990
Amíg Sadam mellettem van,
ez nem történhet meg!

349
00:40:03,990 --> 00:40:06,730
Valahányszor csak megszólalsz,
mindig Sadamról beszélsz!

350
00:40:06,730 --> 00:40:09,350
Talán Sadam is a trónt akarja megszerezni!

351
00:40:09,350 --> 00:40:12,870
Csendet! Sadam sosem tenne ilyet!

352
00:40:12,870 --> 00:40:15,630
Felség, én vagyok az, Sadam!

353
00:40:20,570 --> 00:40:21,900
Üdvözöllek!

354
00:40:21,900 --> 00:40:25,910
Te vagy az egyetlen hű alattvalóm!

355
00:40:27,290 --> 00:40:28,940
Felség!

356
00:40:33,290 --> 00:40:37,520
Kiválasztottam a megfelelő időpontot
a torony felavatására.

357
00:40:37,520 --> 00:40:40,280
Azon a napon felségednek kell
 először imádkoznia az égiekhez.

358
00:40:40,280 --> 00:40:43,410
Mindenki fel fog nézni felségedre!

359
00:40:43,410 --> 00:40:45,710
Rendben, úgy lesz!

360
00:40:45,710 --> 00:40:49,040
Ha így teszek, akkor az ünnepség

361
00:40:49,040 --> 00:40:51,990
csodálatos lesz!

362
00:40:54,990 --> 00:40:57,850
<i>Ha a sárkányisten feléled,</i>

363
00:40:57,850 --> 00:41:03,150
<i>felséged azt fogja tenni, amit mondok,</i>

364
00:41:03,150 --> 00:41:07,790
<i>és Csoszon összes lakója a Yongshin törzs alattvalója lesz.</i>

365
00:41:12,330 --> 00:41:15,040
Nem vagyok méltó, hogy éjjeliőr legyek.

366
00:41:15,040 --> 00:41:20,230
A királyi íj elpusztult,
és az eobo is eltűnt.

367
00:41:20,230 --> 00:41:24,690
Egyszerűen csak alábecsültük Sadam erejét.

368
00:41:24,690 --> 00:41:30,070
Nem tudtam, hogy Soo Ryeont így kihasználta Sadam.

369
00:41:30,070 --> 00:41:33,720
Most már nincs semmink,
amivel megakadályozhatnánk

370
00:41:36,550 --> 00:41:38,820
a szörny felélesztését.

371
00:41:40,150 --> 00:41:43,860
Herceg, még nincs vége!

372
00:41:43,860 --> 00:41:48,910
Ha Sadam nem tud engem feláldozni,
akkor nem lesz képes feléleszteni a kígyószörnyet.

373
00:41:48,910 --> 00:41:53,290
Ezért kérlek, ne hibáztasd magadat!

374
00:42:07,190 --> 00:42:09,680
Nagyon fáj a sebe?

375
00:42:11,810 --> 00:42:15,650
Felelősnek érzem magam,
amiért nem vettem észre Sadam csapdáját.

376
00:42:15,650 --> 00:42:17,550
Uram!

377
00:42:20,680 --> 00:42:25,620
Gyorsan menjen be! Sütöttem egy kis csirkét,
 mert mostanában olyan gyengének tűnt.

378
00:42:25,620 --> 00:42:28,070
Nos...

379
00:42:28,070 --> 00:42:32,070
Do Ha, mivel fiatal és erős vagy,
veled minden rendben, igaz?

380
00:42:32,070 --> 00:42:35,870
- Moo Seok, ön is jól van, ugye?
- Jól vagyok. Menjenek csak!

381
00:42:35,870 --> 00:42:40,840
Látja, azt mondták, jól vannak! Menjünk be!

382
00:42:40,840 --> 00:42:43,240
Menjünk be hamar!

383
00:42:47,150 --> 00:42:50,650
Sadam valószínűleg kerestet téged.
Mostantól még óvatosabbnak kell lenned.

384
00:42:50,650 --> 00:42:54,140
Nem hagyom, hogy újra kihasználjon.

385
00:42:54,140 --> 00:42:58,130
Inkább öngyilkos leszek,
mintsem hogy ő feláldozzon.

386
00:42:58,130 --> 00:43:01,280
Ne is mondj ilyeneket!
Én, a herceg

387
00:43:01,280 --> 00:43:06,230
és Jo parancsnok is védelmezni fog téged.
Nem kell aggódnod.

388
00:43:15,000 --> 00:43:17,670
Miért jöttél ide?

389
00:43:17,670 --> 00:43:23,080
Tudom, hogy nem érdemlek bocsánatot,
még ha térdre borulok, akkor sem.

390
00:43:24,910 --> 00:43:30,090
Azért jöttem, hogy egy kicsit mégis
 jóvátegyem a bűnömet a herceggel szemben.

391
00:43:32,010 --> 00:43:40,230
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

392
00:43:41,800 --> 00:43:48,160
Rin! Mindenki követ el hibákat.

393
00:43:49,630 --> 00:43:53,620
De ha magadba roskadsz és feladod,

394
00:43:53,620 --> 00:44:00,060
akkor nem lesz lehetőséged jóvátenni.

395
00:44:00,060 --> 00:44:03,720
Úgyhogy tarts ki!

396
00:44:15,800 --> 00:44:21,080
<i>Édesanyám, azt hiszem, én nem tudok lőni...</i>

397
00:44:23,180 --> 00:44:28,310
<i>Rin, senki sem születik úgy,
hogy már rögötn tud lőni.</i>

398
00:44:28,310 --> 00:44:34,770
<i>Eleinte mindenki hibázik.
De ha magadba roskadsz és feladod,</i>

399
00:44:34,770 --> 00:44:38,560
<i>akkor nem lesz lehetőséged jobban csinálni.</i>

400
00:44:38,560 --> 00:44:40,560
<i>Tarts ki!</i>

401
00:45:04,030 --> 00:45:08,090
<i>Édesanyám!
Eltaláltam!</i>

402
00:45:23,820 --> 00:45:25,330
Rang!

403
00:45:26,990 --> 00:45:28,660
Rang!

404
00:45:37,410 --> 00:45:39,260
Miért van ez nálad?

405
00:45:39,260 --> 00:45:43,460
Soo Ryeon kért meg,
hogy adjam ezt oda.

406
00:45:47,720 --> 00:45:49,610
Kisasszony!

407
00:45:55,440 --> 00:46:00,790
Nem szövetkezhet Sadammal!
Ő egy nagyon gonosz ember.

408
00:46:00,790 --> 00:46:05,750
Meg fog fizetni a tetteiért.

409
00:46:05,750 --> 00:46:09,290
Megbocsáthatatlan bűnt követtem el a herceg ellen.

410
00:46:09,290 --> 00:46:13,360
De nem vagyok hajlandó tanácsot elfogadni tőled.

411
00:46:13,360 --> 00:46:17,410
- Kisasszony!
- Még ha nem is teljesül be a szerelmed a herceggel,

412
00:46:17,410 --> 00:46:23,410
nem fogom megbocsátani, hogy közénk álltál.

413
00:46:41,100 --> 00:46:43,840
Nem azért jöttem, hogy bántsalak.

414
00:46:43,840 --> 00:46:46,660
A mesterem azt mondta,
hogy mutassam meg ezt neked.

415
00:46:49,120 --> 00:46:53,030
Nem lehet! Ez a keresztanyámé!

416
00:46:54,310 --> 00:46:58,400
- Hogyan szerezted meg...?
- Ha kíváncsi vagy, kövess!

417
00:46:58,400 --> 00:47:02,740
Persze dönthetsz úgy is, hogy nem jössz velem.
De akkor

418
00:47:03,960 --> 00:47:07,400
a keresztanyád és az egész Mago törzs elpusztul.

419
00:47:28,670 --> 00:47:34,640
Mit tettél a keresztanyámmal?

420
00:47:37,440 --> 00:47:42,550
Az egész rajtad áll.

421
00:47:47,440 --> 00:47:53,220
Csupán annyit kell tenned,
hogy hagyod, hogy feláldozzalak a sárkányistennek.

422
00:47:53,220 --> 00:47:59,130
Azonban, ha ellenkezel,
akkor nem csak a keresztanyádat,

423
00:47:59,130 --> 00:48:02,480
hanem az egész Mago törzset is lemészárolom.

424
00:48:02,480 --> 00:48:05,000
Annyira gyáva vagy!

425
00:48:16,890 --> 00:48:22,460
Én csupán megtalálom a módját,
hogy megszerezzem, amire szükségem van.

426
00:48:22,460 --> 00:48:29,570
Gyáva az, aki nem tesz semmit a céljaiért.

427
00:48:40,650 --> 00:48:42,510
Do Ha!

428
00:48:44,520 --> 00:48:46,870
Do Ha!

429
00:48:46,870 --> 00:48:51,250
Micsoda? Do Hát elkapta Sadam?!

430
00:48:51,250 --> 00:48:54,940
Nos... nem mondanám, hogy elkapta...

431
00:48:54,940 --> 00:48:58,820
Nem kapta el, hanem?
Mondd gyorsan!

432
00:48:58,820 --> 00:49:02,770
Valójában úgy tűnt,
hogy magától ment.

433
00:49:02,770 --> 00:49:05,560
Mégis miért menne Do Ha Sadamhoz?

434
00:49:05,560 --> 00:49:12,290
Sadam megfenyegette Do Hát,
hogy megöli a Mago törzs tagjait.

435
00:49:12,290 --> 00:49:14,260
Mago törzs?

436
00:49:20,060 --> 00:49:21,540
El az utamból!

437
00:49:21,540 --> 00:49:27,700
Felség! Ne cselekedjen elhamarkodottan!
Túl kockázatos lenne most odamenni.

438
00:49:27,700 --> 00:49:30,310
Akkor azt akarod,
hogy hagyjam Do Hát Sadam kezei között?

439
00:49:30,310 --> 00:49:35,150
Nemsokára felavatják a tornyot.
Mentsük meg azon a napon Do Hát!

440
00:49:35,150 --> 00:49:38,460
Mindent meg fogok próbálni.

441
00:49:45,700 --> 00:49:49,670
Még ha az életemet is kell feláldoznom...


442
00:49:49,670 --> 00:49:52,780
Megakadályozom a kígyószörny feléledését!

443
00:49:56,500 --> 00:49:59,790
A Changjeon torony elkészült.
Ma este

444
00:49:59,790 --> 00:50:03,210
áldozati szertartást tartunk.

445
00:50:03,210 --> 00:50:06,830
Mindenkinek ott kell lennie.

446
00:50:06,830 --> 00:50:11,250
Csoszon lakói meglátják majd 
felséged végtelen nagylelkűségét!

447
00:50:11,250 --> 00:50:14,790
Nagylelkűsége mérhetetlen!

448
00:50:18,510 --> 00:50:23,520
Az íj nélkül nincs egyetlen mód sem,
amivel legyőzhetnénk a kígyószörnyet?

449
00:50:23,520 --> 00:50:26,680
Az íj az egyetlen fegyver,
amiről tudomásom van.

450
00:50:28,270 --> 00:50:33,280
Biztosan van rá lehetőség,
hogy az íj nélkül öljük meg a kígyószörnyet.

451
00:50:34,190 --> 00:50:36,460
Hogy lehet ebben ennyire biztos?

452
00:50:36,460 --> 00:50:38,930
Te mondtad nekem,

453
00:50:38,930 --> 00:50:42,210
hogy nincsenek halhatatlan lények a világon.

454
00:50:43,690 --> 00:50:47,360
Akármilyen félelmetes is,

455
00:50:48,950 --> 00:50:51,510
valahogyan biztosan le lehet győzni.

456
00:50:51,510 --> 00:50:53,290
<i>Egy éjjeliőr feljegyzései</i>

457
00:50:53,290 --> 00:50:57,580
Ha van megoldás,
annak ebben kell lennie.

458
00:51:10,080 --> 00:51:15,140
Már nincs sok időm hátra.

459
00:51:15,140 --> 00:51:18,280
De még utoljára

460
00:51:18,280 --> 00:51:20,630
szeretnék Rin segítségére lenni.

461
00:51:20,630 --> 00:51:24,230
Már azzal, hogy mellette van,
sok erőt ad neki.

462
00:51:25,200 --> 00:51:30,000
Elpusztulhat a lelke,
ha túlterheli magát.

463
00:51:31,490 --> 00:51:37,140
Ha Rin fiamnak segíthetek,
akkor akár ha most el is tűnnék,

464
00:51:38,310 --> 00:51:40,410
azt sem bánnám.

465
00:51:54,740 --> 00:51:58,630
Igen. Biztosan ez az!

466
00:52:01,200 --> 00:52:04,900
Ma este... megtartják a szertartást.

467
00:52:28,590 --> 00:52:32,320
A ma este jelképezi
a Changjeon torony megépülését.

468
00:52:32,320 --> 00:52:35,970
Ezzel egy új világ nyílik Csoszonra!

469
00:52:36,740 --> 00:52:40,320
Kezdődjék a szertartás!

470
00:53:21,540 --> 00:53:30,100
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

471
00:54:25,080 --> 00:54:28,200
Hozzátok ide a sámánnőt!

472
00:54:41,940 --> 00:54:46,680
Az égiek nem bocsátanak meg neked!

473
00:54:49,090 --> 00:54:51,390
Kötözzétek ki!

474
00:55:06,690 --> 00:55:08,980
Sárkányisten!

475
00:55:09,780 --> 00:55:13,690
Felajánlom áldozatként a mago sámánt.

476
00:55:18,390 --> 00:55:22,290
Kérlek, mutasd meg magadat!

477
00:55:37,600 --> 00:55:41,330
Sietnünk kell!
Már elkezdődött!

478
00:56:08,490 --> 00:56:12,520
Felajánlom az élők vérét a sárkányistennek!

479
00:57:19,930 --> 00:57:22,020
Do Ha!

480
00:57:27,610 --> 00:57:29,580
Herceg!

481
00:57:46,220 --> 00:57:48,710
<i>♫ Nincs sírás (valaki mentsen meg) <i>♫</i></i>

482
00:57:48,710 --> 00:57:51,190
<i>♫ Nincs szerelem (önmagam akarok lenni) <i>♫</i></i>

483
00:57:51,190 --> 00:57:56,130
<i>♫ Nincs élet, átölelem a sajgó szíved, 
és tovább élünk <i>♫</i></i>

484
00:57:56,130 --> 00:57:58,650
<i>♫ Nincs sírás (valaki mentsen meg) <i>♫</i></i>

485
00:57:58,650 --> 00:58:01,320
<i>♫ Nincs szerelem (önmagam akarok lenni) <i>♫</i></i>

486
00:58:01,320 --> 00:58:03,500
<i>A következő részben...</i>

487
00:58:03,500 --> 00:58:05,310
<i>Mégis miféle lény ez?!</i>

488
00:58:05,310 --> 00:58:06,890
<i>Felség, meneküljön!</i>

489
00:58:06,890 --> 00:58:09,500
<i>A torony összedől!</i>

490
00:58:09,500 --> 00:58:12,440
<i>Aigoo! Mit tettem?</i>

491
00:58:12,440 --> 00:58:15,420
<i>A Changjeon torony összedőlt!
Mit tegyünk?!</i>

492
00:58:15,420 --> 00:58:18,410
<i>Azt fogja tenni, amit mondok!</i>

493
00:58:18,410 --> 00:58:20,290
<i>Azonnal tegye fel!</i>

494
00:58:20,290 --> 00:58:21,860
<i>Adja ki a parancsot!</i>

495
00:58:21,860 --> 00:58:24,170
<i>Herceg!</i>

496
00:58:24,170 --> 00:58:25,870
<i>Kérlek, vigyázz Do Hára!</i>

