﻿1
00:00:06,490 --> 00:00:08,890
<i>Befejező rész</i>
Do Ha!

2
00:00:13,370 --> 00:00:15,600
Herceg!

3
00:00:29,070 --> 00:00:31,140
A kígyószörny feléledt!

4
00:00:31,140 --> 00:00:33,970
Moo Seok és én megmentjük Do Hát.

5
00:00:33,970 --> 00:00:36,460
Ön menjen, és győzze le a kígyószörnyet!

6
00:00:38,890 --> 00:00:41,350
Herceg! Én jól vagyok!

7
00:00:41,350 --> 00:00:44,340
Gyorsan győzze le a kígyószörnyet! Gyorsan!

8
00:00:47,830 --> 00:00:49,730
Kérlek, vigyázz Do Hára!

9
00:01:02,900 --> 00:01:04,640
Herceg!

10
00:01:12,850 --> 00:01:14,750
Nem!

11
00:01:27,430 --> 00:01:31,370
A sárkányisten feléledt.

12
00:02:19,110 --> 00:02:23,270
Moo Seok, hogyan szúrhatta le a herceget?!
Hogy tehette?!

13
00:02:23,270 --> 00:02:25,250
Ő akarta így.

14
00:02:25,250 --> 00:02:26,220
Tessék?

15
00:02:26,220 --> 00:02:29,920
A herceg elment,
hogy elpusztítsa a kígyószörnyet.

16
00:02:29,920 --> 00:02:32,770
Mit jelentsen ez?

17
00:02:32,770 --> 00:02:35,220
Látnom kell a herceget.

18
00:02:36,180 --> 00:02:39,060
A herceg testére vigyáz a három szellem.

19
00:02:39,060 --> 00:02:41,700
Meneküljünk hamar! Gyorsan!

20
00:02:46,720 --> 00:02:49,140
A mago sámán elmenekül!

21
00:03:01,670 --> 00:03:05,760
Senki sem akadályozhatja meg a sárkányistent.

22
00:03:16,740 --> 00:03:22,990
Rin! Épségben vissza kell térned.

23
00:03:25,740 --> 00:03:32,440
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

24
00:04:11,380 --> 00:04:16,420
<i>Azért, hogy legyőzhessük a sárkányistent,
a lelkét kell megsemmisítenünk a Pokolban.</i>

25
00:04:18,740 --> 00:04:20,730
<i>De hogyan tudna a Pokolba menni?</i>

26
00:04:20,730 --> 00:04:23,190
<i>Le kell szúrnod a vérhalál karddal.</i>

27
00:04:23,190 --> 00:04:26,700
<i>Hogyan tehetném ezt önnel?</i>

28
00:04:26,700 --> 00:04:30,100
<i>A vérhalál kard megöli a gonosz lelkeket.</i>

29
00:04:30,100 --> 00:04:33,950
<i>Ha engem szúrsz le vele,
a lelkem egy időre kiszökik,</i>

30
00:04:33,950 --> 00:04:36,400
<i>de később vissza tud térni a testembe.</i>

31
00:04:37,880 --> 00:04:42,370
<i>Ha nem tudjuk legyőzni a szörnyet,
akkor mi fog történni?</i>

32
00:04:43,800 --> 00:04:45,800
<i>Ha elbukunk,</i>

33
00:04:47,920 --> 00:04:51,360
<i>akkor a herceg lelke örökre a Pokolban fog kóborolni.</i>

34
00:05:08,890 --> 00:05:11,290
Miféle lény ez?!

35
00:05:24,670 --> 00:05:26,460
Felség, meneküljön!

36
00:05:26,460 --> 00:05:31,310
A torony összedől!
Miért dől össze a torony?!

37
00:05:31,310 --> 00:05:33,290
Nem lehet... Nem!

38
00:05:33,290 --> 00:05:35,380
Azonnal vigyétek el innen őfelségét!

39
00:05:56,820 --> 00:06:00,280
Valami nagy baj van a palotában!

40
00:06:02,270 --> 00:06:04,320
Apám!

41
00:06:14,490 --> 00:06:19,470
Megöllek, és feláldozlak a sárkányistennek!

42
00:06:51,670 --> 00:06:55,390
A mago sámán, akit neked áldozok,

43
00:06:56,500 --> 00:06:59,230
ott van!

44
00:07:38,160 --> 00:07:40,640
Adják át nekem a sámánnőt!

45
00:07:43,310 --> 00:07:47,380
Mi ezt elintézzük.
Te menekülj el!

46
00:08:54,350 --> 00:08:57,030
Sárkányisten!

47
00:08:57,030 --> 00:09:00,960
Feláldozom neked a mago sámán!

48
00:09:00,960 --> 00:09:05,280
Kérlek, nyisd meg az új világot, sárkányisten!

49
00:09:36,890 --> 00:09:39,420
Légy erős!

50
00:09:47,990 --> 00:09:50,250



51
00:11:25,590 --> 00:11:30,140
Annyira örülök... hogy jól vagy!

52
00:11:42,670 --> 00:11:45,010
Lehetetlen...

53
00:11:48,240 --> 00:11:51,270
Nem lehet...

54
00:11:58,350 --> 00:12:03,510
Sárkányisten!

55
00:12:18,220 --> 00:12:20,010
Soo Ryeon?

56
00:12:20,010 --> 00:12:21,540
Soo Ryeon!
Térj magadhoz!

57
00:12:21,540 --> 00:12:24,540
Soo Ryeon! Soo Ryeon!

58
00:12:24,540 --> 00:12:28,300
Mit... mit tettem...?!

59
00:12:29,560 --> 00:12:32,080
Nem...!

60
00:12:32,080 --> 00:12:34,170
Soo Ryeon...!

61
00:12:34,170 --> 00:12:35,980
Nem...!

62
00:12:35,980 --> 00:12:38,220
Ébredj fel!

63
00:12:45,440 --> 00:12:48,400
Imádkozom hozzátok, égiek,

64
00:12:48,400 --> 00:12:52,300
hogy épségben hozzátok vissza őt!

65
00:12:52,300 --> 00:12:54,000
Könyörgöm...

66
00:12:55,510 --> 00:12:57,380
Uram!

67
00:13:00,960 --> 00:13:03,220
Mi történt?

68
00:13:03,220 --> 00:13:06,040
- Jól vagyok.
- Mégis hogy lenne jól?!

69
00:13:06,040 --> 00:13:08,500
Gyorsan le kell feküdnie!

70
00:13:08,500 --> 00:13:10,460
Erre!

71
00:13:13,060 --> 00:13:16,980
Herceg, biztos, hogy jól vagy?

72
00:13:16,980 --> 00:13:21,800
Ne aggódj! A vérhalál kard
nem tudja bántani a tulajdonosát.

73
00:13:21,800 --> 00:13:26,280
Mégis jobb lenne, ha egy kicsit lepihenne ön is.

74
00:13:26,280 --> 00:13:30,710
Sadam még él.
Még nincs vége.

75
00:13:41,440 --> 00:13:44,080
Sárkányisten...

76
00:13:46,270 --> 00:13:51,290
A sárkányisten elpusztult...

77
00:14:03,320 --> 00:14:05,470
Wolgang!

78
00:14:06,790 --> 00:14:11,150
Cafatokra téplek ezért!

79
00:14:11,150 --> 00:14:16,970
A testedet pedig a Pokol tüzes bugyrába dobom!

80
00:14:20,400 --> 00:14:23,550
A torony összedőlt!
Mit tegyek?

81
00:14:23,550 --> 00:14:27,790
A toronnyal együtt a királyi méltóságod is a porba hullott.

82
00:14:27,790 --> 00:14:33,040
Ez nem az én hibám! Nem láttad,
hogy az a szörny rombolta le?!

83
00:14:33,040 --> 00:14:39,610
Egy olyan embernek, aki mindig másokat hibáztat,
nincs joga a trónon ülni.

84
00:14:39,610 --> 00:14:42,640
Itt az ideje, hogy levesd a királyi köntöst,

85
00:14:42,640 --> 00:14:45,810
és hogy lemondj a trónról.
- Elég legyen!

86
00:14:45,810 --> 00:14:48,160
Azonnal fejezd be!

87
00:14:51,560 --> 00:14:52,620
Az arcod...?

88
00:14:52,620 --> 00:14:57,340
A múlt éjjeli felfordulást Wolgang herceg
és az éjjeliőrök okozták.

89
00:14:57,340 --> 00:14:59,940
Kérem, tartóztassa le mindannyiukat!

90
00:14:59,940 --> 00:15:01,780
Micsoda?!

91
00:15:03,230 --> 00:15:06,310
Nem... nem hinném, hogy ez Wolgang műve.

92
00:15:06,310 --> 00:15:09,730
Ne beszéljen sületlenségeket!

93
00:15:09,730 --> 00:15:12,220
Végeztesse ki Wolgang herceget!

94
00:15:12,220 --> 00:15:16,320
És a tornyot... a tornyot újjá kell építeni!

95
00:15:16,320 --> 00:15:21,530
Egy sokkal nagyobb tornyot kell építeni!

96
00:15:21,530 --> 00:15:24,070
Mégis miről beszélsz?!

97
00:15:24,070 --> 00:15:27,650
A forrásaink kimerültek,
hiszen kiürítettük a kincstárat!

98
00:15:27,650 --> 00:15:31,940
A nép is kezd ellenem fordulni.
Ha így folytatjuk, forradalom fog kitörni!

99
00:15:37,610 --> 00:15:42,720
Jól figyelj rám!
Te csak az én háziállatom vagy!

100
00:15:42,720 --> 00:15:49,740
Azon nyomban megöllek,
ha ellenem fordulsz!

101
00:15:49,740 --> 00:15:54,450
Azonnal adj ki rendelet!
Megértetted?

102
00:16:11,400 --> 00:16:13,220
Segíthetek valamiben?

103
00:16:13,220 --> 00:16:20,030
Hagyd csak! Szeretném szívvel-lélekkel
elkészíteni ezt a gyógynövényfőzetet a kovácsnak.

104
00:16:20,910 --> 00:16:24,140
Jut eszembe! Do Ha,
hallottad a híreket?

105
00:16:24,140 --> 00:16:28,840
A korábbi miniszterelnököt
 a Guhjedo-szigetre száműzték az árulása miatt.

106
00:16:28,840 --> 00:16:30,280
Tessék?

107
00:16:30,280 --> 00:16:32,590
Az élet kiszámíthatatlan.

108
00:16:32,590 --> 00:16:37,520
A kisasszony is vele ment.
Lefokozták szolgának.

109
00:16:37,520 --> 00:16:40,470
Egy kiváltságos hölgy egy pillanat alatt

110
00:16:40,470 --> 00:16:46,020
alacsony rangú szolga lett.
Ez igazán megdöbbentő!

111
00:16:46,680 --> 00:16:48,530
Nem!

112
00:16:51,150 --> 00:16:53,710
Kisasszony, hogy történhetett ez?!
Mégis mihez kezdjek most?

113
00:16:53,710 --> 00:16:59,060
Ne sírj! Örülhetünk,
hogy az apám még egyáltalán él.

114
00:17:08,210 --> 00:17:13,050
Borzasztóan bánt, hogy ez a sorsom.

115
00:17:14,590 --> 00:17:20,030
Még 20 év múltán sem lett enyém a herceg szíve.

116
00:17:20,780 --> 00:17:23,560
Te pedig olyan könnyen megkaparintottad.

117
00:17:24,340 --> 00:17:28,010
- Kisasszony...!
- Irigyellek.

118
00:17:29,280 --> 00:17:35,550
Ha a herceg akár egyszer is észrevett volna,

119
00:17:37,920 --> 00:17:40,780
olyan jószívű maradtam volna, 
amilyen te vagy.

120
00:17:42,960 --> 00:17:46,280
Hosszú az út! 
Induljunk!

121
00:17:46,280 --> 00:17:49,840
Utat! Utat!

122
00:18:02,180 --> 00:18:05,010
Sadamnak igaza volt.

123
00:18:06,090 --> 00:18:08,810
Bár a trónon ülök...

124
00:18:09,970 --> 00:18:12,950
de csak egy háziállat vagyok.

125
00:18:15,630 --> 00:18:19,030
Ehelyett a pokoli szenvedés helyett...

126
00:18:20,970 --> 00:18:22,820
jobb lenne...

127
00:18:31,650 --> 00:18:34,100
Felség!

128
00:18:34,100 --> 00:18:37,830
Miféle bolond viselkedés ez?!

129
00:18:39,930 --> 00:18:42,030
Felséges nagymama!

130
00:18:42,970 --> 00:18:49,230
Amíg éltem, csak Rinnel törődtem.

131
00:18:50,540 --> 00:18:55,290
Ezért amikor a túlvilág folyójához értem,

132
00:18:56,560 --> 00:19:01,340
nem tudtam átkelni,
mert önre gondoltam.

133
00:19:02,840 --> 00:19:05,330
Nagymama!

134
00:19:05,330 --> 00:19:10,280
Kérem, becsülje meg az életét!

135
00:19:10,280 --> 00:19:16,120
Bár életben vagyok,
mégsem érzem úgy, mintha élnék.

136
00:19:16,120 --> 00:19:19,400
Nem tudom, hogy milyen gaztettekre lennék még képes.

137
00:19:19,400 --> 00:19:26,230
Félek, hogy tönkreteszem a kormányt,
és emiatt a népem fog szenvedni.

138
00:19:26,230 --> 00:19:28,130
Felség!

139
00:19:29,170 --> 00:19:36,360
Ha megbánta a bűneit,
próbálja jóvá tenni őket!

140
00:19:37,180 --> 00:19:45,210
Felséged a lelke mélyén jó ember,
ezért képes lesz rá.

141
00:20:03,420 --> 00:20:05,500
Felség!

142
00:20:20,260 --> 00:20:25,390
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

143
00:20:42,350 --> 00:20:44,920
Az ott nem Sadam embere?

144
00:20:44,920 --> 00:20:49,760
Mit tegyünk?

145
00:21:05,830 --> 00:21:11,290
Felség! Sadam segítője ellopta a cheonyeonhwát!

146
00:21:11,290 --> 00:21:14,170
Micsoda... a cheonyeonhwát?

147
00:21:14,170 --> 00:21:17,180
Sadam kitervelt valamit.

148
00:21:17,180 --> 00:21:21,780
Az a virág visszahozza a fiatalságot,
és erőt ad annak, aki használja.

149
00:21:21,780 --> 00:21:26,830
Ha Sadam kezébe kerül,
abból nagy baj lehet!

150
00:21:35,190 --> 00:21:37,690
A cheonyeonhwa!

151
00:21:37,690 --> 00:21:43,150
A segítségével óriási hatalmam lehet!


152
00:22:25,270 --> 00:22:29,190
Ezt majd én elintézem, ön keresse meg Sadamot!

153
00:22:29,830 --> 00:22:32,090
Bízom benned.

154
00:22:48,620 --> 00:22:52,890
A hatalomvágyad miatt
számtalan ember vesztette életét!

155
00:22:52,890 --> 00:22:58,270
Annak ellenére sem adod fel,
hogy a kígyószörny elpusztult?

156
00:23:01,140 --> 00:23:03,980
A sárkányistent az emberek
bolond vágyai hozták létre,

157
00:23:03,980 --> 00:23:07,310
és a bosszúvágyuk erősítette meg.

158
00:23:07,310 --> 00:23:12,000
Ezért egy nap vissza fog térni az életbe,
és felülkerekedik az embereken.

159
00:23:12,000 --> 00:23:14,050
Csendet!

160
00:23:14,050 --> 00:23:17,450
Te magad is egy ilyen bolond ember vagy.

161
00:23:53,720 --> 00:23:55,600
Moo Seok!

162
00:23:59,640 --> 00:24:01,780
Jól van?

163
00:24:02,520 --> 00:24:04,080
Hol van a herceg?

164
00:24:04,080 --> 00:24:06,650
Elment megölni Sadamot.

165
00:24:23,090 --> 00:24:24,800
Ne!

166
00:24:31,060 --> 00:24:33,100
Nézzenek oda!

167
00:24:33,100 --> 00:24:36,810
A saját lábán jött ide a mago sámán!

168
00:24:37,750 --> 00:24:41,970
Hagyom, hogy összegyűjtsd a cheonyeonhwából az erőket.

169
00:24:41,970 --> 00:24:43,880
Cserébe engedd el a herceget!

170
00:24:43,880 --> 00:24:48,320
Segítesz nekem, ahogyan a nővéred is tette?

171
00:25:04,680 --> 00:25:06,530
Legyen!

172
00:25:07,510 --> 00:25:09,080
Életben hagyom a herceget.

173
00:25:09,080 --> 00:25:12,260
Ne! Do Ha!

174
00:25:25,900 --> 00:25:27,350
Do Ha!

175
00:26:05,720 --> 00:26:09,090
Átok... nyílj meg!

176
00:26:45,010 --> 00:26:47,970
Én magam leszek a sárkányisten!

177
00:26:47,970 --> 00:26:51,100
És uralni fogom az egész világot!

178
00:27:29,960 --> 00:27:32,550
Mi történik?

179
00:27:32,550 --> 00:27:36,750
Ha egyszerre túl sokáig használja valaki a cheonyeonhwát,

180
00:27:36,750 --> 00:27:39,230
akkor az ereje méreggé válik,

181
00:27:39,230 --> 00:27:42,740
és megöli azt, aki használja.

182
00:27:42,740 --> 00:27:45,360
Mi... micsoda?!

183
00:29:31,230 --> 00:29:34,090
Mi történt Sadammal?

184
00:29:34,090 --> 00:29:36,810
Nem tudta legyőzni a hatalomvágyát.

185
00:29:37,730 --> 00:29:42,340
Ezért meghalt.
Sosem fog tudni visszatérni.

186
00:30:09,820 --> 00:30:11,360
Felség!

187
00:30:11,900 --> 00:30:13,620
Rin!

188
00:30:16,700 --> 00:30:22,170
Az ember, aki dacolt az égiekkel,
és a királyság ellen fordult,

189
00:30:22,170 --> 00:30:27,060
aki minden baj okozója volt...
Sadam meghalt.

190
00:30:27,060 --> 00:30:30,510
Sadam? Igazat beszélsz?

191
00:30:40,290 --> 00:30:43,850
Eljöttem, hogy átadjam önnek az eobot.

192
00:30:59,210 --> 00:31:04,740
Felség! Éjjeliőrökként az volt a kötelességünk,
hogy megvédjük a királyságot.

193
00:31:04,740 --> 00:31:08,500
Azonban nem tudtuk csírájában elfojtani a bajokat.

194
00:31:09,430 --> 00:31:11,640
Kérem, bocsássa meg ezt nekünk!

195
00:31:11,640 --> 00:31:13,270
Rin!

196
00:31:15,330 --> 00:31:18,330
Valóban látod a szellemeket?

197
00:31:19,160 --> 00:31:21,730
Válaszolj őszintén!

198
00:31:24,340 --> 00:31:25,940
Valóban...

199
00:31:26,640 --> 00:31:29,320
látom a szellemeket.

200
00:31:32,790 --> 00:31:37,130
Azt mondják, csak az lehet király,
aki látja a szellemeket.

201
00:31:37,990 --> 00:31:41,640
Ez azt jelentheti, hogy aki látja őket,

202
00:31:41,640 --> 00:31:46,090
és ezzel képes észrevenni olyasmit,
amit mások nem,

203
00:31:46,790 --> 00:31:49,260
abból lesz király.

204
00:31:50,410 --> 00:31:52,090
Felség!

205
00:31:52,090 --> 00:31:53,760
Wolgang!

206
00:31:54,680 --> 00:31:57,490
Bármi történjék is,
te vagy a jogos trónörökös.

207
00:31:58,470 --> 00:32:00,520
Lemondok a trónról a javadra.

208
00:32:00,520 --> 00:32:04,510
De felség!
Ezt nem teheti!

209
00:32:26,010 --> 00:32:28,130
Drága öcsém!

210
00:32:31,640 --> 00:32:33,050
Hyungnim!

211
00:32:33,970 --> 00:32:37,290
Amíg amiatt aggódtam,
hogy elveszítem a pozíciómat...

212
00:32:38,250 --> 00:32:39,400
hosszú...

213
00:32:40,290 --> 00:32:43,550
hosszú ideig csak irigykedtem rád.

214
00:32:45,150 --> 00:32:49,710
Azonban... ahogyan nagymama is mondta,

215
00:32:51,620 --> 00:32:53,320
ez a pozíció

216
00:32:54,880 --> 00:32:57,480
nem arra való,
hogy élvezzük a hatalmat.

217
00:32:58,080 --> 00:33:01,180
Ez a rang hatalmas felelősséggel jár.

218
00:33:02,510 --> 00:33:07,350
Hiszem... hogy jó király leszel.

219
00:33:10,030 --> 00:33:11,970
Igazságos és bölcs királlyá kell válnod,

220
00:33:12,720 --> 00:33:16,910
aki elhozza a béke időszakát!

221
00:33:17,800 --> 00:33:19,390
Hyungnim!

222
00:33:20,400 --> 00:33:23,600
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

223
00:33:23,600 --> 00:33:27,480
<i>Köszönet az egész "The Night Guards Team"-nek! 
Köszönet a csatorna vezetőjének, Wafaahs-nak!</i>

224
00:33:27,510 --> 00:33:31,120
<i>Köszönet az időzítőknek: 
Dudie, bjohnsonwong, Wafaahs, mihaelagh, AmyPun,</i>

225
00:33:31,200 --> 00:33:34,730
<i>my definition, s14950, gesti_lagi, Signs of Serendipity, 
Baeharin, Serenite78</i>

226
00:33:34,730 --> 00:33:38,470
<i>Köszönet a koreai-angol fordítóknak:
b_kim9_2, leenlee91, ajumma2, phillygirl325, gpark6642,</i>

227
00:33:38,470 --> 00:33:42,390
<i>kasha_kellanz, regretmessage, jadelotus, 
Julie125, BWCatNYC, leahleahleah,</i>

228
00:33:42,390 --> 00:33:45,770
<i>gracechacha, Queenicedsc410, 
DiaNgus, wafaahs, jonyboy81, geneva68</i>

229
00:33:45,770 --> 00:33:49,170
<i>Köszönet a javítóknak:
cgwm808, AuntieMame, leahleahleah,
 Arishia, BWCatNYC, ajumma2</i>

230
00:33:49,170 --> 00:33:52,980
<i>Külön köszönet az angol moderátorunknak,
KorkyKDiver220-nak!</i>

231
00:33:54,750 --> 00:33:58,840
Éljen soká! Éljen soká!

232
00:33:58,840 --> 00:34:02,470
A király átadta a trónt! Átadta!

233
00:34:03,840 --> 00:34:04,800
Ezt hogy érted?

234
00:34:04,800 --> 00:34:09,150
Őfelsége lemondott a trónról
a herceg javára!

235
00:34:09,150 --> 00:34:10,090
Igazat beszéltek?

236
00:34:10,090 --> 00:34:12,650
Azt mondjátok, hogy a hercegből király lesz?

237
00:34:12,650 --> 00:34:15,120
Igen!

238
00:34:15,120 --> 00:34:18,400
Micsoda? Király?

239
00:34:18,400 --> 00:34:21,980
A hercegből király lesz?

240
00:34:21,980 --> 00:34:25,320
Omo, ez nagyszerű!

241
00:34:25,320 --> 00:34:27,790
Minden jól alakult!

242
00:34:27,790 --> 00:34:30,440
Minden jól alakult!

243
00:34:59,380 --> 00:35:01,690
Elmész?

244
00:35:05,610 --> 00:35:08,920
Úgy tűnik, itt az ideje mennem.

245
00:35:08,920 --> 00:35:10,600
Ne menj, Do Ha!

246
00:35:10,600 --> 00:35:14,170
Rin mellett kell maradnod.

247
00:35:16,800 --> 00:35:18,730
Sajnálom, Rang!

248
00:35:18,730 --> 00:35:22,690
Én egy mago sámán vagyok.
Nem maradhatok egy férfi mellett.

249
00:35:23,350 --> 00:35:27,700
Bár ezt végig tudtam,
mégis a herceggel szerettem volna maradni.

250
00:35:27,700 --> 00:35:29,470
Do Ha!

251
00:35:32,980 --> 00:35:35,950
Ha a herceget megkoronázzák,

252
00:35:35,950 --> 00:35:39,630
nem lehet együtt egy ilyen
 alacsony származású sámánnal.

253
00:35:39,630 --> 00:35:42,230
Nem akarok a herceg terhére lenni.

254
00:35:42,980 --> 00:35:44,810
Do Ha!

255
00:35:57,210 --> 00:36:00,950
Ezt... itt hagyom.

256
00:36:01,690 --> 00:36:03,530
Ha magammal vinném,

257
00:36:03,530 --> 00:36:07,780
nem bírnám elviselni, 
hiszen mindig a herceget juttatná eszembe.

258
00:36:17,960 --> 00:36:19,620
Rang!

259
00:36:20,530 --> 00:36:24,800
Ne mond el a hercegnek, hogy elmentem!

260
00:36:27,210 --> 00:36:29,220
Kérlek!

261
00:36:31,820 --> 00:36:34,610
Tessék? Do Ha elmegy?

262
00:36:34,610 --> 00:36:40,530
Igen! Még nincs túl késő,
menjen utána hamar!

263
00:36:41,370 --> 00:36:45,010
Ó, felség, siessen!

264
00:36:53,910 --> 00:37:00,020
<i>♫ Egy futó pillantás nélkül, <i>♫</i></i>

265
00:37:00,020 --> 00:37:06,170
<i>♫ Még mielőtt szánalmassá válnék.</i>

266
00:37:06,170 --> 00:37:13,260
<i>♫ Ha az érzéseim elmúlnának, <i>♫</i></i>

267
00:37:13,260 --> 00:37:18,690
<i>♫ Lélegezni sem tudnék többé. <i>♫</i></i>

268
00:37:18,690 --> 00:37:25,070
<i>♫ Árnyékként szeretnélek követni. <i>♫</i></i>

269
00:37:25,070 --> 00:37:27,100
<i>♫ Melletted akarok maradni.<i>♫</i></i>

270
00:37:27,100 --> 00:37:28,460
Hagyd elmenni Do Hát!

271
00:37:28,460 --> 00:37:33,030
Nem hagyhatom, hogy elmenjen!
Meg kell győznöm, hogy maradjon!

272
00:37:33,030 --> 00:37:36,300
Ez az ő döntése Rin érdekében.

273
00:37:36,300 --> 00:37:38,610
- Azonban...
- Rin és Do Ha

274
00:37:38,610 --> 00:37:43,640
biztosan találkoznak még egy nap,

275
00:37:43,640 --> 00:37:49,370
ha valóban őszinte a szerelmük.

276
00:37:51,500 --> 00:37:59,400
<i>♫ Egy lépést sem tudok tenni feléd. <i>♫</i></i>

277
00:37:59,400 --> 00:38:03,750
<i>♫ Amíg vége nem lesz a világnak, <i>♫</i></i>

278
00:38:03,750 --> 00:38:11,520
<i>♫ Szeretni foglak.
Szeretlek! <i>♫</i></i>

279
00:38:11,520 --> 00:38:15,730
Őfelsége megérkezett!

280
00:38:23,570 --> 00:38:26,360
<i>Csoszon új királyaként</i>

281
00:38:26,360 --> 00:38:30,860
<i>véget vetek a korrupciónak, és egy olyan kormányt hozok létre, 
amely az emberek javát szolgálja.</i>

282
00:38:30,860 --> 00:38:33,740
<i>Nem lesz több háború.</i>

283
00:38:33,740 --> 00:38:38,420
<i>Egy olyan kormányt alkotok meg, amely segíti 
a tudományok fejlődését, és egy igazságosabb világot hoz létre.</i>

284
00:38:40,400 --> 00:38:42,430
Ezért szeretnélek megkérni titeket,

285
00:38:42,430 --> 00:38:46,740
hogy segítsetek, hogy jó királlyá válhassak.

286
00:38:47,590 --> 00:38:50,490
Éljen soká a király!

287
00:38:50,490 --> 00:38:54,170
Éljen soká! Éljen soká!

288
00:38:54,170 --> 00:38:58,840
Éljen soká! Éljen soká!

289
00:39:07,680 --> 00:39:09,280
Felség!

290
00:39:09,280 --> 00:39:11,030
Moo Seok!

291
00:39:12,530 --> 00:39:15,650
Ne szólíts többé "felségnek"!

292
00:39:15,650 --> 00:39:18,110
Én már nem vagyok király.

293
00:39:18,640 --> 00:39:20,850
Ne aggódj miattam!

294
00:39:21,470 --> 00:39:27,330
Egy kicsit talán nehéz lesz megszoknom a külvilágot,
hiszen az egész életemet a palotában töltöttem.

295
00:39:27,330 --> 00:39:32,000
Azonban békesség van a szívemben,
és boldog vagyok.

296
00:39:42,930 --> 00:39:44,700
Moo Seok!

297
00:39:49,310 --> 00:39:51,380
Egész idő alatt...

298
00:39:51,380 --> 00:39:54,790
egy haszontalan királyt védtél.

299
00:39:54,840 --> 00:39:57,450
Biztosan sokat szenvedtél miattam!

300
00:40:01,600 --> 00:40:04,250
Nagyon hálás vagyok, Moo Seok!

301
00:40:04,250 --> 00:40:05,920
Felség!

302
00:40:18,460 --> 00:40:22,440
Felség, Moo Seok tiszt kér meghallgatást!

303
00:40:23,100 --> 00:40:24,990
Küldd be!

304
00:40:40,680 --> 00:40:42,620
Kéretett, felség?

305
00:40:43,700 --> 00:40:48,110
Szeretnélek kinevezni a hadsereg vezetőjének.

306
00:40:48,110 --> 00:40:53,870
A tehetségeddel jó irányba terelhetnéd a katonákat.

307
00:40:53,870 --> 00:40:58,640
Felség, nem fogadhatom el az ajánlatát.

308
00:40:58,640 --> 00:41:00,650
Kérem, gondolja át!

309
00:41:00,650 --> 00:41:02,160
Miért mondod ezt?

310
00:41:02,160 --> 00:41:09,750
Visszavonultan szeretnék élni éjjeliőrként,
aki elkapja a gonosz lelkeket.

311
00:41:12,760 --> 00:41:18,170
Te, aki nem is hittél a szellemekben,
most éjjeliőr szeretnél lenni.

312
00:41:19,650 --> 00:41:23,190
Az élet igazán kiszámíthatatlan.

313
00:41:27,020 --> 00:41:30,480
Nagyon szeretnélek visszatartani.

314
00:41:30,480 --> 00:41:35,260
Azonban tiszteletben tartom az érzéseidet.

315
00:41:35,930 --> 00:41:37,920
Felséged nagylelkűsége határtalan!

316
00:41:38,920 --> 00:41:41,610
Szerettem volna, ha mellettem maradsz.

317
00:41:41,610 --> 00:41:43,090
Felség!

318
00:41:44,210 --> 00:41:47,010
Tud róla, hogy Do Ha elment?

319
00:41:49,130 --> 00:41:50,940
Tudom.

320
00:41:50,940 --> 00:41:53,890
Miért hagyta elmenni?

321
00:41:57,420 --> 00:41:59,560
Így a legjobb mindenkinek.

322
00:42:54,230 --> 00:42:55,670
Rin!

323
00:42:59,990 --> 00:43:01,590
Mindenki itt van?

324
00:43:01,590 --> 00:43:03,040
Felséges herc...

325
00:43:03,040 --> 00:43:05,950
Bocsásson meg, felség!

326
00:43:05,950 --> 00:43:10,340
Semmi baj. Nyugodtan bánjatok velem úgy, 
ahogyan eddig!

327
00:43:11,320 --> 00:43:15,980
Felség, szeretnénk elbúcsúzni.

328
00:43:15,980 --> 00:43:19,300
Micsoda? Búcsúzni?

329
00:43:19,300 --> 00:43:21,890
Magamra hagytok?

330
00:43:21,890 --> 00:43:27,850
Visszajöttünk a túlvilágról,
hogy megvédjük önt.

331
00:43:27,850 --> 00:43:30,890
Teljesítettük a feladatunkat,

332
00:43:30,890 --> 00:43:33,070
ezért ideje távoznunk.

333
00:43:35,240 --> 00:43:39,570
Rin, ebben a királyi öltözetben

334
00:43:39,570 --> 00:43:42,980
az édesapádra emlékeztetsz.

335
00:43:42,980 --> 00:43:44,420
Édesapámra?

336
00:43:46,290 --> 00:43:53,410
<i>Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
A feliratot tilos beégetni, és más megosztókra feltölteni!</i>

337
00:43:55,090 --> 00:43:57,530
Édesanyám!

338
00:43:57,530 --> 00:44:01,050
Rin, fiam!

339
00:44:05,130 --> 00:44:06,950
Édesanyám!

340
00:44:11,650 --> 00:44:17,610
<i>Rin, sokat szenvedtél.</i>

341
00:44:18,500 --> 00:44:23,030
Most, hogy már biztonságban vagy,

342
00:44:23,760 --> 00:44:27,340
édesanyádnak nincs több dolga itt.

343
00:44:27,340 --> 00:44:28,990
Édesanyám!

344
00:44:30,230 --> 00:44:34,820
Rin, drága fiam!

345
00:44:36,740 --> 00:44:40,720
Kérlek, légy bölcs király!

346
00:44:43,810 --> 00:44:48,720
Édesanyám, kérem, ne menjen!

347
00:44:52,460 --> 00:44:57,540
Felség! Vigyázni fogok a királynéra!

348
00:44:58,310 --> 00:45:00,520
Kérem, legyen erős!

349
00:45:01,470 --> 00:45:07,080
Hercegem, sok év múlva

350
00:45:08,600 --> 00:45:11,120
újra találkozunk.

351
00:46:18,240 --> 00:46:22,300
Nem halhat meg több ártatlan ember Coszonban!

352
00:46:23,180 --> 00:46:27,370
Akik meghaltak az országért,
azoknak megemlékezést tartunk.

353
00:46:27,370 --> 00:46:30,990
Akik még ma is élnek, azokat pedig megjutalmazom!

354
00:46:30,990 --> 00:46:34,320
A társadalmi különbségeket megszüntetem,
és eltörlöm a rabszolgaságot!

355
00:46:35,130 --> 00:46:38,390
A trón előtt

356
00:46:38,390 --> 00:46:42,520
mindenki egyenlő bánásmódban részesül!

357
00:46:44,130 --> 00:46:46,310
Egy új királyságot hozok létre!

358
00:46:46,310 --> 00:46:50,320
Nagylelkűsége határtalan!

359
00:47:03,550 --> 00:47:08,810
Miért jöttünk ide,
mielőtt átkelnénk?

360
00:47:08,810 --> 00:47:13,480
Van némi elintézetlen dolgom.

361
00:47:13,480 --> 00:47:17,450
Mégis mi?
Bosszút akarsz állni a miniszterelnökön?

362
00:47:17,450 --> 00:47:21,590
Visszaéltél a hatalmaddal,
hogy elérd, amit akarsz!

363
00:47:23,110 --> 00:47:25,410
Ezért ezt érdemled!

364
00:47:27,460 --> 00:47:29,940
Egykor együtt dolgoztunk.

365
00:47:31,240 --> 00:47:35,040
Megfogadtuk,
hogy az országot fogjuk szolgálni.

366
00:47:35,040 --> 00:47:39,390
Emlékszel?

367
00:47:41,540 --> 00:47:44,390
Az élet nehéz.

368
00:47:46,780 --> 00:47:49,160
Megbocsátok neked.

369
00:47:52,270 --> 00:47:56,210
A megbocsátás nem tűnik rossz dolognak.

370
00:47:56,210 --> 00:47:59,690
Mindig ez a legjobb döntés.

371
00:48:03,370 --> 00:48:04,900
Élj jól!

372
00:48:07,190 --> 00:48:09,030
Később találkozunk!

373
00:48:30,250 --> 00:48:33,900
Apám, hűvös van.

374
00:48:33,900 --> 00:48:35,790
Menjünk be!

375
00:48:36,950 --> 00:48:38,500
Kisasszony!

376
00:48:40,960 --> 00:48:42,230
Mi a baj?

377
00:48:42,230 --> 00:48:45,470
A király eltörölte a kasztrendszert!

378
00:48:45,470 --> 00:48:48,600
Megbocsátott minden bűncselekményt!

379
00:48:50,140 --> 00:48:51,270
Őfelsége ezt tette volna?

380
00:48:51,270 --> 00:48:55,070
Ön és az édesapja is kegyelmet kapnak.

381
00:48:59,870 --> 00:49:06,220
Apám! A király megbocsát nekünk.

382
00:49:35,510 --> 00:49:37,100
Felség!

383
00:49:41,900 --> 00:49:44,420
Jó ideje nem találkoztunk!

384
00:49:48,030 --> 00:49:51,380
Hallottam, hogy újra kovácsként dolgozol.

385
00:49:54,890 --> 00:49:57,980
Éjjeliőrként szellemekre vadásztál.

386
00:49:57,980 --> 00:50:00,480
Most pedig kerti szerszámokat készítesz.

387
00:50:01,860 --> 00:50:04,020
Kard helyett, amivel a szellemeket lehet legyőzni,

388
00:50:04,020 --> 00:50:07,600
olyasmiket készítek, ami segíti az emberek életét.

389
00:50:08,760 --> 00:50:13,290
Férjuram! Hagyja egy kicsit a munkát,
és jöjjön be enni!

390
00:50:15,000 --> 00:50:17,750
Felség!

391
00:50:35,070 --> 00:50:39,240
Hiányzik az az idő,
amikor szellemekre vadásztunk.

392
00:50:44,990 --> 00:50:46,160
Felség!

393
00:50:46,160 --> 00:50:49,380
Moo Seok, jól vagy?

394
00:50:50,470 --> 00:50:52,230
Elkaptál egy szellemet?

395
00:50:52,230 --> 00:50:55,620
Néhány szellem ijesztgette
az embereket a pataknál.

396
00:50:55,620 --> 00:50:57,950
Mivel én már nem vagyok éjjeliőr,

397
00:50:57,950 --> 00:51:01,660
Moo Seok feladata elkapni a szellemeket.

398
00:51:01,660 --> 00:51:04,920
Csak azt teszem, amit tennem kell.

399
00:51:07,530 --> 00:51:12,700
Nem lehetsz többé éjjeliőr.

400
00:51:12,700 --> 00:51:14,590
Ezt hogy érti?

401
00:51:14,590 --> 00:51:18,770
Nem lesz több éjjeliőr Csoszonban.

402
00:51:18,770 --> 00:51:20,720
Ezt nem teheti, felség!

403
00:51:20,720 --> 00:51:22,650
Még ha királyi parancs is,

404
00:51:22,650 --> 00:51:26,900
nem szeghetem meg az éjjeliőrként tett ígéretemet.

405
00:51:32,810 --> 00:51:34,290
Moo Seok!

406
00:51:46,590 --> 00:51:49,380
Minél többet foglalkozol a szellemekkel,

407
00:51:49,380 --> 00:51:51,840
annál mélyebbek lesznek a sebeid.

408
00:51:53,040 --> 00:51:56,770
Ezt az utat választottam.
Ki fogom bírni.

409
00:51:56,770 --> 00:52:01,450
Emlékszel, amikor elmentem érted az alvilágba?

410
00:52:02,490 --> 00:52:05,980
Akkor ígéretet tettem a Halálangyalnak.

411
00:52:05,980 --> 00:52:07,720
Ígéretet?

412
00:52:07,720 --> 00:52:12,420
<i>Most mit fogsz tenni?
Meg kell fizetned a tettedért.</i>

413
00:52:12,420 --> 00:52:16,340
<i>A döntés a kezedben van.</i>

414
00:52:18,090 --> 00:52:22,160
Megígértem, hogy az emberek
 nem avatkoznak többé a szellemek dolgába.

415
00:52:22,160 --> 00:52:25,360
Akkor hagyjuk a sötét lelkeknek,

416
00:52:25,360 --> 00:52:29,450
hogy ártsanak az embereknek?

417
00:52:30,430 --> 00:52:33,050
Az emberek a emberi világban maradnak.

418
00:52:33,050 --> 00:52:35,960
A szellemek pedig a szellemvilágban.

419
00:52:35,960 --> 00:52:41,340
Nem lépünk többé egymás világába.

420
00:52:42,650 --> 00:52:45,220
Ennek így kell lennie.

421
00:52:45,220 --> 00:52:48,320
Talán nehéz lesz megszokni,

422
00:52:49,260 --> 00:52:54,500
de mindent megteszek,
hogy ne szenvedjen több ártatlan ember.

423
00:52:56,730 --> 00:52:58,200
Moo Seok!

424
00:53:01,240 --> 00:53:03,440
Bízz bennem, és gyere velem!

425
00:53:14,950 --> 00:53:17,780
Bezárjuk ide az éjjeliőrök fegyvereit.

426
00:53:17,780 --> 00:53:21,390
Nem használjuk többé őket.

427
00:53:23,050 --> 00:53:24,640
Az éjjeli őrség

428
00:53:26,330 --> 00:53:29,000
csupán legenda lesz.

429
00:53:30,330 --> 00:53:37,410
<i> Feliratozta a The Night Guards Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia)</i>

430
00:53:50,720 --> 00:53:52,480
Soo Ryeon!

431
00:53:56,150 --> 00:53:57,610
Bátyám!

432
00:53:57,610 --> 00:53:59,080
Jól vagy?

433
00:53:59,080 --> 00:54:02,930
Igen. Mi járatban vagy itt?

434
00:54:02,930 --> 00:54:05,460
A határ felé indulok.

435
00:54:05,460 --> 00:54:08,010
Tessék? De...

436
00:54:08,010 --> 00:54:14,800
A király megengedte, 
hogy azt csináljam, amit szeretek.

437
00:54:14,800 --> 00:54:17,820
A határnál fogok harcolni a betolakodók ellen.

438
00:54:17,820 --> 00:54:20,470
Megvédem az embereket.

439
00:54:20,470 --> 00:54:23,470
Ez igazán jó hír!

440
00:54:23,470 --> 00:54:27,440
Hogy van az apád?

441
00:54:27,440 --> 00:54:30,390
Még mindig nem ismer fel senkit.

442
00:54:30,390 --> 00:54:34,710
De legalább megnyugodott végre.

443
00:54:34,710 --> 00:54:37,270
Boldognak tűnsz.

444
00:54:37,270 --> 00:54:41,870
Úgy tűnik, az én sorsom,
hogy a betegeken segítsek.

445
00:54:41,870 --> 00:54:44,390
Valóban. Élj boldogan!

446
00:54:44,390 --> 00:54:48,780
Igen, bátyám. Írj gyakran!

447
00:54:55,010 --> 00:54:58,360
Elnézést, elnézést!

448
00:55:22,600 --> 00:55:29,080
<i>♫ Még mielőtt a tekintetünk találkozott volna, <i>♫</i></i>

449
00:55:29,080 --> 00:55:33,200
<i>♫ Melegség öntötte el a szívemet. <i>♫</i></i>

450
00:55:33,230 --> 00:55:41,660
<i>♫ A lélegzetem is elállt, 
nehogy észrevedd a félelmemet. <i>♫</i></i>

451
00:55:44,000 --> 00:55:49,340
<i>♫ Mielőtt megszólaltam volna, <i>♫</i></i>

452
00:55:49,340 --> 00:55:53,500
<i>♫ A szívem mondta ki azt a szót… <i>♫</i></i>

453
00:55:53,560 --> 00:55:54,540
Felség!

454
00:55:54,540 --> 00:56:01,090
<i>♫ Nehéz elrejteni a mosolyomat. <i>♫</i></i>

455
00:56:01,090 --> 00:56:02,840
Do Ha!

456
00:56:02,840 --> 00:56:07,120
<i>♫ Mikor fog győzedelmeskedni ez az érzés? <i>♫</i></i>

457
00:56:07,120 --> 00:56:12,710
Valamit vissza kell adnom neked.

458
00:56:13,600 --> 00:56:22,800
<i>♫ Szeretlek. Most már ki tudom mondani. <i>♫</i></i>

459
00:56:24,160 --> 00:56:33,170
<i>♫ Mintha megállt volna az idő,
 a Hold is elbújik. <i>♫</i></i>

460
00:56:33,170 --> 00:56:38,490
<i>♫ Ez az este káprázatos. <i>♫</i></i>

461
00:56:38,490 --> 00:56:42,610
<i>♫ Kívánok valamit. <i>♫</i></i>

462
00:56:42,610 --> 00:56:51,900
<i>♫ Azzal a meleg tekintettel. 
A reszkető ajkaddal. <i>♫</i></i>

463
00:56:51,900 --> 00:56:55,410
<i>♫ Mondd ki a nevem!
Karolj belém! <i>♫</i></i>

464
00:56:55,410 --> 00:56:57,140
Do Ha!

465
00:56:57,140 --> 00:57:01,000
<i>♫ Ahogyan máskor is. <i>♫</i></i>

466
00:57:01,000 --> 00:57:02,580
Elfogadod ezt a gyűrűt?

467
00:57:02,580 --> 00:57:09,140
<i>♫ Már a kezdetektől ezt érzem. <i>♫</i></i>

468
00:57:09,140 --> 00:57:10,610
Felség!

469
00:57:12,200 --> 00:57:21,300
<i>♫ Szeretlek. Most már ki tudom mondani. <i>♫</i></i>

470
00:57:22,790 --> 00:57:31,920
<i>♫ Mintha megállt volna az idő,
 a Hold is elbújik. <i>♫</i></i>

471
00:57:31,920 --> 00:57:37,180
<i>♫ Ez az este káprázatos. <i>♫</i></i>

472
00:57:37,200 --> 00:57:46,700
<i>♫ A szerelmemre vágyom. <i>♫</i></i>

473
00:57:51,360 --> 00:57:56,830
<i>Miután a Changjeon torony összedőlt,
nem jött több sötét lélek.</i>

474
00:57:56,830 --> 00:58:00,690
<i>Megszűnt az emberek és szellemek közötti kapcsolat.</i>

475
00:58:00,690 --> 00:58:03,230
<i>Az éjjeli őrség pedig felbomlott.</i>

476
00:58:04,140 --> 00:58:06,820
<i>Az "Egy éjjeliőr feljegyzései"-t bezártuk.</i>

477
00:58:06,820 --> 00:58:14,400
<i>Miután a lelkek bajt hoztak Csoszonra.</i>

