﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,620
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia) és Zia (ziasykes).</i>

2
00:00:08,470 --> 00:00:10,640
<i>Mi az? Félsz?</i>

3
00:00:10,640 --> 00:00:14,000
<i>Ez nem a valóság.
Ez csak egy illúzió.</i>

4
00:00:14,000 --> 00:00:15,910
<i>Miért lett beteg?</i>

5
00:00:15,910 --> 00:00:18,580
<i>Biztos oka van a betegségének.</i>

6
00:00:18,580 --> 00:00:21,210
<i>Az ok az emlékeiben van.</i>

7
00:00:21,210 --> 00:00:26,740
<i>Nem emlékszik semmire, ami 
7 és 8 éves kora között történt.</i>

8
00:00:28,840 --> 00:00:32,680
<i>Egyedül kell szenvednie?</i>

9
00:00:32,680 --> 00:00:35,420
<i>Oh Ri Jinről van szó...</i>

10
00:00:35,420 --> 00:00:38,860
<i>Ő nem beteg. Hanem pszichiáter.</i>

11
00:00:38,860 --> 00:00:42,290
<i>Heo Sook Hee!</i>

12
00:00:43,340 --> 00:00:44,980
Heo Sook Hee!

13
00:00:45,630 --> 00:00:47,460
Heo Sook Hee!

14
00:00:54,270 --> 00:00:56,940
<i>Kill Me, Heal Me</i>

15
00:01:00,410 --> 00:01:04,220
Tudom, hogy illetlenség... de ön kicsoda?

16
00:01:05,740 --> 00:01:09,600
Talán... van magánál egy bomba?

17
00:01:11,120 --> 00:01:16,530
Akkor talán... egy bőrdzseki?

18
00:01:21,800 --> 00:01:26,380
Akkor... mi a neve?

19
00:01:30,580 --> 00:01:35,740
Megígérte, hogy elárulja a nevét,
ha élve kijutunk onnan.

20
00:01:41,120 --> 00:01:43,080
A neve...

21
00:01:45,640 --> 00:01:47,620
micsoda?

22
00:01:53,190 --> 00:01:55,170
Cha Do Hyun.

23
00:01:57,960 --> 00:02:02,440
Én, akinek ez az arca és a tekintete,

24
00:02:08,320 --> 00:02:10,530
Cha Do Hyun vagyok.

25
00:02:31,960 --> 00:02:33,930
<i>4. rész</i>

26
00:02:43,130 --> 00:02:46,190
Hé, hé!
Mi az, mi az? Mi történt?

27
00:02:46,190 --> 00:02:50,070
Emlékszik, arra férfira, akit dr. Oh felszedett,
de két óra múlva visszautasította?

28
00:02:51,080 --> 00:02:52,500
Mi van vele?

29
00:02:52,500 --> 00:02:56,060
Eljött meglátogatni dr. Oh-t egy drága öltönyben, 
külföldi autóval.

30
00:02:56,060 --> 00:02:58,000
Siessen!

31
00:02:59,230 --> 00:03:03,230
Miért ilyen pletykásak mostanság az orvosok?

32
00:03:07,090 --> 00:03:10,220
Drága autóval jött...?

33
00:03:13,620 --> 00:03:16,150
A sebei jól gyógyulnak?

34
00:03:16,150 --> 00:03:20,490
Nem kapott kezelést legutóbb,
és csak úgy elment.

35
00:03:20,490 --> 00:03:23,330
Már kezeltem a sebeimet magamnak,
ezért nem kell aggódnia.

36
00:03:23,330 --> 00:03:27,450
Kezelte?! 
Nem más csinálta meg?

37
00:03:27,450 --> 00:03:29,380
Áh... nem, az...

38
00:03:29,380 --> 00:03:33,030
Oh Ri Jin! Ne legyen ilyen!

39
00:03:34,680 --> 00:03:38,460
Azta! Talán egészségügyi végzettsége van?

40
00:03:38,460 --> 00:03:39,290
Nem erről van szó.

41
00:03:39,290 --> 00:03:43,940
Ne is próbáljon hazudni!
Az arckifejezése és a bizonyíték mindent elárul.

42
00:03:44,770 --> 00:03:48,210
Egy orvostól nem a legjobb munka,
de egy amatőrtől egész jó.

43
00:03:48,210 --> 00:03:50,530
Illegális műtét?
Vagy önkezelés?

44
00:03:50,530 --> 00:03:53,360
A kisebb sérüléseket tudom kezelni.

45
00:03:53,360 --> 00:03:56,210
Váó, pont olyan, mint Batman!

46
00:03:56,210 --> 00:04:01,310
Éjjel a denevérszárnyaival átrepül Gotham City-n!

47
00:04:03,810 --> 00:04:08,040
De hogyhogy eljött a kórházba?

48
00:04:08,040 --> 00:04:13,750
Á, igen. Szeretnék kérdezni öntől valamit.

49
00:04:13,750 --> 00:04:16,070
Hozzám jött?

50
00:04:16,070 --> 00:04:18,710
Ráér egy kicsit?

51
00:04:19,700 --> 00:04:23,190
De... ők mit csinálnak?

52
00:04:28,360 --> 00:04:30,350
<i>Oh doktornő!</i>

53
00:04:36,290 --> 00:04:38,370
Miért viselkedik így?
Valami gond van?

54
00:04:38,370 --> 00:04:41,300
Cha Do Hyun, azt mondta,
 szeretne kérdezni valamit!

55
00:04:41,300 --> 00:04:43,510
Válaszolok! Mindenre, mindenre...

56
00:04:43,510 --> 00:04:47,300
Cserébe ön is tegyen meg nekem valamit, kérem!

57
00:04:47,870 --> 00:04:51,570
Biztosan igazságtalanságnak érzi,
hiszen ez Se Gi műve.

58
00:04:51,570 --> 00:04:53,670
De kérem, segítsen rendbe tenni a dolgot!

59
00:04:53,670 --> 00:04:54,960
Sajnálom!

60
00:04:54,960 --> 00:04:57,560
Rosszul érzem magam, hogy ilyesmire kérem,
de mi mást tehetnék?

61
00:04:57,560 --> 00:05:03,310
Mindenki azt mondja, felszedtem magát, ön pedig rögtön
 dobott. A méltóságom már így is a földön hever!

62
00:05:03,310 --> 00:05:04,900
Sajnálom!

63
00:05:04,900 --> 00:05:07,130
Ő ott dr. Kang In Gu, 3 éve rezidens.

64
00:05:07,130 --> 00:05:11,140
A beceneve Hírszerző,
mert minden pletykát tud a kórházban!

65
00:05:11,980 --> 00:05:14,090
Menjen, menjen!

66
00:05:16,500 --> 00:05:18,380
Jó napot kívánok, dr. Kang!

67
00:05:18,380 --> 00:05:20,800
Á, igen!

68
00:05:23,620 --> 00:05:26,120
Sokat hallottam önről
azén Ri Jinemtől.

69
00:05:26,120 --> 00:05:27,280
Á, igen?

70
00:05:27,280 --> 00:05:29,250
<i>Az én Ri Jinem?</i>

71
00:05:29,250 --> 00:05:34,340
De miket mondott rólam dr. Oh?

72
00:05:34,340 --> 00:05:40,970
Óh, azt mondta, hogy ön a felettese,
aki a pozitív kisugárzásával mindenkit lelkesít!

73
00:05:40,970 --> 00:05:46,530
Azt is mondta, hogy amikor fáradt,
elég csak önre néznie, és máris rengeteg erőt tud gyűjteni!

74
00:05:46,530 --> 00:05:48,610
<i>Mi? Ez már túlzás.</i>

75
00:05:48,610 --> 00:05:51,380
Ezt meg hogy érti?

76
00:05:51,380 --> 00:05:54,490
Nem vagyok én valami csodaember!

77
00:05:55,890 --> 00:05:58,320
Ne túlozzon, dr. Oh!

78
00:05:58,320 --> 00:05:59,720
<i>Lehetetlen! Tényleg bevette?!</i>

79
00:05:59,720 --> 00:06:01,390
Nehéz mostanában önnek, igaz?

80
00:06:01,390 --> 00:06:03,960
Mindig az első év a legnehezebb.

81
00:06:03,960 --> 00:06:06,200
Legyen erős! Fighting!

82
00:06:06,200 --> 00:06:08,060
- Fighting!
- Fighting!

83
00:06:08,060 --> 00:06:10,130
Fighting!

84
00:06:10,870 --> 00:06:14,270
<i>Bevette, bevette, bevette!</i>

85
00:06:19,610 --> 00:06:23,770
Két órára Joo Mi Ro nővér.
A beceneve Geu Al.

86
00:06:23,770 --> 00:06:24,950
Geu Al?

87
00:06:24,950 --> 00:06:27,540
Ez a "mindent tudni akarok" rövidítése.

88
00:06:27,540 --> 00:06:33,270
Mindennél jobban érdekli,
hogy tényleg dobtak-e 2 óra után.

89
00:06:41,040 --> 00:06:44,120
Üdvözlöm!
Joo nővér?

90
00:06:44,120 --> 00:06:45,570
Igen, én vagyok.

91
00:06:45,570 --> 00:06:50,460
Az én Ri Jinem mondta,
hogy ön igazán szép!

92
00:06:50,460 --> 00:06:52,520
Szép, dehogy!

93
00:06:52,520 --> 00:06:55,410
Oh doktornő, melyik klub volt?
Hol szedte fel?

94
00:06:55,410 --> 00:06:57,840
Én is oda akarok menni.

95
00:07:10,770 --> 00:07:13,300
9 óránál dr. Shin Sun Jo.

96
00:07:13,300 --> 00:07:18,080
Azt hiszi, hogy a kórházi kezelésemet,
a virágcsokrot és az összes ajándékomat én terveltem.

97
00:07:20,700 --> 00:07:24,030
Jó napot! Dr. Shi Sun Joo?

98
00:07:24,800 --> 00:07:27,290
Hallottam az én Ri Jinemtől,
hogy mostanában nehéz dolga van.

99
00:07:27,290 --> 00:07:30,580
De-dehogy! Miféle nehéz dolog?

100
00:07:31,450 --> 00:07:34,580
Egyszer ebédeljünk együtt!

101
00:07:34,580 --> 00:07:39,250
Az én Ri Jinem nagyon hálás önnek.

102
00:07:48,920 --> 00:07:51,440
Kérem, folytassa csak a munkáját!

103
00:07:55,400 --> 00:07:59,960
Ez vicces? Talán ló vagy?
Vagy tehén? Esetleg malac?

104
00:08:00,520 --> 00:08:02,260
Aigoo, komolyan!

105
00:08:02,260 --> 00:08:04,150
8 óránál Park Mi Jae főorvos.

106
00:08:04,150 --> 00:08:07,510
Talán adjak rád egy kórházi ruhát,
és kezeljelek? Nem akarsz tanulni?

107
00:08:17,650 --> 00:08:20,740
Hé, ezt még megbeszéljük!

108
00:08:23,030 --> 00:08:26,310
Se Gi fojtogatta.

109
00:08:27,070 --> 00:08:31,830
Dr. Park Min Jae!

110
00:08:31,830 --> 00:08:34,750
Miért ilyen elszánt?

111
00:08:34,750 --> 00:08:38,550
Eddig minden jól ment.
Cha Do Hyun!

112
00:08:39,840 --> 00:08:43,210
Do Hyun, Do Hyun?

113
00:08:44,550 --> 00:08:47,460
Dr. Park! Várjon!

114
00:08:47,460 --> 00:08:51,490
Mit művel? Ezzel csak még jobban megijeszti!

115
00:08:52,400 --> 00:08:54,240
Dr. Park!

116
00:08:55,390 --> 00:08:57,960
Dr. Park! Várjon!
Szeretnék valamit...

117
00:09:04,360 --> 00:09:06,490
Miért viselkedik így?

118
00:09:07,270 --> 00:09:10,310
Semmi rosszat nem tettem.

119
00:09:10,310 --> 00:09:12,170
Valóban nem.

120
00:09:12,170 --> 00:09:15,510
Csak néhány tételt kellett megcsinálnia.

121
00:09:15,510 --> 00:09:18,880
De ezen kívül...

122
00:09:22,680 --> 00:09:24,250
Hm?

123
00:09:29,320 --> 00:09:31,220
Miért térdel?

124
00:09:31,220 --> 00:09:33,170
Bocsásson meg!

125
00:09:37,240 --> 00:09:39,140
Aznap...

126
00:09:40,710 --> 00:09:45,160
az alkohol miatt nagy hibát követtem el.

127
00:09:45,160 --> 00:09:49,850
Igen? Mi? Mit mondott?
Úgy értem... tessék?

128
00:09:49,850 --> 00:09:53,260
Amikor iszom, nem vagyok önmagam.

129
00:09:53,260 --> 00:09:55,870
Tudnom kellett volna,
hol a határ.

130
00:09:55,870 --> 00:09:59,300
Aznap esze túl sokat ittam.
Bocsásson meg!

131
00:10:01,520 --> 00:10:07,290
Végül is... biztosan az ital miatt volt.
Mind emberek vagyunk, követünk el...

132
00:10:07,930 --> 00:10:09,420
hibákat.

133
00:10:11,020 --> 00:10:13,150
Bocsásson meg!

134
00:10:13,150 --> 00:10:16,740
- Álljon fel!
<i>Mindig próbálja helyre hozni a többi személyiség hibáit.</i>

135
00:10:16,740 --> 00:10:20,170
<i>Ezzel harcol már 11 éve, egyedül.</i>

136
00:10:20,170 --> 00:10:24,690
<i>Ha egyedül folytatja, sosem lesz vége.</i>

137
00:10:24,690 --> 00:10:27,550
Aigoo, álljon fel gyorsan!

138
00:10:27,550 --> 00:10:29,680
Hamar!

139
00:10:31,180 --> 00:10:35,160
- Sajnálom!
- Hozzon nekem szénsavas vizet jéggel!
Choi titkár, beszélni akarok önnel.

140
00:10:35,160 --> 00:10:37,010
I-igen!

141
00:10:40,710 --> 00:10:42,540
Biztos vagy benne?

142
00:10:42,540 --> 00:10:46,060
Nem elég, ha feltételezés.
Ha nem a tényeket mondom...

143
00:10:47,790 --> 00:10:50,070
halott vagyok, ugye tudod?

144
00:11:06,100 --> 00:11:08,160
Hogy megy a keresés?

145
00:11:08,160 --> 00:11:11,870
Még nem tudtam ellenőrizni az össze kórházat, de...

146
00:11:18,020 --> 00:11:22,810
Találtam egy érdekes dolgot.

147
00:11:24,140 --> 00:11:27,260
Á, komolyan?
Kíváncsian várom.

148
00:11:27,260 --> 00:11:32,260
Igen! A Kanghan Kórházban
senkit nem kezeltek a sürgősségin,

149
00:11:32,260 --> 00:11:36,150
de valaki felismerte Cha Do Hyun alelnököt egy fényképről.

150
00:11:36,150 --> 00:11:37,550
És mit mondott?

151
00:11:37,550 --> 00:11:41,830
Úgy tűnik, ügylete van a kórház egyik pszichiáterével.

152
00:11:42,950 --> 00:11:44,940
Pszichiáter?

153
00:11:44,940 --> 00:11:47,770
Igen. A neve Oh Ri Jin.

154
00:11:47,770 --> 00:11:51,440
Azt mondták, első éves rezidens.

155
00:11:54,580 --> 00:11:58,210
De ez még nem minden.
Felbéreltem valakit, hogy nyomozzon,

156
00:11:58,210 --> 00:12:02,230
és kiderült, hogy Ahn titkár is találkozott a kórház pszichiáterével.

157
00:12:02,230 --> 00:12:04,400
Ahn titkár egy pszichiáternél járt?

158
00:12:04,400 --> 00:12:10,690
Igen. Az informátorom szerint
nem úgy tűnt, mintha előszór találkoztak volna.

159
00:12:10,690 --> 00:12:13,030
Ki az az orvos?

160
00:12:13,030 --> 00:12:17,340
A neve Seok Ho Pil.
Elég híres pszichiáter.

161
00:12:17,340 --> 00:12:21,380
A John Hopkins Kórházban dolgozott korábban.
4 éve tért vissza Koreába.

162
00:12:30,620 --> 00:12:33,630
Tessék. Köszönöm!

163
00:12:33,630 --> 00:12:36,030
Megmentette az életemet!

164
00:12:36,030 --> 00:12:37,840
Semmiség volt.

165
00:12:38,790 --> 00:12:41,380
Végül is miattam történt az egész.

166
00:12:41,380 --> 00:12:44,160
Óh, de nagyon jól színészkedett!

167
00:12:47,180 --> 00:12:50,960
Igaz is! Azt mondta, szeretne kérdezni valamit.

168
00:12:50,960 --> 00:12:56,030
Kérdezzen csak! Hálám jeléül
a legpontosabb választ fogom adni.

169
00:13:13,250 --> 00:13:14,900
Talán...

170
00:13:16,220 --> 00:13:19,220
amikor találkozott Se Givel...

171
00:13:19,220 --> 00:13:22,310
kért öntől valami szívességet?

172
00:13:22,310 --> 00:13:24,190
Szívességet?

173
00:13:25,400 --> 00:13:27,910
Szívességet...

174
00:13:27,910 --> 00:13:33,280
<i>Ha Se Gi azért kereste meg Oh Ri Jint,
hogy segítsen neki megszabadulni tőlem...</i>

175
00:13:33,280 --> 00:13:36,330
Igen, kért valamit.

176
00:13:36,330 --> 00:13:38,840
Micsodát?

177
00:13:38,840 --> 00:13:40,810
Arra kért, hogy szórakozzak vele.

178
00:13:40,810 --> 00:13:43,350
- Hogy szórakozzon önnel?
- Igen.

179
00:13:44,450 --> 00:13:47,360
- Erre mit tett?
- Ne mozdulj!

180
00:13:51,810 --> 00:13:53,700
<i>Ügyes vagy!</i>

181
00:13:53,700 --> 00:13:56,170
<i>Nagyon jól csinálod, ügyes vagy!</i>

182
00:13:56,170 --> 00:13:59,600
<i>Most lassan fordulj meg!</i>

183
00:14:04,740 --> 00:14:07,370
<i>Se Gi szót fogadott?</i>

184
00:14:07,370 --> 00:14:12,130
Igen, először. De utána már nem,
mert nem tartotta szórakoztatónak.

185
00:14:17,220 --> 00:14:18,720
Miért?

186
00:14:20,210 --> 00:14:22,300
Valami baj van?

187
00:14:23,660 --> 00:14:29,490
Nem, baj, csak egy egy kicsit furcsa.

188
00:14:29,490 --> 00:14:32,820
Se Gi sosem tenne olyat,
amire más megkéri.

189
00:14:32,820 --> 00:14:37,740
Áh, ez csak egyszer történt meg.
Utána a saját feje után ment.

190
00:14:38,880 --> 00:14:42,330
És ezen kívül nem kért mást öntől?

191
00:14:42,330 --> 00:14:46,110
Mást? Mire gondol?

192
00:14:47,410 --> 00:14:50,580
Valamit, amit orvosként kellene megtennie.

193
00:14:50,580 --> 00:14:53,720
Ej, dehogy! Se Gi először azt sem tudta, hogy orvos vagyok.

194
00:14:53,720 --> 00:14:56,290
<i>Oh Ri Jin
Pszichiáter, Kanghan Kórház</i>

195
00:14:57,020 --> 00:15:01,300
<i>Pszichiáter? Az nem jó.</i>

196
00:15:02,350 --> 00:15:04,340
<i>A sorsunk balszerencsés.</i>

197
00:15:04,340 --> 00:15:06,970
Biztos benne, hogy ezt mondta?
Hogy a sorsuk balszerencsés?

198
00:15:06,970 --> 00:15:11,430
Igen! Eléggé csalódottnak tűnt,
amikor megtudta, hogy orvos vagyok.

199
00:15:12,180 --> 00:15:17,660
<i>Ha nem azért követte, mert orvos, akkor miért?</i>

200
00:15:17,660 --> 00:15:22,750
<i>De mondott valami furcsát.
Azt mondta, megtalálta az első szerelmét.</i>

201
00:15:22,750 --> 00:15:28,300
<i>Lehet, hogy nem Chae Yeon, 
hanem Oh Ri Jin Se GI első szerelme?</i>

202
00:15:28,300 --> 00:15:32,690
Mi a gond? Valami nincs rendben?

203
00:15:32,690 --> 00:15:37,450
<i>Akkor... nem aznap este találkoztak először?</i>

204
00:15:38,280 --> 00:15:41,250
<i>Mikor találkozhattak előtte?</i>

205
00:15:43,330 --> 00:15:45,730
Cha Do Hyun,

206
00:15:45,730 --> 00:15:47,720
jól van?

207
00:15:47,720 --> 00:15:49,710
- Oh Ri Jin!
- Igen?

208
00:15:49,710 --> 00:15:54,150
Talán, találkoztunk...
úgy értem, találkozott korábban Se Givel?

209
00:15:54,150 --> 00:15:58,060
Nem, a klubban láttam először.

210
00:15:58,060 --> 00:16:01,470
- Biztos ebben?
- Azt hiszem, igen.

211
00:16:02,640 --> 00:16:05,710
Kérem, jól nézzen meg!
Biztosan akkor találkoztunk...

212
00:16:05,710 --> 00:16:08,170
<i>Te hívtál.</i>

213
00:16:11,310 --> 00:16:18,400
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), és Zia (ziasykes).</i>

214
00:16:22,690 --> 00:16:25,310
<i>Te hívtál.</i>

215
00:16:25,310 --> 00:16:28,880
<i>Réges-régen.</i>

216
00:16:30,330 --> 00:16:33,970
Cha Do Hyun, jól van?

217
00:16:34,750 --> 00:16:37,070
Mit néz ennyire?

218
00:16:40,840 --> 00:16:43,240
Mi a gond?

219
00:16:43,240 --> 00:16:45,320
Át fog változni?

220
00:16:55,660 --> 00:16:59,070
Várjon itt!
Hozok nyugtatót!

221
00:17:00,990 --> 00:17:04,440
Oh Ri Jin, jól figyeljen rám!

222
00:17:04,440 --> 00:17:07,800
Mostantól el kell kerülnie engem.

223
00:17:07,800 --> 00:17:10,640
Ha felbukkannék, rejtőzzön el!
Ha a közelebb jönnék, meneküljön!

224
00:17:10,640 --> 00:17:13,210
Ha megfognám, fusson el,
még ha meg is kell ütnie!

225
00:17:13,210 --> 00:17:15,350
Megértette, amit mondtam?

226
00:17:16,510 --> 00:17:20,250
Miért... kell ezt tennem?

227
00:17:20,250 --> 00:17:22,550
Mert az nem én vagyok,
hanem Se Gi.

228
00:17:23,420 --> 00:17:25,880
Ő nagyon veszélyes.

229
00:17:26,970 --> 00:17:30,970
De lehet, hogy nem Se Gi az,
hanem Cha Do Hyun.

230
00:17:30,970 --> 00:17:34,380
Nem, az lehetetlen.

231
00:17:34,380 --> 00:17:36,800
Mostantól soha többé

232
00:17:37,650 --> 00:17:41,640
nem jövök a közelébe.

233
00:17:45,390 --> 00:17:48,830
Ígérje meg... hogy azt teszi, amit mondtam!

234
00:17:53,750 --> 00:17:56,740
Mindig így elküldi az embereket?

235
00:17:56,740 --> 00:17:59,700
Válaszoljon! Megértette?!

236
00:17:59,700 --> 00:18:01,250
Tartsa ész...!

237
00:18:03,930 --> 00:18:07,560
Cha Do Hyun, jól van?

238
00:18:09,510 --> 00:18:11,880
Várjon itt!

239
00:18:28,760 --> 00:18:31,230
- Oh doktornő!
- Hol van a Lorazepam és az Alprazolám?

240
00:18:31,230 --> 00:18:33,300
- Á, megkeresem önnek.
- Áh!

241
00:18:33,300 --> 00:18:35,850
Megtaláltam! Köszönöm!

242
00:18:54,930 --> 00:18:57,600
<i>Oh Ri Jin</i>

243
00:19:12,030 --> 00:19:14,430
- Igen, itt Cha Do Hyun.
- Hol van most?

244
00:19:14,430 --> 00:19:19,450
Máris elfelejtette, amit mondtam?
Azt mondtam, kerüljön el engem!

245
00:19:19,450 --> 00:19:21,740
Hogy érzi magát?
Fáj a feje?

246
00:19:21,740 --> 00:19:23,500
A légzése normális?

247
00:19:23,500 --> 00:19:25,430
Nem vagyok a páciense.

248
00:19:25,430 --> 00:19:29,220
Tudom. De kezelésre van szüksége.

249
00:19:29,220 --> 00:19:31,370
Maga nem az orvosom.

250
00:19:31,370 --> 00:19:33,230
<i>Tudom!</i>

251
00:19:34,240 --> 00:19:36,930
Ezét nem orvosként,
hanem barátként mondom.

252
00:19:36,930 --> 00:19:40,810
Egy kicsit később jöjjön vissza a kórházba!
Még nem fejeztük be a beszélgetést.

253
00:19:40,810 --> 00:19:43,960
- Oh Ri Jin!
- Igen?

254
00:19:43,960 --> 00:19:46,570
Én nem barátkozom.

255
00:19:49,090 --> 00:19:51,340
Nincs szükségem barátokra.

256
00:19:52,370 --> 00:19:54,660
<i>Elmondom még egyszer.</i>

257
00:19:54,660 --> 00:19:57,210
Rejtőzzön el, kerüljön el vagy meneküljön!

258
00:19:57,210 --> 00:20:00,400
- Cha Do Hyun!
<i>- A figyelmeztetés a hívásra is vonatkozik.</i>

259
00:20:00,400 --> 00:20:02,130
Ne hívjon!
Nem fogom felvenni.

260
00:20:02,130 --> 00:20:05,250
Ha én hívom, ön se vegye fel!
Veszélyes.

261
00:20:05,250 --> 00:20:07,080
Viszont hallásra!

262
00:20:07,080 --> 00:20:10,110
Cha Do Hyun!
Halló? Halló?

263
00:20:13,170 --> 00:20:15,040
Áh! Milyen udvariatlan!

264
00:20:15,040 --> 00:20:19,830
Együtt menekültünk a tűzből!
Egy ilyen élet-halál eset után hogy viselkedhet így?!

265
00:20:20,820 --> 00:20:24,260
Miért olyan nagy dolog, hogy több személyisége van?!
Talán ő egy elátkozott szörny?

266
00:20:24,300 --> 00:20:28,950
Ha így van, el kellene fogadnia a szépség segítségét! 
A szépségét!

267
00:20:49,660 --> 00:20:52,020
<i>Mit néz ennyire?</i>

268
00:20:53,700 --> 00:20:58,920
<i>Mi volt az? Micsoda?
Mi lehetett az ott?</i>

269
00:20:59,600 --> 00:21:03,170
<i>Kezdek megőrülni. Kezdek megőrülni!</i>

270
00:21:19,920 --> 00:21:27,090
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), és Zia (ziasykes).</i>

271
00:21:39,140 --> 00:21:41,460
<i>Játssz velem!</i>

272
00:21:53,520 --> 00:21:55,140
Rémálmod volt?

273
00:21:58,310 --> 00:22:01,170
Már rég volt rossz álmom.

274
00:22:01,220 --> 00:22:03,890
Talán túl fáradt vagyok?

275
00:22:10,120 --> 00:22:13,700
Aigoo! Ez egy álom?!

276
00:22:14,600 --> 00:22:18,610
- Egy rossz álom? Rémálom?
- Ez fáj! Mondom, hogy fáj!

277
00:22:18,630 --> 00:22:22,250
- Áh, komolyan!
- Úgy tűnik, ez nem álom.

278
00:22:22,940 --> 00:22:27,910
- Akkor miért ülsz itt?
- És te miért feküdtél itt? 
Nem a kórteremben kellene lenned?

279
00:22:27,930 --> 00:22:31,090
Kiengedtek, úgyhogy újra dolgozom!
Ezért vagyok itt!

280
00:22:31,090 --> 00:22:34,450
Akkor hívnod kellett volna!
Miért kellett iderángatnod egy elfoglalt embert?!

281
00:22:34,450 --> 00:22:39,680
- Miért panaszkodsz? Én hívtalak? Én?!
<i>- Én küldtem őt.</i>

282
00:22:39,730 --> 00:22:43,260
Én kértem, hogy ha kiengedtek,
akkor hozzon haza.

283
00:22:43,300 --> 00:22:47,270
Szerinted miért? Mert nem volt időm meglátogatni téged.

284
00:22:47,320 --> 00:22:51,240
Azt akartam, hogy jobban érezd magad mellettem.
És hogy finomakat egyél.

285
00:22:51,760 --> 00:22:54,060
De miért mentél vissza máris dolgozni?

286
00:22:54,110 --> 00:22:56,520
Nem is szóltál nekem!

287
00:22:56,540 --> 00:23:00,170
Jól van! Akárhogy is,
egyél rendesen,

288
00:23:00,210 --> 00:23:02,930
és ne máshova, hanem egyenesen haza gyere!

289
00:23:04,030 --> 00:23:06,360
Rendben, szia!

290
00:23:07,020 --> 00:23:11,050
- Jól néz ki.
- Kérem, igya meg!

291
00:23:11,100 --> 00:23:13,910
Köszönöm szépen!

292
00:23:14,960 --> 00:23:17,010
A kínai kel nem nőtt túl nagyra.

293
00:23:17,030 --> 00:23:21,410
Komolyan mondja?
Ha meghallják, szomorúak lesznek!

294
00:23:21,410 --> 00:23:26,290
Bio zöldség.
Sokat küzdöttek, hogy ekkorára nőjenek.

295
00:23:26,290 --> 00:23:30,120
Valóban, igaza van.
Ügyesen megnőttetek!

296
00:23:30,120 --> 00:23:32,850
Mi az? Nem engedik még haza?

297
00:23:32,890 --> 00:23:36,010
De igen, viszont máris visszament dolgozni.

298
00:23:38,910 --> 00:23:43,320
Miért? Szomorú vagy?
Aggódtál a kislányodért?

299
00:23:43,370 --> 00:23:47,060
Miért lennék szomorú, és miért aggódnék?
Azért dolgozik máris, mert már elég erősnek érzi magát!

300
00:23:47,080 --> 00:23:50,450
100%-os felvételit írt az orvosira!
De te folyton azt mondod neki, hogy pihenjen,

301
00:23:50,470 --> 00:23:53,490
vagy jöjjön haza, igaz?

302
00:23:53,510 --> 00:23:57,480
- Ez így pazarlás, pazarlás!
- Ne reagáld túl!

303
00:23:57,510 --> 00:24:02,040
- Mindent túlreagálsz.
- De igaza van.

304
00:24:02,060 --> 00:24:06,010
Az egész város tudja, hogy Ri Jinnek
 milyen jól sikerült a felvételi vizsgája.

305
00:24:06,030 --> 00:24:10,530
Látod, még a főnök szerint is igazam van!
Én mindig igazat mondok.

306
00:24:10,560 --> 00:24:15,250
De kitől örökölte Ri Jin az eszét?

307
00:24:15,270 --> 00:24:18,520
Hogy érti, hogy kitől?
Természetesen tőlem! Tőlem!

308
00:24:18,570 --> 00:24:23,820
De Ri On pont úgy néz ki,
mint Park elnök.

309
00:24:23,820 --> 00:24:26,130
Ri Jin rám ütött.

310
00:24:26,130 --> 00:24:30,160
Nem tudom, nem hiszem.

311
00:24:30,160 --> 00:24:33,200
Valóban? Pedig mindenki szerint rám hasonlít.

312
00:24:33,200 --> 00:24:37,780
De végül is a rokonok nem feltétlenül 
hasonlítanak egymásra.

313
00:24:37,800 --> 00:24:41,490
Az egyik okos, a másik utálja a tudományokat.

314
00:24:41,510 --> 00:24:44,370
Ikrek, mégis teljesen máshogy néznek ki!

315
00:24:44,420 --> 00:24:47,900
Ránézésre nem is tűnnek vér szerinti testvéreknek!

316
00:24:47,950 --> 00:24:52,500
Furcsa dolgokat mond!
 Ha nem a szüleire hasonlít, akkor kire?

317
00:24:52,520 --> 00:24:56,610
- Butának kellene lennie, mert a szülei is azok?
- Miért lettél ilyen ingerült?

318
00:24:56,630 --> 00:25:01,110
És csak egypetéjű ikrek léteznek? Ők kétpetéjűek,
ezért nem hasonlítanak egymásra!

319
00:25:01,110 --> 00:25:04,480
Miért kételkedik abban,
hogy testvérek-e?

320
00:25:04,500 --> 00:25:09,760
Vagy talán azt akarja mondani,
hogy az előző házasságainkból vannak a gyerekek?!

321
00:25:09,760 --> 00:25:12,420
- Csak viccnek szántam...
- Vigye el ezeket!

322
00:25:12,460 --> 00:25:16,820
- Nem tudok főzni ilyen rossz minőségű zöldségekből!
- Drágám, drágám!

323
00:25:16,820 --> 00:25:23,820
Jang elnök, kérem, értse meg!
Ri Jin miatt most egy kicsit érzékeny. Drágám!

324
00:25:23,860 --> 00:25:30,080
Áh, miért vagy ilyen ingerült?
Ez nem vall rád.

325
00:25:30,130 --> 00:25:31,810
Folyton ezt csinálja!

326
00:25:31,810 --> 00:25:36,100
Az egyetlen fia eléggé esetlen.

327
00:25:36,100 --> 00:25:39,490
Azért ilyen szeszélyes, mert az ő gyereke olyan.

328
00:25:39,510 --> 00:25:42,210
Miért húztad fel ennyire magad?

329
00:25:42,230 --> 00:25:45,940
Keress mást, akitől zöldséget vehetünk!

330
00:25:45,940 --> 00:25:50,730
Azért, mondta, mert nem tudja!
Ha tudná, szerinted mondana ilyesmit?!

331
00:25:50,730 --> 00:25:53,090
Nem nyitod ki az üzletet?!

332
00:25:54,170 --> 00:25:59,340
- Trambulin?
- Tudod, az a kör alakú izé, amin ugrálni lehet.

333
00:25:59,370 --> 00:26:00,690
Tudom, mi az.

334
00:26:00,710 --> 00:26:03,080
- És az volt az álmodban?
- Hmm...

335
00:26:08,520 --> 00:26:11,010
Azt hittem, te voltál benne.

336
00:26:12,660 --> 00:26:14,550
Fizess, amiért itt vagyok!

337
00:26:14,580 --> 00:26:18,010
Nem láttam jól az arcát,
ezért nem vagyok benne biztos.

338
00:26:18,040 --> 00:26:20,190
Összegezve:

339
00:26:20,220 --> 00:26:23,140
az álmodban körülbelül 7 éves lehettél.

340
00:26:23,140 --> 00:26:27,110
És egy veled egykorú fiúval ugráltatok egy trambulinon.

341
00:26:27,140 --> 00:26:31,220
De olyan élénk volt,
mintha az álmod valóság lett volna.

342
00:26:31,270 --> 00:26:35,890
Nem emlékszel? Kiskorunkban nem volt 
trambulin a kertünkben?

343
00:26:35,910 --> 00:26:38,750
Nem emlékszel, hogy azon ugráltunk volna?

344
00:26:38,790 --> 00:26:40,930
Hadd gondolkodjak!

345
00:26:40,950 --> 00:26:42,810
Ki az a férfi?

346
00:26:42,830 --> 00:26:46,990
Azta! Oh doktornő egy nap alatt két pasit hálózott be?

347
00:26:47,010 --> 00:26:49,960
Oh doktornő egy femme fatale, nem is gondolnám róla.

348
00:26:50,010 --> 00:26:54,930
Ő nem a fiúja, hanem a bátyja.
Ikrek.

349
00:26:54,950 --> 00:27:02,010
Nem a bátyja. Amikor a pihenőben láttam őket,
úgy nézett dr. Oh-ra, mint egy férfi.

350
00:27:05,300 --> 00:27:08,090
Heo Sook Hee! Kapjuk el!

351
00:27:16,070 --> 00:27:19,250
Áh, ez még mindig kevés infó!

352
00:27:19,300 --> 00:27:25,170
Nem volt más különös?
Mondjuk egy másik szereplő?

353
00:27:25,190 --> 00:27:27,280
- Egy másik szereplő?
- Szóval volt.

354
00:27:27,330 --> 00:27:31,490
Volt. Kicsoda? Ki?

355
00:27:31,510 --> 00:27:35,640
- Nem ismered, úgyhogy feleslegesen mondanám meg a nevét.
- Szóval egy férfi!

356
00:27:35,690 --> 00:27:38,520
Áh! Talán erotikus álmod volt?

357
00:27:38,570 --> 00:27:42,910
Ártatlanul kezdődött,
aztán átment erotikusba?

358
00:27:42,930 --> 00:27:48,850
- Felejtsd el!
- Mondd el, ki volt? - Mondtam, hogy nem ismered.

359
00:27:48,900 --> 00:27:51,990
Azt mondtad, értelmezzem egy író szemszögéből!

360
00:27:52,010 --> 00:27:55,080
Tudnom kell, miféle férfi ez,
hogy tudjam az okot az álom mögött!

361
00:27:55,120 --> 00:27:57,260
És csak akkor tudok segíteni,
ha tudom az okot!

362
00:27:57,280 --> 00:28:02,830
Tudnom kell, hogy jelentéktelen álom volt,
vagy esetleg egy valódi emlék.

363
00:28:02,900 --> 00:28:07,800
- Most pszichiátert játszol?
- Gyerünk, húgi!

364
00:28:08,890 --> 00:28:12,460
- Az a pasi azt mondta, tetszem neki.
- Ejnye, ejnye, ejnye...

365
00:28:12,510 --> 00:28:17,710
- Mániákus lehetsz az ízlésedből ítélve.
- Hagyjuk inkább! - Mi volt köztetek?

366
00:28:17,730 --> 00:28:21,290
Nem értenéd. És ha történt is volna valami,
akkor mi van?

367
00:28:21,330 --> 00:28:24,540
A férfiakat egy férfi ismeri a legjobban.

368
00:28:24,580 --> 00:28:27,140
Ha elmondod, hogyan kezdett flörtölni,

369
00:28:27,140 --> 00:28:30,320
akkor tudni fogom, hogy őszinte volt-e,
vagy csak be akart téged csapni.

370
00:28:30,370 --> 00:28:33,760
Vagy hogy egy szoknyavadász-e.

371
00:28:34,350 --> 00:28:36,970
- Tényleg?
- Tényleg-tényleg.

372
00:28:37,000 --> 00:28:40,970
Úgyhogy bízz a bátyádban, és mondd el szépen!

373
00:28:42,560 --> 00:28:46,050
- Egy megjegyzés.
- Megjegyzés?

374
00:28:47,990 --> 00:28:49,890
Mit mondott?

375
00:28:49,890 --> 00:28:55,070
"Te hívtál. Nagyon régen.
Most játssz velem!"

376
00:28:57,370 --> 00:29:01,030
Mi a baj? Ez talán rosszat jelent?

377
00:29:03,900 --> 00:29:07,600
Megígéred, hogy nem akadsz ki?

378
00:29:12,840 --> 00:29:16,040
Mondd el egyesével a mondatokat!
Lefordítom neked.

379
00:29:19,030 --> 00:29:23,180
- "Te hívtál engem."
- Jelet küldtél nekem.

380
00:29:23,230 --> 00:29:27,200
- "Nagyon régen."
- Nemrég.

381
00:29:27,250 --> 00:29:28,800
"Most játssz velem!"

382
00:29:28,850 --> 00:29:32,050
- Most gyere el velem egy hotelba!
- Meghlasz, meghalsz, meghalsz! Tűnj el, tűnj el!

383
00:29:32,060 --> 00:29:35,820
Mégsem tudod elfogadni az igazságot!

384
00:29:35,850 --> 00:29:38,700
Menj, menj! Menj már!
Gyorsan, menj!

385
00:29:41,950 --> 00:29:47,380
- Nagyon felhúztad magad, nagyon!
- Menj már! - Jól van, megyek.

386
00:29:50,090 --> 00:29:52,740
Áh, emlékszem! A trambulin!

387
00:29:52,760 --> 00:29:54,900
- Emlékszel?
- Nos...

388
00:29:54,950 --> 00:29:57,920
azt hiszem, nem a mi kertünkben volt,
hanem a közeli parkban.

389
00:29:57,960 --> 00:30:01,910
Az egyik szomszéd bácsi adta kölcsön nekünk.
Nem emlékszel?

390
00:30:01,930 --> 00:30:04,420
Igazam van.
Kétségtelen.

391
00:30:04,440 --> 00:30:07,070
Az a gyerek...

392
00:30:07,090 --> 00:30:08,810
Fizess érte!

393
00:30:08,810 --> 00:30:11,380
Csak azért találtad ki ezt az emléket,
hogy fizessek neked?!

394
00:30:11,380 --> 00:30:14,360
Nem tudod, hogy szerzői jogaim vannak?!

395
00:30:16,030 --> 00:30:20,030
És ne találkozz többé ezzel a férfivel.

396
00:30:20,030 --> 00:30:22,920
Hallva a flörtölését, egyértelműen egy csaló.

397
00:30:22,920 --> 00:30:25,470
Várd csak ki, később majd azt akarja, hogy vegyél neki valamit.

398
00:30:25,470 --> 00:30:28,690
Biztosra veszem, hogy ezt fogja kérdezni!

399
00:30:28,690 --> 00:30:30,450
Menj,menj, menj! Menj már gyorsan, tűnés!

400
00:30:30,450 --> 00:30:35,490
Menj! Menj! Menj, kérlek, menj, menj, menj!

401
00:30:35,490 --> 00:30:37,870
Megyek már!

402
00:30:40,080 --> 00:30:42,240
<i>Peace. (Béke)</i>

403
00:30:59,750 --> 00:31:04,500
Milyen fickó lehetett, aki ennyire meghatotta
 az én kishúgom szívét?

404
00:31:07,700 --> 00:31:10,400
Sajnálom, hogy hazudtam neked.

405
00:31:11,400 --> 00:31:15,040
De ne gondolkozz többé rajta.

406
00:31:15,040 --> 00:31:20,210
A gyerekkorunkon, és a férfin, aki elrabolta a szívedet.

407
00:31:22,730 --> 00:31:28,570
Eleged lett abból, hogy megvédelek téged és az érzelmeidet?

408
00:31:34,450 --> 00:31:38,790
Szoknyavadásznak nevezni egy kicsit túlzás. Ő egy jó ember.

409
00:31:43,870 --> 00:31:47,360
Oh, oké. Nem gondolok többé rá.

410
00:31:51,620 --> 00:31:54,090
- Halló?
- Oh Ri Jinnel beszélek?

411
00:31:54,090 --> 00:31:56,270
Igen, én vagyok.

412
00:31:56,270 --> 00:31:59,390
Cha Do Hyun titkára vagyok, Ahn Gook.

413
00:31:59,390 --> 00:32:01,370
Cha Do Hyun titkára?

414
00:32:01,370 --> 00:32:04,810
Igen. Lehetséges, hogy Cha Do Hyun még mindig önnel van?

415
00:32:04,810 --> 00:32:07,500
Nem, találkoztunk tegnap a kórházban, de ő rögtön...

416
00:32:07,500 --> 00:32:10,550
<i>Cha Do Hyun, jól érzi magát?</i>

417
00:32:13,680 --> 00:32:17,150
Esetleg történt valami Cha Do Hyunnal?

418
00:32:17,150 --> 00:32:22,680
Azóta, amióta tegnap találkozott önnel, nem tudom elérni.

419
00:32:22,680 --> 00:32:27,450
Akkor... azt akarja mondani, hogy eltűnt?

420
00:32:27,450 --> 00:32:32,050
Ez nehéz lesz így. De akkor nincs önnel?

421
00:32:32,050 --> 00:32:37,120
Ha felhívná önt, kérem hívjon fel ezen a számon.

422
00:32:37,120 --> 00:32:41,970
Igen, bocsánat a zavarásért.

423
00:32:58,370 --> 00:33:01,110
Mikor érkezett, elnök úr?

424
00:33:01,110 --> 00:33:06,490
A gyűlésről szerettem volna beszélni vele, de bizonyára még nem jött dolgozni.

425
00:33:07,430 --> 00:33:13,250
Ma reggel egy megbeszélése van a Hwamoo Mediával. Úgy látszik, elhúzódott egy kicsit.

426
00:33:13,250 --> 00:33:16,310
Ha nagyon sürgős, akkor felhívjam?

427
00:33:18,530 --> 00:33:27,220
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és Zia (ziasykes).</i>

428
00:33:29,020 --> 00:33:31,660
Engedély nélküli hiányzás...

429
00:33:32,880 --> 00:33:37,040
Ez a bolond egyre több aggodalmat okoz.

430
00:33:42,640 --> 00:33:44,580
Igen, apa.

431
00:33:45,380 --> 00:33:49,840
Hogy van Do Hyun? Hozzászokott már az új életéhez?

432
00:33:49,840 --> 00:33:54,270
Miért beszélsz valaki másnak a fiáról, ha az elfoglalt fiadat iderendelted? Féltékeny vagyok.

433
00:33:55,350 --> 00:34:00,560
Nem volt rossz a bemutatkozása az igazgatói ülésen. 
Jó benyomást tett rájuk.

434
00:34:00,560 --> 00:34:04,170
Az igazgatók, akik a nagyapádnak voltak alárendelve

435
00:34:04,170 --> 00:34:09,590
és az igazgatók, akik eddig nem tudták, hogyan gondoljanak rá, most érdeklődve figyelik.

436
00:34:09,590 --> 00:34:14,470
Hát nem drámai, ahogy ledobta magáról a fátylat?

437
00:34:15,380 --> 00:34:18,550
Olyan, mint zaj nélküli csatatéren egy pisztolylövés.

438
00:34:19,750 --> 00:34:22,000
A választás 3 hónap múlva...

439
00:34:22,000 --> 00:34:24,260
Elbizonytalanodtál, apa?

440
00:34:24,260 --> 00:34:27,880
Már 20 éve készülök erre a harcra.

441
00:34:27,880 --> 00:34:33,080
Ha a nagyapádra gondolok, aki társtulajdonos volt, és igazságtalanul fosztották meg a jogaitól,

442
00:34:33,080 --> 00:34:36,670
azt kívánom, hogy a Seung Jin Csoport mindent beismerjen.

443
00:34:36,670 --> 00:34:40,710
Te és ő, ameddig csak éltek, harcolni fogtok egymás ellen.

444
00:34:40,710 --> 00:34:44,390
Ne aggódj. Tudod, hogy nem szeretek veszíteni.

445
00:34:44,390 --> 00:34:48,330
Ne nézd le őt. Ő még mindig Cha Geon Ho elnök vérvonala.

446
00:34:48,330 --> 00:34:52,980
Ez a vér, ami a saját öccsét is elárulja,
ha épp nincs szüksége rá, nem változik.

447
00:34:53,970 --> 00:34:57,240
Akkor készülnöm kéne egy pisztollyal, ami nagy lármát tud csinálni?

448
00:34:57,240 --> 00:35:01,330
Jó lesz, ha készen tartod. Van már ellene valamid?

449
00:35:01,330 --> 00:35:07,110
Még nem vagyok biztos benne, de úgy tűnik.

450
00:35:07,110 --> 00:35:10,070
Valamit még ellenőriznem kell, mielőtt kutatni kitalálom,

451
00:35:10,070 --> 00:35:12,360
hogyan fogom használni.

452
00:35:16,650 --> 00:35:18,520
Ez az én hibám.

453
00:35:18,520 --> 00:35:22,690
Vissza kellett volna tartanom,
amikor észrevettem a jeleket.

454
00:35:23,510 --> 00:35:25,840
Nem kellett volna őt egyedül hagynom.

455
00:35:25,840 --> 00:35:31,890
Próbáljon meg emlékezni rá, hogy milyen állapotban volt, mielőtt otthagyta volna.

456
00:35:33,140 --> 00:35:36,490
Semmi probléma nem volt. Legalábbis mielőtt nem beszéltünk Se Giről.

457
00:35:36,490 --> 00:35:38,030
Se Gi... Shin Se Gi, ugye?

458
00:35:38,030 --> 00:35:42,910
Igen, azt kérdezte tőlem, hogy mi történt Se Gi és közöttem.

459
00:35:42,910 --> 00:35:49,350
Azt mondtam neki, hogy nem történt semmi, erre azt kérdezte, hogy kért-e tőlem orvosi szívességet.

460
00:35:49,350 --> 00:35:51,460
Orvosi szívességet?

461
00:35:54,700 --> 00:36:03,010
<i>Altassa el Cha Do Hyunt. 
Úgy, hogy ne ébredjen fel... soha.</i>

462
00:36:03,010 --> 00:36:05,910
És kért ilyesmit?

463
00:36:05,910 --> 00:36:09,840
Nem. Se Gi nem tudta, hogy orvos vagyok.

464
00:36:09,840 --> 00:36:13,270
Ezt mondtam Cha Do Hyunnak is.

465
00:36:13,270 --> 00:36:17,740
<i>Kérem, nézzen meg jól.
 Nem láttuk már egymást valahol...?</i>

466
00:36:26,560 --> 00:36:29,340
Egy kicsit furcsának gondoltam.

467
00:36:29,340 --> 00:36:34,120
A téveszmék és hallucinációk közelebb állnak a skizofréniához, mint a disszociatív személyiségzavarhoz.

468
00:36:37,530 --> 00:36:38,570
Doktor úr!

469
00:36:38,570 --> 00:36:44,070
Ha minden igaz, 
akkor a személyiségei egyszerre is megjelennek.

470
00:36:44,070 --> 00:36:47,460
Ha ez a helyzet, akkor...

471
00:36:47,460 --> 00:36:49,420
<i>Mit néz ennyire?</i>

472
00:36:49,420 --> 00:36:53,070
Egy másik személyisége jött elő, amikor tudatánál volt, igaz?

473
00:36:55,130 --> 00:36:59,820
Volt már máskor is ilyen tünete?

474
00:36:59,820 --> 00:37:02,480
A kezelések alatt még soha nem történt ilyesmi.

475
00:37:04,020 --> 00:37:07,080
Akkor miért vannak ilyen tünetek hirtelen?

476
00:37:07,080 --> 00:37:12,250
Ha ez felerősödik, akkor gyakrabban megtörténhet,
hogy egyszerre jelennek meg a személyiségek,

477
00:37:12,250 --> 00:37:15,360
és a tulajdonost is irányíthatják.

478
00:37:15,360 --> 00:37:18,480
A legrosszabb esetben nem tudja a tudatát irányítani.

479
00:37:18,480 --> 00:37:23,510
Azt akarja mondani, hogy egy másik személyiség
akár ki is tudja szorítani az eredeti személyiséget?

480
00:37:23,510 --> 00:37:26,640
Akkor most egy nagyon nehéz helyzetben van!

481
00:37:26,640 --> 00:37:30,030
Nyugodjon meg! Nem tudjuk, milyen veszélyes lehet.

482
00:37:30,030 --> 00:37:33,470
Néha segíthet, ha másik személyiségek is megjelennek.

483
00:37:33,470 --> 00:37:37,850
Én még erről nem hallottam tőle, úgyhogy semmit sem tudok mondani.

484
00:37:39,430 --> 00:37:42,620
De egyvalami biztos:

485
00:37:42,620 --> 00:37:49,430
A személyiségeit valami erősen befolyásolta.

486
00:37:49,430 --> 00:37:55,230
Ezért van harc a tulajdonos és a másik tudat között.

487
00:38:03,710 --> 00:38:07,850
<i>Szóval mostantól minden esetben el kell kerülnie engem.</i>

488
00:38:07,850 --> 00:38:10,760
<i>Ha felbukkanok, bújjon el előlem. Ha megtalálnám, fusson el előlem.</i>

489
00:38:10,760 --> 00:38:15,270
<i>Ha elfognám, verjen össze és fusson el. Érti, amit mondok?</i>

490
00:38:15,270 --> 00:38:19,280
<i>De Ön nem mindig Se Gi. Lehet, hogy éppen Cha Do Hyun.</i>

491
00:38:19,280 --> 00:38:22,340
<i>Nem, ez soha nem történhet meg.</i>

492
00:38:22,340 --> 00:38:25,660
<i>Mostantól kezdve</i>

493
00:38:25,660 --> 00:38:29,820
<i>soha többet nem fogom felkeresni magát.</i>

494
00:38:32,680 --> 00:38:36,960
<i>Ha nem akar velem, mint orvossal beszélni, akkor beszéljen velem úgy, mint egy baráttal. Először jöjjön a kórházba!</i>

495
00:38:36,960 --> 00:38:39,130
<i>Még nem fejeztük be a beszélgetésünket.</i>

496
00:38:39,130 --> 00:38:42,310
<i>Én nem barátkozok.</i>

497
00:38:42,310 --> 00:38:44,860
<i>Nincs szükségem barátokra.</i>

498
00:38:55,510 --> 00:38:59,190
<i>Shin Se Gi</i>

499
00:39:00,220 --> 00:39:04,460
<i>A hívott szám nem kapcsolható. 
A sípszó után hagyjon üzenetet!</i>

500
00:39:04,460 --> 00:39:09,030
Cha Do Hyun, itt Oh Ri Jin.

501
00:39:11,440 --> 00:39:15,710
Hallgassa meg, amit most mondok.

502
00:39:15,710 --> 00:39:21,190
Egy olyan szituációban, amiben ön van, az a legfontosabb, hogy semmi esetre se veszítse el az eszméletét.

503
00:39:21,190 --> 00:39:25,130
Tudatánál kell maradnia, értette?

504
00:39:25,130 --> 00:39:29,980
Ne hagyja, hogy befolyásolják magát, 
muszáj erősnek maradnia!

505
00:40:06,610 --> 00:40:08,780
<i>Alelnök úr?</i>

506
00:40:25,480 --> 00:40:29,820
Alelnök úr, mit csinál itt?

507
00:40:56,610 --> 00:41:01,710
A elnökasszony fiatalabbik menye itt vacsorázik.
Azt, hiszem, üdvözölnie kelle...

508
00:41:02,740 --> 00:41:05,640
De előbb jobb lenne,
ha lezuhanyozna.

509
00:41:11,630 --> 00:41:16,230
Ezt nem bírom tovább, anyuka.

510
00:41:16,230 --> 00:41:18,640
Ez a nő?

511
00:41:18,640 --> 00:41:22,620
Nem tudom, miért hivatott ide
néhány alaptalan pletyka miatt,

512
00:41:22,620 --> 00:41:26,580
de nem én kezdtem a veszekedést a golfpályán.

513
00:41:33,510 --> 00:41:35,750
Nem tudod, ki ő?

514
00:41:35,750 --> 00:41:39,410
Sok mindenen mentél keresztül, 
biztosan sokat tanultál belőlük.

515
00:41:39,410 --> 00:41:40,960
Nem kellett volna tudomást venned róla.

516
00:41:40,960 --> 00:41:43,400
Szerinted nem próbáltam?

517
00:41:43,400 --> 00:41:45,530
De követett engem!

518
00:41:45,530 --> 00:41:49,260
Sógornő! Miért nem mondod el,
hogy te mit tettél?

519
00:41:49,260 --> 00:41:51,750
Szerinted azért követellek,
mert épp olyan kedvem volt?

520
00:41:52,750 --> 00:41:56,190
Illetlenül kiabálni kezdett utánam a pályán.

521
00:41:56,190 --> 00:42:00,370
Ha megfordultam volna,
úgy tett volna, mintha nem látna.

522
00:42:00,370 --> 00:42:05,040
Mit tehettem volna azzal,
aki tépni kezdi a hajamat?

523
00:42:05,040 --> 00:42:09,250
Miket beszélsz!
Hé! Csak úgy bementél?

524
00:42:09,250 --> 00:42:13,300
Nem vettél rólam tudomást,
te goromba nőszemély!

525
00:42:13,300 --> 00:42:17,640
Látja, igaz? Ő már csak ilyen.
De hogy viselhetném ezt el?

526
00:42:17,640 --> 00:42:19,980
Ez, komolyan... Áh!

527
00:42:19,980 --> 00:42:21,840
Mégis mit művelsz?!

528
00:42:21,840 --> 00:42:24,550
Erkölcstelen vagy.

529
00:42:24,550 --> 00:42:29,150
Te mindenki fölött akarsz állni,
ezért a nálad nagyobbakat is eltaposod!

530
00:42:29,150 --> 00:42:32,320
Miután Min Seo Yeon meghalt,
akit nem tudtál eltaposni...

531
00:42:32,320 --> 00:42:36,970
Mi az? Megkönnyebbültél,
de miattam nem tudsz enni?

532
00:42:36,970 --> 00:42:39,720
Azt akarod, hogy a földre rántsalak?

533
00:42:40,870 --> 00:42:42,740
Anyuka...

534
00:42:43,990 --> 00:42:45,810
Mi ez a nő?

535
00:42:45,810 --> 00:42:48,160
Meg van veszve.

536
00:42:48,160 --> 00:42:52,000
Ne süllyedj le az ő szintjére.
Ideje ezt abbahagyni.

537
00:42:52,000 --> 00:42:54,400
Én...

538
00:42:54,400 --> 00:42:56,960
ezt nem értem.

539
00:42:56,960 --> 00:43:01,300
Hogy engedheti,
hogy egy ilyen nő éljen a házunkban?

540
00:43:01,300 --> 00:43:06,610
Miért, mert fia van?
Törvényesen ő az idősebbik hyungnim fia.

541
00:43:06,610 --> 00:43:09,370
Hogy merészelsz így beszélni a fiamról?!

542
00:43:09,370 --> 00:43:12,450
Ez Do Hyunnak sem jó.

543
00:43:12,450 --> 00:43:15,620
- Ha fele olyan jó lennél, mint hyungnim volt...
- Én szültem a fiamat!

544
00:43:15,620 --> 00:43:17,360
Miért mondogatod,
hogy Min Seo Yeon fia?!

545
00:43:17,360 --> 00:43:21,300
Miért beszélsz folyton egy halottról?!

546
00:43:22,370 --> 00:43:26,710
Hagynod kellene, hogy békében nyugodhasson.

547
00:43:31,860 --> 00:43:33,960
Pakolj, és menj innen!

548
00:43:35,020 --> 00:43:37,220
Fogd a fiad, és menj!

549
00:43:38,250 --> 00:43:43,960
<i>Tudom. Amíg az a boszorkány életben van,
nem fogja Do Hyunnak adni a Seung Jin Csoportot.</i>

550
00:43:43,960 --> 00:43:49,800
<i>Őt most csak szolgának tartja,
aki addig vigyáz a családra, amíg te fel nem ébredsz.</i>

551
00:43:51,200 --> 00:43:56,950
<i>Ezért meggondoltam magam.</i>

552
00:43:56,950 --> 00:44:01,940
<i>Nem téged, annak a boszorkánynak a fiát,
hanem Do Hyunt</i>

553
00:44:01,940 --> 00:44:04,370
<i>teszem a Seung Jin Csoport vezetőjévé.</i>

554
00:44:06,780 --> 00:44:09,270
<i>Úgyhogy drágám,</i>

555
00:44:14,540 --> 00:44:16,630
<i>sajnálom...</i>

556
00:44:20,550 --> 00:44:22,670
<i>Sajnálom, de...</i>

557
00:44:25,960 --> 00:44:28,790
<i>megtennéd, hogy nem ébredsz fel többé?</i>

558
00:44:35,370 --> 00:44:37,210
Ő...

559
00:44:39,400 --> 00:44:42,260
tényleg mélyen alszik?

560
00:44:48,660 --> 00:44:54,580
Nem is tudom...

561
00:44:54,580 --> 00:44:57,540
Jól alakultak a dolgok.

562
00:44:57,540 --> 00:45:01,900
Úgy halt meg,
hogy közben azt gondolta: "nem volt rossz az élet",

563
00:45:02,980 --> 00:45:04,890
vagy úgy,

564
00:45:04,890 --> 00:45:08,150
hogy azt gondolta: "majd meglátjuk",
és könnyek marták a torkát?

565
00:45:08,150 --> 00:45:11,730
Nem fogod be a szád?

566
00:45:11,730 --> 00:45:14,570
Nem mehetek el innen, anyuka.

567
00:45:22,570 --> 00:45:27,510
Biztos abban, hogy ha elmegyek nem kotyogok ki semmit?
Már így is időzített bomba vagyok, mert ittam.

568
00:45:27,510 --> 00:45:28,880
Mondtam, hogy fogd be a szád!

569
00:45:28,880 --> 00:45:33,790
Mindenre emlékszem...
aminek köze volt a Seung Jin Csoporthoz.

570
00:45:33,790 --> 00:45:37,040
Arra a borzalomra is,
amiről a világ nem tud.

571
00:45:38,380 --> 00:45:44,620
Egyszerűen meg tudna tőlem szabadulni?

572
00:45:44,620 --> 00:45:51,890
Persze. De vajon Do Hyun annyiban hagyná,
ha történne valami az anyjával?

573
00:45:51,890 --> 00:45:57,490
Ha visszatért az emlékezete,
az sok embernek fog fájni.

574
00:46:04,130 --> 00:46:07,290
Veszett vagyok?

575
00:46:08,450 --> 00:46:09,960
Igen.

576
00:46:11,290 --> 00:46:14,010
Ha ezt tudja,
kérem, ne húzzon ujjat velem!

577
00:46:15,820 --> 00:46:18,310
A végén még megharapom.

578
00:46:33,390 --> 00:46:37,540
Do Hyun! Hé, engedj el!
Ez fáj!

579
00:46:37,540 --> 00:46:40,020
Komolyan!

580
00:46:40,020 --> 00:46:43,610
Mikor jöttél, fiam? 
Hívhattál volna. Mi a baj?

581
00:46:43,610 --> 00:46:45,240
Anya...

582
00:46:46,210 --> 00:46:48,530
mi az a titok, amiről nem tudok?

583
00:46:48,530 --> 00:46:50,730
Titok? Miféle titok?

584
00:46:50,730 --> 00:46:55,450
Ami a Seung Jin Csoporttal történt.
A titok, amiről nem tud a világ.

585
00:46:55,450 --> 00:47:00,030
Elfelejtettem, de ez az emlék sok embernek okoz majd fájdalmat, ha a felszínre kerül.

586
00:47:00,030 --> 00:47:02,710
Te mindent tudsz erről, igaz?

587
00:47:04,540 --> 00:47:06,220
Erről?

588
00:47:07,330 --> 00:47:10,840
Áh, az hazugság volt!
Fenyegetés!

589
00:47:10,840 --> 00:47:14,380
Te is láttad, milyen rosszul bánnak velem.

590
00:47:14,380 --> 00:47:18,010
Csak akkor élhetek nyugodtan,
ha tudok egy nem létező titokról.

591
00:47:18,010 --> 00:47:20,020
Különben unalmas lenne az életem.

592
00:47:20,020 --> 00:47:23,100
Ezt nem csak úgy kitaláltad!
Tudsz valamit!

593
00:47:23,100 --> 00:47:26,480
Minden családban vannak titok és sötét foltok.

594
00:47:26,480 --> 00:47:31,760
Csak próbálom sakkban tartani őket.
Mi másról lenne szó?

595
00:47:31,760 --> 00:47:37,930
Ez a stratégiám,
amit miattad találtam ki!

596
00:47:40,420 --> 00:47:43,190
Fiam, hallottam, hogy jól ment az ülés.

597
00:47:43,190 --> 00:47:46,080
Ügyes vagy! Nagyon ügyes!

598
00:47:46,080 --> 00:47:51,460
Úgyhogy mostantól nem kell aggódnod.
A nagyanyád

599
00:47:51,460 --> 00:47:55,740
már csak egy fogatlan tigris.
Nincs ereje fölötted.

600
00:47:55,740 --> 00:48:01,180
Bármit is mondanak az emberek,
te vagy a Seung Jin Csoport örököse.

601
00:48:05,250 --> 00:48:09,050
Hé! Do Hyun! Előbb egyél!

602
00:48:09,050 --> 00:48:10,770
Do Hyun!

603
00:48:27,210 --> 00:48:30,620
<i>64 nem fogadott hívás:
Oh Ri Jin (35)
Ahn Gook titkár (29)</i>

604
00:48:38,860 --> 00:48:42,960
<i>Cha Do Hyun, itt Oh Ri Jin.</i>

605
00:48:45,110 --> 00:48:50,700
<i>Bármi is történjék, akárkivel is van,
nem veszítheti el az eszméletét.</i>

606
00:48:50,700 --> 00:48:54,430
<i>Mostantól el kell kerülnie engem.</i>

607
00:48:54,430 --> 00:49:00,460
<i>Ha felbukkannék, bújjon el! Ha közeledek magához, meneküljön!
Ha önhöz érnék, üssön meg, aztán fusson!</i>

608
00:49:00,460 --> 00:49:04,290
<i>Miért... kell ezt tennem?</i>

609
00:49:04,290 --> 00:49:06,640
<i>Mert az nem én vagyok,
hanem Se Gi.</i>

610
00:49:07,620 --> 00:49:12,690
<i>És ha mégsem Se Gi az,
hanem Cha Do Hyun?</i>

611
00:49:12,690 --> 00:49:15,650
<i>Nem fél tőlem?</i>

612
00:49:16,520 --> 00:49:22,720
<i>Akkor nem orvosként, hanem barátként mondom ezt.
Jöjjön a kórházba! Még nem fejeztük be a beszélgetést.</i>

613
00:49:22,720 --> 00:49:26,810
<i>Semmiképp sem veszítheti el az eszméletét?
Rendben van?</i>

614
00:49:26,810 --> 00:49:31,210
<i>Erősnek kell maradnia,
nem reagálhat érzékenyen.</i>

615
00:49:59,710 --> 00:50:02,450
Ne haragudj, hogy késtem.
Elhúzódott a tárgyalás.

616
00:50:02,450 --> 00:50:06,180
Ha tudtad, hogy késni fogsz,
nem az lett volna az illő, ha felhívsz?

617
00:50:06,180 --> 00:50:08,370
Neked köszönhetően sok dolgom volt.

618
00:50:08,370 --> 00:50:11,410
Olyan egoista vagy!
Sosem kérsz bocsánatot.

619
00:50:11,410 --> 00:50:15,140
Olyan kedves vagy! 
Mindig megbocsátasz nekem.

620
00:50:15,140 --> 00:50:17,500
Éhen halok. Rendeljünk!

621
00:50:19,600 --> 00:50:22,250
Ha ennyire éhes voltál,
miért vártál rám?

622
00:50:22,250 --> 00:50:25,190
Azt akarod, hogy jelenetet rendezzek?

623
00:50:25,210 --> 00:50:28,580
Do Hyunnal akartam enni,
de ő nem ér rá.

624
00:50:28,580 --> 00:50:31,800
Hogy tudsz ennyire kihasználni egy gyerekkori barátot?

625
00:50:31,850 --> 00:50:34,200
Ha iszol, ő a sofőröd.
Ha vásárolsz, ő cipekedik.

626
00:50:34,200 --> 00:50:38,200
Ha rossz a kedved, ő meghallgat.
És most már unaloműzésre is akarod használni?

627
00:50:38,250 --> 00:50:42,250
Én kényszerítem talán?
Azért csinálja, mert akarja.

628
00:50:45,330 --> 00:50:50,450
Próbáld felhívni! 
Talán az elnöknek felveszi a telefont.

629
00:50:50,490 --> 00:50:53,900
Mondd, hogy egyen velünk,
ha még nem evett.

630
00:50:53,900 --> 00:50:58,450
A gyerekkori barátod engedély nélkül hiányzik ma.

631
00:50:59,800 --> 00:51:02,500
Engedély nélkül?
A mintadiák?

632
00:51:02,540 --> 00:51:06,370
Igen. A mintadiák ma nem jött dolgozni.

633
00:51:08,500 --> 00:51:12,000
Oppa, szerinted Do Hyun nem furcsa mostanában?

634
00:51:12,000 --> 00:51:17,700
Mostanában? Mindig is furcsának tartottam.
Már gyerekkorunkban is.

635
00:51:19,750 --> 00:51:25,660
Most pedig elfoglalt a barátnője miatt.

636
00:51:26,560 --> 00:51:31,930
Mi? Barátnő?
Kicsoda? Melyik családból való?

637
00:51:31,970 --> 00:51:35,620
Ó, miért reagálsz erre ilyen érzékenyen?

638
00:51:35,620 --> 00:51:43,420
Csak azért, mert bár a Seung Jin családhoz tarozik,
de ha kiderül az anyja múltja, a lány szülei nem fogják engedi ezt.

639
00:51:43,450 --> 00:51:46,660
Nem gazdag családból származik.
Orvos.

640
00:51:46,660 --> 00:51:48,750
Orvos?

641
00:51:53,500 --> 00:51:58,010
Kanghan Kórház, Oh Ri Jin, pszichiáter.

642
00:52:08,370 --> 00:52:09,490
<i>Cha Do Hyun</i>

643
00:52:09,850 --> 00:52:14,450
<i>A hívott szám nem kapcsolható. 
A sípszó után hagyjon üzenetet!</i>

644
00:52:16,190 --> 00:52:17,910
Alelnök úr!

645
00:52:17,910 --> 00:52:21,370
<i>Sajnálom, hogy aggodalmat okoztam, Ahn titkár.</i>

646
00:52:21,410 --> 00:52:25,950
Hol van most?
Jól van?

647
00:52:25,950 --> 00:52:30,370
Igen, jól vagyok. Szerencsére nem kevertem bajt.

648
00:52:30,960 --> 00:52:35,370
<i>Oh Ri Jin nagyon aggódik önért.
Felhívta már?</i>

649
00:52:36,000 --> 00:52:37,200
<i>Alelnök úr?</i>

650
00:52:37,200 --> 00:52:41,870
Sajnálom, de azt hiszem,
ma nem tudok bemenni a céghez.

651
00:52:41,870 --> 00:52:46,870
A fontos dolgokat elintéztem, nem lesz baj.
A többit magára bízhatom?

652
00:52:46,870 --> 00:52:50,830
<i>Mi a gond?
Történt valami?</i>

653
00:52:51,950 --> 00:52:54,790
Valójában...

654
00:52:56,950 --> 00:53:00,910
nagyon veszélyes helyzetben vagyok.

655
00:53:05,000 --> 00:53:10,040
<i>Most sok mindent nem tudok megmagyarázni.</i>

656
00:53:10,790 --> 00:53:17,550
<i>Először láttam a saját szememmel
egy másik személyiségemet. És...</i>

657
00:53:19,830 --> 00:53:21,350
Egy új személyiség jelent meg?

658
00:53:21,350 --> 00:53:24,480
Nem vagyok biztos benne,
de szerintem igen.

659
00:53:24,500 --> 00:53:28,150
Egy kisgyerek volt,
szóval biztosan nem Se Gi, Perry Park,

660
00:53:28,150 --> 00:53:33,900
Yo Na vagy Yo Sub.

661
00:53:33,910 --> 00:53:37,250
Talán érte valami váratlan esemény,

662
00:53:37,250 --> 00:53:42,400
vagy valami, ami miatt nagyon érzékennyé vált?

663
00:53:42,400 --> 00:53:48,160
Nem... vagyis nem tudom.

664
00:53:49,410 --> 00:53:54,480
Semmiben sem vagyok biztos.
Össze vagyok zavarodva.

665
00:53:54,500 --> 00:53:58,560
Jöjjön ide gyorsan!
El kell mondania a részleteket.

666
00:53:58,560 --> 00:54:00,700
Dr. Park...

667
00:54:03,660 --> 00:54:06,410
én...

668
00:54:07,810 --> 00:54:11,020
kezdek megőrülni?

669
00:54:13,950 --> 00:54:16,500
Vagy...

670
00:54:17,830 --> 00:54:21,370
szörnyeteggé válok?

671
00:54:29,710 --> 00:54:32,150
<i>Az örökösök, akiket most az egész világ figyel.</i>

672
00:55:18,050 --> 00:55:19,210
<i>Oh Ri Jin</i>

673
00:55:42,620 --> 00:55:45,540
Mi az? Félsz?

674
00:55:47,410 --> 00:55:50,370
Vagy talán szánalmasnak érzed magad?
Nehéz?

675
00:55:52,200 --> 00:55:57,700
Ha a felszínre kerülnek az emlékeid,
szembe tudsz majd nézni a fájdalommal?

676
00:56:00,950 --> 00:56:02,450
Nem... ez egy illúzió.

677
00:56:02,450 --> 00:56:06,290
Hogy akarod megtalálni az emlékeidet?

678
00:56:06,290 --> 00:56:09,620
Ez egy hallucináció. Egy illúzió.

679
00:56:09,620 --> 00:56:12,700
Az igazságért meg kell fizetned.

680
00:56:15,330 --> 00:56:18,490
Nem fogod tudni elviselni.

681
00:56:18,490 --> 00:56:22,950
Úgyhogy rejtsd el magadban, ahogy eddig!

682
00:56:22,950 --> 00:56:25,850
- Élj úgy, mintha halott lennél!
- Fejezd be!

683
00:56:25,850 --> 00:56:31,950
Emlékszel? Akkor is elmenekültél,
mert nem bírtad elviselni a szenvedést.

684
00:56:32,000 --> 00:56:35,830
És én néztem szembe vele helyetted.

685
00:56:36,580 --> 00:56:43,200
Felfogod ezt? Ha én nem lennék,
már belehaltál volna a nyomorodba!

686
00:56:43,200 --> 00:56:45,410
Mégis hogy mersz engem hamisnak nevezni?!

687
00:56:45,410 --> 00:56:49,620
Elég. Elég, elég!

688
00:57:05,080 --> 00:57:09,040
Mostantól enyém a tested és az időd.

689
00:57:09,040 --> 00:57:14,450
Mert... én találtam meg őt először.

690
00:58:23,660 --> 00:58:27,570
<i>Nem barátkozom.
Nincs szükségem barátokra.</i>

691
00:58:35,830 --> 00:58:45,360
<i>Cha Do Hyun</i>

692
00:58:49,190 --> 00:58:50,710
<i>Új üzenet. Feladó: Cha Do Hyun.</i>

693
00:58:54,760 --> 00:58:58,160
<i>Cha Do Hyun vagyok.
Biztonságban visszatértem.</i>

694
00:59:00,120 --> 00:59:02,250
<i>Sajnálom, hogy aggodalmat okoztam önnek.</i>

695
00:59:02,250 --> 00:59:05,550
<i>A kórház bejáratánál vagyok.</i>

696
00:59:05,580 --> 00:59:08,380
<i>Szeretnék találkozni önnel.</i>

697
00:59:23,040 --> 00:59:25,910
Cha Do Hyun!

698
00:59:31,910 --> 00:59:35,040
Máris elfelejtetted a tekintetemet?

699
00:59:36,240 --> 00:59:38,400
Shin Se Gi?

700
00:59:38,400 --> 00:59:40,590
Bingó!

701
00:59:58,370 --> 01:00:02,170
Csalódott vagy, mert nem rám számítottál.

702
01:00:02,250 --> 01:00:05,870
Akkor... te küldted az üzenetet?

703
01:00:05,870 --> 01:00:08,410
Ellenőriznem kellett valamit.

704
01:00:08,450 --> 01:00:10,950
Most már tudom.

705
01:00:10,950 --> 01:00:14,910
A verseny most kezdődik.

706
01:00:14,950 --> 01:00:18,160
Várj! Várj! Hová megyünk?!

707
01:00:25,790 --> 01:00:29,750
Lassíts, lassíts!

708
01:00:32,620 --> 01:00:36,410
Nem hallasz?
Azonnal állj meg!

709
01:00:36,410 --> 01:00:38,870
Nincs sok időm.

710
01:00:38,870 --> 01:00:42,910
Meg kell szabadulnom valamitől, ami az utamban van.

711
01:00:44,750 --> 01:00:50,100
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és Zia (ziasykes).</i>

712
01:01:06,580 --> 01:01:08,600
<i>A következő részben...</i>

713
01:01:08,600 --> 01:01:11,450
<i>Úgy nézek ki, mint az első szerelmed?</i>

714
01:01:11,450 --> 01:01:14,700
<i>Nem lenne jó, ha örökké tartana?</i>

715
01:01:14,700 --> 01:01:16,410
<i>De igen.</i>

716
01:01:16,410 --> 01:01:18,250
<i>Ha ujjat húzol a barátnőmmel,</i>

717
01:01:18,250 --> 01:01:20,170
<i>a te barátnőd veszélybe kerül.</i>

718
01:01:22,410 --> 01:01:25,220
<i>Oh Ri Jin, miért van itt?</i>

719
01:01:25,250 --> 01:01:27,400
<i>Haragszol?</i>

720
01:01:27,400 --> 01:01:30,910
<i>Mert én sem akarok veled találkozni.</i>

721
01:01:30,910 --> 01:01:34,290
<i>Emlékezz, hogy azon az estén</i>

722
01:01:34,290 --> 01:01:37,750
<i>mi történt köztetek.</i>

