﻿1
00:00:07,160 --> 00:00:09,750
<i>Az engedélyem nélkül jönnek elő,</i>

2
00:00:09,750 --> 00:00:13,010
<i>ellopva a testemet és az időmet.</i>

3
00:00:13,010 --> 00:00:17,190
<i>De a legrosszabb, hogy semmire sem emlékszem az átváltozásokból.</i>

4
00:00:17,190 --> 00:00:22,990
<i>Tudja, mit jelent ez?</i>

5
00:00:22,990 --> 00:00:27,240
<i>Persze, disszociatív személyiségzavarom van.</i>

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,290
<i>Az emberek általában többszörös személyiségzavarnak nevezik.</i>

7
00:00:29,290 --> 00:00:32,850
<i>Mostantól az időd és a tested is az enyém.</i>

8
00:00:32,850 --> 00:00:37,130
<i>Miért? Mert én találtam meg először azt a gyermeket.</i>

9
00:00:37,130 --> 00:00:42,600
<i>Egy furcsa szelence kerül kettejük útjába.</i>

10
00:00:42,600 --> 00:00:49,250
<i>És a szelence suttogni kezd majd neki.</i>

11
00:00:49,250 --> 00:00:53,930
<i>"Nyisd ki! Emlékezz, mi történt,</i>

12
00:00:53,930 --> 00:00:58,000
<i>közted és közte azon a napon."</i>

13
00:01:23,550 --> 00:01:28,880
<i>Én... érdekes módon félek a pincéktől és a tűztől.</i>

14
00:01:30,500 --> 00:01:35,220
<i>De ha veled vagyok,
nem félek annyira.</i>

15
00:01:53,910 --> 00:02:01,060
<i>Nem emlékezhet.
Do Hyun semmiképp sem emlékezhet rá.</i>

16
00:02:02,130 --> 00:02:07,440
<i>Kérlek! Kérlek! Kérlek!</i>

17
00:02:15,930 --> 00:02:19,380
<i>Az Omega-3 gyilkossági ügy</i>

18
00:02:32,010 --> 00:02:34,950
Biztosan nagy rajongója az Omega-3 szerzőjének.

19
00:02:37,360 --> 00:02:43,450
Ugye milyen érdekesek a regényei?
És még jóképű is.

20
00:02:43,450 --> 00:02:47,060
Úgy tudom, nem mutatja az arcát.

21
00:02:47,060 --> 00:02:51,470
Ezt pletykálják.
Hogy olyan jóképű,

22
00:02:51,470 --> 00:02:56,050
hogy Won Bin szintjét is megüti.
Magasan, magasan!

23
00:02:57,770 --> 00:03:01,290
Jól tudom, hogy az Omega-3 írója nem jelenik meg a nyilvánosság előtt.

24
00:03:01,290 --> 00:03:05,490
Ezért kérem erre, szerkesztő úr!

25
00:03:05,490 --> 00:03:09,080
Igen, tudom. De amint már mondtam,

26
00:03:09,080 --> 00:03:13,900
az alelnök úr nagyon szeretne találkozni
az Omega-3 szerzőjével személyesen.

27
00:03:13,900 --> 00:03:17,820
Igen. Igen, ezt szeretném kérni öntől.

28
00:03:29,870 --> 00:03:33,290
Szeretnék beszélni magával,
úgyhogy jöjjön velem egy kicsit!

29
00:03:36,060 --> 00:03:38,900
Jó napot, alelnök úr!

30
00:04:01,160 --> 00:04:04,220
Van valami baja Cha alelnöknek?

31
00:04:04,220 --> 00:04:07,270
Tessék? Hogy érti ezt?

32
00:04:07,270 --> 00:04:12,160
Mostantól magam próbálom megtalálni a választ.

33
00:04:23,770 --> 00:04:27,250
<i>Kill Me, Heal Me</i>

34
00:04:39,140 --> 00:04:48,600
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis.</i>

35
00:05:16,150 --> 00:05:18,490
<i>Oh Ri Jin</i>

36
00:05:21,250 --> 00:05:25,760
<i>Cha Do Hyun, itt Oh Ri Jin.</i>

37
00:05:25,760 --> 00:05:30,810
Gondolkoztam...
Vagyis... gondolkodás nélkül arra jutottam,

38
00:05:30,810 --> 00:05:35,550
hogy az ön ajánlata túlzás.

39
00:05:36,250 --> 00:05:40,360
<i>Azért hívtam, hogy elköszönjek.</i>

40
00:05:40,360 --> 00:05:44,520
<i>Külföldön fogok tanulni.</i>

41
00:05:44,520 --> 00:05:48,640
<i>Mondhatjuk, hogy ez önnek köszönhető.</i>

42
00:05:49,730 --> 00:05:54,670
<i>Végül... nem lehettem az orvosa, sem a barátja, de</i>

43
00:05:54,670 --> 00:05:58,360
<i>örülök, hogy megismertem önt.</i>

44
00:05:58,360 --> 00:06:01,490
<i>És sok tapasztalatot is szereztem.</i>

45
00:06:01,490 --> 00:06:06,050
Áh, köszönöm, hogy eljátszotta a fiúmat a kórházban!

46
00:06:06,050 --> 00:06:10,430
Önnek köszönhetően mókás volt.

47
00:06:11,120 --> 00:06:14,950
És köszönöm, hogy kimentett a tűzből.

48
00:06:18,350 --> 00:06:23,710
Akárhogy is... éljen boldogan és egészségesen!

49
00:06:23,710 --> 00:06:27,620
Remélem, talál egy jó orvost.

50
00:06:31,310 --> 00:06:36,130
Cha Do Hyun, figyel?

51
00:06:38,150 --> 00:06:39,430
<i>Cha Do Hyun?</i>

52
00:06:39,430 --> 00:06:43,260
Noona, végül elmenekülsz tőle.

53
00:06:43,260 --> 00:06:49,880
Végül elhagyod Do Hyun hyungot. Nem igaz?

54
00:06:51,190 --> 00:06:55,530
Ki... ki az?

55
00:06:55,530 --> 00:06:57,370
Én?

56
00:07:02,350 --> 00:07:04,750
Ahn Yo Sub.

57
00:07:04,750 --> 00:07:11,690
17 éves vagyok. Dr. Seok Ho Pil

58
00:07:14,700 --> 00:07:17,770
"öngyilkos személyiség"-nek nevez.

59
00:07:26,610 --> 00:07:28,180
Az öngyilkos személyiség?

60
00:07:28,180 --> 00:07:32,040
<i>Igen. Az öngyilkos.</i>

61
00:07:32,040 --> 00:07:36,400
<i>Tetszik ez a becenév.</i>

62
00:07:38,660 --> 00:07:42,780
Mi volt ez a hang?

63
00:07:42,780 --> 00:07:47,450
Válaszolj! Mégis mit művelsz?!

64
00:07:51,020 --> 00:07:54,310
Búcsúüzenetet próbálok hagyni.

65
00:07:54,310 --> 00:07:57,140
Búcsúüzenetet?

66
00:07:57,140 --> 00:08:00,540
Nincs értelme tovább élnem.

67
00:08:00,540 --> 00:08:07,220
Elegem van, hogy úgy bánnak velem, mint egy szörnnyel.

68
00:08:08,460 --> 00:08:11,830
A legjobb lenne mindenkivel együtt meghalni.

69
00:08:11,830 --> 00:08:17,360
Várj! Várj! Figyelj rám, Yo Sub!

70
00:08:20,780 --> 00:08:25,450
Csak a halál szabadíthat meg.

71
00:08:28,480 --> 00:08:33,070
Lehet, hogy az égboltból... hamarosan sírbolt lesz.

72
00:08:33,070 --> 00:08:38,210
Várj! Ha búcsúüzenetet hagysz,

73
00:08:38,210 --> 00:08:40,950
az azt jelenti, hogy szeretnél mondani valamit, igaz?

74
00:08:40,950 --> 00:08:44,110
Figyelj rám!
Én végighallgatlak.

75
00:08:44,110 --> 00:08:47,350
Mindjárt ott leszek,
csak mondd el merre vagy, jó?

76
00:08:47,350 --> 00:08:51,550
<i>Ki tudja? Hol vagyok?</i>

77
00:08:51,550 --> 00:08:55,350
Ki kell találnod, noona.

78
00:08:55,350 --> 00:09:00,850
Ha egy órán belül megtalálsz,
akkor megállíthatsz.

79
00:09:02,250 --> 00:09:04,360
- Egy óra?
- Így van.

80
00:09:04,360 --> 00:09:10,090
De ha egy másodpercet is késel,

81
00:09:11,080 --> 00:09:16,630
mind eltűnünk, és nem látsz többé.
Most le kell tennem.

82
00:09:16,630 --> 00:09:20,510
Ezt még be kell fejeznem.

83
00:09:21,590 --> 00:09:26,140
- Szia!
- Várj! Várj! Ne tedd le! Várj!

84
00:09:38,630 --> 00:09:41,200
<i>Oh Ri Jin</i>

85
00:09:43,670 --> 00:09:47,950
Talán Cha alelnök találkozott egy nővel?

86
00:09:50,840 --> 00:09:52,240
Nem.

87
00:09:52,240 --> 00:09:55,310
Amerikában sem rejteget egy nőt?

88
00:09:55,310 --> 00:09:58,250
Amennyire én tudom, nem.

89
00:09:59,190 --> 00:10:03,760
Akkor... miért nem jött egyszer sem Koreába,

90
00:10:03,760 --> 00:10:06,430
akárhányszor is hívtam őt?

91
00:10:07,810 --> 00:10:14,920
Miután 15 évesen külföldre ment tanulni,
egyszer sem jött haza Koreába önszántából,
vagy anélkül, hogy én hívtam volna.

92
00:10:14,920 --> 00:10:23,310
Még az édesanyja hívó szavai is süket fülekre találtak. 
Okkal ítélte magát önkéntes száműzetésre, igaz?

93
00:10:24,760 --> 00:10:28,520
- Azért, hogy...
- Ne jöjjön azzal a kifogással, 
hogy attól félt, én majd szemmel tartanám.

94
00:10:28,520 --> 00:10:30,570
Ez valami más.

95
00:10:30,570 --> 00:10:33,000
Egyértelműen más oka van.

96
00:10:33,770 --> 00:10:37,660
Mondja el nekem, miért nem jött haza Amerikából.

97
00:10:37,660 --> 00:10:41,680
És mi az oka, hogy három hónapon belül 
mindenképpen vissza kell oda mennie.

98
00:10:43,040 --> 00:10:46,890
Mégis mi az ördögöt titkol előlem Cha Do Hyun?

99
00:10:48,950 --> 00:10:51,280
<i>Azt mondta, hogy öngyilkosságra készül?</i>

100
00:10:51,280 --> 00:10:54,620
Biztos benne? Yo Sub-nak hívták,
aki ezt mondta?

101
00:10:54,620 --> 00:10:56,640
Igen. Szorít az idő.

102
00:10:56,640 --> 00:10:59,460
Meg kell találnom egy órán belül.
Csak úgy állíthatom meg.

103
00:10:59,460 --> 00:11:01,870
Na és Ahn titkár? Ahn titkárt értesítette?

104
00:11:01,870 --> 00:11:04,730
Kicseng a telefonja, de nem veszi fel.

105
00:11:04,730 --> 00:11:07,970
Segítsen, professzor úr!
Nincs ötlete, merre lehet?

106
00:11:07,970 --> 00:11:10,660
Valami fogódzó, hogy Yo Sub ezt vagy azt szereti csinálni,
vagy van valami, ami tetszik neki.

107
00:11:10,660 --> 00:11:13,990
Mindegy, csak bármi, ami segíthet.

108
00:11:15,450 --> 00:11:19,190
Ahn Yo Sub 17 éves. Ő Yo Na ikerbátyja,
aki szintén egy személyiség.

109
00:11:19,190 --> 00:11:23,900
Már-már zseninek nevezhető, rendkívül okos.
Nagyon nagy benne a büszkeség.

110
00:11:23,900 --> 00:11:28,830
Figyelemreméltó esztétikai érzéke van,
és kórosan irtózik a csúnya dolgoktól.

111
00:11:28,830 --> 00:11:31,400
Á! Pesszimista is, és vágyik a halálra.

112
00:11:31,400 --> 00:11:34,380
Jól ért a művészetekhez.
Á, kiváltképp a festészet érdekli.

113
00:11:34,380 --> 00:11:38,820
A festészet? Az előbb festészetet mondott?

114
00:11:41,560 --> 00:11:43,840
<i>Festékszóró...</i>

115
00:11:44,450 --> 00:11:46,070
A búcsúüzeneten kívül nem beszélt valami másról?

116
00:11:46,070 --> 00:11:47,890
<i>Valami másról?</i>

117
00:11:53,790 --> 00:11:57,320
Azt mondta, lehet, hogy az égboltból
hamarosan sírbolt lesz.

118
00:11:57,320 --> 00:11:58,650
- Egy tetőn van!
<i>- Micsoda?</i>

119
00:11:58,650 --> 00:12:01,660
Yo Sub egyszer megpróbált öngyilkos lenni úgy,
hogy leveti magát egy háztetőről.

120
00:12:01,660 --> 00:12:05,570
Szóval maga hová tart most éppen?

121
00:12:05,570 --> 00:12:08,350
Kezdésként odamegyek Cha Do Hyun vállalatához.

122
00:12:08,350 --> 00:12:11,930
Már majdnem odaértem.
Aztán felszaladok a vállalat tetejére...

123
00:12:11,930 --> 00:12:13,990
Nem a vállalati tetőn lesz.

124
00:12:13,990 --> 00:12:17,920
Sok a biztonsági kamera az épületben,
és Cha Do Hyun-t is sokan felismerik.

125
00:12:17,920 --> 00:12:20,140
Leginkább egy ismeretlen helyen lesz,
ahonnan akkor ugrik le, amikor csak akar.

126
00:12:20,140 --> 00:12:23,520
Azt hiszi, így is a vállalati tetőt választaná?
Egy olyan intelligens ember, mint Ahn Yo Sub?

127
00:12:23,520 --> 00:12:29,010
Nem várna egy órát olyan helyen,
ahol rövid időn belül és könnyedén rátalálhatnának.

128
00:12:29,890 --> 00:12:31,070
Akkor mitévő legyek?

129
00:12:31,070 --> 00:12:34,700
<i>Nyugalom! Maga most az egyetlen,
aki megmentheti Cha Do Hyun-t.</i>

130
00:12:34,700 --> 00:12:39,880
Vagyis akkor mit csináljak?! Már csak harminc
percem maradt! Mégis hogy a bánatba kéne így...

131
00:12:49,960 --> 00:12:52,170
Professzor úr, egyelőre leteszem.

132
00:12:52,170 --> 00:12:54,480
<i>Miért? Kitalált valamit?</i>

133
00:12:54,480 --> 00:12:59,030
Kockáztatok. Vagy igazam van, vagy nem,
de legalább meg kell próbálnom.

134
00:13:10,550 --> 00:13:16,340
Cha Ki Joon elnök miért járt
a Kanghan kórház pszichiátriai osztályán?

135
00:13:16,340 --> 00:13:18,740
Úgy tűnik, maga nem tudott róla.

136
00:13:19,430 --> 00:13:22,480
Ha titokban akar tartani valamit,
azt rendesen kell csinálnia.

137
00:13:22,480 --> 00:13:27,970
Elnökasszony, ön mennyit tud?

138
00:13:27,970 --> 00:13:29,960
Tudok én bármit is?

139
00:13:29,960 --> 00:13:34,120
Annyiról számolok be önnek,
amennyiről kívánja.

140
00:13:34,120 --> 00:13:38,750
Úgy látom, még nem ismer olyan jól.

141
00:13:38,750 --> 00:13:44,880
Engem a legkevésbé sem érdekel, mi van
azzal a gyerekkel, vagy hogy milyen titkai vannak.

142
00:13:44,880 --> 00:13:47,160
Nem kell tudnom, és nem is akarom tudni.

143
00:13:47,160 --> 00:13:50,970
Nem azt kérte, hogy válaszoljak önnek,
amikor korábban feltette azokat a kérdéseket?

144
00:13:50,970 --> 00:13:54,170
Akármi is legyen a titka,

145
00:13:54,170 --> 00:13:58,140
maga tegyen róla, hogy az sohasem jut
Cha Young Pyo tudomására.

146
00:13:59,090 --> 00:14:04,680
Amíg a fiam magához nem tér, annak a gyereknek...
 feltétlenül biztonságban kell lennie.

147
00:14:04,680 --> 00:14:07,860
Semmi sem történhet vele. Megértette?

148
00:14:07,860 --> 00:14:11,560
Addig bárhogy is éri el,
meg kell akadályoznia.

149
00:14:11,560 --> 00:14:13,970
Ez a maga kötelessége.

150
00:14:14,940 --> 00:14:17,120
<i>Do Hyun</i>

151
00:14:17,720 --> 00:14:19,540
<i>Se Gi</i>

152
00:14:20,190 --> 00:14:21,710
<i>Perry Park</i>

153
00:14:23,450 --> 00:14:25,680
<i>Na Na</i>

154
00:14:25,680 --> 00:14:28,180
<i>Yo Na</i>

155
00:14:28,180 --> 00:14:30,610
<i>Yo Sub</i>

156
00:14:34,500 --> 00:14:41,830
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

157
00:14:46,470 --> 00:14:52,300
<i>Kill me!! (Ölj meg!!)</i>

158
00:15:09,810 --> 00:15:15,170
<i>Ahhoz, hogy a festéshez megvegye a kellékeket,
megáll a kézműves boltnál.</i>

159
00:15:18,860 --> 00:15:24,930
<i>Aztán olyan helyet fog keresni,
ahol zavartalanul festhet.</i>

160
00:15:44,200 --> 00:15:49,650
<i>A megújulásunk után visszatérünk.</i>

161
00:15:49,650 --> 00:15:56,160
<i>Egy olyan helyet, ahonnan máris a mélybe ugorhat,
amint végzett a búcsúüzenetével.</i>

162
00:15:58,300 --> 00:16:00,630
<i>Lehet, hogy az égboltból...</i>

163
00:16:01,250 --> 00:16:03,790
<i>...hamarosan sírbolt lesz.</i>

164
00:16:36,480 --> 00:16:40,300
<i>♫ A bennem élő dolgok megváltoztattak, ♫ <i></i></i>

165
00:16:40,300 --> 00:16:43,820
<i>♫ Elkábítottál, és megkötözve bezártál egy szobába. <i>♫</i></i>

166
00:16:43,820 --> 00:16:47,630
<i>♫ Az elveszett idő történései, 
a szerelem emlékei <i>♫</i></i>

167
00:16:47,630 --> 00:16:50,950
<i>♫ Csupán egy üres kagylóként maradtak meg. <i>♫</i></i>

168
00:16:50,950 --> 00:16:54,530
<i>♫ Én semmit sem tudván csak ordítottam,
és te csak erre emlékszel, <i>♫</i></i>

169
00:16:54,530 --> 00:16:58,480
<i>♫ Elfeledkeztél a jéghideg szívemről, 
ami lassan átmelegedett. <i>♫</i></i>

170
00:16:58,480 --> 00:17:01,540
<i>♫ Szabad akarok lenni. <i>♫</i></i>

171
00:17:01,540 --> 00:17:04,690
<i>♫ Valaki szabadítson ki innen! <i>♫</i></i>

172
00:17:04,690 --> 00:17:11,530
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

173
00:17:11,530 --> 00:17:19,140
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, 
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

174
00:17:19,140 --> 00:17:25,810
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod <i>♫</i></i>

175
00:17:25,810 --> 00:17:33,660
<i>♫ Minden nap kísért. 
Merre vagy? <i>♫</i></i>

176
00:17:48,470 --> 00:17:53,380
<i>♫ Végigsétálok a sötétségben,
hogy megtaláljalak. <i>♫</i></i>

177
00:17:55,610 --> 00:18:00,370
<i>♫ Nem érhetek hozzád,
nem ölelhetlek át. <i>♫
- Ne!!</i></i>

178
00:18:02,260 --> 00:18:05,840
<i>♫ A lelkemben élnek ők, 
de nem győzhetnek felettem. <i>♫</i></i>

179
00:18:05,840 --> 00:18:09,430
<i>♫ Gyógyszer helyett már csak a szerelem segít. <i>♫</i></i>

180
00:18:09,430 --> 00:18:13,200
<i>♫ Ha felébredek, már nem hallom a hangod, <i>♫</i></i>

181
00:18:13,200 --> 00:18:17,660
<i>♫ Nem látlak, eltűnsz örökre. <i>♫</i></i>

182
00:18:26,800 --> 00:18:29,010
Gyere le!

183
00:18:29,010 --> 00:18:31,970
Gyere le, és beszélj velem!

184
00:18:40,660 --> 00:18:43,750
A halálod után mire mész azzal a búcsúüzenettel?

185
00:18:43,750 --> 00:18:49,580
Legalább a világ tudni fogja,
hogy Cha Do Hyun testében éltünk.

186
00:18:50,520 --> 00:18:53,410
A többi személyiséget is megkérdezted?
Mind meg akarnak halni?

187
00:18:53,410 --> 00:18:57,790
Nincs olyan, aki élni akarna? Vagy csak fogod magad, és
meghalsz, anélkül, hogy legalább megkérdezted volna őket?

188
00:18:57,790 --> 00:19:00,420
Én teszem meg, amire azok a gyávák nem képesek.

189
00:19:00,420 --> 00:19:02,630
Nincs jogod csak úgy meghalni,
amikor a kedved tartja!

190
00:19:02,630 --> 00:19:04,370
A tested nem csak a tiéd!

191
00:19:04,370 --> 00:19:08,310
Mivel mindannyian egyetlen testté vagyunk
 összegyúrva, mutánsoknak hívnak minket.

192
00:19:08,310 --> 00:19:12,580
Nem vagytok mutánsok!
Nem csak rólatok mondják ezt!

193
00:19:15,420 --> 00:19:18,160
Mindenki bensőjében számos ember él.

194
00:19:18,160 --> 00:19:22,900
Bennem is ott van, aki meghalna, és ott van, aki élni akar.
Ott van, aki legszívesebben feladná,

195
00:19:22,900 --> 00:19:26,600
és ő mindennapos harcot vív azzal az énemmel,
aki legalább egy szalmaszálba megkapaszkodna!

196
00:19:26,600 --> 00:19:30,090
Neked nincs bátorságod harcolni!

197
00:19:30,090 --> 00:19:33,020
Mire fel teszel úgy, mintha mindent tudnál?

198
00:19:37,790 --> 00:19:39,940
Gyere le!

199
00:19:39,940 --> 00:19:42,160
Kérlek szépen!

200
00:19:45,050 --> 00:19:46,910
Gyere le!

201
00:19:46,910 --> 00:19:51,100
Úgyis el akartad hagyni te is Do Hyun hyung-ot.

202
00:19:52,100 --> 00:19:53,490
Gyere már le!

203
00:19:53,490 --> 00:19:55,930
Ha annyira meg akartál volna menteni,

204
00:19:56,770 --> 00:19:58,470
nem kellett volna elkésned.

205
00:19:58,470 --> 00:20:00,430
Kérlek!

206
00:20:02,570 --> 00:20:04,570
Két percet késtél.

207
00:20:08,750 --> 00:20:12,990
A játék az játék. Lejárt az idő.

208
00:20:12,990 --> 00:20:14,610
Ne!!

209
00:20:14,610 --> 00:20:17,150
- Nem teheted! Ne! Ne!
- Engedj!

210
00:20:17,150 --> 00:20:19,150
- Ne! Nem teheted!
- Engedj el!

211
00:20:19,150 --> 00:20:21,030
Ne!

212
00:20:21,030 --> 00:20:22,730
Ne avatkozz bele!

213
00:20:26,940 --> 00:20:28,720
Ne avatkozz bele...

214
00:20:36,020 --> 00:20:38,000
Ne!!

215
00:20:39,020 --> 00:20:40,980
Cha Do Hyun!!

216
00:20:45,500 --> 00:20:48,380



217
00:20:49,440 --> 00:20:52,830
Cha Do Hyun! Cha Do Hyun!!

218
00:20:52,830 --> 00:20:54,890
Cha Do Hyun, térj észhez!

219
00:20:55,870 --> 00:20:57,170
Térj eszedre! Térj eszedre!

220
00:20:57,170 --> 00:21:00,050
Ne rángass! Hagyj en...

221
00:21:01,530 --> 00:21:05,010
Cha Do Hyun, térj észhez!

222
00:21:08,530 --> 00:21:11,210
Térj magadhoz, Cha Do Hyun!!

223
00:21:12,950 --> 00:21:14,750
Tényleg meg akarsz halni?

224
00:21:14,750 --> 00:21:17,390
Komolyan ezt akarod?!

225
00:21:17,390 --> 00:21:19,090
Az kizárt.

226
00:21:19,090 --> 00:21:23,830
Akkor a világon semmi okod sem lenne
olyan keményen küzdeni nap mint nap!

227
00:21:23,830 --> 00:21:25,190
Gyere elő!

228
00:21:25,190 --> 00:21:28,970
Ne bujkálj tovább, és gyere elő
most azonnal, Cha Do Hyun!!

229
00:21:46,950 --> 00:21:50,710
<i>♫ Mindenkinek... <i>♫</i></i>

230
00:21:53,710 --> 00:21:59,030
<i>♫ Vannak titkai. <i>♫</i></i>

231
00:22:00,590 --> 00:22:08,090
<i>♫ Bárkinek lehetnek titkai. <i>♫</i></i>

232
00:22:08,090 --> 00:22:11,570
<i>Cha Do Hyun! Cha Do Hyun!</i>

233
00:22:11,570 --> 00:22:13,960
<i>Cha Do Hyun!</i>

234
00:22:13,960 --> 00:22:17,180
<i>♫ Még ha egy hozzám hasonlót is szeretsz, <i>♫</i></i>

235
00:22:17,180 --> 00:22:19,020
<i>Hallod a hangom?</i>

236
00:22:19,020 --> 00:22:22,160
<i>♫ Mit tehetnék a szívemmel? <i>♫</i></i>

237
00:22:22,160 --> 00:22:23,720
<i>Ha hallasz, gyere elő!</i>

238
00:22:23,720 --> 00:22:26,020
<i>Ne légy már ilyen félős, és gyere elő!</i>

239
00:22:26,020 --> 00:22:29,020
<i>♫ Csak a megállíthatatlan könnyeimet <i>♫</i></i>

240
00:22:29,020 --> 00:22:34,280
<i>Cha Do Hyun! Cha Do Hyun! Cha Do Hyun!</i>
<i>♫ Adhatom neked. <i>♫</i></i>

241
00:22:34,280 --> 00:22:38,480
<i>Cha Do Hyun! Cha Do Hyun!!</i>

242
00:22:40,840 --> 00:22:46,120
<i>♫ Először látom ezt az ismeretlen arcot. <i>♫</i></i>

243
00:22:46,120 --> 00:22:49,700
Gyere elő, és állítsd meg Yo Sub-ot, kérlek!

244
00:22:49,700 --> 00:22:51,120
Gyere elő!

245
00:22:51,120 --> 00:22:55,180
Gyere elő, és állítsd meg Yo Sub-ot! Hallod?!

246
00:22:55,180 --> 00:22:57,920
Ne halj meg így!!

247
00:22:57,920 --> 00:22:59,920
Cha Do Hyun! Cha Do Hyun!

248
00:22:59,920 --> 00:23:02,770
Cha Do Hyun!!

249
00:23:02,770 --> 00:23:05,140
Gyere elő!

250
00:23:16,670 --> 00:23:18,110
Cha Do Hyun vagyok.

251
00:23:18,110 --> 00:23:23,710
<i>♫ Olyan vagy, akár egy régi barát. <i>♫</i></i>

252
00:23:25,330 --> 00:23:32,830
<i>♫ Lassan megismerlek téged. <i>♫</i></i>

253
00:23:32,830 --> 00:23:34,930
Cha Do Hyun vagyok.

254
00:23:38,410 --> 00:23:40,740
<i>♫ Még ha egy hozzám hasonlót is szeretsz, <i>♫</i></i>

255
00:23:40,740 --> 00:23:42,800
Igaz.

256
00:23:44,040 --> 00:23:46,340
Ez tényleg Cha Do Hyun.

257
00:23:50,600 --> 00:23:58,700
<i>♫ Csak a megállíthatatlan könnyeimet <i>♫</i></i>

258
00:23:58,700 --> 00:24:04,060
<i>♫ Adhatom neked. <i>♫</i></i>

259
00:24:05,400 --> 00:24:08,840
<i>♫ Először látom ezt az ismeretlen arcot. <i>♫</i></i>

260
00:24:08,840 --> 00:24:12,740
Azt hittem, tényleg meg fog halni itt előttem!

261
00:24:17,020 --> 00:24:19,280
Miért csinálja ezt velem, az istenit?!

262
00:24:19,280 --> 00:24:24,770
<i>♫ Tiszta szívemből foglak szeretni. <i>♫</i></i>

263
00:24:24,770 --> 00:24:28,810
Anyu!!!

264
00:24:28,810 --> 00:24:31,210
Anyukám!

265
00:24:31,210 --> 00:24:39,630
<i>♫ Mit tehetnék a szívemmel? <i>♫</i></i>

266
00:24:41,430 --> 00:24:46,010
<i>♫ Vajon újra előjön a sötétség? <i>♫</i></i>

267
00:24:46,010 --> 00:24:56,090
<i>♫ Talán észre sem veszed,
hogy megpróbállak ellökni magamtól. <i>♫</i></i>

268
00:24:56,090 --> 00:25:01,130
<i>♫ De nagyon szerettelek. <i>♫</i></i>

269
00:25:01,130 --> 00:25:09,920
<i>♫ Viszont te csak arra emlékszel,
amikor miattam sírtál. <i>♫</i></i>

270
00:25:09,920 --> 00:25:17,340
<i>♫ Még ha nem is tudom kimondani, <i>♫</i></i>

271
00:25:17,340 --> 00:25:21,200
<i>♫ Szeretlek. <i>♫</i></i>

272
00:25:26,100 --> 00:25:31,740
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat:
Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

273
00:25:32,320 --> 00:25:34,950
Olyan az ég, mint egy csuromvizes takaró.

274
00:25:34,950 --> 00:25:39,130
Ha így fog tovább havazni,
rémes lesz a forgalom.

275
00:25:39,130 --> 00:25:42,310
Esetleg autóval jött?

276
00:25:43,780 --> 00:25:49,440
Csak... térjen a tárgyra!

277
00:25:49,440 --> 00:25:53,050
Úgysem tud ügyesen mellébeszélni, doktor úr.

278
00:25:56,560 --> 00:25:59,630
Hallom, felkérte Oh doktornőt,
hogy titkon legyen a kezelőorvosa.

279
00:26:03,090 --> 00:26:04,020
Igen.

280
00:26:04,020 --> 00:26:06,980
De én azt javasoltam Oh doktornőnek,

281
00:26:06,980 --> 00:26:10,880
hogy menjen a Johns Hopkins-ba,
és tanuljon külföldön egy darabig.

282
00:26:10,880 --> 00:26:13,450
Oh doktornő is azt mondta, elmegy.

283
00:26:15,320 --> 00:26:17,600
Már másodszorra került a balesetire.

284
00:26:19,220 --> 00:26:21,710
Ha továbbra is kapcsolatban maradnak,
Oh doktornő veszélyben lesz.

285
00:26:23,810 --> 00:26:26,550
Nem mintha nem ismerném jól a körülményeit,

286
00:26:28,560 --> 00:26:30,280
de tegye meg ezt nekem.

287
00:26:32,040 --> 00:26:34,650
Szeretném, hogyha a jövőben

288
00:26:36,030 --> 00:26:38,740
nem vonná be Oh doktornőt
a Se Gi-vel folytatott harcukba.

289
00:26:41,830 --> 00:26:44,750
Miután Yo Sub ellopta az időmet,

290
00:26:46,420 --> 00:26:49,180
meghallottam Oh Ri Jin hangját.

291
00:26:51,670 --> 00:26:56,530
Kétségbeesetten kiáltozta a nevemet.

292
00:27:00,620 --> 00:27:03,210
Amiatt a hang miatt tértem magamhoz.

293
00:27:05,030 --> 00:27:10,340
Ez volt az első alkalom,
hogy ilyen történt velem.

294
00:27:12,470 --> 00:27:16,700
Akkor hirtelen belémnyilalt ez a gondolat:

295
00:27:17,810 --> 00:27:23,290
hogy minden alkalommal, amikor a tudtomon kívül
megfosztanak a saját időmtől és emlékeimtől,

296
00:27:25,390 --> 00:27:31,020
milyen jó lenne, ha volna valaki,
aki a nevemen szólít.

297
00:27:42,080 --> 00:27:43,930
Ez kapzsiság?

298
00:27:48,180 --> 00:27:50,700
Ahogy arra számíthattam is,
nem lehetséges?

299
00:27:54,980 --> 00:27:57,120
Kénytelen vagyok ezentúl is

300
00:27:59,140 --> 00:28:03,590
szörnyetegként tovább élni?

301
00:28:32,230 --> 00:28:34,680
Van odaát még valaki?

302
00:28:35,520 --> 00:28:40,030
Ha netán Yo Sub lenne, mondja meg neki,
hogy legközelebb ezért kap a fejére!

303
00:28:43,460 --> 00:28:45,110
Oh Ri Jin!

304
00:28:46,410 --> 00:28:47,730
Tessék.

305
00:28:47,730 --> 00:28:51,600
Nem akarna meggazdagodni?

306
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Merthogy? Talán van valamilyen mindent gyógyító
csodapirula vagy életmentő víz meg ilyenek,

307
00:28:54,640 --> 00:28:57,400
amiket most megpróbálna rám sózni,
hogy adjam el őket?

308
00:28:57,400 --> 00:29:00,290
Mindenkiből, aki ismeri a titkomat,
vagyonos ember válik.

309
00:29:00,290 --> 00:29:04,470
Wow! Akkor én milliárdos vagyok!
Már láttam, hányat is... Egy, kettő, három...

310
00:29:04,470 --> 00:29:06,300
Három embert is!

311
00:29:06,300 --> 00:29:11,130
Miután gazdag lettem, mindenki magamra hagyott.

312
00:29:14,930 --> 00:29:17,700
Kiskoromban szomorú voltam miatta.

313
00:29:18,560 --> 00:29:22,630
Miért akarnak az emberek meggazdagodni,

314
00:29:22,630 --> 00:29:26,050
és miért nem akarnak velem barátkozni?

315
00:29:28,550 --> 00:29:31,130
Aztán ahogy idősödtem, rájöttem.

316
00:29:32,380 --> 00:29:35,060
Okosak voltak.

317
00:29:36,380 --> 00:29:40,370
Mert hogyha a barátom lesz,
veszélybe kerül.

318
00:29:42,050 --> 00:29:46,830
Miután ezt felismertem,
többé nem kerestem magamnak barátokat.

319
00:29:47,510 --> 00:29:51,520
Helyette inkább építettem egy falat,

320
00:29:51,520 --> 00:29:56,760
húztam egy vonalat, és elszeparáltam magam oda.

321
00:29:56,760 --> 00:29:58,140
Kitöröltem az érzéseimet.

322
00:29:58,140 --> 00:30:00,010
<i>Cha Do Hyun!</i>

323
00:30:00,010 --> 00:30:01,510
<i>Cha Do Hyun!!</i>

324
00:30:01,510 --> 00:30:04,030
<i>Ne halj meg így!</i>

325
00:30:04,030 --> 00:30:09,740
Arra gondoltam, ha gazdaggá teszem magát,
akkor bármiféle érzés nélkül is

326
00:30:09,740 --> 00:30:12,920
itt tarthatom majd magam mellett.

327
00:30:14,520 --> 00:30:17,350
Azonban...

328
00:30:19,180 --> 00:30:23,180
már nem vagyok biztos magamban.

329
00:30:32,550 --> 00:30:35,130
Oh Ri Jin,

330
00:30:35,130 --> 00:30:39,620
visszavonom az ajánlatomat,
hogy a titkos orvosom legyen.

331
00:30:41,560 --> 00:30:44,760
Oh Ri Jin,

332
00:30:44,760 --> 00:30:48,790
amikor az üveglabdájával játszott,
elkövette azt a hibát,

333
00:30:48,790 --> 00:30:53,620
hogy a labdát egy szörny-lakta kastélynak dobta.

334
00:30:53,620 --> 00:31:00,480
Visszaadom a labdáját,
úgyhogy kérem, távozzon a kastélyomból!

335
00:31:01,870 --> 00:31:06,860
Menjen! És ne is jöjjön vissza!

336
00:31:12,860 --> 00:31:13,840
Cha Do Hyun!

337
00:31:13,840 --> 00:31:17,470
Ha nem mondja el senkinek,
amit látott és hallott a kastélyomban,

338
00:31:17,470 --> 00:31:23,170
cserébe gazdaggá teszem önt.

339
00:31:24,980 --> 00:31:30,510
Ha szánalmat vagy kíváncsiságot érezne irányomban,
próbáljon ezektől az érzésektől megszabadulni!

340
00:31:30,510 --> 00:31:36,510
Nem vagyok egy szörnyeteg,
aki herceggé változik, ha megtörik az átok.

341
00:31:36,510 --> 00:31:39,900
Én csupán...

342
00:31:46,020 --> 00:31:48,810
egy szörny vagyok.

343
00:32:28,430 --> 00:32:33,480
<i>Én csupán... egy szörny vagyok.</i>

344
00:32:53,660 --> 00:33:01,390
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis.</i>

345
00:33:10,590 --> 00:33:14,130
- Igen, anya.
- Fiam! Hogy vagy?

346
00:33:14,130 --> 00:33:17,470
Miért nem látogattál meg?
Lassan azt is elfelejtem, hogy nézel ki!

347
00:33:17,470 --> 00:33:22,170
Ne haragudj, nemsokára meglátogatlak.
Jól vagy?

348
00:33:22,170 --> 00:33:26,220
Leszámítva a megvetést, 
ahogy az a vén tigris néz rám, jól vagyok.

349
00:33:26,220 --> 00:33:28,210
És te?

350
00:33:29,090 --> 00:33:33,770
Talán... még mindig vannak rémálmaid?

351
00:33:34,510 --> 00:33:37,420
Miért kérdezel hirtelen erről?

352
00:33:37,420 --> 00:33:40,510
Áh! Ne értsd félre!

353
00:33:40,510 --> 00:33:47,140
Régen mindig rémálmaid voltak,
ha stresszes voltál, vagy ha valami nagy változás történt.

354
00:33:47,150 --> 00:33:52,920
<i>Ahjumma mondta, hogy jártál a borospincében.</i>

355
00:33:52,930 --> 00:33:57,510
Mivel te nem szoktál inni,
mégis voltál ott,

356
00:33:57,510 --> 00:34:02,150
aggódtam, hogy talán történt valami rossz veled.

357
00:34:02,150 --> 00:34:06,560
Nem azért mentem oda, mert történt valami,
vagy mert rémálmaim voltak...

358
00:34:08,270 --> 00:34:12,960
<i>Én... érdekes módon félek a tűztől és a pincéktől.</i>

359
00:34:15,120 --> 00:34:19,470
<i>De ha veled vagyok, nem félek annyira.</i>

360
00:34:22,260 --> 00:34:25,130
Már nincsenek rémálmaim.

361
00:34:25,130 --> 00:34:28,330
Tényleg? Igazat mondasz, ugye?

362
00:34:28,350 --> 00:34:31,180
Hihetek neked?

363
00:34:32,040 --> 00:34:36,130
Oh, Do Hyun, vendégem van.
Később hívlak!

364
00:34:37,900 --> 00:34:39,640
Igen?

365
00:34:51,130 --> 00:34:54,600
Találjon meg nekem egy gyermeket!

366
00:34:58,600 --> 00:35:03,290
Itt egy kép a gyermek 21 éve halott anyjáról.

367
00:35:03,310 --> 00:35:09,320
Ha nyomozni kezd a nő után,
nyomokra bukkanhat.

368
00:35:09,350 --> 00:35:15,260
Ahogyan azt már sejtheti,
senki nem szerezhet tudomást erről.

369
00:35:16,920 --> 00:35:21,880
Dolgozzon a lehető legkörültekintőbben!

370
00:35:23,210 --> 00:35:27,010
Szerkesztő úr! Itt vagyok!

371
00:35:27,010 --> 00:35:30,230
Ó, igen! Jöjjön be!

372
00:35:30,230 --> 00:35:34,190
Mi járatban van itt? Nem baj, hogy idejött?
Mit mondott a dolgozóknak?

373
00:35:34,190 --> 00:35:36,680
Azt mondtam, hogy az Omega fan klub vezetője vagyok.

374
00:35:36,680 --> 00:35:40,620
Valóban?
Tessék, egy kis innivaló!

375
00:35:40,620 --> 00:35:42,540
Köszönöm szépen!

376
00:35:42,540 --> 00:35:49,210
Rengeteg hívást kapunk a film jogairól,

377
00:35:49,240 --> 00:35:51,530
de nem gondolta meg magát, ugye?

378
00:35:51,570 --> 00:35:54,330
Csak utasítsa őket vissza kedvesen!

379
00:35:54,330 --> 00:35:57,840
Á, igaz is! Olvasta az alapötletet az új regényemhez?

380
00:35:57,840 --> 00:36:00,890
Persze, hogy olvastam!

381
00:36:00,930 --> 00:36:04,820
Olvastam, és nagyszerű volt!
Nagyon tetszett.

382
00:36:04,820 --> 00:36:09,120
Aludni sem bírtam,
annyira érdekel a folytatás!

383
00:36:09,120 --> 00:36:12,250
Csak egy rejtélyes csebolról szól.

384
00:36:12,250 --> 00:36:14,050
Már megint olyan titkolózós!

385
00:36:14,050 --> 00:36:19,520
Mert megint siettet!
Időben megtud majd mindent.

386
00:36:20,300 --> 00:36:25,860
A történet 21 évvel ezelőtt játszódik.
Egy gyereket örökbe fogadnak,

387
00:36:25,880 --> 00:36:30,720
azonban mindent elfelejt,
ami az örökbefogadása előtt történt.

388
00:36:37,360 --> 00:36:42,140
<i>A gyerek egy ikerpár tagjaként
 nő fel az örökbefogadó családnál.</i>

389
00:36:42,140 --> 00:36:48,590
Aztán egy nap véletlenül meghallja a szülei beszélgetését.

390
00:36:48,590 --> 00:36:53,880
<i>Ekkor rájön, hogy örökbe fogadták.</i>

391
00:36:57,050 --> 00:37:04,960
<i>Meghallja annak a csebolnak is a nevét,
akinek talán köze van a múltjához.</i>

392
00:37:11,180 --> 00:37:17,530
<i>A gyerek felnőttként nyomozni kezd
 a csebol család múltja után.</i>

393
00:37:17,590 --> 00:37:24,260
Azt is megtudja, hogy a családban él egy vele egykorú fiú, 
és a közelébe próbál férkőzni.

394
00:37:32,600 --> 00:37:34,890
És akkor...

395
00:37:36,180 --> 00:37:39,230
To be continued! <i>(Folytatjuk!)</i>

396
00:37:39,280 --> 00:37:41,880
Miért csinálja ezt?!
Most kezd izgalmassá válni!

397
00:37:41,880 --> 00:37:44,750
Rosszul járna, ha ennél többet tudna.

398
00:37:45,610 --> 00:37:47,960
Ez kitalált történet, vagy valóságos alapja van?

399
00:37:48,010 --> 00:37:53,930
Mivel még Amerikába is elment információt gyűjteni,
úgy tűnik, nem teljesen valótlan.

400
00:37:53,960 --> 00:37:57,890
Még kutatnom kell, hogy megtudjam,

401
00:37:57,890 --> 00:38:02,760
valóság-e vagy sem.

402
00:38:05,880 --> 00:38:08,890
- Erre tessék!
- Igen, köszönöm!

403
00:38:17,390 --> 00:38:23,250
<i>Olyan jóképű, hogy megüti Won Bin szintjét!</i>

404
00:38:28,680 --> 00:38:32,220
Azt hiszem, nehéz lenne személyesen találkoznia Omegával.

405
00:38:32,220 --> 00:38:36,680
Az író folyton visszautasítja az ajánlatokat
 a regény megfilmesítési jogairól.

406
00:38:37,370 --> 00:38:39,090
Nincs más hír róla?

407
00:38:39,090 --> 00:38:42,950
Nem vagyok biztos benne. Nem tudom,
hogy ennek van-e jelentősége,

408
00:38:42,950 --> 00:38:47,470
de a kiadónál véletlenül
 láttam az Omega rajongói klub vezetőjét.

409
00:38:47,510 --> 00:38:52,250
A szerkesztő azt mondta,
nemsokára felolvasást fog tartani.

410
00:38:52,260 --> 00:38:53,220
Felolvasást?

411
00:38:53,220 --> 00:38:59,300
Egy rajongói találkozón, ahol a rajongók olvashatják
 Omega regényeit, vagy akár saját történetet is írhatnak.

412
00:38:59,300 --> 00:39:04,380
Úgy tűnik, Omega is ott lesz,
hogy megtudja, hogyan éreznek a rajongói.

413
00:39:05,440 --> 00:39:10,160
Először is derítse ki találkozó helyszínét!

414
00:39:10,210 --> 00:39:17,340
Ezenkívül tudja, meg hogy Omega elmegy-e a találkozóra,
és hogy vásárolhatnak-e majd a találkozón a rajongók.

415
00:39:17,390 --> 00:39:22,880
Kerüljön bármibe is,
találjon egy módot, hogy megfogjuk Omegát!

416
00:39:22,880 --> 00:39:24,680
Igen!

417
00:39:26,600 --> 00:39:29,380
Talán... megy valahova?

418
00:39:29,380 --> 00:39:33,890
Egy randevúra megyek,
amit az elnökasszony szervezett.

419
00:39:34,840 --> 00:39:38,300
Ne nézzen rám ilyen szánakozóan,
mintha a lelkemet adnám el.

420
00:39:38,300 --> 00:39:42,080
Csak elmegyek, hogy kimutassam a tiszteletemet,
aztán rögtön visszajövök.

421
00:39:42,120 --> 00:39:46,360
Ne kövessen! Egyedül megyek.

422
00:39:53,910 --> 00:39:55,430
Megjöttek?

423
00:39:55,430 --> 00:39:58,410
Óh, Cha Yeon, hát itt vagy.
Ugye nem késtünk el?

424
00:39:58,430 --> 00:40:01,880
- Én is épp most jöttem. Menjenek csak előre!
- Menjünk!

425
00:40:03,700 --> 00:40:05,240
Megérkezett, asszonyom?

426
00:40:05,240 --> 00:40:06,460
A fiam már itt van?

427
00:40:06,460 --> 00:40:08,300
Még nem ért ide.

428
00:40:08,300 --> 00:40:11,780
- Késni fog?
- Nem szólt róla.

429
00:40:11,780 --> 00:40:13,040
Talán a cégnél dolgozik még?

430
00:40:13,040 --> 00:40:17,100
Persze. A cég azért van,
hogy az emberek dolgozzanak.

431
00:40:17,100 --> 00:40:19,380
Biztosan elfoglalt.
Várjuk meg odabent!

432
00:40:19,380 --> 00:40:21,280
Itt nem csak ő az, aki elfoglalt.

433
00:40:21,280 --> 00:40:23,240
Majd én felhívom.
Menjenek csak előre!

434
00:40:23,240 --> 00:40:25,720
Biztos?

435
00:40:25,720 --> 00:40:27,600
Menjünk!

436
00:40:37,150 --> 00:40:38,330
<i>Ó, Cha Yeon?</i>

437
00:40:38,330 --> 00:40:40,730
Miért nem jössz?
A szüleid már itt vannak.

438
00:40:40,730 --> 00:40:45,230
Ne haragudj! Nem hiszem, hogy ma tudnék menni.
Elfelejtettem, hogy fontos dolgom van ma.

439
00:40:45,230 --> 00:40:47,610
Azt hiszed, én annyira ráérek?!

440
00:40:49,930 --> 00:40:53,010
Akkor nem kellett volna megígérned, hogy eljössz.

441
00:40:53,010 --> 00:40:55,470
Az egész mai programomat törölnöm kellett,
és idejönnöm feleslegesen?

442
00:40:55,470 --> 00:40:58,070
Bocsi! Később hívlak.

443
00:41:05,460 --> 00:41:09,270
Előkészíteni micsodát?
Egy néma fegyvert?

444
00:41:09,270 --> 00:41:13,530
Egy olyan fegyverre gondolt,
amivel a választásig sakkban tarthatjuk az igazgatókat.

445
00:41:13,530 --> 00:41:17,470
Miért játszod az értetlent?
Nagyon jól tudod, miről van szó.

446
00:41:17,470 --> 00:41:22,850
Szóval azért halogatjuk az eljegyzést,
mert túlságosan elfoglalt a "fegyvergyártással"?

447
00:41:24,000 --> 00:41:27,770
<i>Ne siettesd őket!
Haladnak ők a saját tempójukban.</i>

448
00:41:27,770 --> 00:41:30,090
<i>Olyan bolond vagy!</i>

449
00:41:30,090 --> 00:41:34,610
<i>Önmagában az is fegyver, ha eljegyzi Chae Yeont,
és gazdaságilag a saját lábára áll.</i>

450
00:41:34,610 --> 00:41:40,410
<i>Az elnökasszony már eltervezte Do Hyun házasságát
Myeong Seong második lányával.</i>

451
00:41:40,410 --> 00:41:43,950
Mi lesz, ha így hátrányba kerülünk?

452
00:41:43,950 --> 00:41:46,920
<i>Hong elnökasszony alaposan
 megvizsgálja az emberek hátterét,</i>

453
00:41:46,920 --> 00:41:50,630
<i>ezért nem fogja olyan könnyen Do Hyunhoz adni a lányát.</i>

454
00:41:53,510 --> 00:41:57,020
Do Hyun, figyelsz?

455
00:41:59,750 --> 00:42:03,290
Bocsánat! Csak a havazás elterelte a figyelmemet.

456
00:42:03,290 --> 00:42:06,530
Még most is olyan ártatlan vagy, mint régen.

457
00:42:06,530 --> 00:42:10,180
Ettől egy kissé megalázkodónak érzem magam.

458
00:42:10,180 --> 00:42:11,770
Éppen erről beszélek.

459
00:42:12,510 --> 00:42:16,780
Talán nem tudod, de ő nem is olyan ártatlan.
Nincs igazam?

460
00:42:18,820 --> 00:42:21,230
Unni, honnan tudtad, hogy itt vagyunk?

461
00:42:21,230 --> 00:42:24,750
Az emeleten ebédeltem Ki Joon szüleivel.

462
00:42:25,680 --> 00:42:30,560
De miért akarsz megházasodni,
ha már van barátnőd?

463
00:42:30,560 --> 00:42:36,490
Miért vagy olyan meglepett, mint egy őzike a reflektorfényben?
Ez az egész csak az idősek terve.

464
00:42:36,490 --> 00:42:40,370
Itt mindenkinek vannak szomorú emlékei a szerelemről.

465
00:42:41,810 --> 00:42:45,030
Egy ideig együtt voltál a Yoo Seung Csoport harmadik fiával.

466
00:42:46,530 --> 00:42:49,290
De ezt sosem vártam volna tőled.

467
00:42:49,290 --> 00:42:54,420
Rólad pedig azt hallottam,
nagyon megszégyenítetted az első szerelmedet.

468
00:42:54,420 --> 00:42:58,890
Azt hittem, komolyak a szándékaid azzal az orvossal.

469
00:42:58,890 --> 00:43:02,690
Van erre egy mondás...

470
00:43:02,690 --> 00:43:06,330
Áh, eszembe jutott!

471
00:43:07,140 --> 00:43:09,430
"Óvd a területedet!"

472
00:43:11,950 --> 00:43:16,870
Talán őt is megfenyegetted, 
hogy porba tiprod a büszkeségét?

473
00:43:16,870 --> 00:43:21,690
Neki is azt mondtad,
 hogy meneküljön előled, és kerüljön el?

474
00:43:22,670 --> 00:43:25,230
Ji Sunnak ez kellemetlen.
Beszéljünk később!

475
00:43:25,230 --> 00:43:27,600
Nem. Már végeztem.

476
00:43:27,600 --> 00:43:30,490
Csak köszönni akartam,
de a beszélgetés kicsit hosszabbra sikerült.

477
00:43:32,330 --> 00:43:35,810
Nem ártatlan ő, inkább céltudatos.
Sok szerencsét!

478
00:43:35,810 --> 00:43:41,680
Őszintén szólva nem szeretném, 
hogy randizzatok, mert kedvellek téged.

479
00:43:45,420 --> 00:43:53,730
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis.</i>

480
00:44:05,990 --> 00:44:09,590
- Á, igaz is! Úgy tudom, megvette már a jegyet!
- Igen.

481
00:44:09,590 --> 00:44:11,900
Jól tette, igen.

482
00:44:11,900 --> 00:44:16,540
Aggódtam, hogy meggondolja magát amiatt,
ami Yo Subbal történt aznap.

483
00:44:16,540 --> 00:44:19,690
Felesleges volt aggódnom.

484
00:44:21,910 --> 00:44:24,310
Azok mind az ön bőröndjei?

485
00:44:26,050 --> 00:44:29,460
Igen. Mert még nem megyek el.

486
00:44:29,460 --> 00:44:32,180
Hát persze, még nem megy.

487
00:44:34,180 --> 00:44:36,020
Akkor...

488
00:44:38,670 --> 00:44:40,780
Viszontlátásra!

489
00:44:44,760 --> 00:44:48,900
Igen. Viszontlátásra!

490
00:44:51,640 --> 00:44:54,320
- Dr. Oh!
- Igen, professzor?

491
00:44:55,900 --> 00:44:59,220
A pszichiáter nem egy hős.

492
00:44:59,220 --> 00:45:04,390
Nem menthet meg mindenki,
és ezzel tisztában kell lennie.

493
00:45:04,390 --> 00:45:05,780
<i>Pszichológiai osztály</i>

494
00:45:09,080 --> 00:45:11,930
<i>Úgyhogy ha valami zavarná,</i>

495
00:45:11,930 --> 00:45:15,100
<i>ha bűnösnek érezné magát,</i>

496
00:45:15,100 --> 00:45:18,210
<i>csak szabaduljon meg a gondolattól, 
és haladjon tovább!</i>

497
00:45:18,210 --> 00:45:20,660
<i>Igazi orvosként térjen vissza!</i>

498
00:45:24,950 --> 00:45:27,330
Bocsánat, bocsánat!

499
00:45:27,330 --> 00:45:29,380
Jól van?

500
00:45:36,350 --> 00:45:38,150



501
00:45:39,770 --> 00:45:41,430
Viszlát!

502
00:45:52,090 --> 00:45:57,040
<i>Önzőség volna?
Nem történhet meg?</i>

503
00:45:59,000 --> 00:46:01,700
<i>Továbbra is...</i>

504
00:46:03,410 --> 00:46:07,970
<i>szörnyként kell élnem?</i>

505
00:46:17,660 --> 00:46:19,340
Á, igen?

506
00:46:21,220 --> 00:46:25,860
Ó, mi az? Talán szeretne még mondani valamit?

507
00:46:25,860 --> 00:46:28,000
Jó napot kívánok!

508
00:46:33,480 --> 00:46:36,600
Eljött egészen idáig, bocsásson meg!

509
00:46:36,600 --> 00:46:41,240
Tudtam, hogy nem lesz egyszerű,
mert ön egy igazán tiszteletreméltó orvos.

510
00:46:44,530 --> 00:46:48,680
Őszintén szólva, az unokatestvérem ajánlotta magát.

511
00:46:54,800 --> 00:46:57,300
<i>ID Entertainment
Cha Ki Joon</i>

512
00:46:57,300 --> 00:47:01,580
Úgy tudom, Amerikában segített neki,
és azt mondta, ön egy nagyszerű orvos.

513
00:47:01,580 --> 00:47:02,460
Értem.

514
00:47:02,460 --> 00:47:07,140
De ez a csirkefogó nem árulta el,
hogy miben segített neki.

515
00:47:07,140 --> 00:47:12,820
Ha valami gondja van,
testvérként és családként szeretném őt segíteni.

516
00:47:17,440 --> 00:47:20,840
Szóval nem azért jött ide,
mert egészségügyi problémája van.

517
00:47:24,460 --> 00:47:29,160
Lebuktam? Akkor rögtön a tárgyra térek.

518
00:47:30,900 --> 00:47:34,040
Mi a baja Do Hyunnak?

519
00:47:42,320 --> 00:47:44,100
Ellenőrizte az 1103-as beteget?

520
00:47:44,100 --> 00:47:45,180
Igen, persze.

521
00:47:45,180 --> 00:47:48,420
- Elnézést!
- Igen, miben...

522
00:47:48,420 --> 00:47:52,480
Nem tudom, ön kicsoda,
de bármilyen kérdésére szívesen válaszolok!

523
00:47:52,480 --> 00:47:54,750
Szeretnék találkozni dr. Oh Ri Jinnel.

524
00:47:54,750 --> 00:48:00,230
Dr. Oh Ri Jin?
Szabadságon van.

525
00:48:00,230 --> 00:48:03,490
Oh doktornő azt mondta, hogy elköszön Seok doktor úrtól,
és rögtön utána elmegy, igaz?

526
00:48:03,490 --> 00:48:05,150
Igen.

527
00:48:06,430 --> 00:48:09,420
<i>Bocsánat, bocsánat!</i>

528
00:48:10,230 --> 00:48:11,780
<i>Jól van?</i>

529
00:48:11,780 --> 00:48:13,510
<i>Igen.</i>

530
00:48:40,450 --> 00:48:46,020
<i>Jöjjön elő! Jöjjön elő, és állítsa meg Yo Subot!</i>

531
00:48:46,020 --> 00:48:49,240
<i>Nem halhat meg így!</i>

532
00:49:18,390 --> 00:49:25,520
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

533
00:49:25,520 --> 00:49:33,100
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, 
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

534
00:49:34,270 --> 00:49:38,920
<i>Nem egy szörny vagyok, aki herceggé változik,</i>

535
00:49:38,920 --> 00:49:41,340
<i>ha megtörik az átok.</i>

536
00:49:47,140 --> 00:49:52,180
<i>Én csupán... egy szörny vagyok.</i>

537
00:50:30,870 --> 00:50:34,260
<i>♫ Végigsétálok a sötétségben,
hogy megtaláljalak. <i>♫</i></i>

538
00:50:38,010 --> 00:50:43,230
<i>♫ Nem érhetek hozzád,
nem ölelhetlek át. <i>♫</i></i>

539
00:50:44,620 --> 00:50:48,110
<i>♫ A lelkemben élnek ők, 
de nem győzhetnek felettem. <i>♫</i></i>

540
00:50:48,110 --> 00:50:51,760
<i>♫ Gyógyszer helyett már csak a szerelem segít. <i>♫</i></i>

541
00:50:51,760 --> 00:50:55,570
<i>♫ Ha felébredek, már nem hallom a hangod, <i>♫</i></i>

542
00:50:55,570 --> 00:50:58,200
<i>♫ Nem látlak, eltűnsz örökre. <i>♫</i></i>

543
00:50:58,200 --> 00:51:01,890
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

544
00:51:01,890 --> 00:51:05,100
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, <i>♫</i></i>

545
00:51:05,100 --> 00:51:12,670
<i>♫ És újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

546
00:51:12,670 --> 00:51:19,380
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod <i>♫</i></i>

547
00:51:19,380 --> 00:51:26,460
<i>♫ Minden nap kísért. 
Merre vagy? <i>♫</i></i>

548
00:51:26,460 --> 00:51:33,490
<i>♫ Az éjszakai égbolton téged látlak,
de nem érlek el, és lassan eltűnsz. <i>♫</i></i>

549
00:51:33,490 --> 00:51:41,040
<i>♫ A mai napon kezdem megérteni. <i>♫</i></i>

550
00:51:41,040 --> 00:51:47,820
<i>♫ Bocsáss meg, amiért nem engedtelek el,
és amiért kétségbeesetten ragaszkodtam hozzád. <i>♫</i></i>

551
00:51:47,820 --> 00:51:56,170
<i>♫ De a könnyeim marják a torkom,
amiért nem láthatlak. <i>♫</i></i>

552
00:52:40,520 --> 00:52:44,180
Mit csinálsz?!
Nem hozod a bőröndjeidet?

553
00:52:44,180 --> 00:52:47,390
Ezért mondtam, hogy ne gyertek ide!

554
00:52:47,390 --> 00:52:50,640
Mindjárt repülőre szállsz,
még jó, hogy itt vannak a szüleid!

555
00:52:50,640 --> 00:52:55,440
Tudod te, micsoda szenvedés az az idő nekünk,
amíg nem kapunk egy hívást, hogy rendben odaértél?

556
00:52:55,440 --> 00:52:59,990
Még a lányodtól sem tudsz mosolyogva elköszönni.

557
00:52:59,990 --> 00:53:03,650
Ettől szomorú lesz.
Miért csinálod ezt?

558
00:53:03,650 --> 00:53:07,680
Ez csak 6 hónap, mi olyan nagy ügy benne?

559
00:53:07,680 --> 00:53:10,240
Hozzak nektek majd valamit?
Te szeretnél valamit, anya?

560
00:53:10,240 --> 00:53:12,290
Mire gondolsz?

561
00:53:12,290 --> 00:53:14,330
Csak legyél egészséges, amikor visszajössz!

562
00:53:14,330 --> 00:53:17,570
Akkor is, mondd el!

563
00:53:17,570 --> 00:53:20,150
Te szeretnél valamit, apa?

564
00:53:23,500 --> 00:53:26,230
Hé, hé! Még levelet is adsz neki?

565
00:53:26,230 --> 00:53:30,550
Úgy néztek ki,
mint akik kitagadják a lányukat!

566
00:53:34,070 --> 00:53:37,020
Aggódtam, hogy felesleges dolgokra szórnád el a pénzt,
 úgyhogy ezt csináltam.

567
00:53:37,020 --> 00:53:41,390
Úgyhogy ha ajándékot szeretnél nekem venni,
vedd meg ezeket!

568
00:53:41,410 --> 00:53:45,050
Apa, ezeket láttam már,

569
00:53:45,050 --> 00:53:48,840
és a karamellszínű jobb a feketénél.

570
00:53:48,840 --> 00:53:51,300
- A karamellszínű jobb?
- Hmm.

571
00:53:51,300 --> 00:53:54,100
Limitált kiadás.

572
00:53:55,260 --> 00:53:57,010
Rendben.

573
00:53:57,010 --> 00:53:59,240
Te hívod magad apának?

574
00:54:00,320 --> 00:54:02,580
Csináljunk egy képet?

575
00:54:02,580 --> 00:54:04,450
- Képet?
- Ühüm.

576
00:54:04,450 --> 00:54:07,710
Hé, az emberek elfoglaltak,
ne legyünk a terhükre!

577
00:54:07,710 --> 00:54:10,480
Itt van.

578
00:54:11,300 --> 00:54:14,660
Így.

579
00:54:14,660 --> 00:54:16,390



580
00:54:17,520 --> 00:54:21,180
Erre! Rajta! 1, 2...

581
00:54:25,820 --> 00:54:33,770
Johns Hopkins! Johns Hopkins!

582
00:54:35,130 --> 00:54:36,290
Még egyszer?

583
00:54:36,290 --> 00:54:41,470
Johns Hopkins! Johns Hopkins!

584
00:54:42,930 --> 00:54:44,990
Most örülsz?

585
00:54:46,410 --> 00:54:49,000
Mi ez?

586
00:54:49,000 --> 00:54:52,590
Elmegyek a poggyászomért.
Ti maradjatok itt, jó?

587
00:54:56,990 --> 00:54:59,460
Köszönöm!

588
00:55:02,470 --> 00:55:04,250
Tessék.

589
00:55:09,640 --> 00:55:12,570
Ha megbánnád a döntésedet, 
vagy ha rosszul éreznéd magad, rohanj ide vissza!

590
00:55:12,570 --> 00:55:16,250
Elegánsan és kifinomultan...

591
00:55:18,070 --> 00:55:20,810
Miközben teljes erődből repülsz!

592
00:55:22,690 --> 00:55:24,840
Tudod, ugye?

593
00:55:24,840 --> 00:55:29,410
A te döntésed a legjobb döntés.

594
00:55:31,870 --> 00:55:36,030
Szeretlek, Oh Ri On!

595
00:56:07,540 --> 00:56:10,820
Ma reggel elrepült.

596
00:56:12,640 --> 00:56:14,640
Ahn titkár,

597
00:56:18,760 --> 00:56:21,740
úgy tudom, lesz egy új titkos pszichiáterem.

598
00:56:22,580 --> 00:56:26,020
Ha így lesz,
mindenképpen férfit keressen!

599
00:56:27,370 --> 00:56:30,010
A nők egy kicsit problémásak.

600
00:56:32,320 --> 00:56:35,850
Rendben. Mehetünk dolgozni?

601
00:56:42,290 --> 00:56:46,420
Tudja valaki más is a bejárati kódomat?

602
00:57:07,230 --> 00:57:11,160
Oh Ri Jin! Mi járatban van itt?

603
00:57:11,160 --> 00:57:13,800
Áh! Kicsit késtem a bemutatkozással.

604
00:57:13,800 --> 00:57:18,570
Mostantól Cha Do Hyun orvosa vagyok,
Oh Ri Jin.

605
00:57:21,630 --> 00:57:23,640
Bocsásson meg, hogy nem férfi!

606
00:57:23,640 --> 00:57:26,110
Beszéltem vele telefonon,

607
00:57:26,110 --> 00:57:29,470
és azt mondta, sokkal elszántabb lett.

608
00:57:30,740 --> 00:57:32,190
Egy!

609
00:57:32,190 --> 00:57:35,000
Valószínűleg tudja,
de még nem vagyok szakorvos.

610
00:57:35,000 --> 00:57:38,630
Ezenkívül nincs elég önbizalmam sem ahhoz,
hogy Cha urat vagy Shin urat elaltassam,

611
00:57:38,630 --> 00:57:40,040
úgyhogy az ilyen jellegű kéréseket el fogom utasítani.

612
00:57:40,040 --> 00:57:44,800
De megpróbálom majd lenyugtatni Se Git,
és megállítani őt, mielőtt még bajt keverne.

613
00:57:44,800 --> 00:57:45,800
Kettő!

614
00:57:45,800 --> 00:57:51,490
Ha Cha úr és Shin úr szeretnének kommunikálni egymással,
pszichiáterként lehetek a közvetítőjük.

615
00:57:51,490 --> 00:57:56,180
Három! Hogy a többi személyiségek ne zavarják Cha úr mindennapjait,

616
00:57:56,180 --> 00:57:59,590
igyekezni fogok beszélni velük és egyezséget kötni.

617
00:57:59,590 --> 00:58:03,880
És el fogom mondani az igényeimet a szerződéssel kapcsolatban.

618
00:58:03,880 --> 00:58:06,530
Mit gondol? Mindent megértett?

619
00:58:06,570 --> 00:58:08,670
Van kérdése?

620
00:58:12,000 --> 00:58:18,970
<i>Anya, apa, Oh Ri On,
sajnálom, hogy hazudtam!</i>

621
00:58:18,970 --> 00:58:26,130
<i>De valahogyan... segíteni szeretnék ennek az embernek.</i>

622
00:58:42,450 --> 00:58:46,790
<i>Bár vannak hiányosságaim,
és követek el hibákat,</i>

623
00:58:46,790 --> 00:58:51,160
<i>de van egy családom, 
akik segítenek nekem, és átölelnek.</i>

624
00:58:51,160 --> 00:58:56,010
<i>De neki... nincs senkije.</i>

625
00:58:57,140 --> 00:59:04,890
<i>Nekem sok szép emlékem van,
amikre bármikor gondolhatok, ha nehézségekkel állok szemben,</i>

626
00:59:04,890 --> 00:59:13,770
<i>de annak az embernek nincs ilyesmije.
Minden egyes pillanatot az emlékei
 és az ideje elveszítésével él meg.</i>

627
00:59:17,570 --> 00:59:22,890
<i>Engem sok ember szeret,</i>

628
00:59:23,730 --> 00:59:29,450
<i>de ha ezt az embert szeretik is valakik,
nem kapaszkodhat beléjük.</i>

629
00:59:33,860 --> 00:59:41,230
<i>Ezért... segíteni akarok neki.
Hogy kijuthasson a kastélyából.</i>

630
00:59:42,280 --> 00:59:46,210
<i>És azt akarom, hogy tudja...</i>

631
00:59:46,210 --> 00:59:49,560
<i>ha barátot szeretne,
ki kell nyújtani a kezét...</i>

632
00:59:49,560 --> 00:59:52,840
Ha nincs kérdése, akkor ennyi, uram?

633
00:59:55,950 --> 01:00:01,740
<i>És hogy nincs azzal baj, ha megszorítja annak akezét,
aki kinyújtja felé.</i>

634
01:00:09,410 --> 01:00:11,540
Alelnök úr!

635
01:00:16,310 --> 01:00:18,190
Milyen rideg!

636
01:00:18,190 --> 01:00:22,450
Rendben, akkor indulok a Johns Hopkinsba.

637
01:00:27,430 --> 01:00:30,810
Miért viselkedik ilyen illetlenül?

638
01:00:32,390 --> 01:00:39,160
Ha megfogom a kinyújtott kezét,
nem léphet vissza.

639
01:00:40,080 --> 01:00:44,560
Még ha véletlenül is gurult a labda a kastélyomba,
nem fogom visszaadni önnek.

640
01:00:44,560 --> 01:00:46,510
Ez...

641
01:00:48,090 --> 01:00:50,640
rendben van?

642
01:01:32,100 --> 01:01:34,170
Magával nehezebb kezet fogni mint egy hírességgel!

643
01:01:34,170 --> 01:01:38,550
Talán kőhídon jár? Miért ilyen válogatós?
Csak fogadja el!

644
01:01:38,550 --> 01:01:42,400
Miféle nő... Áh! Áh!

645
01:01:46,090 --> 01:01:49,440
<i>Úgyhogy... kérlek, támogassatok!</i>

646
01:01:49,440 --> 01:01:50,700
Ahn titkár! Áh!

647
01:01:50,700 --> 01:01:54,310
<i>Mondjátok, hogy jól tettem!</i>

648
01:01:55,090 --> 01:01:59,340
<i>Ahogy mindig mondjátok.</i>

649
01:01:59,340 --> 01:02:02,000
Áh!

650
01:02:04,810 --> 01:02:13,470
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis.</i>

651
01:02:22,010 --> 01:02:23,840
<i>A következő részben...</i>

652
01:02:23,840 --> 01:02:27,440
<i>Azt akarja, hogy vele lakjak?
Bocsánat!</i>

653
01:02:27,440 --> 01:02:31,690
<i>Ez hihetetlen!
Ez egy csalás! Rabszolga szerződés!</i>

654
01:02:31,690 --> 01:02:33,390
<i>Shin Se Gi?</i>

655
01:02:33,390 --> 01:02:35,360
<i>Így kéred meg a kezem?</i>

656
01:02:35,360 --> 01:02:37,630
<i>Talán írjak még szappanoperát szóban?</i>

657
01:02:37,630 --> 01:02:39,160
<i>Ri Jin?</i>

658
01:02:39,160 --> 01:02:40,800
<i>Perry Park vagy, ugye?</i>

659
01:02:40,800 --> 01:02:43,830
<i>Így láthatja Se Git rajtam keresztül?</i>

660
01:02:43,830 --> 01:02:46,730
<i>Mondd el, ki van a szívedben!</i>

661
01:02:46,730 --> 01:02:49,660
<i>Nyugodjon meg! Itt vagyok.</i>

662
01:02:49,660 --> 01:02:52,900
<i>Yo Na egy kiszámíthatatlan bajkeverő.</i>

663
01:02:52,900 --> 01:02:56,050
<i>Ha feltűnik, le kell fognia őt.
Egy pillanatra sme veszítheti szem elől!</i>

664
01:02:56,050 --> 01:03:00,120
<i>Meg akarsz halni, te liba?</i>

