﻿1
00:00:05,270 --> 00:00:06,500
<i> Kill Me!! (Ölj meg!) </i>

2
00:00:06,500 --> 00:00:08,760
<i> Meg akarja vigasztalni őket, és mondani szeretne nekik valamit? </i>

3
00:00:08,760 --> 00:00:14,420
<i> Mostantól "Kill me" (Ölj meg!) helyett
mondjátok, "Heal me" (Gyógyíts meg!)!</i>

4
00:00:14,420 --> 00:00:18,350
<i> Ha ezt teszitek, nem kell majd meghalnotok. </i>

5
00:00:18,350 --> 00:00:23,440
<i> És mindannyian túl fogjátok élni. </i>

6
00:00:24,090 --> 00:00:28,200
<i> Nem lesztek többé darabokra szakadva, </i>

7
00:00:29,620 --> 00:00:36,350
<i> hanem mint egy kirakó 
egy szebb képet fogtok mutatni. </i>

8
00:00:38,350 --> 00:00:43,490
<i> Cha Do Hyun nevével mindannyian</i>

9
00:00:45,430 --> 00:00:47,040
<i>jobb emberek lesztek.</i>

10
00:00:47,040 --> 00:00:54,120
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

11
00:00:54,120 --> 00:01:01,610
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, 
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

12
00:01:01,610 --> 00:01:08,350
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod <i>♫</i></i>

13
00:01:08,350 --> 00:01:16,170
<i>♫ Minden nap kísért. 
Merre vagy? <i>♫</i></i>

14
00:01:19,690 --> 00:01:25,910
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

15
00:01:26,910 --> 00:01:28,010
<i> Ri Jin? </i>

16
00:01:28,010 --> 00:01:32,740
<i> Szóval azért, hogy annak az öregembernek dolgozz,
kényszerszabadságra küldtek?</i>

17
00:01:32,740 --> 00:01:34,570
<i> Ő nem öreg... </i>

18
00:01:35,540 --> 00:01:37,600
<i>Végül is igazad van. </i>

19
00:01:46,260 --> 00:01:51,060
<i> Lehetséges, hogy az a csebol Cha Do Hyun? </i>

20
00:01:53,920 --> 00:01:56,930
<i> Kill Me, Heal Me </i>

21
00:02:00,870 --> 00:02:02,990
<i> 9. rész </i>

22
00:02:04,960 --> 00:02:10,140



23
00:02:11,180 --> 00:02:13,640
Eh? Mi ez?

24
00:02:13,640 --> 00:02:16,870
Hol vagyok? Miért vagyok itt?

25
00:03:08,600 --> 00:03:12,790
Pillanat! Nincs bizonyíték arra, hogy Cha Do Hyun volt.

26
00:03:12,790 --> 00:03:14,580
<i> Cha Do Hyun vagyok. </i>

27
00:03:14,580 --> 00:03:16,150
Akkor is, ha Cha Do Hyun volt...

28
00:03:16,150 --> 00:03:18,990
Ez volt az első alkalom, hogy ivott.

29
00:03:18,990 --> 00:03:21,910
És talán volt egy kis filmszakadása miatta.

30
00:03:21,910 --> 00:03:24,840
Akkor fennáll az esélye, hogy semmire sem emlékszik.

31
00:03:26,850 --> 00:03:30,020
<i>[Vágy]</i>

32
00:03:30,020 --> 00:03:32,890
<i>[Vágy]</i>

33
00:03:32,890 --> 00:03:35,470
<i> Hagyd el a vágyaidat! </i>

34
00:03:35,470 --> 00:03:40,970
<i> Minden aggodalomtól szabadulj meg,
amit a vágy okoz! </i>

35
00:03:40,970 --> 00:03:45,020
<i> Ha engeded, hogy egy személyért égjenek a vágyaid, </i>

36
00:03:45,020 --> 00:03:50,300
<i>akkor a tested lángokban fog elégni. </i>

37
00:03:50,300 --> 00:03:56,340
<i> Engedd el a problémáidat, a dühödet gyökerestől tépd ki! </i>

38
00:03:56,340 --> 00:03:59,350
<i>Sóvárgásaidat engedd el </i>

39
00:04:25,650 --> 00:04:26,910
Milyen az állapota?

40
00:04:26,910 --> 00:04:29,690
A vérnyomása és a pulzusa rendben van?

41
00:04:29,690 --> 00:04:32,400
Minden rendben...

42
00:04:32,990 --> 00:04:35,470
Szóval... nincs más tünet?

43
00:04:35,470 --> 00:04:37,460
Más... tünet?

44
00:04:38,410 --> 00:04:39,760
Mint például...?

45
00:04:39,760 --> 00:04:42,810
Például, hogy az alkohol hatására

46
00:04:42,810 --> 00:04:46,970
elvesztette az eszméletét.

47
00:04:50,400 --> 00:04:53,180
Megértem! Amikor iszom, én is...

48
00:04:53,180 --> 00:04:55,630
Nincs ilyesmi.

49
00:04:55,630 --> 00:04:57,630
Nincs?! <i> 
Pedig lennie kéne...</i>

50
00:04:57,630 --> 00:05:00,640
Nincs semmilyen idő- vagy emlékezetkiesésem.

51
00:05:00,640 --> 00:05:03,450
Én MINDENRE emlékszem.

52
00:05:04,100 --> 00:05:05,510
Akkor...

53
00:05:07,380 --> 00:05:08,710
Cha Do Hyun volt.

54
00:05:08,710 --> 00:05:12,960
Akkor mi van most?

55
00:05:17,950 --> 00:05:19,910
Cha Do Hyun vagyok.

56
00:05:25,220 --> 00:05:26,210
Hová megy?

57
00:05:26,210 --> 00:05:29,180
Mit csinál?!

58
00:05:29,180 --> 00:05:31,760
Miért fogta meg a galléromat?!

59
00:05:31,760 --> 00:05:34,350
Engedjen el! Miért csinálja ezt?
Eresszen!

60
00:05:34,350 --> 00:05:38,990
Engedjen el! Engedjen el! Engedjen el! Áh!

61
00:05:40,440 --> 00:05:42,210
Ah...

62
00:05:58,960 --> 00:06:03,280
Miért követ engem úgy, mint egy kiskutya?

63
00:06:03,280 --> 00:06:05,660
Oh Ri Jin, hová megy?

64
00:06:05,660 --> 00:06:08,160
Elmegyek enni, miért?

65
00:06:08,160 --> 00:06:09,220
Egyedül?

66
00:06:09,220 --> 00:06:11,380
Maga nem szokott máshol enni, igaz?

67
00:06:11,380 --> 00:06:15,150
Maga miatt csak zöldségeket ettem,
és már szinte hallucinálok az éhségtől.

68
00:06:15,150 --> 00:06:18,100
Enni akarok valami finomat,
úgyhogy ne kövessen!

69
00:06:18,100 --> 00:06:22,160
Elfelejtette, hogy a nap 24  órájában vigyáznia kell rám?

70
00:06:22,160 --> 00:06:25,160
Még a sámánok is elhagyhatják a helyüket nappal!

71
00:06:25,160 --> 00:06:27,060
Ez nem túlzás?

72
00:06:27,060 --> 00:06:31,770
És mi lesz, ha valami történik a betegével, 
mikor ön nincs itt?

73
00:06:31,770 --> 00:06:34,490
Akkor kövessen, ha annyira akar!

74
00:07:07,240 --> 00:07:09,270
Hagyja abba!

75
00:07:11,770 --> 00:07:12,900
Hagyja abba és menjünk el enni valamit!

76
00:07:12,900 --> 00:07:16,790
Rendben. Ah, miért viselkedik így?

77
00:07:51,400 --> 00:07:53,460
Ezt nem eszi meg, ugye?

78
00:08:05,850 --> 00:08:08,460
<i> Megígérem neked, Shin Se Gi. </i>

79
00:08:08,460 --> 00:08:13,220
<i> Ha nem hagyod, hogy ezt tegyem,
 miután első alkalommal összeszedtem a bátorságomat... </i>

80
00:08:14,280 --> 00:08:18,010
<i> Ha ellopod azt az időt, amit ezzel a személlyel tölthetek... </i>

81
00:08:18,010 --> 00:08:22,000
<i> Megígérem neked 10-szer, 100-szor, 1000-szer. </i>

82
00:08:24,890 --> 00:08:28,250
<i> Megígérem, hogy neked adom 
az egész testemet és minden időmet</i>

83
00:08:28,250 --> 00:08:30,930
<i> a következő életemben. </i>

84
00:08:32,570 --> 00:08:37,710
<i> Megígérem, hogy a te hamis képmásodat kidobom az életemből. </i>

85
00:08:37,710 --> 00:08:42,010
<i> Szóval ne jelenj meg többé ezelőtt a személy előtt! </i>

86
00:08:43,040 --> 00:08:45,960
<i> És kérlek, ne lopd el </i>

87
00:08:45,960 --> 00:08:48,000
<i>ezt a szerelmet tőlem!</i>

88
00:08:52,300 --> 00:08:53,360
Itt vagy?

89
00:08:53,360 --> 00:08:55,160
Óh, megérkezett?

90
00:08:55,160 --> 00:08:57,000
Bocsánat, hogy sokat kellett várnod rám.

91
00:08:57,000 --> 00:08:59,970
Amíg vártam, megnéztem pár képet.

92
00:08:59,970 --> 00:09:02,280
Tetszenek?

93
00:09:02,280 --> 00:09:05,030
Ennek van valami elbűvölő ereje.

94
00:09:05,910 --> 00:09:08,550
Csomagolják ezt be,
 és küldjék el a csoportvezető címére!

95
00:09:08,550 --> 00:09:11,080
Nem ezért mondtam, ahjumma.

96
00:09:11,080 --> 00:09:13,210
Úgyis akartam neked egy műalkotást ajándékozni.

97
00:09:13,210 --> 00:09:15,260
Így legalább olyan lesz, ami tényleg tetszik.

98
00:09:15,260 --> 00:09:16,640
Nagyon drágának tűnt...

99
00:09:16,640 --> 00:09:20,940
Ennek a festőnek értékesek a művei.
Ez ahhoz képest elég olcsó volt.

100
00:09:22,560 --> 00:09:25,580
Biztos rosszul érzed magadat a pletykák miatt.

101
00:09:25,580 --> 00:09:29,120
Önt egyáltalán nem zavarja, ahjumma? 
Oppa nagyon haragudott érte.

102
00:09:29,120 --> 00:09:33,070
Van ez így néha, mert a férfiak és a nők különböznek.

103
00:09:34,120 --> 00:09:35,510
Miben másak a nők?

104
00:09:35,510 --> 00:09:39,820
Minden feleség azt hiszi, hogy Ji Sun a vesztes oldalon van.

105
00:09:40,450 --> 00:09:45,400
Oppa azt mondta, hogy egy új lehetőség lebegett a szemem előtt, amikor megtudtam, hogy Do Hyun lehet az örökös.

106
00:09:45,400 --> 00:09:46,870
Kedveském,

107
00:09:46,870 --> 00:09:49,280
senki nem gondolja ezt!

108
00:09:49,280 --> 00:09:52,850
Ha képességekről van szó, 
mindenki azt mondja, hogy Ki Joon a legjobb!

109
00:09:52,850 --> 00:09:55,470
Do Hyunnak nincs esélye ellene.

110
00:10:08,020 --> 00:10:10,020
Én...

111
00:10:11,610 --> 00:10:14,360
Nem gondolja, hogy túlzás ez a hangulat?

112
00:10:14,360 --> 00:10:17,000
Úgy érzem, mintha tarotból
jósoltatnék konzultáció helyett...

113
00:10:17,000 --> 00:10:20,550
Ahogy mondja!
Pont erről van szó.

114
00:10:20,550 --> 00:10:24,430
Mint jól tudja, én nem vagyok szakértő,

115
00:10:24,430 --> 00:10:27,910
és azért teremtettem ezt a környezetet,
hogy összebarátkozzunk.

116
00:10:27,910 --> 00:10:29,660
Ez nem egy rendes konzultáció.

117
00:10:29,660 --> 00:10:33,070
- De akkor is... Az illatos gyertya kissé...
- Á!

118
00:10:33,070 --> 00:10:38,160
Még mielőtt a tárgyra térnénk,
lenne egy probléma,

119
00:10:38,160 --> 00:10:40,690
amit tisztáznunk kellene.

120
00:10:42,910 --> 00:10:46,270
Netalán szeretne rám támaszkodni,

121
00:10:46,270 --> 00:10:49,200
örökké velem lenni,

122
00:10:49,200 --> 00:10:54,350
fél az elválásunktól,
és úgy érzi, a megszállottam lett?

123
00:10:54,350 --> 00:10:56,300
Így van?

124
00:10:58,860 --> 00:11:01,860
Oh Ri Jin, ha egy magánbeszélgetés kellős közepén...

125
00:11:01,860 --> 00:11:04,370
- így viselkedik...
- Éppen ez az!

126
00:11:04,370 --> 00:11:07,020
Oda kell figyelnie magára.

127
00:11:07,020 --> 00:11:10,250
Az irántam táplált érzéseire.

128
00:11:10,250 --> 00:11:14,320
Ha egy páciens többet érez az orvosa iránt,
mint ami abban a viszonylatban szükséges lenne,

129
00:11:14,320 --> 00:11:17,390
azt pozitív transzferenciának hívják.
<i>(Ez a páciens túlzott pozitív kötődése a terapeutája felé.)</i>

130
00:11:18,070 --> 00:11:19,400
Á, igen.

131
00:11:19,400 --> 00:11:24,480
Azokat az érzéseket még véletlenül sem
keverheti össze a szerelmes érzésekkel!

132
00:11:24,480 --> 00:11:29,820
Mivel maga számít rám, mint az orvosára,

133
00:11:30,600 --> 00:11:35,500
kialakultak magában azok a hamis érzések. Érti?

134
00:11:36,630 --> 00:11:38,540
Igen, doktornő.

135
00:11:41,420 --> 00:11:46,750
Rendben. Akkor először is
lazítsa el magát!

136
00:11:46,750 --> 00:11:50,760
Én úgy látom, maga kényelmetlenebbül érzi magát, mint én.

137
00:11:50,760 --> 00:11:53,090
Én?

138
00:11:53,090 --> 00:11:56,370
Nem is. Szó sincs róla!

139
00:11:56,370 --> 00:11:59,230
- Feszengőnek látszik.
<i>- Ah...</i>

140
00:11:59,230 --> 00:12:03,880
<i>Az a kiskutyamosoly... Basszus!</i>

141
00:12:07,290 --> 00:12:08,910
Tartsunk egy rövid szünetet!

142
00:12:08,910 --> 00:12:10,580
Na de mit csináltunk idáig, hogy máris...

143
00:12:10,580 --> 00:12:15,370
Határozottan... jobb hatással
van rám a kávé, mint a vörös tea.

144
00:12:35,750 --> 00:12:37,800
Pozitív transzferencia a francokat!

145
00:12:37,800 --> 00:12:41,730
Te vagy, aki az ellentranszferencia szélén állsz!
<i>(Amikor a terapeuta vonzódik a pácienséhez,
mert érzi, hogy szükség van rá.)</i>

146
00:12:43,170 --> 00:12:46,840
Szedd össze magad!
Te profi vagy! Orvos vagy!

147
00:12:46,840 --> 00:12:50,500
Sosem alakulhatnak ki személyes érzéseid!

148
00:13:02,150 --> 00:13:04,580
No akkor, kezdjük elöl...

149
00:13:14,280 --> 00:13:18,340
<i>Na Na vagyok.</i>

150
00:13:19,900 --> 00:13:25,800
<i>Nana egy új személyiség, aki csak mostanában tűnt fel,
ezért még nem tudni róla semmi biztosat.</i>

151
00:13:25,800 --> 00:13:28,060
Na Na!

152
00:13:30,730 --> 00:13:33,890
Na Na?

153
00:13:33,890 --> 00:13:37,840
Na Na, hol vagy?

154
00:13:39,690 --> 00:13:45,300
Na Na!

155
00:13:56,780 --> 00:13:59,930
Na Na, idebent vagy?

156
00:14:09,300 --> 00:14:12,040
Na Na!

157
00:14:25,360 --> 00:14:27,810
Na Na?

158
00:14:39,760 --> 00:14:41,800
Na Na!

159
00:14:44,830 --> 00:14:47,870
Ez a ri****, nem hiszem el!

160
00:14:47,870 --> 00:14:50,620
Yo Na! Yo Na!

161
00:14:50,620 --> 00:14:54,200
Még hányszor kell elmondanom a nevemet?!

162
00:14:54,200 --> 00:14:56,620
Hígagyú!

163
00:14:59,820 --> 00:15:03,280
T-te... mit keresel itt?

164
00:15:03,280 --> 00:15:07,720
Várjunk csak! Az a ruha...
Az a pizsama nem az enyém?

165
00:15:07,720 --> 00:15:10,190
De, a tiéd.

166
00:15:10,190 --> 00:15:13,500
Rajtam jobban áll, igaz?

167
00:15:13,500 --> 00:15:16,840
Na milyen vagyok?
Legyen közös! Peace! (Béke!)

168
00:15:16,840 --> 00:15:20,030
Peace egy fenét! Add vissza!
Vedd le most rögtön!

169
00:15:20,030 --> 00:15:21,980
Vedd le! Vedd le!

170
00:15:21,980 --> 00:15:24,320
Ez a veszett liba!
Tudtam, hogy ez lesz. Á! Á!

171
00:15:24,320 --> 00:15:25,790
Miért veszed el állandóan a cuccom?!

172
00:15:25,790 --> 00:15:28,660
- Wow, tiszta erős vagy!
- Add ide! Kérem vissza!

173
00:15:28,660 --> 00:15:34,650
Megmondtam, hogy nekem
ne mutogasd a fogadat!

174
00:15:40,780 --> 00:15:45,010
Ez... az a maci, amit Se Gi-től kaptam.

175
00:15:45,910 --> 00:15:49,610
Hogy lehet, hogy ennél a libánál
sehol egy szoknya vagy sminkkészlet?

176
00:15:49,610 --> 00:15:53,640
Ezt... te hoztad ide, Yo Na?

177
00:15:53,640 --> 00:15:55,580
Nem én.

178
00:15:56,480 --> 00:15:58,950
Na Na játszott vele.

179
00:16:04,620 --> 00:16:10,620
Jaj, jaj, jaj, jaj, jaj! Azta! Ez a pofi
ragyog a gyermeki ártatlanságtól!

180
00:16:10,620 --> 00:16:12,350
Ő kicsoda? A bátyád?

181
00:16:12,350 --> 00:16:15,160
Miért vagy rá kíváncsi?

182
00:16:18,760 --> 00:16:21,350
Összenyálaztam. Ide vele!

183
00:16:21,350 --> 00:16:24,390
- Mivel?
- Ennek az oppának a mobilszámával. Ide vele!

184
00:16:24,390 --> 00:16:26,430
Minek neked az ő telefonszáma?!

185
00:16:26,430 --> 00:16:31,660
Ilyen egy szégyentelen libát... Miért csinálod ezt,
amikor mindketten pasifalók vagyunk? Ez bosszantó.

186
00:16:31,660 --> 00:16:34,670
A saját szememmel kell látnom!

187
00:16:34,670 --> 00:16:40,720
Nem lehet! A bátyám és Cha úr ilyen formában
nem találkozhatnak! Ne is álmodj róla!

188
00:16:40,720 --> 00:16:45,700
Te liba, mondtam,
hogy ne lássam a fogadat, igaz?

189
00:16:45,700 --> 00:16:48,340
Olyan bunkó vagy!

190
00:17:04,030 --> 00:17:07,170
Hé, Ahn Yo Na! Hozod azt vissza?!

191
00:17:07,170 --> 00:17:09,840
Azonnal add vissza a telefonomat!

192
00:17:19,030 --> 00:17:21,900
Ahn Yo Na...

193
00:17:56,820 --> 00:18:06,830
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

194
00:18:12,150 --> 00:18:15,810
E-ez itt... Mégis mi a fene történt?

195
00:18:18,020 --> 00:18:20,870
Te ki vagy?

196
00:18:21,580 --> 00:18:23,860
Cha Do Hyun vagyok.

197
00:18:29,810 --> 00:18:31,720
Az...

198
00:18:31,720 --> 00:18:33,020
Ez Se Gi...

199
00:18:33,020 --> 00:18:34,990
Megjelent Se Gi?

200
00:18:34,990 --> 00:18:38,790
Á, nem, semmi olyasmi. Ezt a macit
még Se Gi-től kaptam ajándékba, de...

201
00:18:38,790 --> 00:18:41,700
Na Na megtalálta valahol,
és nyilvánvalóan játszott vele.

202
00:18:41,700 --> 00:18:43,320
Na Na megmutatta magát?

203
00:18:43,320 --> 00:18:48,890
Á, én nem láttam Na Nát,
csak Yo Na mondta.

204
00:18:48,890 --> 00:18:52,220
- Yo..Yo Na megint előjött?
- Á!

205
00:18:52,220 --> 00:18:54,650
Ez egy hosszú történet.

206
00:18:54,650 --> 00:18:59,830
A lényeg, hogy útját álltam
mindenféle krízisnek.

207
00:19:01,800 --> 00:19:04,170
Akkor ez ki...?

208
00:19:05,650 --> 00:19:08,420
Hát az...

209
00:19:48,200 --> 00:19:53,360
Yo Na elájult, így nagy nehezen
bevittem őt az ágyra, és vigyáztam rá,

210
00:19:53,360 --> 00:19:56,360
majd időközben éjszaka lett,
és végül én is elaludtam.

211
00:19:56,360 --> 00:19:58,180
<i>A rizs főzése megkezdődik.</i>

212
00:19:58,180 --> 00:20:02,690
<i>A rizs... A rizs... A rizs...</i>

213
00:20:02,690 --> 00:20:05,160
<i>A rizs főzése megkezdődik.</i>

214
00:20:12,560 --> 00:20:19,810
<i>A rizs... A rizs... A rizs... A rizs...</i>

215
00:20:19,810 --> 00:20:24,320
<i>Főzése... Főzése... Főzése...</i>

216
00:20:24,320 --> 00:20:27,850
Ereszd csak a gőzt! Ereszd!

217
00:20:31,170 --> 00:20:33,630
Perry Park?

218
00:20:37,140 --> 00:20:39,940
A hétszázát, életben maradtál?!

219
00:20:40,890 --> 00:20:43,220
Tudod te, mennyit aggódtam miattad?

220
00:20:43,220 --> 00:20:45,440
Nahát! Így kell ezt! Így kell!

221
00:20:45,440 --> 00:20:47,770
De örülök, hogy újra látlak!

222
00:20:47,770 --> 00:20:51,540
Nahát! Szép kislány, szép kislány.

223
00:20:53,100 --> 00:20:54,670
Na de!

224
00:20:56,110 --> 00:20:59,030
Mit bütykölsz éppen?

225
00:20:59,030 --> 00:21:02,410
Á! Gyorsan vág az eszed!

226
00:21:02,410 --> 00:21:05,210
Úgy meguntam, hogy egymagamban játsszak,

227
00:21:05,210 --> 00:21:07,530
hogy arra gondoltam, gyártok egy-két bombát.

228
00:21:07,530 --> 00:21:09,240
Nehogy!!

229
00:21:10,350 --> 00:21:11,810
Na nézd má'!

230
00:21:11,810 --> 00:21:15,200
Kinek hiszed magad, hogy bele-
ütöd az orrod más hobbijába?

231
00:21:15,200 --> 00:21:18,400
És mi ez a tiszteletlen tegezés?

232
00:21:18,400 --> 00:21:22,360
Ezek a fiatalok az üresen
kongó agyatlan fejükkel!

233
00:21:22,360 --> 00:21:25,200
Képes letegezni az idősebbet!

234
00:21:25,200 --> 00:21:28,520
Nem "nehogy", hanem "ne tegye ezt, uram"!
Ismételd meg!

235
00:21:28,520 --> 00:21:30,380
Ne tegye, uram!

236
00:21:30,380 --> 00:21:32,510
Ne tegye <i>ezt</i>, uram! A füleden ülsz?

237
00:21:32,510 --> 00:21:34,800
- Ne tegye ezt, uram!
- Most jó!

238
00:21:34,800 --> 00:21:39,040
Meg kell tanulnod tisztelettudónak lenni a felnőttekkel,
és akkor az új világ gyermekévé válhatsz.

239
00:21:39,040 --> 00:21:41,080
- Megértetted?
- Igen, megértettem.

240
00:21:41,080 --> 00:21:43,160
- Na azért.
- Á!

241
00:21:43,160 --> 00:21:45,580
Miért nem folytatja ezt később,

242
00:21:45,580 --> 00:21:48,020
és játszik inkább velem? Oké?

243
00:22:00,230 --> 00:22:06,460



244
00:22:06,460 --> 00:22:11,560



245
00:22:11,560 --> 00:22:13,360
Nekem mennem kéne a bombákat csinálni.

246
00:22:13,360 --> 00:22:17,180
Ahjussi! Én... én vagyok a parkett ördöge!

247
00:22:17,180 --> 00:22:20,150



248
00:22:20,150 --> 00:22:22,740
Micsoda technika ez...

249
00:22:24,020 --> 00:22:26,420
Ó, ez egész jó!

250
00:22:29,020 --> 00:22:30,880
Jó vagyok, igaz?

251
00:22:31,570 --> 00:22:35,630
Nincs több időm. Mennem kell bombát gyártani.

252
00:22:35,630 --> 00:22:37,360
Ahjussi!

253
00:22:39,800 --> 00:22:41,830
Ismeri ezt a táncmozdulatot?

254
00:22:50,820 --> 00:22:55,340
Miután három teljes órán át táncoltam,

255
00:22:55,340 --> 00:22:58,540
végre le tudtam őt tenni aludni.

256
00:23:01,730 --> 00:23:07,610
És én magam is majdnem elaludtam volna...

257
00:23:09,720 --> 00:23:17,710
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

258
00:23:29,600 --> 00:23:31,800
Yo Sub?

259
00:23:43,470 --> 00:23:45,230
Mi az?

260
00:23:45,230 --> 00:23:47,710
Miért vagy itt?

261
00:23:48,640 --> 00:23:51,820
Nem olyan rég Do Hyun hyung
személyi orvosa lettem.

262
00:23:51,820 --> 00:23:53,630
Az a bolond...

263
00:23:54,380 --> 00:23:57,640
a házba hozott egy idegesítő alakot.

264
00:24:04,830 --> 00:24:07,000
Mit nézegetsz?

265
00:24:07,000 --> 00:24:10,160
Ne akarj szemmel tartani!

266
00:24:10,160 --> 00:24:12,030
Menj, feküdj le!

267
00:24:15,320 --> 00:24:20,590
Miért? Bánod, hogy aznap nem tudtál meghalni?

268
00:24:21,630 --> 00:24:26,150
Ha akkor meghaltál volna,
ezt a zenét és ezeket a képeket...

269
00:24:26,150 --> 00:24:29,680
nem élvezhetnéd többet.

270
00:24:29,680 --> 00:24:35,390
Azonkívül nem lett volna a sors,
ami így újra összehozzon velem.

271
00:24:35,390 --> 00:24:40,970
Nem várod, hogy miféle érdekes dolgok...

272
00:24:40,970 --> 00:24:43,310
fognak még megtörténni a jövőben?

273
00:24:56,500 --> 00:24:58,270
Mész valahová?

274
00:24:58,270 --> 00:25:01,730
Fáradt vagyok. Lefekszem.

275
00:25:05,520 --> 00:25:07,250
Noona,

276
00:25:18,250 --> 00:25:20,040
köszönöm.

277
00:25:21,950 --> 00:25:26,920
Számomra kár, de úgy tűnik,
a többiek örülnek, hogy élnek.

278
00:25:27,950 --> 00:25:33,020
Egyelőre még nem ölöm meg magam.
Nyugodt lehetsz.

279
00:25:53,810 --> 00:25:58,160
Komolyan előjött mindegyik személyiség?

280
00:25:58,980 --> 00:26:03,730
Igen.

281
00:26:04,920 --> 00:26:07,350
És Se Gi?

282
00:26:07,350 --> 00:26:09,480
Se Gi kivételével.

283
00:26:10,090 --> 00:26:12,390
- Tényleg?
- Tényleg.

284
00:26:12,390 --> 00:26:14,150
A szerződés 4. cikkének 2. kikötése:

285
00:26:14,150 --> 00:26:16,550
B köteles minden egyes személyiség
valamennyi történéséről

286
00:26:16,550 --> 00:26:20,050
hazugság nélkül, hiánytalanul
és őszintén beszámolni A-nak.

287
00:26:20,720 --> 00:26:22,300
Tényleg így volt?

288
00:26:23,290 --> 00:26:25,390
Ez az igazság.

289
00:26:34,100 --> 00:26:35,940
Cha Do Hyun,

290
00:26:36,910 --> 00:26:39,630
ha továbbra sem tud megbízni bennem...

291
00:26:57,930 --> 00:27:02,670
Ne aggódjon! Ez határozottan jó jel.

292
00:27:02,670 --> 00:27:06,510
Ha közelebb kerülök ezekhez a személyiségekhez,
tudni fogom hogyan alakultak ki,

293
00:27:06,510 --> 00:27:09,180
és az segíteni fog a kezelésben.

294
00:27:09,180 --> 00:27:11,330
Gyorsan kapcsolok.

295
00:27:15,280 --> 00:27:17,080
Hála az égnek,

296
00:27:18,930 --> 00:27:21,060
hogy nem esett semmi baja.

297
00:27:25,590 --> 00:27:28,090
Ez egy fokkal jobb,

298
00:27:28,900 --> 00:27:30,530
mint a "sajnálom".

299
00:27:45,180 --> 00:27:47,910
<i>Azonnal add vissza a telefonomat!</i>

300
00:27:52,530 --> 00:27:53,840



301
00:27:53,840 --> 00:27:56,210
<i>Perry Park?</i>

302
00:27:57,980 --> 00:27:59,620
<i>Mit nézegetsz?</i>

303
00:28:12,230 --> 00:28:15,750
<i>Vajon mi az oka, hogy Se Gi
az egyedüli, aki nem volt?</i>

304
00:28:15,750 --> 00:28:17,920
<i>A határozottságom miatt?</i>

305
00:28:17,920 --> 00:28:19,550
<i>Vagy...</i>

306
00:28:20,670 --> 00:28:23,000
<i>ez a vihar előtti csend?</i>

307
00:28:32,140 --> 00:28:34,710
Mégis mi a problémád? Hm?

308
00:28:34,710 --> 00:28:38,740
Tekintettel az érzéseidre elodáztam az eljegyzésünk
bejelentését. Mi többet kellene még tennem?

309
00:28:38,740 --> 00:28:40,910
Zárd az ajtót, és nyomd az emeletet!

310
00:28:40,910 --> 00:28:44,590
Ez olyan hely, ahol sokan tudják, kik vagyunk.

311
00:28:44,590 --> 00:28:47,260
Miért nem ügyelsz a látszatra, ahogy szoktál?

312
00:28:48,900 --> 00:28:51,330
<i>Az ajtó záródik.</i>

313
00:28:52,340 --> 00:28:54,060
Jaj, köszö...

314
00:29:00,800 --> 00:29:02,760
Beszállsz, vagy maradsz?

315
00:29:06,000 --> 00:29:08,300
<i>Az ajtó záródik.</i>

316
00:29:11,180 --> 00:29:15,560
Á, jut eszembe!
Ti tisztáztátok a félreértéseteket?

317
00:29:17,490 --> 00:29:21,540
- Félreértést? 
- Úgy hallottam, Chae Yeon
 bekavart a Ji Sun-nal elrendezett randidon.

318
00:29:21,540 --> 00:29:23,800
Szemmel láthatóan nagyon sajnálta.

319
00:29:23,800 --> 00:29:26,480
Mondta, milyen akadékoskodó volt.

320
00:29:27,530 --> 00:29:30,940
A gyerekkori barátokkal megesik az ilyesmi.

321
00:29:30,940 --> 00:29:33,090
Én is ezt mondtam neki.

322
00:29:33,090 --> 00:29:34,700
De te...

323
00:29:35,450 --> 00:29:37,630
- nem vagy egy kissé túl modortalan?
- Hogy érted?

324
00:29:37,630 --> 00:29:40,170
Akármilyen elképesztő legyen is
a Myeong Seong Csoport,

325
00:29:40,170 --> 00:29:43,570
lapátra tettél miatta egy nőt, akivel randiztál.

326
00:29:44,520 --> 00:29:46,400
Nem túlzás ez?

327
00:29:47,050 --> 00:29:49,020
Csak nem nyomozol utánam a hátam mögött?

328
00:29:49,020 --> 00:29:51,400
Persze, hogy nem. Csak úgy hallottam.

329
00:29:51,400 --> 00:29:53,650
Amikor a Kanghan kórházba mentem,
hogy felkeressek egy egészségügyi szakembert.

330
00:29:53,650 --> 00:29:56,680
Micsoda véletlen! És nagyon számító.

331
00:29:56,680 --> 00:30:00,170
Hallom, külföldre küldted.
Hol van? Az amerikai lakásodon?

332
00:30:00,170 --> 00:30:02,200
Fejezd be! Túl messzire mész.

333
00:30:02,200 --> 00:30:04,400
Vagy felmerült egy másik nagyágyú?

334
00:30:04,400 --> 00:30:06,540
Azt mondtam, fejezd be!

335
00:30:06,540 --> 00:30:07,970
Áruld már el!

336
00:30:07,970 --> 00:30:12,650
Ne aggódj! Nagyon biztos helyre rejtettem.

337
00:30:14,770 --> 00:30:17,560
Megérkezett, alelnök úr?

338
00:30:18,540 --> 00:30:21,300
Jó reggelt kívánok, Cha Ki Joon elnök úr!

339
00:30:21,300 --> 00:30:25,430
Jó reggelt kívánok, Han Chae Yeon csoportvezetőnő!

340
00:30:32,070 --> 00:30:34,750
Nincs biztonságosabb a vállalatnál.

341
00:30:34,750 --> 00:30:37,210
A legsötétebb hely mindig a lámpa alatt van.

342
00:30:37,210 --> 00:30:41,700
És ha látni szeretném,
akkor látom, amikor csak akarom.

343
00:30:45,140 --> 00:30:50,110
Tudod, ugye? Hogy van egy titok a családban.

344
00:30:50,110 --> 00:30:52,900
Menjünk, Oh titkárnő!

345
00:30:52,900 --> 00:30:56,330
Elkísérem, alelnök úr.

346
00:31:01,270 --> 00:31:10,200
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

347
00:31:12,890 --> 00:31:14,350
Ismételd meg! Mit mondtál?

348
00:31:14,350 --> 00:31:18,390
Nem jó a füled? Jelentsd be az eljegyzést!
Ha már híre ment, csak essünk túl rajta!

349
00:31:18,390 --> 00:31:20,380
Essünk túl rajta?
Az eljegyzés a házi feladatod?

350
00:31:20,380 --> 00:31:22,880
Különb vagyok, mint te, aki radírozásra próbálja használni,
hogy beszüntesse a szóbeszédet.

351
00:31:22,880 --> 00:31:27,930
Mi az ördögtől gondoltad meg magadat egyszerre, te,
aki azt mondtad, hogy nem vagy rá hajlandó a választás előtt?

352
00:31:27,930 --> 00:31:30,060
Azt mondtam, megteszem,
és most meg ez a bajod?

353
00:31:30,060 --> 00:31:31,240
Talán Do Hyun miatt van?

354
00:31:31,240 --> 00:31:36,210
Ki a franc az a Do Hyun?! Miért kellene
nekem miatta eljegyezni magam?

355
00:31:39,660 --> 00:31:42,590
Az is bosszantó, hogy ahjumma folyton hívogat,

356
00:31:42,590 --> 00:31:46,080
és nem bírom a modortalanságodat sem.
Minden bosszant.

357
00:31:46,080 --> 00:31:48,340
Ha csináljuk, legyen meg hamar!

358
00:31:48,340 --> 00:31:52,520
Telefonálni fogok anyádnak,
úgyhogy te tűzd ki az eljegyzés napját!

359
00:32:05,340 --> 00:32:09,800
Miért bámultok így rám?
Még nem láttatok embert?

360
00:32:09,800 --> 00:32:12,230
Mi járatban vagy te a vállalatnál, anya?

361
00:32:12,230 --> 00:32:16,550
Ki ez az ifjú hölgy?
Még nem találkoztam vele.

362
00:32:16,550 --> 00:32:20,490
Én vagyok az új titkárnő, Oh Ri Jin.

363
00:32:20,490 --> 00:32:26,350
Mi lett Ahn titkárral?
Már hátba is támadott?

364
00:32:26,350 --> 00:32:31,680
- Nem. Ahn titkár csak benézett
egy részlegre, és délután... - Vagy úgy?

365
00:32:31,680 --> 00:32:34,240
Majdnem magamra hoztam a frászt.

366
00:32:34,240 --> 00:32:36,180
Kisasszony, elmehet.

367
00:32:36,180 --> 00:32:39,990
- Nem kisasszony, hanem Oh titkárn...
- Hogyne!

368
00:32:53,890 --> 00:32:58,410
Úgy érzem magam, mint aki aludt a tanórán,
aztán kizavarták volna a teremből...

369
00:33:02,140 --> 00:33:07,160
De... ő teljesen más
benyomást kelt, mint Cha úr.

370
00:33:07,160 --> 00:33:11,000
Hallod-e, ne nézz ilyen feszülten!

371
00:33:11,000 --> 00:33:14,520
A vén boszorkány ma nem lesz itt,
ezért jöttem.

372
00:33:14,520 --> 00:33:19,610
Ha amiatt aggódnál, ne tedd!
Azt hiszed, nem tudok ennyivel megbirkózni?

373
00:33:19,610 --> 00:33:22,340
Miért jöttél be?

374
00:33:22,340 --> 00:33:26,620
Beszélték, hogy házassági találkozód volt
a Myeong Seong lányával.

375
00:33:26,620 --> 00:33:28,660
- Igen.
- Elutasítottad.

376
00:33:28,660 --> 00:33:30,600
Tényleg amiatt a nyavalyás Chae Yeon miatt?

377
00:33:30,600 --> 00:33:33,060
Egyáltalán nem.

378
00:33:33,060 --> 00:33:35,490
Én voltam, akit elutasítottak.

379
00:33:40,360 --> 00:33:45,690
<i>Ő a Seung Jin Csoport elnöke
s egyben az én nagyanyám.</i>

380
00:33:45,690 --> 00:33:48,500
<i>Ő a legelső a listán, akivel elővigyázatosnak
és óvatosnak kell lennem.</i>

381
00:33:48,500 --> 00:33:52,300
<i>A nagymamájával miért kell elővigyázatosnak
és óvatosnak lennie?</i>

382
00:33:52,300 --> 00:33:55,110
<i>Ha ő előtte jelentkeznének a betegségem tünetei,</i>

383
00:33:55,110 --> 00:33:57,700
<i>vagy már át is váltottam egy másik személyiségbe,</i>

384
00:33:57,700 --> 00:34:01,670
<i>magának el kell távolítania tőle
akár azon az áron is, hogy kiüt.</i>

385
00:34:04,270 --> 00:34:06,780
Üdvözlöm, elnökasszony!

386
00:34:06,780 --> 00:34:12,780
Mától én vagyok az alelnök úr új titkárnője
Ahn titkár helyettesítőjeként. Oh Ri Jin-nek hívnak.

387
00:34:14,960 --> 00:34:16,240
Az alelnök bejött dolgozni?

388
00:34:16,240 --> 00:34:20,890
Igen, jelenleg épp az édesanyjával beszél odabent.

389
00:34:22,070 --> 00:34:23,400
Bejelentem önt.

390
00:34:23,400 --> 00:34:27,050
Nem kell. Bemegyek magam.

391
00:34:27,050 --> 00:34:29,070
<i>Dobtak?!</i>

392
00:34:30,490 --> 00:34:35,140
<i>Az a cafka mekkora bunkó?!
Mit képzel magáról, hogy ilyet művel?!</i>

393
00:34:35,140 --> 00:34:38,830
<i>Rosszul van ez összerakva!
Hé, mi a száma?</i>

394
00:34:38,830 --> 00:34:42,630
<i>Te vagy a Seung Jin Csoport
leendő tulajdonosa, és dob téged?!</i>

395
00:34:42,630 --> 00:34:47,510
Myeong Seong? Hé, hé, hé, hé!
Tudja ám már, hol a határ!

396
00:34:47,510 --> 00:34:50,270
A Seung Jin-hez képest,
ami a tiéd lesz... Istenem!

397
00:34:50,270 --> 00:34:54,290
Az ő vállalata csak egy gyerekjáték!
Mi baja ennek?

398
00:35:02,370 --> 00:35:06,050
Mit keres itt valaki,
akinek otthon lenne a helye?

399
00:35:06,050 --> 00:35:07,870
Anyuka, ez...

400
00:35:07,870 --> 00:35:11,830
Mondandóm volt a számára,
ezért megkértem, hogy jöjjön be.

401
00:35:11,830 --> 00:35:15,260
- Do Hyun...
- Ő olyan személy, akit be lehet kintről hozni?

402
00:35:15,260 --> 00:35:20,450
Ha az egyik nem bír észhez térni,
a másiknak kellett volna legalább megállítania.

403
00:35:20,450 --> 00:35:21,890
Sajnálom.

404
00:35:21,890 --> 00:35:23,680
Miért hívtad be?

405
00:35:23,680 --> 00:35:26,050
<i>Mi jó származik abból,
ha mások is megtudják, ki az anyád?</i>

406
00:35:26,050 --> 00:35:29,730
<i>Hagyja abba! Látni akartam a fiamat,</i>

407
00:35:29,730 --> 00:35:32,100
<i>és mire észbe kaptam, már itt voltam.</i>

408
00:35:32,100 --> 00:35:35,550
<i>Hogy nem vagy vele tisztában, hogy azzal teszed
neki a legjobbat, ha nem keresed, nem kutatod?</i>

409
00:35:35,550 --> 00:35:40,180
Millió fül van körülöttünk,
és lepcses szájak mindenütt.

410
00:35:40,180 --> 00:35:43,220
Nem elég az a pletyka, ami van?

411
00:35:45,670 --> 00:35:51,560
Elnézést kérek, de alelnök úr,
sietnie kell a következő találkozójára.

412
00:35:53,300 --> 00:35:56,570
Már tíz perces késésben van.

413
00:36:10,070 --> 00:36:11,800
Miért csinálta ezt hirtelen?

414
00:36:11,800 --> 00:36:15,100
Azt mondta, távolítsam el az elnökasszonytól,
nem számít, mibe kerül.

415
00:36:15,100 --> 00:36:18,420
Ha maradt volna, úgy éreztem,
Perry Park berobban a bombáival.

416
00:36:18,420 --> 00:36:21,220
Megszöktetem magát.

417
00:36:22,820 --> 00:36:28,190
Ne cirkuszolj, és vinnyogás
nélkül menj ki! Hallottad?

418
00:36:28,190 --> 00:36:33,470
Az én Do Hyun-omnak... adjon az erejéből, anyuka.

419
00:36:37,230 --> 00:36:39,180
Én...

420
00:36:40,510 --> 00:36:44,200
tudom, hogy Do Hyun életében

421
00:36:44,200 --> 00:36:46,460
én vagyok a hiba és a fogyatékosság.

422
00:36:46,460 --> 00:36:50,690
Azt a hibát nem lehet mással eltakarni,

423
00:36:50,690 --> 00:36:53,080
csak a maga erejével.

424
00:36:53,080 --> 00:36:57,010
Kérem, helyezze őt egy biztosabb pozícióba,

425
00:36:57,010 --> 00:36:59,820
ehelyett a gyenge alelnöki helyett.

426
00:37:00,560 --> 00:37:03,490
Habár tudom, hogy ez kegyetlenül hangozhat,

427
00:37:03,490 --> 00:37:06,640
a fia számára nincs remény.

428
00:37:06,640 --> 00:37:09,650
Meglehet, hogy végül még csak fel sem ébred.

429
00:37:09,650 --> 00:37:14,700
- Fogd be a szád!
- És ha Min Seo Yeon gyermeke betoppanna,

430
00:37:14,700 --> 00:37:18,560
és ha ő bosszút állna a Seung Jin Csoporton,

431
00:37:18,560 --> 00:37:23,960
sosem tudhatja, a Seung Jin Csoport
kinek a markában fog landolni.

432
00:37:25,780 --> 00:37:27,510
Mit állsz ott még mindig?

433
00:37:27,510 --> 00:37:30,280
Mielőtt túl késő nem lesz,

434
00:37:30,280 --> 00:37:34,700
- meg kell erősíteni Do Hyun státuszát.
- Hívjak valakit, aki kivonszol innen?!

435
00:37:39,400 --> 00:37:45,010
Mi az? Van még valaki,
aki Min Seo Yeon gyerekét keresi?

436
00:37:47,490 --> 00:37:52,780
Derítsd ki, hogy kinek az utasítására keresik,

437
00:37:52,780 --> 00:37:55,410
és mennyire jöhettek eddig rá.

438
00:38:05,890 --> 00:38:07,800
Odakintről...

439
00:38:08,560 --> 00:38:11,320
hallotta? Az egészet?

440
00:38:11,320 --> 00:38:15,780
Azt hiszem, mivel a nap 24 órájában
vigyázok magára,

441
00:38:16,510 --> 00:38:21,220
sok mindent hallok meg,
és látok meg akaratlanul is.

442
00:38:23,290 --> 00:38:29,400
A családom merőben
különbözik a maga családjától.

443
00:38:29,400 --> 00:38:32,170
Régen történt egy incidens.

444
00:38:32,170 --> 00:38:36,420
Ha megismeri a családomat,
nálunk is van egy csomó incidens.

445
00:38:36,420 --> 00:38:39,290
Itt bujkálnak maguk!

446
00:38:39,290 --> 00:38:42,100
- Régóta kerestem magukat.
- Ideért?

447
00:38:42,100 --> 00:38:44,770
Történt valami, ezért rögvest indulnia kell.

448
00:38:44,770 --> 00:38:48,890
- Hová?
- Elmagyarázom út közben.

449
00:38:48,890 --> 00:38:51,080
Majd én elviszem az alelnök urat.

450
00:38:51,080 --> 00:38:54,460
Magának is van egy más jellegű, személyes programja,
amit el kell intéznie.

451
00:39:26,230 --> 00:39:28,060
Sajnálom, professzor úr.

452
00:39:28,060 --> 00:39:32,190
Olyan, mintha a lányommal találkoznék,

453
00:39:32,190 --> 00:39:36,370
aki éjjel titokban elszökött volna a fiújával.

454
00:39:36,370 --> 00:39:39,930
Azon tűnődöm, a hajánál
fogva kellene visszarángatnom?

455
00:39:39,930 --> 00:39:43,790
Azt mondják, nincs olyan szülő,
aki győzni tudna a gyermeke ellen...

456
00:39:43,790 --> 00:39:47,600
Talán neki kéne adnom
a lelki békém és a boldogságom.

457
00:39:48,820 --> 00:39:52,520
Nevet? Ez a perszóna... Maga nevet?!

458
00:39:52,520 --> 00:39:57,540
Olyan fárasztó és nehéz volt
annyi embernek hazudni.

459
00:39:58,440 --> 00:40:02,620
Úgy érzem, mindjárt sírva fakadok,
most, hogy maga itt van.

460
00:40:06,530 --> 00:40:10,680
Nagyon nehéz lehet neki egyedül...

461
00:40:10,680 --> 00:40:13,820
És ha eszembe jut,
hogy 11 éve csinálja ezt,

462
00:40:13,820 --> 00:40:17,080
elképzelni sem tudom, mennyire szenvedhet.

463
00:40:17,080 --> 00:40:21,200
Ezért nincs értelme, ha az embernek lánya van.

464
00:40:38,170 --> 00:40:41,770
Mi az oka, hogy hirtelen fel akarja fedni a rejtélyes kilétét?

465
00:40:41,770 --> 00:40:45,920
Nem tudom. Nem tudok rájönni, 
mert annyira érdekes ember.

466
00:40:45,920 --> 00:40:49,460
Egy kissé furcsa ez a váratlan találkozó,

467
00:40:49,460 --> 00:40:53,970
és hogy egyedül Cha alelnök úrnak

468
00:40:53,970 --> 00:40:55,850
mutatja meg a kilétét.

469
00:40:55,850 --> 00:41:01,030
Az biztos, hogy az író meglehetősen kiszámíthatatlan.

470
00:41:01,030 --> 00:41:04,490
A közelben leszek.
Ha valami közbejön, kérem, hívjon fel!

471
00:41:04,490 --> 00:41:06,220
Áh, és...

472
00:41:06,220 --> 00:41:11,710
kérem, árulja majd el,
hogy valóban megüti-e Won Bin szintjét.

473
00:41:11,710 --> 00:41:14,940
Nagyon kíváncsi vagyok rá.

474
00:41:25,240 --> 00:41:28,560
Örvendek, Omega úr!

475
00:41:28,560 --> 00:41:31,850
Az ID Entertainment alelnöke vagyok,
Cha Do Hyun.

476
00:41:45,200 --> 00:41:47,410
Oh Ri On?

477
00:41:47,410 --> 00:41:49,270
Örvendek.

478
00:41:54,180 --> 00:41:57,000
Omega vagyok.

479
00:41:58,520 --> 00:42:01,960
Hogy mondja? 
Egyetlen éjszaka alatt

480
00:42:02,980 --> 00:42:05,310
előjött Cha Do Hyun összes személyisége?

481
00:42:05,310 --> 00:42:10,330
Igen. Nanával nem találkoztam személyesen,
de találtam bizonyítékot, hogy ott járt.

482
00:42:10,330 --> 00:42:13,440
Yo Na, Perry Park és Yo Sub is mind megjelentek.

483
00:42:13,440 --> 00:42:16,070
Kivéve Se Git.

484
00:42:16,070 --> 00:42:21,450
Ez hogy lehet? 10 évembe telt,
mire megismertem az összes személyiségét.

485
00:42:21,450 --> 00:42:25,350
Nagyon ritka,
hogy egyszerre jelenik meg több személyiség.

486
00:42:25,350 --> 00:42:27,960
Ez rossz jel?

487
00:42:27,960 --> 00:42:29,700
Nem tudom.

488
00:42:29,700 --> 00:42:34,990
<i>Talán Oh Ri Jin a kulcsa
a személyiségváltásoknak?</i>

489
00:42:34,990 --> 00:42:41,610
<i>Az összes átváltozáskor ott volt Oh Ri Jin.</i>

490
00:42:44,980 --> 00:42:47,360
Biztosan nagyon meglepődött.

491
00:42:48,850 --> 00:42:54,700
Talán egyszerűbb álcát kellett volna kitalálnom magamnak.
Valójában...

492
00:42:55,820 --> 00:43:01,800
a szerkesztőmön és a családomon kívül
senki sem tudja, hogy én vagyok Omega.

493
00:43:01,800 --> 00:43:05,780
A környéken élők mind azt hiszik,
hogy a szüleimen élősködöm,

494
00:43:05,780 --> 00:43:10,350
és hogy egy munkanélküli bolond vagyok.

495
00:43:12,050 --> 00:43:13,740
Oh Ri On,

496
00:43:14,990 --> 00:43:19,310
mióta tudja, hogy én vagyok Cha Do Hyun?

497
00:43:20,720 --> 00:43:24,750
Rólam... mennyit tud pontosan?

498
00:43:24,750 --> 00:43:30,410
Talán... szándékosan férkőzött a közelembe,
miután már mindent tudott rólam?

499
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Tegyek vallomást?

500
00:43:37,280 --> 00:43:41,390
Már a kezdetektől tudtam,
hogy ön a Seung Jin Csoport egyetlen örököse.

501
00:43:41,390 --> 00:43:45,570
Láttam a képét egy csebolokról szóló cikkben.

502
00:43:45,570 --> 00:43:48,330
Akkor miért tett úgy,
mintha semmiről sem tudna?

503
00:43:48,330 --> 00:43:50,190
Ha tudta a nevemet,
miért hívott Perry-nek?

504
00:43:50,190 --> 00:43:53,260
Azt gondoltam, ez is egy hasonló álca az enyémhez.

505
00:43:53,940 --> 00:43:59,000
Egy harmadik generációs csebol néha ki akar törni 
az elvárásokból, és más emberként akar élni...

506
00:43:59,000 --> 00:44:01,420
ez teljesen érthető volt.

507
00:44:03,510 --> 00:44:08,570
Úgy tartottam illőnek, hogyha maga nem akarja elárulni, 
akkor úgy kellene tennem, mintha nem tudnám.

508
00:44:08,570 --> 00:44:09,860
Talán tévedtem?

509
00:44:09,860 --> 00:44:15,780
Akkor... mi az oka,
hogy hirtelen beleegyezett a jogok átadásába?

510
00:44:15,780 --> 00:44:19,110
És hogy felfedi a kilétét,
amit eddig olyan jól titkolt?

511
00:44:21,650 --> 00:44:24,310
Ne gondoljon bele túl sokat!

512
00:44:25,270 --> 00:44:27,940
A lényeg most az,

513
00:44:27,940 --> 00:44:33,140
hogy Omega munkáinak a jogait,
amiket még sosem filmesítettek meg,

514
00:44:34,230 --> 00:44:37,070
Cha Do Hyun megszerezte.

515
00:44:37,070 --> 00:44:41,650
De lenne három feltételem.

516
00:44:46,080 --> 00:44:47,790
Mondja csak!

517
00:44:47,790 --> 00:44:53,020
Első: én akarom megírni a forgatókönyvet a filmhez.

518
00:44:53,020 --> 00:44:57,280
- Mégis miért?
- Mert nem adhatom a kicsikémet csak úgy más kezébe.

519
00:44:57,280 --> 00:44:58,790
Rendben?

520
00:44:58,790 --> 00:45:01,400
Rendben. Mi a többi feltétel?

521
00:45:01,400 --> 00:45:05,100
Nem Omegaként,
hanem a forgatókönyvíróként kell bemutatniuk.

522
00:45:05,100 --> 00:45:09,620
Sajnálnám, ha csak úgy el kellene dobnom 
az évek során felépített Omega álcámat.

523
00:45:09,620 --> 00:45:12,270
Mondja az utolsó feltételt!

524
00:45:14,180 --> 00:45:15,940
Azt...

525
00:45:19,230 --> 00:45:21,640
elmondhatnám, miután ettünk?

526
00:45:21,640 --> 00:45:25,250
A személyiségváltás... miattam lenne?

527
00:45:25,250 --> 00:45:27,450
Biztosan nem találkozott
Cha úrral vagy Se Givel a múltban?

528
00:45:27,450 --> 00:45:28,960
Igen.

529
00:45:28,960 --> 00:45:34,950
De egy kicsit össze vagyok zavarodva,
amiért mindenki ezt kérdezi.

530
00:45:34,950 --> 00:45:38,020
Az emberi elme nagyon rejtélyes.

531
00:45:38,020 --> 00:45:43,070
A korábbi emlékei talán nem a felszínen vannak,
de attól még léteznek.

532
00:45:43,070 --> 00:45:45,590
Valahol mélyen elrejtve.

533
00:45:45,590 --> 00:45:50,680
Ha valami történt kettejükkel a múltban,
amire egyikük sem emlékszik, de összeköti önöket...

534
00:45:50,680 --> 00:45:52,340
És ha volt, az mit jelent?

535
00:45:52,340 --> 00:45:55,700
Akkor talán Cha úr életében maga a legjobb dolog.

536
00:45:55,700 --> 00:45:59,320
Ön lehet a kulcs Cha úr gyógyulásához,

537
00:45:59,320 --> 00:46:03,270
vagy éppen az emlékei feltárásához.

538
00:46:04,820 --> 00:46:09,520
A "Gyermek a pincében" című regényének...

539
00:46:12,000 --> 00:46:15,130
mi a befejezése?

540
00:46:15,130 --> 00:46:19,230
Mivel maga az író,
tudnia kell.

541
00:46:19,230 --> 00:46:21,840
Mi volt az oka...

542
00:46:21,840 --> 00:46:26,370
hogy a fiú félt a pincében?

543
00:46:32,100 --> 00:46:34,440
A szerelem.

544
00:46:35,980 --> 00:46:42,340
Mivel a lány annyira félt a pincében,
ő is úgy tett, mintha félne.

545
00:46:43,120 --> 00:46:47,330
Mert látnia a lányt, ahogy egyedül fél...

546
00:46:48,780 --> 00:46:50,780
szívszorító érzés volt.

547
00:46:52,020 --> 00:46:58,080
Saját magát vezette félre,
és végül tényleg félni kezdett.

548
00:46:59,050 --> 00:47:03,120
Ez a saját illúziója.

549
00:47:03,920 --> 00:47:06,000
Az érzés...

550
00:47:07,820 --> 00:47:09,500
a szívében...

551
00:47:11,110 --> 00:47:13,260
a szerelem volt.

552
00:47:16,070 --> 00:47:21,340
A fiú erre akkor jött rá,
amikor már felnőtt.

553
00:47:28,740 --> 00:47:30,530
Szóval...

554
00:47:39,200 --> 00:47:43,910
A fiú végül rájött,

555
00:47:43,910 --> 00:47:46,900
hogy a lány miért félt a pincéktől?

556
00:47:47,890 --> 00:47:50,780
Még keresi az okát.

557
00:47:50,780 --> 00:47:55,600
És folyton az jár a fejében,

558
00:47:55,600 --> 00:48:00,600
hogyha esetleg rájönne,

559
00:48:04,710 --> 00:48:07,890
akkor titokban tartsa-e vag sem.

560
00:48:09,290 --> 00:48:16,560
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

561
00:48:18,300 --> 00:48:24,990
Arra kérem, legyen jó a cégünkhöz,
Oh Ri On... Omega.

562
00:48:30,090 --> 00:48:33,060
Azt hiszem, meg fogom nehezíteni a dolgát.

563
00:48:33,060 --> 00:48:36,430
Íróként meglehetősen válogatós vagyok.

564
00:48:39,170 --> 00:48:44,190
Úgy tűnik, furcsa sorsunk van.

565
00:48:44,190 --> 00:48:47,320
Remélem, hogy jól végződik majd.

566
00:48:49,520 --> 00:48:51,000
Viszontlátásra!

567
00:48:51,720 --> 00:48:54,170
Ri Jin jól van?

568
00:48:58,780 --> 00:49:01,360
Hadd találkozzam Ri Jinnel!

569
00:49:03,470 --> 00:49:05,820
Ez a harmadik feltételem.

570
00:49:07,380 --> 00:49:09,840
<i>Az emberi elme nagyon rejtélyes.</i>

571
00:49:09,840 --> 00:49:12,380
<i>A korábbi emlékei talán nem a felszínen vannak,
de attól még léteznek.</i>

572
00:49:12,380 --> 00:49:16,900
<i>Valahol mélyen elretjve.</i>

573
00:49:20,210 --> 00:49:22,100
<i>Cha Do Hyun</i>

574
00:49:23,350 --> 00:49:25,410
Igen, Cha Do Hyun?

575
00:49:26,450 --> 00:49:28,170
Most?

576
00:49:28,990 --> 00:49:31,980
Igen, tudom, hol van.

577
00:49:31,980 --> 00:49:35,430
Azonnal odamegyek. Igen!

578
00:49:47,550 --> 00:49:51,330
Come on, sister! <i>(Gyerünk, húgi!)</i>

579
00:49:51,330 --> 00:49:54,320
Ri... Ri On!

580
00:49:54,320 --> 00:49:57,440
Ez... ez...

581
00:50:17,620 --> 00:50:19,330
Hová rohansz?!

582
00:50:19,330 --> 00:50:22,150
Várj... várj!

583
00:50:22,150 --> 00:50:25,200
Figyelj rám! Ááááh!

584
00:50:25,200 --> 00:50:28,000
Gyere ide! Gyere ide!

585
00:50:30,190 --> 00:50:33,000
Ri On, eressz el,
és beszéljük meg!

586
00:50:33,000 --> 00:50:35,300
Te kis... ! Folyton trükköznöm kell veled!

587
00:50:35,300 --> 00:50:39,790
Hé! Eressz el! Eressz!

588
00:50:39,790 --> 00:50:45,070
Hogy bánhatsz így egy nővel?!

589
00:50:58,500 --> 00:51:04,120
<i>Mi volt az oka, hogy a fiú félt a pincéktől?</i>

590
00:51:08,760 --> 00:51:11,370
<i>Miért? Félsz?</i>

591
00:51:11,370 --> 00:51:13,910
<i>Vagy talán nyomorultnak érzed magad?</i>

592
00:51:13,910 --> 00:51:19,080
<i>Ha rájössz az elfelejtett emlékre,
szembe tudsz majd nézni a fájdalommal?</i>

593
00:51:22,830 --> 00:51:27,970
<i>Mi értelme lenne újra emlékezned?</i>

594
00:51:27,970 --> 00:51:29,620
<i>Úgy sem tudnád elviselni.</i>

595
00:51:29,620 --> 00:51:32,330
<i>Jól van?</i>

596
00:51:35,660 --> 00:51:39,850
<i>Mi volt az oka, hogy a fiú félt a pincéktől?</i>

597
00:51:39,850 --> 00:51:41,600
<i>A szerelem.</i>

598
00:51:41,600 --> 00:51:43,040
<i>Nem fogod tudni elviselni.</i>

599
00:51:43,040 --> 00:51:46,450
<i>- Elég!
- Ne emlékezz rá!</i>

600
00:51:48,290 --> 00:51:53,120
<i>Akkor sem volt erőd szembenézni a fájdalommal,
és inkább elmenekültél.</i>

601
00:51:53,120 --> 00:51:56,750
<i>És nekem kellett helyetted szenvednem.</i>

602
00:51:56,750 --> 00:51:58,250
<i>Felfogod te ezt?</i>

603
00:51:58,250 --> 00:52:03,100
<i>Ha én nem lettem volna,
már belehaltál volna a nyomorodba!</i>

604
00:52:03,100 --> 00:52:05,540
<i>És még engem hívsz hamisnak?!</i>

605
00:52:05,540 --> 00:52:08,950
<i>Elég! Elég!</i>

606
00:52:28,870 --> 00:52:32,790
Szóval... fel sem tetted a lábadat 
az Amerikába tartó gépre,

607
00:52:32,790 --> 00:52:35,290
és elmentél annak az öreg csebolnak...

608
00:52:35,290 --> 00:52:40,830
Nem is. Cha úr házában élsz,
és az orvosa vagy?

609
00:52:41,950 --> 00:52:45,950
Hé, te lány! Ha ez történt,
azonnal haza kellett volna jönnöd,

610
00:52:45,950 --> 00:52:49,910
és elmondanod a szüleidnek az igazat,
és könyörögnöd a bocsánatukért!

611
00:52:49,910 --> 00:52:52,940
Azt hiszed, jogod van ezt eltitkolni a szüleid elől?

612
00:52:52,940 --> 00:52:56,910
Nagyon sajnálom, amit tettem.

613
00:52:56,910 --> 00:53:00,340
De ha elmondanám nekik az igazat,
még jobban aggódnának.

614
00:53:00,340 --> 00:53:03,300
Elég ebből!

615
00:53:03,300 --> 00:53:05,610
Pakolj össze, és gyere el abból a házból azonnal!

616
00:53:05,610 --> 00:53:08,830
Hé, ülj le, ülj le!

617
00:53:08,830 --> 00:53:12,010
Ülj már le!

618
00:53:17,370 --> 00:53:18,930
Még nem fejeztem be.

619
00:53:18,930 --> 00:53:21,930
Mit akarsz még mondani?!

620
00:53:21,930 --> 00:53:25,550
A húgom még meg sem házasodott,
mégis egy férfi házában lakik!

621
00:53:25,550 --> 00:53:30,060
Ezt nem fogadhatom el.
Ez annál is rosszabb, hogy becsaptál.

622
00:53:30,060 --> 00:53:32,250
3 hónap!

623
00:53:32,250 --> 00:53:35,830
Az az ember 3 hónapon belül visszamegy Amerikába.

624
00:53:35,830 --> 00:53:38,660
De addig szeretnék neki segíteni.

625
00:53:38,660 --> 00:53:43,370
Nem tehetem meg?

626
00:53:44,920 --> 00:53:49,660
Te mondtad, hogy a legjobb döntés a saját döntésem.

627
00:53:49,660 --> 00:53:52,790
Ha megbánom, akkor bármikor odamehetek hozzád,

628
00:53:52,790 --> 00:54:00,050
mert rád mindig számíthatok.

629
00:54:04,200 --> 00:54:06,540
De még nem bántam meg.

630
00:54:06,540 --> 00:54:09,050
Úgyhogy bízz bennem,

631
00:54:09,050 --> 00:54:11,830
és várj egy kicsit!

632
00:54:19,000 --> 00:54:22,000
Elég! Látni sem bírlak.

633
00:54:26,790 --> 00:54:30,000
Hé! Nem is válaszoltál,
hogy mehetsz csak így el?

634
00:54:30,000 --> 00:54:33,000
Megöllek, ha kikapcsolod a telefonodat! 
Csak hogy tudd.

635
00:54:49,100 --> 00:54:52,250
Akkor rontottam el,

636
00:54:54,000 --> 00:54:57,000
amikor beleegyeztem.

637
00:54:59,910 --> 00:55:03,020
<i>Gyere csak ide! Halott vagy!
Gyere velem!</i>

638
00:55:03,020 --> 00:55:07,160
<i>Emlékszel rá, ugye?
Ő tépte a hajam a reptéren.</i>

639
00:55:07,160 --> 00:55:09,700
<i>Áh, igen.</i>

640
00:55:09,700 --> 00:55:11,580
<i>Örvendek!</i>

641
00:55:11,580 --> 00:55:15,290
<i>Áh, igen! Örvendek!</i>

642
00:55:15,290 --> 00:55:19,750
Tovább rontottam a helyzeten,
amikor hagytam, hogy a sorsuk összefonódjon.

643
00:55:19,750 --> 00:55:22,700
<i>Az ilyeneknek nem csak orvosra van szükségük.</i>

644
00:55:22,700 --> 00:55:26,750
<i>Családra, barátokra és megbízható emberekre van szükségük.</i>

645
00:55:26,750 --> 00:55:29,200
<i>Az az ember valószínűleg most egyedül van.</i>

646
00:55:29,200 --> 00:55:34,120
<i>"Nehéz időket élek meg. Segítsen valaki!
Barátokra van szükségem!"</i>

647
00:55:34,120 --> 00:55:37,160
<i>A döntés a te kezedben van.</i>

648
00:55:37,160 --> 00:55:40,700
És hogy folyamatosan biztattam őt,

649
00:55:40,700 --> 00:55:44,000
és belekergettem ebbe az egészbe...

650
00:55:45,660 --> 00:55:48,540
az volt a harmadik hibám.

651
00:55:50,800 --> 00:55:54,410
<i>Szeretlek, Oh Ri On!</i>

652
00:55:54,410 --> 00:55:57,450
<i>Ha megbánnád a döntésedet, 
csak rohanj hozzám!</i>

653
00:55:57,450 --> 00:56:01,250
<i>Kifinomultan és elegánsan.</i>

654
00:56:03,660 --> 00:56:07,010
Az volt a végső hibám,

655
00:56:10,540 --> 00:56:13,540
hogy végül elküldtelek.

656
00:56:49,730 --> 00:56:54,060
Cha Do Hyun! Jól van, Cha Do Hyun?

657
00:56:57,700 --> 00:57:00,850
Nincs láza.

658
00:57:15,260 --> 00:57:19,680
Cha Do Hyun! Térjen magához, Cha Do Hyun!

659
00:57:20,690 --> 00:57:23,100
Cha Do Hyun?
<i>♫ Egy titok... <i>♫</i></i>

660
00:57:26,910 --> 00:57:33,960
<i>♫ Amit senki sem tudhat meg. <i>♫</i></i>

661
00:57:33,960 --> 00:57:39,970
<i>♫ Mindenkinek... <i>♫</i></i>

662
00:57:39,970 --> 00:57:43,290
<i>♫ Van ilyen titka. <i>♫</i></i>

663
00:57:47,260 --> 00:57:54,080
<i>♫ Még a magány is <i>♫</i></i>

664
00:57:54,080 --> 00:57:59,160
<i>♫ Olyan, akár egy régi barát.<i>♫</i></i>

665
00:57:59,160 --> 00:58:03,200
Várjon itt! Hozok gyógyszert!

666
00:58:03,200 --> 00:58:12,290
<i>♫ Nem tudom ezt megszokni. Hiányzol. <i>♫</i></i>

667
00:58:12,290 --> 00:58:14,790
<i>Ne menj el!</i>

668
00:58:15,890 --> 00:58:17,750
Ne menj el!

669
00:58:17,750 --> 00:58:21,120
<i>Játssz velem!</i>

670
00:58:22,330 --> 00:58:25,010
Játssz velem!

671
00:58:26,450 --> 00:58:29,550
<i>♫ Csak a megállíthatatlan könnyeimet... <i>♫</i></i>

672
00:58:29,550 --> 00:58:32,110
Játssz velem!

673
00:58:32,110 --> 00:58:41,330
<i>♫ Adhatom neked. <i>♫</i></i>

674
00:58:41,330 --> 00:58:46,330
<i>♫ Először látom ezt az ismeretlen arcot. <i>♫</i></i>

675
00:58:46,330 --> 00:58:54,930
<i>♫ Csak megsebeztem a szívedet. <i>♫</i></i>

676
00:58:54,930 --> 00:59:01,870
<i>♫ Kérlek, hagyd, hogy szeresselek! <i>♫</i></i>

677
00:59:15,500 --> 00:59:18,970
Hé, szépségem!

678
00:59:18,970 --> 00:59:23,600
Miért vetted azt elő?

679
00:59:23,600 --> 00:59:28,640
Amiért olyan furcsa dolgokat mondtál,
nem tudok a munkára koncentrálni.

680
00:59:28,640 --> 00:59:31,250
Az egésznek semmi alapja,
ne is foglalkozz vele!

681
00:59:31,250 --> 00:59:33,100
Miért rágódsz még mindig ezen?

682
00:59:33,100 --> 00:59:35,500
Drágám!

683
00:59:36,500 --> 00:59:39,520
Ugye nem tettem semmi rosszat?

684
00:59:39,520 --> 00:59:40,540
Mikor?

685
00:59:40,540 --> 00:59:43,910
Amikor elhoztam és felneveltem Seo Yeon gyermekét..

686
00:59:45,000 --> 00:59:46,500
Ugye nem tettem rosszul?

687
00:59:46,500 --> 00:59:50,500
Nem Seo Yeon gyermeke már, hanem a miénk!

688
00:59:53,870 --> 00:59:56,490
Igen, igazad van.

689
00:59:56,490 --> 00:59:58,430
Hát persze!

690
00:59:59,410 --> 01:00:01,880
Én bízom Ri Onban.

691
01:00:02,670 --> 01:00:06,210
<i>- Ri On csak jól bánik a húgával.
- Persze, persze.</i>

692
01:00:06,210 --> 01:00:09,410
<i>Így van. Ne agyalj ezen!</i>

693
01:00:09,410 --> 01:00:11,870
<i>Csak felejtsd el!</i>

694
01:01:04,410 --> 01:01:07,910
Jól van már, Cha Do Hyun?

695
01:01:16,800 --> 01:01:19,540
Shin Se Gi?

696
01:01:32,150 --> 01:01:35,050
Miért vagy itt?

697
01:01:36,580 --> 01:01:39,750
Miért vagy Cha Do Hyunnal a hálószobájában?!

698
01:01:39,750 --> 01:01:42,200
Miért?!

699
01:01:42,200 --> 01:01:44,620
Miért?!

700
01:01:47,740 --> 01:01:57,090
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

701
01:02:03,960 --> 01:02:06,660
<i>Azt akarod, hogy eltűnjek?</i>

702
01:02:06,660 --> 01:02:10,850
<i>Mivel az én világom összedőlt,
Cha Do Hyunénak is össze kell dőlnie.</i>

703
01:02:10,850 --> 01:02:12,970
<i>Mégis mit akarsz tenni?!</i>

704
01:02:12,970 --> 01:02:14,750
<i>Ne kérdezősködj a részletekről!</i>

705
01:02:14,750 --> 01:02:17,080
<i>Csak használt a képzelőerődet!</i>

706
01:02:17,080 --> 01:02:19,330
<i>Játszod itt a kemény legényt!</i>

707
01:02:19,330 --> 01:02:23,450
<i>Az emlékedben ott vagyok?</i>

708
01:02:23,450 --> 01:02:26,150
<i>Add nekem a Seung Jin Csoportot, nagymama!</i>

709
01:02:26,150 --> 01:02:28,790
<i>Mindenért hálás vagyok.</i>

