﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,960
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

2
00:00:17,970 --> 00:00:20,160
<i>Már megint a pince?</i>

3
00:00:25,860 --> 00:00:29,050
<i>Mi ez? Mire jöttem rá?</i>

4
00:00:31,410 --> 00:00:36,480
<i>Rajtam kívül volt még valaki a pincében?</i>

5
00:00:38,120 --> 00:00:40,000
<i>Ki az?</i>

6
00:00:40,000 --> 00:00:41,790
<i>Ki vagy te pontosan?</i>

7
00:00:41,790 --> 00:00:43,950
<i>Ne menj el!</i>

8
00:00:44,720 --> 00:00:47,420
<i>Játssz velem!</i>

9
00:00:47,420 --> 00:00:54,510
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

10
00:00:54,510 --> 00:01:02,010
<i>♫ Felébresztesz az álmomból,
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

11
00:01:02,010 --> 00:01:08,800
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod <i>♫</i></i>

12
00:01:08,800 --> 00:01:16,660
<i>♫ Minden nap kísért.
Merre vagy? <i>♫</i></i>

13
00:01:36,100 --> 00:01:39,210
Jobban érzi magát, Cha Do Hyun?

14
00:01:50,000 --> 00:01:52,560
Shin Se Gi?

15
00:01:59,040 --> 00:02:00,840
Miért vagy te itt?

16
00:02:00,840 --> 00:02:05,680
Miért vagy te Cha Do Hyun hálószobájában? Miért?

17
00:02:06,300 --> 00:02:08,300
MIÉRT?!

18
00:02:09,280 --> 00:02:11,550
Egy kis idő óta,

19
00:02:13,180 --> 00:02:16,130
Cha úr személyi orvosa vagyok.

20
00:02:18,280 --> 00:02:21,000
Úgy tűnt, rosszat álmodik,
ezért csak egy kicsit...

21
00:02:21,000 --> 00:02:22,980
Hogy engem megölj?

22
00:02:24,500 --> 00:02:27,030
Hogy megszabadulj tőlem?

23
00:02:36,990 --> 00:02:38,670
<i>10. rész</i>

24
00:02:38,670 --> 00:02:40,150
Hová megyünk?

25
00:02:40,150 --> 00:02:43,520
Innen el.
Nem hagyhatlak Cha Do Hyun lakásán.

26
00:02:43,520 --> 00:02:48,080
Shin úr! Higgadj le, és hallgass meg, jó?

27
00:02:48,660 --> 00:02:50,230
Mit hallgassak meg?

28
00:02:50,230 --> 00:02:55,680
Hogy mivel egy követ fújsz Cha Do Hyun-nal a megölésem
érdekében, figyelmeztetsz, hogy készüljek fel?

29
00:02:56,360 --> 00:02:59,500
Mondtam már neked:
nincs meg hozzá a tudásom.

30
00:02:59,500 --> 00:03:03,940
Én mindössze csak próbálnék
korrekt közvetítő lenni Cha úr és Shin úr között.

31
00:03:03,940 --> 00:03:06,680
Korrekt közvetítő?

32
00:03:07,500 --> 00:03:10,240
Cha úrnak és Shin úrnak egyformán
meg kell érteniük egymást!

33
00:03:10,240 --> 00:03:13,880
Ez csak úgy érhet véget,
ha az egyikünk eltűnik!

34
00:03:14,820 --> 00:03:19,900
És neked muszáj lesz egyet választanod a végén.

35
00:03:26,030 --> 00:03:31,150
Rendben van, ha eltűnök?

36
00:03:31,860 --> 00:03:37,230
Szeretnéd, ha eltűnnék?

37
00:03:41,390 --> 00:03:45,590
Cha úr nem kérte tőlem,
hogy szabaduljak meg tőled.

38
00:03:45,590 --> 00:03:48,160
Ő társalogni szeretne veled.

39
00:03:48,160 --> 00:03:51,650
Ő kibékülni szeretne veled.

40
00:03:51,650 --> 00:03:53,560
Én csak egy mediátor vagyok közöttetek.

41
00:03:53,560 --> 00:03:56,190
Egy alkukötő. Se több, se kevesebb.

42
00:03:56,190 --> 00:04:01,260
Ezért a választás nem az enyém.

43
00:04:04,230 --> 00:04:08,420
Teljesen beleestél Cha Do Hyun-ba.

44
00:04:08,420 --> 00:04:09,910
Shin úr!

45
00:04:09,910 --> 00:04:14,100
Azt hiszed, Cha Do Hyun
ártalmatlan okból hozott téged ide?

46
00:04:14,100 --> 00:04:15,480
Ezt hogy érted?

47
00:04:15,480 --> 00:04:17,870
Szerinted az a rohadék...

48
00:04:18,670 --> 00:04:22,050
tényleg olyan ártatlan?

49
00:04:22,050 --> 00:04:24,720
Mit akar ez jelenteni?

50
00:04:36,230 --> 00:04:38,630
Ellenőrizd le magad!

51
00:04:58,600 --> 00:05:00,740
Hová készülsz menni?

52
00:05:00,740 --> 00:05:03,290
Cha Do Hyun megszegte a szabályt.

53
00:05:03,290 --> 00:05:06,960
Így már lehetetlen,
hogy jóban maradjunk.

54
00:05:07,470 --> 00:05:09,790
Úgy tervezem, a magam
módján fogom megbüntetni.

55
00:05:09,790 --> 00:05:13,750
Mert az a játékszabály.

56
00:05:13,750 --> 00:05:17,320
Várj egy pillanatot!
Miféle szabály? Milyen büntetés?

57
00:05:17,320 --> 00:05:19,880
Miket hordasz össze?!

58
00:05:26,690 --> 00:05:30,890
Mondd el! Mik a játékszabályok?

59
00:05:50,250 --> 00:05:52,340
Bökd már ki!

60
00:05:54,030 --> 00:05:57,480
Cha Do Hyun túszként tart téged itt fogva.

61
00:05:58,200 --> 00:06:03,170
Azért, hogy a nőjét védje,
és hogy engem fenyegessen.

62
00:06:04,250 --> 00:06:07,470
S te voltál elég bolond,
hogy pont a csapdába ess.

63
00:06:07,470 --> 00:06:10,240
Miről beszélsz?
Magyarázd el, hogy megérthessem.

64
00:06:10,240 --> 00:06:12,690
Ezért fogom most megbüntetni.

65
00:06:13,510 --> 00:06:19,480
Ha ő szétzúzta a világomat,
Cha Do Hyun világának is romokban kell hevernie.

66
00:06:19,480 --> 00:06:22,790
Te! Mi a francot forgatsz a fejedben?!

67
00:06:22,790 --> 00:06:25,590
Azt, hogy olyan kemény büntetést kap,

68
00:06:25,590 --> 00:06:29,270
hogy amire az a rohadék visszajön,

69
00:06:29,270 --> 00:06:32,910
soha ne tudja már helyrehozni a dolgokat.

70
00:06:32,910 --> 00:06:39,030
Olyan szinten ne, hogy ezért újra el akarjon bújni,
és úgy elbújjon, hogy soha többé vissza se jöjjön.

71
00:06:42,790 --> 00:06:44,740
Várj!

72
00:06:44,740 --> 00:06:46,990
Vigyél magaddal!

73
00:07:13,260 --> 00:07:15,360
Ha nem kellek neked,

74
00:07:17,200 --> 00:07:19,390
ne érj hozzám!

75
00:07:43,550 --> 00:07:46,290
Shin Se Gi! Shin Se...

76
00:08:07,400 --> 00:08:09,970
<i>Cha Do Hyun túszként tart téged itt fogva.</i>

77
00:08:09,970 --> 00:08:15,120
<i>Azért, hogy a nőjét védje,
és hogy engem fenyegessen.</i>

78
00:08:16,190 --> 00:08:20,110
<i>S te voltál elég bolond,
hogy pont a csapdába ess.</i>

79
00:08:30,030 --> 00:08:32,220
<i>Rég láttuk egymást, Cha Do Hyun.</i>

80
00:08:32,220 --> 00:08:35,750
<i>Amíg nem voltam,
kész börtönné változtattad a házat.</i>

81
00:08:35,750 --> 00:08:39,680
<i>Lenyűgöző. Igazán lenyűgöző.</i>

82
00:08:39,680 --> 00:08:43,300
<i>Tudod te, mire szórd a pénzed,
épp ahogy a gazdag fiúkhoz illik.</i>

83
00:08:45,460 --> 00:08:50,150
Ezért fárasztóak a pszichiáterek.

84
00:08:52,200 --> 00:08:54,800
<i>Jól figyelj arra, amit most mondok.</i>

85
00:08:54,800 --> 00:08:57,320
<i>Ha a barátnőmhöz érsz,</i>

86
00:08:59,320 --> 00:09:02,050
<i>a tiéd látja a kárát.</i>

87
00:09:15,260 --> 00:09:17,300
Örülsz neki?

88
00:09:20,220 --> 00:09:22,390
De akkor mi ez az arckifejezés?

89
00:09:22,390 --> 00:09:26,620
Ne is törődj vele! Azt mondják, a nők
általában ilyenek az eljegyzésük előtt.

90
00:09:26,620 --> 00:09:28,720
Itt nem erről van szó.

91
00:09:28,720 --> 00:09:32,220
Megértelek. És...

92
00:09:39,700 --> 00:09:42,040
Hibát követtem el.

93
00:09:42,990 --> 00:09:46,460
Előbbre való volt a méltóságom,
mint a te érzéseid és büszkeséged.

94
00:09:46,460 --> 00:09:51,540
Hülyén reagáltam egy légből kapott pletykára.
Magányossá tettelek. Folytassam még?

95
00:09:51,540 --> 00:09:55,450
Elég lesz, fejezd be.
Úgy néz ki, eljutott a tudatodig.

96
00:09:56,840 --> 00:09:58,830
Nem próbálod fel?

97
00:09:59,690 --> 00:10:01,400
Lássuk!

98
00:10:11,650 --> 00:10:13,400
Szép.

99
00:10:17,620 --> 00:10:19,560
Kérsz egy kis bort?

100
00:10:19,580 --> 00:10:22,410
Nem, holnap lesz egy találkozóm,
úgyhogy korán kell kelnem.

101
00:10:22,460 --> 00:10:24,620
Hoznál inkább egy csésze teát?

102
00:10:25,720 --> 00:10:28,540
<i>Személyi jelentés:
Han Cha Yeon csoportvezető</i>

103
00:10:28,540 --> 00:10:32,040
Szöul, Kangnam...

104
00:10:33,950 --> 00:10:38,130
<i>Oh Ri Jin! Oh Ri Jin!
Hol van?</i>

105
00:10:38,130 --> 00:10:40,980
Ahn titkár!
A dolgozószobában vagyok!

106
00:10:44,830 --> 00:10:46,380
Mi történt?

107
00:10:46,430 --> 00:10:49,370
Először szeretném elkérni a kocsikulcsát.

108
00:10:49,370 --> 00:10:51,010
Megtalálta Se Git?

109
00:10:51,010 --> 00:10:55,310
- Azt hiszem, tudom, hol van.
- Akkor majd én... - Ne!

110
00:10:55,310 --> 00:10:57,780
Arra az esetre, ha Se Gi visszajönne,

111
00:10:57,810 --> 00:11:01,340
maga maradjon itt!

112
00:11:03,310 --> 00:11:08,110
Anya azt mondta, az éjszakai géppel jön.
Holnapra ér az incshoni reptérre.

113
00:11:08,140 --> 00:11:13,500
- Igen, tudom. - Kimész elé, vagy én menjek?
- Anya azt mondta, ő kimegy elé.

114
00:11:13,550 --> 00:11:16,960
Nagyon várja már,
hogy újra találkozzon a volt osztálytársával.

115
00:11:18,300 --> 00:11:20,040
Aludj jól, holnap találkozunk!

116
00:11:31,590 --> 00:11:34,090
Kicsit piros az ajkad.

117
00:11:34,220 --> 00:11:35,060
Mi?

118
00:11:38,900 --> 00:11:40,550
Megyek.

119
00:12:07,510 --> 00:12:09,790
<i>Cha Do Hyun</i>

120
00:12:23,470 --> 00:12:26,690
Miben mesterkedsz?
Miért hívtál?

121
00:12:27,790 --> 00:12:30,280
Próbálod védeni a területedet?

122
00:12:30,280 --> 00:12:32,630
Akárhogy is, felvetted a telefont.

123
00:12:32,630 --> 00:12:36,920
Már Ki Joon menyasszonya vagyok.
Ne hívj többet!

124
00:12:36,920 --> 00:12:38,930
<i>Jó az időzítés.</i>

125
00:12:42,270 --> 00:12:45,900
- Mi?
<i>- Nem akarsz velem találkozni? Hiányoztál.</i>

126
00:12:47,090 --> 00:12:51,360
- Dolgom van. Nincs időm találkozni veled.
- Nem hinném.

127
00:12:51,390 --> 00:12:54,570
Cha Ki Joon épp most ment el,
úgyhogy gondolom, egyedül vagy.

128
00:12:55,740 --> 00:12:58,610
Hol vagy most?

129
00:12:58,610 --> 00:13:01,130
<i>Azt hiszem, van idekint valaki.</i>

130
00:13:01,130 --> 00:13:04,830
- Megőrültél?
<i>- Miből gondolod, hogy én vagyok az?</i>

131
00:13:05,390 --> 00:13:07,530
<i>Cha Ki Joon is lehet.</i>

132
00:13:13,120 --> 00:13:15,200
Ki van ott?

133
00:13:16,670 --> 00:13:18,530
Oppa?

134
00:13:23,250 --> 00:13:26,990
Oppa? Itt hagytál valamit?

135
00:13:29,800 --> 00:13:31,900
Szia!

136
00:13:32,100 --> 00:13:33,900
Nem vagy eszednél.

137
00:13:36,420 --> 00:13:38,990
Talán nem így kellene bánnod egy vendéggel.

138
00:13:38,990 --> 00:13:42,120
Te mondtad, hogy ha éjszaka eljössz hozzám,
ha megkérsz, hogy találkozzunk,

139
00:13:42,140 --> 00:13:47,320
vagy ha megpróbálsz átlépni egy határt,
az nem te vagy, és mindenképp kerüljelek el.

140
00:13:47,370 --> 00:13:53,010
Ezt mondtam volna?
Elképesztő...

141
00:13:53,010 --> 00:13:56,120
Menj! Késő van.

142
00:14:00,060 --> 00:14:04,080
Szép az eljegyzési gyűrűd.

143
00:14:09,110 --> 00:14:12,000
Én akartam az ujjadra húzni.

144
00:14:14,260 --> 00:14:19,040
De te... nem gondolod,
hogy túlságosan előre szaladtál?

145
00:14:20,740 --> 00:14:23,940
Miért akarnék átlépni egy határt?

146
00:14:24,770 --> 00:14:30,550
Csak szeretnék meginni
egy pohár bort egy barátommal.

147
00:15:00,040 --> 00:15:07,050
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

148
00:15:18,560 --> 00:15:21,470
- Mit műveltél?
- Ne kérdezd meg még egyszer,

149
00:15:21,490 --> 00:15:23,970
csak használd a képzelőerődet!

150
00:15:25,390 --> 00:15:27,880
Mi a fenét csináltál?

151
00:15:27,880 --> 00:15:29,870
Nem azt mondtam,
hogyha nem kellek,

152
00:15:30,530 --> 00:15:32,310
akkor ne is érj hozzám?

153
00:15:36,930 --> 00:15:38,970
Ne azzal a kocsival!

154
00:15:40,700 --> 00:15:42,520
Ezzel!

155
00:15:56,740 --> 00:16:01,710
Ne oda, hanem az anyósülésre ülj!
Hogy merészelsz a vezetőülésbe ülni, miután ittál?

156
00:16:20,610 --> 00:16:23,160
Kösd be magad!

157
00:16:45,320 --> 00:16:47,690
Beszéljünk, Shin úr!

158
00:16:49,000 --> 00:16:53,180
- Mit tettél Han csoportvezetővel?
- Képzeld el az alapján, amennyire megbízol bennem.

159
00:16:53,180 --> 00:16:56,600
- Shin úr!
- Megöl a kíváncsiság, ugye?

160
00:16:56,600 --> 00:16:58,540
Azalatt a pár óra alatt,
amíg nem tudtad, hol vagyok,

161
00:16:58,540 --> 00:17:02,380
majd' beleőrültél a kíváncsiságba,
hogy mit történt, igaz?

162
00:17:07,230 --> 00:17:11,280
- Jó érzés neked ez a kötekedés?
- De még mennyire.

163
00:17:11,280 --> 00:17:16,790
Megőrjít a kíváncsiság, hogy mi történik közted
és Cha Do Hyun között, amikor nem vagyok itt.

164
00:17:19,660 --> 00:17:24,130
Képzeld csak el az alapján,
amennyire megbíztam benned.

165
00:17:24,920 --> 00:17:30,160
És te... kijátszottad a bizalmamat.

166
00:17:36,390 --> 00:17:42,280
Elég ebből Shin úr!
Vessünk véget ennek itt és most!

167
00:17:43,900 --> 00:17:45,450
Mivel tudnálak megállítani?

168
00:17:45,450 --> 00:17:49,350
Talán egy számjegyű az IQ-d?
Hányszor kell még elmondanom?

169
00:17:49,400 --> 00:17:52,970
Helyettem Cha Do Hyuntól szabadulj meg!

170
00:18:09,850 --> 00:18:11,500
Alelnök úr!

171
00:18:12,700 --> 00:18:16,170
Ahn titkár, jól megöregedtél.
Már meg sem ismersz.

172
00:18:19,170 --> 00:18:21,330
Magányosan érzem itt magam.

173
00:18:21,370 --> 00:18:24,300
Itt mindenki Cha Do Hyun pártját fogja.

174
00:18:24,300 --> 00:18:26,970
Olyan érzés, mintha az ellenség területére rángattak volna.

175
00:18:28,210 --> 00:18:30,250
Ma éjjel itt maradok, úgyhogy

176
00:18:30,250 --> 00:18:34,150
- Oh Ri Jin, aludjon egy hotelben!
- Nem, dehogy. Itt maradok.

177
00:18:35,140 --> 00:18:38,920
- Van némi megbeszélnivalónk.
- Ahogy mondod!

178
00:18:39,910 --> 00:18:41,980
Az ajtó arra van.

179
00:18:49,480 --> 00:18:52,810
Shin úr! Beszélgessünk!

180
00:19:06,980 --> 00:19:10,770
Ha azért maradtál itt, mert azt remélted,
 Cha Do Hyun visszatér, felejtsd el!

181
00:19:10,770 --> 00:19:12,980
Az a szemét nem jön vissza.

182
00:19:12,980 --> 00:19:15,060
Miről beszélsz?

183
00:19:16,370 --> 00:19:18,040
Süket vagy?

184
00:19:19,360 --> 00:19:22,370
Az a szemét soha többé nem jön vissza.

185
00:19:22,400 --> 00:19:25,970
Miért? Kell, hogy legyen oka.

186
00:19:27,010 --> 00:19:31,210
- Mert egy emlék pecsétje feltört.
- Egy emlék pecsétje?

187
00:19:32,890 --> 00:19:35,070
Mivel ez a pecsét feltört,

188
00:19:35,070 --> 00:19:38,050
az emlékei, amikre nem akar emlékezni,

189
00:19:38,090 --> 00:19:41,920
lassan a felszínre kerülnek.

190
00:19:42,780 --> 00:19:45,360
Talán... te tudod, mik ezek?

191
00:19:46,770 --> 00:19:51,050
Tudod, mi történt abban az évben,
amire Cha úr nem emlékszik?

192
00:19:58,020 --> 00:19:59,890
Persze.

193
00:20:00,380 --> 00:20:05,170
- Mert én azért jöttem létre,
 hogy kezelni tudjam az emlékeket.
- Akkor...

194
00:20:07,540 --> 00:20:13,520
...azokban az emlékekben,
amikre Cha úr nem emlékszik, de te igen...

195
00:20:13,520 --> 00:20:17,260
<i>Biztos nem találkozott Cha úrral
vagy Se Gi-vel a múltban?</i>

196
00:20:17,260 --> 00:20:20,020
...én szerepelek?

197
00:20:22,760 --> 00:20:27,330
Én... szerepelek?

198
00:20:28,770 --> 00:20:30,700
Megmondom, ha engem választasz.

199
00:20:30,700 --> 00:20:33,300
- Szórakozol velem?!
- Úgy tűnik, mintha szórakoznék?

200
00:20:33,300 --> 00:20:35,800
Ez ugyanolyan, mint amikor hamis csalit
dobsz be, hogy kifogd a halat!

201
00:20:35,800 --> 00:20:38,480
Én erre a csalira teszem fel az életem.

202
00:20:38,480 --> 00:20:41,300
Szóval harapj rá! Akadj rá!

203
00:20:41,300 --> 00:20:43,410
Te vagy az, akinek egyjegyű az IQ-ja?

204
00:20:43,410 --> 00:20:48,260
Hányszor kell még elmondanom?
Nekem nincs olyan képességem!

205
00:20:49,460 --> 00:20:53,470
Tartsd észben!
Minél tovább halogatod a döntésed,

206
00:20:53,470 --> 00:20:57,630
Cha Do Hyun világa annál jobban összedől.

207
00:20:59,410 --> 00:21:02,020
Én majd teszek róla.

208
00:21:03,510 --> 00:21:05,520
Megértetted?

209
00:21:28,300 --> 00:21:31,760
<i>Szép az eljegyzési gyűrűd.</i>

210
00:21:32,800 --> 00:21:35,880
<i>Én akartam az ujjadra húzni.</i>

211
00:21:41,710 --> 00:21:48,480
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

212
00:22:03,850 --> 00:22:08,960
Oh Ri Jin, megfázik, ha idekint alszik.

213
00:22:10,600 --> 00:22:13,020
Cha úr?

214
00:22:15,080 --> 00:22:18,710
Igen, Cha Do Hyun vagyok.

215
00:22:23,720 --> 00:22:25,940
Visszajött?!

216
00:22:29,890 --> 00:22:33,210
Úgy aggódtam, hogy tényleg nem jön vissza!

217
00:22:33,210 --> 00:22:35,490
Mikor jött?

218
00:22:38,740 --> 00:22:40,870
Próbálja megállítani Shin urat!

219
00:22:40,870 --> 00:22:44,670
Sajnálom, de én már nem bírom kezelni.

220
00:22:44,670 --> 00:22:47,040
Oh Ri Jin!

221
00:22:47,040 --> 00:22:49,030
Igen?

222
00:22:50,540 --> 00:22:54,140
Köszönök mindent.

223
00:23:30,860 --> 00:23:33,800
- Ismét találkozunk.
- Miért teszed ezt velem?

224
00:23:33,800 --> 00:23:35,700
Ne rémüldözz!

225
00:23:37,410 --> 00:23:39,860
Csak a kocsimért vagyok itt.

226
00:23:48,260 --> 00:23:52,710
Holnap majd eljövök azért a másikért.

227
00:24:11,460 --> 00:24:13,400
Jól van, elnök úr?

228
00:24:13,400 --> 00:24:16,470
Mégis hol tanult ez meg vezetni...

229
00:24:22,610 --> 00:24:25,410
<i>Kicsit piros az ajkad.</i>

230
00:24:31,700 --> 00:24:33,600
Wow!

231
00:24:45,050 --> 00:24:49,670
Á... Na de... az nem az alelnök úr?

232
00:24:56,550 --> 00:24:59,250
<i>- Szóhoz sem jutok!
- Wow! Elképesztő!</i>

233
00:24:59,250 --> 00:25:02,480
<i>Kiugrik a szívem!</i>

234
00:25:18,480 --> 00:25:20,980
<i>Különösen jóképű férfi!</i>

235
00:25:58,690 --> 00:26:02,520
Helló, nagyapa. Nem is...

236
00:26:03,370 --> 00:26:06,150
Cha Gun Ho elnök úr.

237
00:26:08,010 --> 00:26:10,740
Jó színben van.

238
00:26:22,790 --> 00:26:25,560
- Itt sincs?
- Nincs...

239
00:26:25,560 --> 00:26:27,790
Akkor Han csoportvezető házában sem...?

240
00:26:27,790 --> 00:26:30,580
Csak az autója volt ott leparkolva.

241
00:26:31,350 --> 00:26:35,430
Mindenesetre nézzünk körül a vállalaton belül!

242
00:26:44,550 --> 00:26:45,900
Choi titkár! Choi titkár!

243
00:26:45,900 --> 00:26:47,220
Á, i-igen...

244
00:26:47,220 --> 00:26:49,430
Nem látta ma véletlenül az alelnök urat?

245
00:26:49,430 --> 00:26:51,850
Ma igazán eszméletlenül jól nézett ki!

246
00:26:51,850 --> 00:26:56,180
Úgy értem, mintha csak egy
divatmagazin lapjáról lépett volna ki!

247
00:26:56,180 --> 00:26:58,280
<i>Shin Se Gi az!</i>

248
00:27:00,160 --> 00:27:02,470
Tehát most hol van?

249
00:27:13,380 --> 00:27:15,260
Mit bámulnak?

250
00:27:15,260 --> 00:27:18,390
Nem láttak még ilyen jóképű pasit ásítani?

251
00:27:27,420 --> 00:27:31,610
Alelnök úr, kérem,
fáradjon ki egy pillanatra!

252
00:27:33,240 --> 00:27:38,620
Éjszaka lesz a buli, de már hozzá is öltözött!
És még a haját is így belőtte!

253
00:27:38,630 --> 00:27:40,690
Lelkes, azt meg kell hagyni!

254
00:27:40,690 --> 00:27:43,510
- Alelnök úr!
- Ne érjetek hozzám!

255
00:27:43,510 --> 00:27:47,400
Nem fogunk önhöz érni, rendben.
Akkor csak a széket...

256
00:27:49,270 --> 00:27:51,890
Mit csináltok?

257
00:27:51,890 --> 00:27:54,380
Mit művelsz te?!
Hagyod abba, de rögtön!

258
00:27:54,380 --> 00:27:56,380
Megmondtam, hogy ne érj hozzám!

259
00:27:56,380 --> 00:27:58,830
Tényleg gusztustalanul
el vagy szállva magadtól!

260
00:27:58,880 --> 00:28:00,910
Tessék, nesze! Hozzád értem! Hozzád értem!
Na mi lesz? Mi lesz? Most mi lesz? Hah?

261
00:28:00,910 --> 00:28:04,400
Ne fogdoss! Megmondtam, hogy ne érj hozzám!
Hagyd abba! Ne érj hozzám Ne érj hozzám!

262
00:28:04,400 --> 00:28:08,570
Most mit művel?!
Egy munkahelyen vagyunk.

263
00:28:08,570 --> 00:28:12,450
Elnézést kérek.
Csak ez itt nem fogad szót!

264
00:28:12,450 --> 00:28:17,260
Hallottad. Ez egy munkahely,
és én Cha Do Hyun vagyok, az alelnök.

265
00:28:17,260 --> 00:28:20,760
Most pedig egy értekezleten kell részt vennem.

266
00:28:38,040 --> 00:28:40,690
Elég. Már túl késő megállítani.

267
00:28:40,690 --> 00:28:45,220
Muszáj megállítanunk. Se Gi azt tervezi, hogy mindent
tönkretesz, amiért Cha Do Hyun megdolgozott.

268
00:28:45,260 --> 00:28:47,850
Már felfedte magát az alkalmazottak előtt,

269
00:28:47,850 --> 00:28:52,110
és a mai egy olyan értekezlet,
amin az alelnök jelenléte elengedhetetlen.

270
00:28:52,110 --> 00:28:57,450
- De...
- Ha vészhelyzet állna elő, nem lesz más választásunk,
mint hogy a saját testünkkel akadályozzuk meg.

271
00:28:59,620 --> 00:29:01,660
Egy pillanat!

272
00:29:04,830 --> 00:29:06,840
Igen, asszonyom.

273
00:29:09,040 --> 00:29:11,460
Oh Ri Jin-t?

274
00:29:13,630 --> 00:29:19,730
Jelen pillanatban az öttagú idolcsapat Rocking
remek eladásokat prezentál az albumlistákon,

275
00:29:19,730 --> 00:29:22,600
és a nemzetközi színtérre lépésükön is dolgoznak.

276
00:29:22,600 --> 00:29:28,910
Oké. Az albumcsapat a jövő hétig készítse el a prezentációt
az Ázsiai Zenei Fesztiválra, és most ugorjunk a videócsapatra.

277
00:29:28,910 --> 00:29:31,150
Alelnök úr?

278
00:29:34,870 --> 00:29:37,390
Alelnök, jelentést kérek.

279
00:29:41,770 --> 00:29:46,560
<i>Oh Ri Jin ♥ Shin Se Gi
Oh Ri Jin, te vagy a szívem csillaga...</i>

280
00:29:46,560 --> 00:29:50,300
<i>Cha Ki Joon = figyelemhajhász
Unalmas seggfej!!</i>

281
00:29:52,610 --> 00:29:55,270
Adod vissza?!

282
00:29:55,270 --> 00:29:59,310
Alelnök úr, te most mit is csinálsz?

283
00:30:03,700 --> 00:30:06,230
Megtaláltad Omegát?

284
00:30:07,580 --> 00:30:09,470
Omega?

285
00:30:10,670 --> 00:30:13,700
Fogjak neked egy tonhalat?

286
00:30:17,600 --> 00:30:19,740
Mit akarsz ezzel mondani?

287
00:30:21,250 --> 00:30:24,350
Megszereztük Omega jogait.

288
00:30:33,220 --> 00:30:37,860
Ezt a szerződés személyesen Omega írta alá.

289
00:30:41,630 --> 00:30:46,180
Ha elvégeztem a feladatot,
nem kellene örülnöd?

290
00:30:49,820 --> 00:30:52,280
Szép munka.

291
00:30:52,280 --> 00:30:56,010
A projektet újra Lee csoportvezető kapja meg.

292
00:30:56,010 --> 00:30:58,860
Milyen kicsinyes vagy.

293
00:31:01,670 --> 00:31:06,190
A szolgákat dolgoztatod,
te pedig bezsebeled a pénzt?

294
00:31:06,190 --> 00:31:10,950
Alelnök úr, szerinted ez a gyűlés
valamiféle játszótér?

295
00:31:10,950 --> 00:31:13,410
Itt nincs helye a viccelődésnek...

296
00:31:13,410 --> 00:31:16,950
Látva, hogy észre sem veszed a különbséget
a vicc és a sértés között,

297
00:31:16,950 --> 00:31:19,420
nem vághat túl jól az eszed.

298
00:31:22,260 --> 00:31:26,000
Ez... mit jelentsen?

299
00:31:26,000 --> 00:31:30,610
Ha egy olyan magasan képzett ember, mint te,
az összes beosztottja előtt

300
00:31:31,460 --> 00:31:36,210
ilyen nyíltan megszabadul a riválisától,
az nem kínos egy kicsit?

301
00:31:44,200 --> 00:31:48,440
Mostantól az Omega projekt
Lee csoprotvezető feladata.

302
00:31:49,170 --> 00:31:52,800
Elnézést... elnök úr...

303
00:31:52,800 --> 00:31:54,590
Mi az?

304
00:31:56,150 --> 00:32:00,960
Omega azzal a feltétellel írta alá a szerződést,

305
00:32:00,960 --> 00:32:06,430
hogy az alelnök vezeti a projektet...

306
00:32:07,540 --> 00:32:09,720
Ahogy mondja.

307
00:32:14,140 --> 00:32:16,170
<i>Cha Ki Joon</i>

308
00:32:23,620 --> 00:32:27,590
Hoztam egy kis jeges szódát,
mert gondoltam, kimelegedett.

309
00:32:27,590 --> 00:32:29,180
Menjen ki!

310
00:32:29,790 --> 00:32:33,490
Ne húzza fel magát nagyon!

311
00:32:33,490 --> 00:32:39,380
Cha alelnök urat sosem láttam még ilyen menőnek.

312
00:32:39,380 --> 00:32:41,960
Általában olyan, mint egy kiskutya,

313
00:32:41,960 --> 00:32:45,570
de ma olyan volt, akár egy hiéna!

314
00:32:45,570 --> 00:32:48,360
De hogy változhat valaki ennyit ilyen hirtelen?

315
00:32:48,360 --> 00:32:50,410
Nincs több személyisége, vagy ilyesmi...

316
00:32:50,410 --> 00:32:52,510
Menjen ki! Nem hallja?!
Menjen már!

317
00:32:52,510 --> 00:32:53,870
Igen!

318
00:33:05,640 --> 00:33:08,620
Nem értem.
Egyáltalán nem értem.

319
00:33:08,620 --> 00:33:10,570
Do Hyun hogy képes itt lenni,

320
00:33:10,570 --> 00:33:13,120
miközben így bánnak vele?

321
00:33:13,120 --> 00:33:15,890
Hogy lehettél ilyen bolond,
hogy ebbe belementél?

322
00:33:15,890 --> 00:33:18,400
Ezt hívják felelősségérzetnek.

323
00:33:21,540 --> 00:33:25,940
Mivel szeretne valamit elérni,
és valamit megvédeni, ezért hajlandó ezt elviselni.

324
00:33:25,940 --> 00:33:28,540
Ezt egy olyan ember nem értheti,

325
00:33:28,540 --> 00:33:31,480
aki mindig másokra hárítja a felelősséget.

326
00:33:32,320 --> 00:33:36,040
Ezzel... rám célzol?

327
00:33:38,910 --> 00:33:41,050
Most már látom,

328
00:33:41,050 --> 00:33:45,490
hogy Ahn titkár és Cha Do Hyun kapcsolata
a mennyben köttetett.

329
00:33:45,490 --> 00:33:47,620
De mit tehetnénk?

330
00:33:50,060 --> 00:33:55,190
Az a szemétláda sosem jön vissza.

331
00:34:06,320 --> 00:34:13,930
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

332
00:34:20,140 --> 00:34:22,410
Mit művel?

333
00:34:23,740 --> 00:34:28,250
Már egy ideje nem láttam Oh Ri Jint.
Hová ment?

334
00:34:30,130 --> 00:34:34,080
Elment találkozni az alelnök úr édesanyjával.

335
00:34:34,080 --> 00:34:36,150
Ki engedte meg, hogy találkozzanak?

336
00:34:36,150 --> 00:34:39,560
Elment, miután az alelnök úr édesanyja felhívta...

337
00:34:39,560 --> 00:34:43,540
Megőrültél? Mit vársz, mit fognak tenni?

338
00:34:44,410 --> 00:34:46,360
Miről beszél?

339
00:34:47,110 --> 00:34:48,630
Már ismerik egymást.

340
00:34:48,630 --> 00:34:50,740
Hová mentek?

341
00:34:50,740 --> 00:34:53,490
Hol van az a két ember?!

342
00:34:57,200 --> 00:34:59,300
Miért... adja ezt nekem?

343
00:34:59,300 --> 00:35:01,700
Azért vettem, mert úgy gondoltam,
illene magához.

344
00:35:01,700 --> 00:35:03,890
Csak vegye a kezébe először!

345
00:35:03,890 --> 00:35:06,380
Nem fogadhatok el ilyesmit.

346
00:35:06,380 --> 00:35:07,710
Azt mondtam, vegye a kezébe!

347
00:35:07,710 --> 00:35:09,550
Igen!

348
00:35:16,290 --> 00:35:18,540
Jól áll!

349
00:35:18,540 --> 00:35:22,270
Jó szemem van az ilyesmihez.

350
00:35:26,220 --> 00:35:27,830
Tessék!

351
00:35:27,830 --> 00:35:29,530
- Vágja le a címkét!
- Tessék?

352
00:35:29,530 --> 00:35:33,400
Mivel ilyen jól illik magához, nem kell visszavinni.
Vágja le a címkét!

353
00:35:33,400 --> 00:35:35,150
Igen!

354
00:35:41,850 --> 00:35:46,360
Most, hogy levágta, elárulom:
megvesztegetem magát.

355
00:35:46,360 --> 00:35:49,620
Akkor visszaadom.

356
00:35:50,310 --> 00:35:54,530
Nem tudja, hogy nem lehet visszavinni,
ha az árcímke már nincs rajta?

357
00:35:57,810 --> 00:36:03,090
Akkor... mi lenne a megvesztegetés tárgya...?

358
00:36:07,530 --> 00:36:11,630
Rendesen eszik a fiam?

359
00:36:13,530 --> 00:36:15,340
Igen.

360
00:36:17,690 --> 00:36:22,620
És maga szerint jól alszik?

361
00:36:23,810 --> 00:36:25,460
<i>Ne menj!</i>

362
00:36:27,690 --> 00:36:31,630
<i>Játssz velem, játssz velem!</i>

363
00:36:43,770 --> 00:36:47,800
Elnézést, asszonyom...

364
00:36:47,800 --> 00:36:50,380
Kérdezhetek valamit?

365
00:36:50,380 --> 00:36:51,960
Miről?

366
00:36:53,140 --> 00:36:55,340
Nem tartozik ide, de

367
00:36:55,340 --> 00:37:00,580
hallottam, hogy az alelnök úr nem emlékszik,
mi történt 7 és 8 éves kora között.

368
00:37:00,580 --> 00:37:02,710
Ez igaz?

369
00:37:06,020 --> 00:37:07,770
Ki mondta ezt?

370
00:37:09,030 --> 00:37:10,170
A fiam mondta?

371
00:37:10,170 --> 00:37:11,790
Igen.

372
00:37:11,790 --> 00:37:14,300
Ezért azt szeretném kérdezni,

373
00:37:14,300 --> 00:37:19,590
hogy talán történt akkor valami?

374
00:37:20,730 --> 00:37:24,220
Semmi különös nem történt.
Semmi különös.

375
00:37:25,080 --> 00:37:26,620
Áh...!

376
00:37:27,840 --> 00:37:32,180
Akkor... az alelnöknek nem volt

377
00:37:32,180 --> 00:37:36,290
egy vele egyidős közeli barátja?

378
00:37:44,160 --> 00:37:45,690
Miért kérdezi ezt?

379
00:37:45,690 --> 00:37:49,570
Tegnap, amikor az öltözőben volt,

380
00:37:49,570 --> 00:37:52,340
úgy tűnt, rémálma volt.

381
00:37:52,340 --> 00:37:57,220
Álmában folyamatosan egy gyereket keresett.

382
00:38:00,710 --> 00:38:02,440
Állj fel!

383
00:38:04,830 --> 00:38:06,180
Do Hyun!

384
00:38:06,180 --> 00:38:08,080
Ez egy figyelmeztetés.

385
00:38:08,080 --> 00:38:12,100
Mostantól jobb, ha nem hívogatod őt!

386
00:38:13,180 --> 00:38:17,140
Megértetted, amit mondtam?

387
00:38:30,100 --> 00:38:33,800
Do Hyun...?

388
00:38:37,670 --> 00:38:40,750
Talán...

389
00:38:42,380 --> 00:38:45,340
mindenre emlékszik?

390
00:38:46,780 --> 00:38:50,720
Várj! Még nem fejeztem be a beszélgetést az anyukáddal!
Még van mondanivalóm a számára.

391
00:38:50,720 --> 00:38:54,970
Nincs értelme... nincs értelme arra a nőre hallgatnod!

392
00:39:07,150 --> 00:39:09,330
Miért vagy ilyen dühös?

393
00:39:09,330 --> 00:39:11,360
Csak egy baráti beszélgetés volt.

394
00:39:11,360 --> 00:39:16,130
Ha valaki magányos,
szeretné elmondani a fájdalmát valakinek.

395
00:39:18,080 --> 00:39:21,260
Fájdalom? Magány?

396
00:39:22,110 --> 00:39:24,650
Eláruljam, miféle nőszemély ő?

397
00:39:24,650 --> 00:39:27,240
Levegyem a maszkját?!

398
00:39:28,920 --> 00:39:30,820
Miféle maszkot?

399
00:39:30,820 --> 00:39:34,050
Az olyan bántalmazásnak,
amibe az ember lelkileg összeomlik,

400
00:39:34,050 --> 00:39:36,530
három szereplője van:

401
00:39:37,500 --> 00:39:42,110
az áldozat, az elkövető és a szemtanú!

402
00:39:43,240 --> 00:39:47,390
Ha csak eggyel kevesebb ember van jelen,
nem történik ekkora borzalom.

403
00:39:47,390 --> 00:39:50,670
<i>Talán... bántalmazták?</i>

404
00:39:50,670 --> 00:39:52,630
Az a nő volt a szemtanú.

405
00:39:52,630 --> 00:39:55,830
És a Seung Jin Csoportot használta fegyverként,
hogy életben maradhasson.

406
00:39:55,830 --> 00:39:59,090
És még most is csak a fenyegetés miatt tud létezni.

407
00:40:00,010 --> 00:40:02,760
De én hogyan szerethetnék egy ilyen nőt?

408
00:40:04,290 --> 00:40:08,190
Válaszolj! Válaszolj nekem!

409
00:40:12,720 --> 00:40:14,670
Ügyes!

410
00:40:14,670 --> 00:40:16,970
Ez az!

411
00:40:20,280 --> 00:40:23,080
Lassan, lassan, lassan!

412
00:40:23,080 --> 00:40:25,960
Ó, ez szép. Jó tartás.

413
00:40:28,310 --> 00:40:32,980
<i>Mióta tudja, hogy én vagyok Cha Do Hyun?</i>

414
00:40:32,980 --> 00:40:36,640
<i>Mennyit és milyen mértékben tud rólam?</i>

415
00:40:36,640 --> 00:40:40,630
<i>Kezdettől fogva tudtam, hogy maga
a Seung Jin Csoport egyetlen örököse.</i>

416
00:40:40,630 --> 00:40:43,080
<i>Akkor miért tett úgy,
mint aki nem tudja?</i>

417
00:40:43,080 --> 00:40:45,810
<i>Ha ismerte a nevemet,
miért hívott Perry-nek?</i>

418
00:40:45,810 --> 00:40:48,750
<i>Mert úgy véltem,
vagy színjáték, vagy fedősztori.</i>

419
00:40:48,750 --> 00:40:54,110
<i>Egy dúsgazdag família harmadik generációjú örököse
arra vágyik, hogy valaki másként élhessen.</i>

420
00:40:54,110 --> 00:40:55,810
<i>Tévedtem?</i>

421
00:40:55,810 --> 00:41:00,870
<i>De az a pasas hogyan lehet mindig totál más,
 amikor találkozol vele?</i>

422
00:41:03,290 --> 00:41:06,450
<i>Mi van akkor, ha ez nem a taktikája?</i>

423
00:41:06,450 --> 00:41:10,430
<i>Mi van, ha ezt nem szabad akaratából teszi,
hanem akarata ellenére?</i>

424
00:41:10,430 --> 00:41:13,550
<i>Ha nem védőmechanizmus, hanem egy csapda?</i>

425
00:41:15,260 --> 00:41:20,000
<i>Egy csebol megkért, hogy legyek
titkon az orvosa három hónapig.</i>

426
00:41:22,360 --> 00:41:24,340
<i>Tetszik neked?</i>

427
00:41:24,340 --> 00:41:27,670
<i>Nekem? Ki?</i>

428
00:41:28,500 --> 00:41:29,870
<i>Bocsásson meg!</i>

429
00:41:29,870 --> 00:41:34,010
<i>Elnézést, de hová tart ez a repülő?</i>

430
00:41:35,470 --> 00:41:39,000
<i>A Gyermek a pincében c. regényére visszatérve,</i>

431
00:41:41,060 --> 00:41:45,710
<i>mi volt az oka, hogy a fiú félt a pincétől?</i>

432
00:41:53,900 --> 00:41:55,630
<i>Csak nem...</i>

433
00:42:01,280 --> 00:42:04,760
Mi van ma veled? Hibákat vétesz,
mintha nem is te lennél?

434
00:42:04,760 --> 00:42:08,930
Néhanapján még a majmok is leesnek a fáról.

435
00:42:14,110 --> 00:42:15,330
Beugrott valami, igaz?

436
00:42:15,330 --> 00:42:17,350
Aj, mi ugrott volna?

437
00:42:17,350 --> 00:42:22,540
Valaminek az eszedbe kellett jutnia
mászás közben. Ki vele!

438
00:42:26,010 --> 00:42:27,340
Adott egy fickó.

439
00:42:27,340 --> 00:42:29,490
Hogyhogy ma ilyen könnyen
megered a nyelved? Így nem poén.

440
00:42:29,490 --> 00:42:35,910
Külső megjelenés, családi háttér, tanulmányok.
Látszólag mindene megvan, amiért irigykedni lehetne rá,

441
00:42:35,910 --> 00:42:39,750
valójában viszont egy mentális
problémával küszködő férfi.

442
00:42:39,750 --> 00:42:42,700
Őt tenni egy thriller regény
főszereplőjévé kissé fantáziátlan.

443
00:42:42,700 --> 00:42:50,730
Aztán egy napon a férfi végzeteként
mintegy véletlenül feltűnik az életében egy nő.

444
00:42:50,730 --> 00:42:52,620
Majd...

445
00:42:55,240 --> 00:42:57,910
Mit gondolsz, mi történik utána?

446
00:43:04,640 --> 00:43:08,290
Csomagolj!
Elhagyjuk ezt a helyet.

447
00:43:08,290 --> 00:43:12,540
Habár te jól ismered Cha úr elveszett emlékeit,

448
00:43:14,770 --> 00:43:17,530
mi az oka, hogy hallgatsz róluk?

449
00:43:20,890 --> 00:43:24,160
Mi a csuda lehet az oka,
amiért nem mondod el?

450
00:43:29,470 --> 00:43:32,660
Az a szerencsétlen nem tudná feldolgozni.

451
00:43:32,660 --> 00:43:34,710
Végül eldobná az életét.

452
00:43:34,710 --> 00:43:38,860
De fel tudja dolgozni.
Túl tudja tenni magát rajta.

453
00:43:38,860 --> 00:43:41,310
Akkor mi halunk meg!

454
00:43:42,500 --> 00:43:46,720
Mi azért teremtettünk, hogy befogadjuk annak
a szerencsétlennek a fájdalmát ő helyette.

455
00:43:46,720 --> 00:43:51,280
Abban a pillanatban, hogy
a fájdalom elmúlik, mind meghalunk.

456
00:43:53,460 --> 00:43:57,740
Vagy ő él, így, hogy minden rejtve marad,
vagy én élek. Csak ez a két lehetőség van.

457
00:43:57,740 --> 00:44:00,050
Van még valami.

458
00:44:03,230 --> 00:44:05,840
Abban az emlékben,
ami Cha úrnak nincs meg,

459
00:44:06,750 --> 00:44:10,100
és csak a te emlékezeted része,

460
00:44:12,530 --> 00:44:14,680
én benne vagyok?

461
00:44:17,630 --> 00:44:20,990
Benne vagyok? Én?

462
00:44:25,230 --> 00:44:28,110
Válaszolj nekem!

463
00:44:37,390 --> 00:44:45,720
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

464
00:44:49,000 --> 00:44:51,170
Ki az?

465
00:44:53,590 --> 00:44:57,600
Ri On! Hogy kerülsz te...?

466
00:44:58,990 --> 00:45:02,270
- Hová viszel el?
- Hazamegyünk.

467
00:45:02,270 --> 00:45:05,080
Nem ezt ígérted!

468
00:45:05,080 --> 00:45:08,760
Azt a szív alapján tettem.
Ezt most az ész alapján.

469
00:45:08,760 --> 00:45:13,930
Hé! De pillanatnyilag
nem valami jó az időzítés.

470
00:45:13,930 --> 00:45:17,720
Miattam tönkremehet valakinek az élet...

471
00:45:17,720 --> 00:45:20,920
Hé! Újabban olyan durván bánsz velem!
Kérsz egy nyaklevest?

472
00:45:20,920 --> 00:45:23,080
Meg ne mozdulj!

473
00:45:23,080 --> 00:45:25,830
Ha csak egy lépést is teszel innen,

474
00:45:25,830 --> 00:45:29,630
akkor mindenkinek elmondom az ID Entertainment-nél,
hogy Cha Do Hyun-nak DID-je van.

475
00:45:29,630 --> 00:45:32,720
Hé... Te...

476
00:45:33,740 --> 00:45:36,100
Te... honnan tudtad meg?

477
00:45:36,100 --> 00:45:41,870
Megértettem, hogy hazudsz a szüleidnek,
és azt is megértettem, hogy egyedül vagy egy férfival,

478
00:45:41,870 --> 00:45:44,200
de ez már más történet.

479
00:45:46,490 --> 00:45:51,690
Nem hagyhatom, hogy valami baj érjen,
úgyhogy hallgass a bátyádra.

480
00:45:53,730 --> 00:45:56,480
Az édestestvére vagy egyáltalán?

481
00:46:06,410 --> 00:46:11,850
Maradj, ahol vagy. Amit az előbb mondtam,
nem fenyegetés volt. Az hadüzenet.

482
00:46:15,290 --> 00:46:18,110
Ri On! Oh Ri On!

483
00:46:22,240 --> 00:46:25,900
- Cha Do Hyun?
- Fogjuk rá, hogy az vagyok.

484
00:46:25,900 --> 00:46:30,490
Miért rabolod el?
Kinek az engedélyével?

485
00:46:35,520 --> 00:46:39,720
Maga nem Cha Do Hyun?

486
00:46:40,410 --> 00:46:45,490
Cha Do Hyun, ez a rohadék,
még hány ember előtt bukott le?

487
00:46:49,550 --> 00:46:52,790
- Nem tudom, ki maga, de hazaviszem a húgomat.
- Ki engedte meg?

488
00:46:52,790 --> 00:46:57,110
Bármi is a büntetés a szerződés-
szegésért, majd én felelek érte.

489
00:46:57,110 --> 00:46:58,780
Milyen jogod van te neked?

490
00:46:58,780 --> 00:47:04,880
A további tárgyalásokat majd
legközelebb Cha Do Hyun-nal folytatom.

491
00:47:04,880 --> 00:47:09,940
Kérdeztem valamit.
Milyen jogon viszed te el őt?

492
00:47:12,600 --> 00:47:15,250
A bátyja jogán.

493
00:47:17,260 --> 00:47:24,020
Ha továbbra is a testvéreként formálsz rá jogot,
 miközben férfiszemmel nézel rá,
kitépem a szemgolyóidat a helyükből.

494
00:47:25,280 --> 00:47:29,760
Akkor neked még annyi jogod sincs,
mint nekem. Mert te...

495
00:47:35,090 --> 00:47:37,900
a Seungjin Csoport fia vagy.

496
00:48:04,340 --> 00:48:08,100
Hé, mit mondtál Shin úrnak?

497
00:48:08,100 --> 00:48:10,680
Mit mondtál neki,
amitől ilyen szomorúan néz?

498
00:48:10,680 --> 00:48:16,430
Hallgass el! Piknikezni megyünk?
Most majd ellátják a bajodat.

499
00:48:18,570 --> 00:48:25,600
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

500
00:48:25,600 --> 00:48:33,080
<i>♫ Felébresztesz az álmomból,
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

501
00:48:33,080 --> 00:48:38,110
<i>Akkor neked még annyi jogod sincs,
mint nekem. Mert te...</i>

502
00:48:38,110 --> 00:48:40,950
<i>a Seungjin Csoport fia vagy.</i>

503
00:48:40,950 --> 00:48:47,750
<i>♫...és az illatod minden nap kísért.
 Merre vagy? <i>♫</i></i>

504
00:48:50,130 --> 00:48:59,230
<i>Ssangri</i>

505
00:49:16,080 --> 00:49:19,790
Úgy add elő nekik, hogy ne sokkolja őket,
és mindenképpen kérj bocsánatot.

506
00:49:19,790 --> 00:49:25,040
Plusz mondd meg, hogy most azonnal
abbahagyod ezt a személyi orvosos melót.

507
00:49:26,640 --> 00:49:28,420
És...

508
00:49:30,150 --> 00:49:32,180
se az ő nevét,

509
00:49:33,520 --> 00:49:36,480
se a Seung Jin Csoport nevét ne említsd meg!

510
00:49:36,480 --> 00:49:39,480
- Miért?
- Ne kérdezd az okát!

511
00:49:40,560 --> 00:49:42,980
Csak tedd, amit a bátyád kér.

512
00:49:47,130 --> 00:49:49,120
Mi baja van?

513
00:49:53,240 --> 00:49:57,590
Amikor először megláttam
Oh doktornőt, mindjárt tudtam.

514
00:49:57,590 --> 00:49:59,460
Ő nyilvánvalóan nem semmi!

515
00:49:59,460 --> 00:50:02,620
Úgy van, úgy van.

516
00:50:02,620 --> 00:50:04,010
Oh doktornő!

517
00:50:04,010 --> 00:50:06,000
Professzor úr!

518
00:50:07,250 --> 00:50:09,040
Ri Jin!

519
00:50:09,040 --> 00:50:11,460
Te mit keresel itt?

520
00:50:13,220 --> 00:50:15,750
Így volt?

521
00:50:15,750 --> 00:50:17,410
Azt mondja, ez történt.

522
00:50:17,410 --> 00:50:20,790
Sajnálom. Nem akartam
kezdettől fogva hazudni.

523
00:50:20,790 --> 00:50:24,430
Ez a lány! Hogy mersz
pont erről hazudni nekünk?

524
00:50:24,430 --> 00:50:25,700
Ezzel csak jól...

525
00:50:25,700 --> 00:50:27,790
Anya! Várj! Várj!

526
00:50:27,790 --> 00:50:31,050
A professzor úr is itt van! Nem kegyelmeznél
egy kicsit a társadalmi beosztásomnak?

527
00:50:31,050 --> 00:50:33,110
Te kis csitri! Mi jót tettél te?!

528
00:50:33,110 --> 00:50:35,700
Sajnálom, de ebben nem állhatok a pártodra.

529
00:50:35,700 --> 00:50:37,620
Mindenki nyugodjon meg! Csigavér!

530
00:50:37,620 --> 00:50:41,970
Hű, mindig kíváncsi voltam, vajon mit ehetett Oh doktornő
gyerekkorában, hogy ilyen erős lett, mint egy harcos.

531
00:50:41,970 --> 00:50:44,480
Hát úgy tippelem, a gének a felelősek...

532
00:50:44,480 --> 00:50:46,870
A professzor úr is tudott róla?

533
00:50:46,870 --> 00:50:49,330
Hogy Ri Jin nem ment Amerikába,
hanem orvosként lézeng erre-arra?

534
00:50:49,330 --> 00:50:51,640
Nézze meg az ember!
Miért vagy ilyen a professzor úrral?

535
00:50:51,640 --> 00:50:56,400
Kizárt dolog, hogy a professzor úr tudta volna,
és nekünk nem szólt... ugye?

536
00:50:56,400 --> 00:50:57,650
Bocsánatot kérek.

537
00:50:57,650 --> 00:51:03,370
Miért nem árult el nekünk egy szót sem mostanáig?
Ez aztán több a soknál!

538
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
A professzor úr csak tegnap tudta meg,

539
00:51:06,500 --> 00:51:10,910
és én voltam, aki felrúgott egy remek
lehetőséget, amit ő szerzett nekem.

540
00:51:10,910 --> 00:51:14,750
Hé, te! Becsméreltük, vagy elleneztük mi
a döntéseidet valaha is?

541
00:51:14,750 --> 00:51:17,000
Miért nem voltál hozzánk őszinte?

542
00:51:17,000 --> 00:51:20,790
Mi az, hogy család? Hogy megbecsüljük, megértjük
egymást, és bízunk egymásban. Ezt jelenti a család!

543
00:51:20,790 --> 00:51:25,720
Az ok, amiért Oh doktornő nem mondhatta el maguknak...
hogy így megőrizhesse a páciens titkait.

544
00:51:25,720 --> 00:51:30,330
Azt tette, amit orvosként tennie kellett.

545
00:51:30,330 --> 00:51:33,580
Én rettenetes zavarban vagyok
Oh doktornő előtt.

546
00:51:33,580 --> 00:51:36,890
Professzor úr...

547
00:51:36,890 --> 00:51:41,330
Egy orvosnak nem lenne szabad keresztülnéznie egy betegen,
akinek az ő segítségére lenne szüksége.

548
00:51:41,330 --> 00:51:46,180
Én beszéltem rá Oh doktornőt, hogy inkább fordítsa el a fejét,
és válassza helyette a külföldi tanulást.

549
00:51:46,180 --> 00:51:51,540
De Oh doktornő ez után is az orvosi lelkiismeretére
hallgatott, és a beteget választotta.

550
00:51:52,680 --> 00:51:55,000
Sokat tanultam Oh doktornőtől.

551
00:51:55,000 --> 00:51:57,540
Ezért kérem magukat,
bocsássanak meg neki.

552
00:51:57,540 --> 00:52:00,000
Legyenek szívesek.

553
00:52:01,500 --> 00:52:04,040
Nincs mit megbocsátani...

554
00:52:05,930 --> 00:52:08,000
Üljön le, üljön le!

555
00:52:08,910 --> 00:52:11,250
Foglaljon helyet!

556
00:52:11,250 --> 00:52:13,700
Tessék...

557
00:52:13,700 --> 00:52:16,540
Üdv újra itthon!

558
00:52:32,510 --> 00:52:35,450
<i>Mit titkolnak a csebolok?</i>

559
00:52:35,450 --> 00:52:37,550
<i>Veszekedések és megbékélések
a csebol famíliák között</i>

560
00:52:41,500 --> 00:52:43,760
<i>A Seung Jin Csoport elnöke, Cha Gun Ho és menye,
Min Seo Yeon karambol áldozatai lettek</i>

561
00:52:56,870 --> 00:53:00,300
Ezek szerint nem csak vígan
élted a világodat ez idáig.

562
00:53:01,540 --> 00:53:03,950
Látva...

563
00:53:03,950 --> 00:53:06,950
hogy a szíved darabokra törött.

564
00:53:14,700 --> 00:53:16,290
Professzor úr, édesburgonyát eszik?

565
00:53:16,290 --> 00:53:18,310
Nem, még nem is sült meg rendesen.

566
00:53:18,310 --> 00:53:21,470
Ez klassz!

567
00:53:21,470 --> 00:53:24,120
Öhm... Parancsoljon egy kis kávét!

568
00:53:31,020 --> 00:53:34,440
Azt a korábbit...
köszönöm szépen, professzor úr.

569
00:53:34,440 --> 00:53:38,950
Á, semmiség. Valójában van
ebben némi felelősségem.

570
00:53:38,950 --> 00:53:42,100
Cha úr eredetileg az én páciensem volt,

571
00:53:42,100 --> 00:53:46,050
de úgy érzem, a maga nyakába varrtam a terhet,

572
00:53:46,050 --> 00:53:49,000
ezért kellemetlenül éreztem magam.

573
00:53:49,000 --> 00:53:52,080
Hallottam Ahn titkártól,

574
00:53:52,080 --> 00:53:55,650
hogy Cha úr nem jön vissza?

575
00:53:55,650 --> 00:54:01,760
Igen. Se Gi elmondása szerint
egy emlék pecsétje feltört, ezért elrejtőzött.

576
00:54:01,760 --> 00:54:05,160
S az a legvalószínűbb,
hogy soha többé nem jön elő.

577
00:54:05,160 --> 00:54:09,060
Az emlék pecsétje feltört...

578
00:54:09,060 --> 00:54:11,410
Van valami ötlete, ez mit jelenthet?

579
00:54:11,410 --> 00:54:13,970
Fogalmam sincs.

580
00:54:13,970 --> 00:54:17,540
Viszont... Cha úr legutóbbi rémálma

581
00:54:17,540 --> 00:54:21,100
talán a kapocs ahhoz,
hogy megtalálja, mi is az az emlék.

582
00:54:21,100 --> 00:54:24,410
De csak találgatok.

583
00:54:24,410 --> 00:54:26,900
Aggódom.

584
00:54:26,900 --> 00:54:32,050
Ha Cha Do Hyun tényleg nem jön vissza,

585
00:54:32,050 --> 00:54:36,030
ha soha többet nem tér magához...

586
00:54:38,620 --> 00:54:39,950
Mitévő legyek?

587
00:54:39,950 --> 00:54:43,330
Az emlék pecsétjének feltörésével egy időben...

588
00:54:43,330 --> 00:54:46,290
mi van, ha át is verekedte magát?

589
00:54:46,290 --> 00:54:50,330
Lehetséges, hogy egy megerősödött
emberként fog visszatérni.

590
00:54:50,330 --> 00:54:54,100
Akkor most Cha Do Hyun...

591
00:54:54,100 --> 00:54:57,300
Vagy elveszíti a csatát Se Gi-vel szemben,

592
00:54:57,300 --> 00:55:01,370
vagy erősebb lesz, mint előtte volt.
A kettő közül valamelyik.

593
00:55:06,350 --> 00:55:10,160
<i>A legfontosabb az, hogyan lesz úrrá
a fájdalmán a régi emlékeiben.</i>

594
00:55:10,160 --> 00:55:12,830
<i>Jelenleg nem tehetünk mást,
mint hogy bízunk Cha úrban, és várunk.</i>

595
00:55:12,830 --> 00:55:14,700
Ott vagy, Cha Do Hyun?

596
00:55:14,700 --> 00:55:17,410
Mi jár a fejedben?

597
00:55:18,700 --> 00:55:23,010
Nem gondolod, hogy ideje lenne
leszámolni a múlttal?

598
00:55:23,010 --> 00:55:25,330
Azok az emberek, akik szörnyeteggé tettek,

599
00:55:25,330 --> 00:55:29,770
nem úszhatják meg a végtelenségig, nem igaz?

600
00:55:29,770 --> 00:55:32,540
Mit akarsz, mi legyen?

601
00:55:32,540 --> 00:55:35,810
Én csináljam, vagy pedig... te fogod?

602
00:55:35,810 --> 00:55:38,950
Ha te akarod csinálni, gyere elő!

603
00:55:38,950 --> 00:55:41,040
Nem tudsz?

604
00:55:41,040 --> 00:55:44,250
Ha meg akarsz állítani, gyere elő!

605
00:55:44,250 --> 00:55:47,000
Ugye nem tudsz?

606
00:55:48,120 --> 00:55:52,370
Akkor csak maradj ott összeroskadva örökre,
és ne gyere elő többé!

607
00:55:52,370 --> 00:55:56,570
Neked ez így is, úgy is,

608
00:55:56,570 --> 00:56:00,300
túl sok lesz ahhoz, hogy elbírhass vele.

609
00:56:24,120 --> 00:56:27,040
Rég találkoztunk, nagymama.

610
00:56:28,190 --> 00:56:30,450
Miben mesterkedsz éppen?

611
00:56:30,450 --> 00:56:32,220
Hangtalanul mozogsz, akár egy betörő.

612
00:56:32,220 --> 00:56:36,040
Mindössze betartottam, amire utasítottál.

613
00:56:36,040 --> 00:56:38,120
Nagyon meglepettnek tűnsz.

614
00:56:38,120 --> 00:56:39,870
Mi az ördögről beszélsz?

615
00:56:39,870 --> 00:56:44,980
Azt mondtad, éljek csendesen,
mintha itt sem lennék.

616
00:56:44,980 --> 00:56:47,660
S ha lehet, akkor ne
mutatkozzam mások előtt.

617
00:56:47,660 --> 00:56:51,080
Arról, amit láttam,
vagy hallottam, vagy éreztem,

618
00:56:51,080 --> 00:56:54,290
mintha semmit sem tudnék, csendesen.

619
00:56:57,880 --> 00:57:00,580
Nem emlékszel?

620
00:57:02,410 --> 00:57:04,540
Te...

621
00:57:07,660 --> 00:57:10,350
Mi az?

622
00:57:10,350 --> 00:57:15,830
Azt hitted, minden kiskori
emlékemet elveszítettem.

623
00:57:15,830 --> 00:57:18,590
Meglepődtél?

624
00:57:18,590 --> 00:57:23,350
Kíváncsi lennék, miért hiszi azt mindenki,
hogy elvesztek az emlékeim.

625
00:57:23,350 --> 00:57:26,970
Mintha csak azt remélnék.

626
00:57:28,030 --> 00:57:30,950
Mit akarsz mondani?

627
00:57:32,870 --> 00:57:36,830
A Seung Jin Csoportot add nekem, nagymama.

628
00:57:36,830 --> 00:57:39,540
Tessék? Mit adjak neked?

629
00:57:39,540 --> 00:57:41,500
A Seung Jin Csoportot.

630
00:57:41,500 --> 00:57:45,000
Összefogtál az anyáddal?

631
00:57:45,000 --> 00:57:48,700
Az ő oldalára álltál,
hogy közösen fenyegessetek?

632
00:57:57,440 --> 00:58:00,830
Ez nem fenyegetés, hanem kérés.

633
00:58:00,830 --> 00:58:03,660
Amikor szívességet kérnek tőled,
és te félelmet érzel,

634
00:58:03,660 --> 00:58:05,930
az a fenyegetés.

635
00:58:05,930 --> 00:58:10,480
Mert a félelmet magadnak kreálod.

636
00:58:10,480 --> 00:58:12,760
Tűnj el, de rögtön!

637
00:58:12,760 --> 00:58:15,160
Mielőtt a többiek felébrednek.

638
00:58:16,450 --> 00:58:18,870
Még mindig...

639
00:58:20,260 --> 00:58:22,950
apa felébredésére várhatsz.

640
00:58:29,560 --> 00:58:33,950
Még mindig nem engedted el őt?

641
00:59:07,790 --> 00:59:13,250
Hogy merészeled?!
Honnan veszed a bátorságot...

642
00:59:16,200 --> 00:59:18,500
Annak a megbánásnak...

643
00:59:18,500 --> 00:59:21,460
véget vessek a kedvedért?

644
00:59:24,290 --> 00:59:27,580
Véget vessek neki?

645
00:59:47,540 --> 00:59:51,640
Jó napot, Cha Joon Pyo!

646
00:59:51,640 --> 00:59:56,530
Á, nem is! Simán csak
apának foglak hívni.

647
01:00:05,580 --> 01:00:09,160
Úgy tűnik, nem voltál olyan jól.

648
01:00:13,100 --> 01:00:16,030
Ezért nem kellett volna...

649
01:00:16,030 --> 01:00:19,660
annak idején megmentened.

650
01:00:21,500 --> 01:00:26,450
Valószínűleg miattad van,
hogy szörnyeteggé váltam.

651
01:00:32,880 --> 01:00:36,110
Most már...

652
01:00:36,110 --> 01:00:42,500
hagynom kéne,
hogy békében nyugodhass.

653
01:00:51,350 --> 01:00:54,580
<i>Miért zaklattál engem?<i></i></i>

654
01:00:59,410 --> 01:01:02,500
<i>Tudod, mennyit szenvedtem?</i>

655
01:01:08,200 --> 01:01:11,660
<i>Apám...</i>

656
01:01:20,330 --> 01:01:29,160
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

