﻿1
00:00:19,160 --> 00:00:22,620
<i>Akkor neked még annyi jogod sincs,
mint nekem.</i>

2
00:00:22,620 --> 00:00:27,360
<i>Mert te... a Seungjin Csoport fia vagy.</i>

3
00:00:42,640 --> 00:00:45,960
<i>A Seungjin Csoportot add nekem, nagymama.</i>

4
00:00:46,960 --> 00:00:50,040
<i>Még mindig... apa felébredésére várhatsz.</i>

5
00:00:50,040 --> 00:00:54,930
<i>Hogy merészeled?!
Honnan veszed a bátorságot...</i>

6
00:00:56,420 --> 00:01:00,970
<i>Annak a megbánásnak...
véget vessek a kedvedért?</i>

7
00:01:02,330 --> 00:01:04,860
<i>Miért zaklattál engem?</i>

8
00:01:06,490 --> 00:01:09,160
<i>Tudod, mennyit szenvedtem?</i>

9
00:01:09,160 --> 00:01:11,800
<i>Véget vessek neki?</i>

10
00:01:14,040 --> 00:01:15,860
<i>Az apám...</i>

11
00:01:19,980 --> 00:01:24,510
<i>Most már... hagynom kéne,</i>

12
00:01:24,510 --> 00:01:27,010
<i>hogy békében nyugodhass.</i>

13
00:01:36,020 --> 00:01:39,460
<i>Kill Me, Heal Me</i>

14
00:01:40,330 --> 00:01:41,980
<i>11. rész</i>

15
00:01:58,450 --> 00:01:59,570
Eltűnt?

16
00:01:59,570 --> 00:02:03,970
Igen. Mire ideértünk,
ő már távozott a VIP beteggel együtt.

17
00:02:06,330 --> 00:02:07,570
A kamerákkal mi van?

18
00:02:07,570 --> 00:02:09,700
A betegszobában lévő
valamennyi kamera össze volt törve,

19
00:02:09,700 --> 00:02:13,380
<i>a nővérszobában illetve az egyéb helyeken lévőket
pedig éppen most vizsgálják.</i>

20
00:02:13,380 --> 00:02:15,260
<i>Amint végeztek velük,
küldöm is őket önnek.</i>

21
00:02:15,260 --> 00:02:18,830
Gyűjtsék be az összeset, mielőtt még
valaki más kezébe kerülnének.

22
00:02:19,470 --> 00:02:23,660
Mindent kövessenek el,
és találják meg azt a kettőt!

23
00:02:23,660 --> 00:02:28,550
Diszkréten intézkedjenek,
hogy a rendőrség ne keveredjen bele.

24
00:02:28,550 --> 00:02:30,090
Megértette, amit mondtam?

25
00:02:36,140 --> 00:02:43,750
<i>Cha Do Hyun-t talán
bántalmazták gyermekkorában?</i>

26
00:02:44,490 --> 00:02:45,910
<i>Ezt Cha úr mondta?</i>

27
00:02:45,910 --> 00:02:46,810
<i>Állj fel!</i>

28
00:02:46,810 --> 00:02:48,270
<i>Se Gi volt.</i>

29
00:02:48,270 --> 00:02:53,420
<i>Tudat alatt egy bántalmazás tétlen nézőjének
nevezte az anyját.</i>

30
00:02:57,620 --> 00:03:01,330
<i>Cha úr fél a pincéktől.</i>

31
00:03:01,330 --> 00:03:03,470
<i>Emlékszik rá, hogy egy pincében csapdába esett,</i>

32
00:03:03,470 --> 00:03:07,690
<i>és mintha lett volna ott valaki,
akitől rendkívül fél,</i>

33
00:03:07,690 --> 00:03:10,600
<i>de sajnálatos módon mindössze
eddig terjed az emlékezete.</i>

34
00:03:11,640 --> 00:03:14,550
<i>Azt, hogy ki a támadó,</i>

35
00:03:14,550 --> 00:03:18,770
<i>és hogy a támadónak mi a célja,
még továbbra sem derítettük ki.</i>

36
00:03:18,770 --> 00:03:23,850
<i>Professzor úr, Se Gi azt mondta, ő emlékszik
Cha Do Hyun minden elnyomott emlékére.</i>

37
00:03:23,850 --> 00:03:26,770
<i>Ezt Se Gi mondta? Magának közvetlenül? </i>

38
00:03:26,770 --> 00:03:30,080
<i>Nem gondolja, hogy Se Gi azért jött létre,</i>

39
00:03:30,080 --> 00:03:35,970
<i>hogy elraktározza Cha Do Hyun összes
fájdalmas gyermekkori emlékét?</i>

40
00:03:35,970 --> 00:03:37,030
<i>Ha ez így van, akkor...</i>

41
00:03:37,030 --> 00:03:41,480
<i>Se Gi tudhatja az okát, hogy Cha Do Hyun-nak
miért nem volt más választása, mint...</i>

42
00:03:41,480 --> 00:03:46,490
<i>darabokra szétválasztania magát.</i>

43
00:03:58,620 --> 00:04:01,690
<i>[Cha Do Hyun]</i>

44
00:04:03,130 --> 00:04:04,960
Cha Do Hyun?

45
00:04:27,720 --> 00:04:29,170
<i>Mi a baj?</i>

46
00:04:29,170 --> 00:04:32,420
<i>Honnan tudtad, hogy itt vagyok?</i>

47
00:04:36,640 --> 00:04:38,590
Miért vagy ilyen?

48
00:04:38,590 --> 00:04:41,850
Történt valami?

49
00:04:44,430 --> 00:04:47,940
Kisajátítsam a Seungjin Csoportot?

50
00:04:47,940 --> 00:04:49,070
Hogy mi?

51
00:04:49,070 --> 00:04:54,380
Ha akarod, miután megszereztem tőlük
a Seungjin Csoportot, neked adom.

52
00:04:54,380 --> 00:04:55,970
Miről beszélsz?

53
00:04:55,970 --> 00:04:57,540
Nem akarod?

54
00:04:57,540 --> 00:05:00,410
Akkor előbb kisajátítom,
aztán tönkreteszem.

55
00:05:00,410 --> 00:05:03,040
Shin úr! Már megint miben mesterkedsz?

56
00:05:03,040 --> 00:05:04,770
Szóval...

57
00:05:07,580 --> 00:05:09,460
ne ölj meg!

58
00:05:12,770 --> 00:05:15,120
Nem akarok eltűnni.

59
00:05:18,380 --> 00:05:20,140
Úgy is jó,

60
00:05:21,270 --> 00:05:24,590
ha Cha Do Hyun hamis képmása vagyok,

61
00:05:24,590 --> 00:05:27,050
csak hadd maradjak melletted.

62
00:05:32,930 --> 00:05:39,530
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

63
00:05:41,640 --> 00:05:43,150
Gyere el... velem!

64
00:05:45,050 --> 00:05:46,630
Menjünk!

65
00:06:00,770 --> 00:06:02,470
Ri On!

66
00:06:04,280 --> 00:06:06,540
Ne rontson még tovább a helyzeten!

67
00:06:06,540 --> 00:06:08,850
A szüleink odabent vannak.

68
00:06:09,640 --> 00:06:12,540
<i>Akkor neked még annyi jogod sincs,
mint nekem.</i>

69
00:06:12,540 --> 00:06:16,570
<i>Mert te... a Seungjin Csoport fia vagy.</i>

70
00:06:37,140 --> 00:06:38,650
Ri On, várj egy percet!

71
00:06:38,650 --> 00:06:41,240
Ri On! Várj, előbb hallgass meg!

72
00:06:41,240 --> 00:06:45,330
Ri On! Ri On, várj!

73
00:06:58,080 --> 00:07:01,160
Várj! Azt mondtam, engedj el! Fáj!

74
00:07:02,390 --> 00:07:04,190
Aj...

75
00:07:05,970 --> 00:07:07,850
Hé! Várj egy kicsit!

76
00:07:07,850 --> 00:07:12,100
Te... miért csinálod ezt velem mostanában?

77
00:07:12,790 --> 00:07:14,120
Régen mindig a pártomon voltál.

78
00:07:14,120 --> 00:07:15,350
Most is a pártodon vagyok.

79
00:07:15,350 --> 00:07:19,330
Pont azért, mert ott vagyok,
teszem most ezt veled.

80
00:07:20,020 --> 00:07:24,810
Egyszer majd, amikor visszaemlékezel erre a napra,
egy életre hálás leszel nekem.

81
00:07:24,810 --> 00:07:26,900
Mégis mi a fészkes fenéről beszélsz?

82
00:07:26,900 --> 00:07:28,750
Ezért bízz te is bennem!

83
00:07:28,750 --> 00:07:32,840
Ne csak azt kérd folyton, hogy én bízzak benned,
hanem te is bízz meg bennem, nagyon kérlek!

84
00:07:36,360 --> 00:07:39,140
<i>Hé! Hé! Ri On!</i>

85
00:07:39,140 --> 00:07:42,020
<i>Ri On! Hé!</i>

86
00:07:42,020 --> 00:07:44,970
<i>Oh Ri On! Nyisd ki az ajtót!</i>

87
00:07:44,970 --> 00:07:47,670
<i>Beszéljünk szemtől szembe! Ri On!</i>

88
00:07:48,710 --> 00:07:50,260
<i>Oh Ri On!</i>

89
00:08:45,500 --> 00:08:47,040
Sajnálom.

90
00:08:47,040 --> 00:08:51,150
Akárhogy is legyen, el kell mennem.

91
00:08:51,880 --> 00:08:56,440
<i>A múltkor azt mondtad nekem:</i>

92
00:08:56,440 --> 00:09:00,920
<i>"te profi vagy, ezért tiéd a döntés."</i>

93
00:09:02,610 --> 00:09:07,710
<i>Szeretném mindvégig vállalni a felelősséget
a meghozott döntésemért.</i>

94
00:09:10,640 --> 00:09:12,630
Amellett...

95
00:09:13,920 --> 00:09:17,490
nem tudom, ez hogy fog hangzani,

96
00:09:19,070 --> 00:09:24,990
de nem szállhatok ki ebből a játékból.

97
00:09:24,990 --> 00:09:31,400
Azt hiszem, valahogyan kapcsolódom hozzá.

98
00:09:34,480 --> 00:09:36,450
<i>Most...</i>

99
00:09:38,700 --> 00:09:40,810
<i>felelősséggel tartozom.</i>

100
00:09:44,200 --> 00:09:49,260
Köszönés nélkül megyek el, mert szerintem
nem bírnék anyura és apura nézni.

101
00:09:50,830 --> 00:09:53,000
Légyszi, segíts nekem, Oh Ri On!

102
00:10:29,450 --> 00:10:30,920
Áh!

103
00:10:32,380 --> 00:10:34,650
Gyere velem! Elviszlek.

104
00:10:34,650 --> 00:10:36,690
Nincs itt a kocsid.

105
00:10:44,750 --> 00:10:46,390
Újra Oh Ri On vagy!

106
00:10:46,390 --> 00:10:50,370
Hé! Nehéz vagy. Nehéz vagy!
Senki sem bír el ekkora súlyt!

107
00:10:50,370 --> 00:10:54,390
Hé! Ugye tudod, hogy a komorság nem illik hozzád?

108
00:10:54,390 --> 00:10:56,320
Há! Mi van veled?

109
00:10:56,320 --> 00:11:00,370
Te vagy túl átlagos!
Amint kilépek az utcára,

110
00:11:00,370 --> 00:11:02,710
a nők csak úgy döglenek utánam!

111
00:11:02,710 --> 00:11:04,880
Jól van, ha annyira népszerű vagy,
vigyél el odáig!

112
00:11:04,880 --> 00:11:06,410
Gyerünk, gyerünk!

113
00:11:06,410 --> 00:11:08,500
Jól van, jól van.

114
00:11:08,500 --> 00:11:09,940
Háh!

115
00:11:39,860 --> 00:11:45,080
A régi idők emlékére nem csináljuk azt a dolgot...?

116
00:11:45,080 --> 00:11:45,860
Micsodát?

117
00:11:45,860 --> 00:11:49,060
Tudod! Amit kicsiként gyakran csináltunk.

118
00:11:49,060 --> 00:11:51,650
Amit kicsiként gyakran csináltunk,
mire gondolsz?

119
00:11:53,660 --> 00:11:56,760
Hé! Hé, megbolondultál?

120
00:11:56,760 --> 00:11:59,790
Tudod te, mennyi idősek vagyunk?

121
00:11:59,790 --> 00:12:02,130
Hogy csinálhatnánk itt?

122
00:12:02,130 --> 00:12:03,810
Miért? Próbáljuk meg!

123
00:12:03,810 --> 00:12:06,570
Nem, soha!

124
00:12:10,930 --> 00:12:13,490
Készülj a harcra!

125
00:12:13,490 --> 00:12:16,500
És vele a kudarcra!

126
00:12:16,500 --> 00:12:18,780
Megmentjük a világot a pusztulástól.

127
00:12:18,780 --> 00:12:21,120
Zászlónk alatt egyesül majd minden ember!

128
00:12:21,120 --> 00:12:23,290
Legyőzzük az igazság és szeretet szellemét!

129
00:12:23,290 --> 00:12:26,130
Birodalmunk határa a kék ég!

130
00:12:26,130 --> 00:12:28,080
- Ri On!
- Ri Jin!

131
00:12:28,080 --> 00:12:30,170
A Rakéta csapat fénysebbeségel csap le az áldozatra!

132
00:12:30,170 --> 00:12:34,760
Add meg magad most rögtön,
 vagy készülj a biztos halálra!

133
00:12:37,200 --> 00:12:39,600
- Megyek.
- Szia!

134
00:13:46,660 --> 00:13:48,640
Visszajöttél?

135
00:13:49,220 --> 00:13:51,280
Miért nem alszol,

136
00:13:51,280 --> 00:13:54,020
és üldögélsz itt?

137
00:13:55,570 --> 00:13:57,590
Mert ha elalszom,

138
00:14:00,790 --> 00:14:02,950
talán eltűnök.

139
00:14:10,730 --> 00:14:16,680
<i>Se Gi és Cha úr között talán...?</i>

140
00:14:19,160 --> 00:14:20,980
<i>Arra kíváncsi, hogy még mindig
 nem tudok-e dönteni?</i>

141
00:14:20,980 --> 00:14:22,380
<i>Óh?</i>

142
00:14:23,700 --> 00:14:24,690
<i>Igen.</i>

143
00:14:24,690 --> 00:14:30,610
<i>Eleinte össze voltam zavarodva,
de már nem.</i>

144
00:14:31,650 --> 00:14:35,230
<i>Úgy gondolom, hogy Cha Do Hyun maga Shin Se Gi,</i>

145
00:14:35,230 --> 00:14:40,140
<i>és Shin Se Gi maga Cha Do Hyun.</i>

146
00:14:42,150 --> 00:14:43,990
<i>Ők ketten...</i>

147
00:14:46,260 --> 00:14:49,400
<i>furcsán hasonlóak.</i>

148
00:14:49,400 --> 00:14:51,810
<i>Ne feledje!</i>

149
00:14:51,810 --> 00:14:55,150
<i>2015. január 29.</i>

150
00:14:55,150 --> 00:14:58,940
<i>2015. január 7. Pontban 10 óra.</i>

151
00:14:58,940 --> 00:15:01,470
<i>Az első konzultáció kezdete.</i>

152
00:15:01,470 --> 00:15:04,470
<i>A perc, amikor beléd szerettem.</i>

153
00:15:04,470 --> 00:15:09,330
<i>Amikor valami hasonlóságot vélek felfedezni kettejükben,
reménykedem benne, hogy meg tudják érteni egymást,</i>

154
00:15:09,330 --> 00:15:12,680
<i>és hogy közös nevezőre tudnak majd jutni.</i>

155
00:15:12,680 --> 00:15:16,320
<i>Se Gi... Cha Do Hyun sérült része.</i>

156
00:15:16,320 --> 00:15:18,880
<i>Nem gondolja?</i>

157
00:15:18,880 --> 00:15:22,250
<i>Valószínűleg neki van szüksége a legtöbb törődésre,</i>

158
00:15:22,250 --> 00:15:25,620
<i>arra, hogy valaki átölelje,
mert neki kellett elviselnie a legtöbb fájdalmat.</i>

159
00:15:25,620 --> 00:15:30,040
Ki miatt jöttél ide?

160
00:15:30,040 --> 00:15:32,970
Miattam vagy Cha Do Hyun miatt?

161
00:15:34,100 --> 00:15:35,850
Elég már!

162
00:15:35,850 --> 00:15:37,470
Látom, még mindig nem döntöttél.

163
00:15:37,470 --> 00:15:41,010
Ne beszélj butaságokat, és menj aludni!

164
00:15:42,490 --> 00:15:44,470
Kölcsönadom a vállam.

165
00:15:48,580 --> 00:15:50,280
Egy férfi...

166
00:15:51,320 --> 00:15:54,420
nem borul egy nő vállára.

167
00:16:09,390 --> 00:16:16,540
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

168
00:16:16,540 --> 00:16:24,020
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, 
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

169
00:16:24,020 --> 00:16:30,730
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod <i>♫</i></i>

170
00:16:30,730 --> 00:16:37,830
<i>♫ Minden nap kísért. 
Merre vagy? <i>♫</i></i>

171
00:16:37,830 --> 00:16:44,910
<i>♫ Az éjszakai égbolton téged látlak,
de nem érlek el, és lassan eltűnsz. <i>♫</i></i>

172
00:16:44,910 --> 00:16:52,370
<i>♫ A mai napon kezdem megérteni. <i>♫</i></i>

173
00:16:53,010 --> 00:16:54,990
Szerinted ki vagyok?

174
00:17:00,490 --> 00:17:02,830
Shin Se Gi?

175
00:17:16,270 --> 00:17:21,390
<i>Cha úr... tényleg nem szeretne visszatérni?</i>

176
00:17:25,490 --> 00:17:31,790
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

177
00:17:38,620 --> 00:17:41,040
Úgy tudom, Seo Tae Im elnökasszony elájult.

178
00:17:41,040 --> 00:17:42,920
Történt valami?

179
00:17:42,920 --> 00:17:44,240
Egészséges volt eddig, nem?

180
00:17:44,240 --> 00:17:49,600
Azt hiszem, isteni közbenjárás volt,
hogy még időben kiválasztottátok az eljegyzés dátumát.

181
00:17:49,600 --> 00:17:53,190
Ebben a helyzetben több szempontból is 
előnyös ez nekünk.

182
00:17:53,940 --> 00:17:57,300
Találd meg a gyenge pontját!

183
00:17:57,300 --> 00:18:03,970
Ha csak egy embert is, de állíts valakit a mi oldalunkra!
A végén a hatalom csupán harcot okoz.

184
00:18:08,210 --> 00:18:10,390
Az alelnök visszatért?

185
00:18:10,390 --> 00:18:11,790
<i>Nem.</i>

186
00:18:11,790 --> 00:18:15,830
<i>Még mindig Shin Se Gi van itt.</i>

187
00:18:15,830 --> 00:18:17,600
Értem.

188
00:18:17,600 --> 00:18:22,320
Azt mondom majd, hogy vidékre ment üzleti útra,
úgyhogy maradjon otthon mára!

189
00:18:22,320 --> 00:18:24,470
A gondjaira bízom.

190
00:18:28,560 --> 00:18:34,070
Nem tudtam, hogy az alelnöknek
ilyen komoly védőhálózata van.

191
00:18:34,070 --> 00:18:38,140
Szóval ezért alkalmaztak egy új titkárt váratlanul.

192
00:18:38,140 --> 00:18:41,040
Azt mondta, nem érzi jól magát.

193
00:18:42,340 --> 00:18:45,810
De... mi járatban van itt

194
00:18:45,810 --> 00:18:47,270
ilyen kora reggel, elnök úr?

195
00:18:47,270 --> 00:18:51,540
Mondja meg neki, hogy ne tettessen betegséget,
és azonnal jöjjön az irodámba!

196
00:19:03,510 --> 00:19:07,120
Az... micsoda?

197
00:19:07,120 --> 00:19:08,990
<i>Cha Do Hyun
Shin Se Gi</i>

198
00:19:08,990 --> 00:19:13,060
Azért csináltam ezt,
mert úgy tűnt, nem tudsz dönteni.

199
00:19:13,060 --> 00:19:16,160
Ha nem tudsz dönteni,
hagyjuk az égiekre!

200
00:19:16,160 --> 00:19:19,160
Nem gondolod, hogy ez túlságosan igazságtalan?

201
00:19:19,160 --> 00:19:22,420
<i>Cha Do Hyun
Shin Se Gi</i>

202
00:19:28,560 --> 00:19:30,140
Forgasd meg!

203
00:19:32,530 --> 00:19:34,320
- 1.
-1.

204
00:19:34,320 --> 00:19:36,600
- 2.
- 2.

205
00:19:36,600 --> 00:19:38,490
- 3.
- 3.

206
00:19:57,880 --> 00:20:01,000
<i>Cha Do Hyun</i>

207
00:20:02,590 --> 00:20:05,880
A fenébe!

208
00:20:05,880 --> 00:20:09,930
A fenébe! A fenébe!
Érvénytelen!

209
00:20:09,930 --> 00:20:13,350
Elnézést, Shin úr, de most nincs időnk ilyesmire.

210
00:20:13,350 --> 00:20:17,650
Indulnod kell dolgozni.
Az elnök úr behívott!

211
00:20:17,650 --> 00:20:19,780
Túl erősen forgattuk meg!

212
00:20:19,780 --> 00:20:22,410
Újra meg kell forgatnunk.
Újra meg kell forgatnunk!

213
00:20:22,410 --> 00:20:27,330
Rendben, ez érvénytelen volt!
Inkább menjünk oda,

214
00:20:27,330 --> 00:20:28,900
és nyugodjunk meg!
Gyere!

215
00:20:28,900 --> 00:20:30,010
Érvénytelen.

216
00:20:30,010 --> 00:20:33,870
Érvénytelen, persze!
Úgyhogy beszélgessünk, jó?

217
00:20:33,870 --> 00:20:36,500
Érvénytelen, érvénytelen!

218
00:20:36,500 --> 00:20:38,180
Érvénytelen...

219
00:20:50,990 --> 00:20:54,560
Te magad mondtad, hogy érvénytelen.

220
00:20:54,560 --> 00:20:59,900
Persze, érvénytelen.
Még nem tudtam dönteni.

221
00:20:59,900 --> 00:21:01,700
Cserébe...

222
00:21:03,570 --> 00:21:05,110
Cserébe?

223
00:21:05,110 --> 00:21:07,960
Hogy magam tudjak dönteni,

224
00:21:07,960 --> 00:21:11,220
mutasd meg a vonzerődet!

225
00:21:12,390 --> 00:21:17,500
Hogyan lehetnék vonzóbb?
A lényem önmagában vonzó!

226
00:21:17,500 --> 00:21:21,280
Ha mutatsz olyasmit, ami Cha úrban megvan,
de benned nincs,

227
00:21:21,280 --> 00:21:24,050
azzal pluszpontokat szerezhetsz.

228
00:21:24,780 --> 00:21:26,440
Van benne egyáltalán valami vonzó?

229
00:21:26,440 --> 00:21:30,370
Figyelmes másokkal szemben,
és mindig vállalja a felelősséget a tetteiért.

230
00:21:30,370 --> 00:21:34,200
Ez nem vonzerő, hanem gyengeség!

231
00:21:34,880 --> 00:21:37,920
Megteszed, vagy sem?

232
00:21:37,920 --> 00:21:42,610
Miért kellene ezt tennem?
Én önmagam vagyok!

233
00:21:42,610 --> 00:21:44,900
Akkor nem kellene Cha Do Hyunként viselkedned.

234
00:21:44,900 --> 00:21:47,490
Miért viselkedsz Cha úrként,
miközben tönkreteszed a világát?

235
00:21:47,490 --> 00:21:51,790
Ezt komolyan kérdezed?
Az a szemét teszi tönkre az én világomat!

236
00:21:51,790 --> 00:21:53,530
Megpróbált elvenni téged tőlem!

237
00:21:53,530 --> 00:21:58,150
Mondtam már!
Nem vagyok a tiéd!

238
00:22:01,290 --> 00:22:05,490
Ha Shin úr világa fontos,
akkor Cha úré is az.

239
00:22:05,490 --> 00:22:09,290
Ha véditek egymás jó hírét,
akkor képesek lesztek békében élni együtt.

240
00:22:09,290 --> 00:22:12,350
Szóval amíg Cha úr helyén vagy,

241
00:22:12,350 --> 00:22:16,080
viselkedj annyira Cha úrként,
amennyire csak tudsz!

242
00:22:16,860 --> 00:22:18,510
Igazságtalanság.

243
00:22:18,510 --> 00:22:21,820
Igazságosabb, mint a hülye szerencsekereked!

244
00:22:21,820 --> 00:22:26,350
Cha úrt is meg fogom kérni,
hogy mutassa meg a vonzerejét,

245
00:22:26,350 --> 00:22:29,010
ami benned megvan,
de benne nincs.

246
00:22:29,010 --> 00:22:33,670
Hogy tisztelje, és értse meg a világodat.

247
00:22:33,670 --> 00:22:39,910
Cha úr biztosan keményen fog próbálkozni
a természetéből adódóan.

248
00:22:44,700 --> 00:22:49,980
Mit fogsz tenni?
Megteszed, vagy sem?

249
00:22:52,720 --> 00:22:55,720
Hogy csináljam?!

250
00:22:57,630 --> 00:23:00,070
1.: nem lehetsz dühös.

251
00:23:00,070 --> 00:23:01,490
Ez lehetséges?

252
00:23:01,490 --> 00:23:05,620
2.: akármennyire is ideges vagy,
nem alkalmazhatsz erőszakot.

253
00:23:05,620 --> 00:23:06,980
Azt kérdeztem, hogy ez lehetséges-e?!

254
00:23:06,980 --> 00:23:12,660
3.: nem tehetitek tönkre egymás hírnevét.

255
00:23:14,270 --> 00:23:17,080
Nincs már mit tönkretenni.

256
00:23:17,080 --> 00:23:18,910
Oké. Értem.

257
00:23:18,910 --> 00:23:22,550
Akkor tekintsük érvényesnek a szerencsekerék eredményét!

258
00:23:31,570 --> 00:23:33,240
Megegyeztünk?

259
00:23:36,100 --> 00:23:37,940
Megegyeztünk?

260
00:23:38,960 --> 00:23:41,080
Áh, megegyeztünk?!

261
00:23:48,710 --> 00:23:50,520
Megegyeztünk.

262
00:23:50,520 --> 00:23:54,200
Shin úr, készen vagy?

263
00:23:56,160 --> 00:24:02,030
Ugye... nem ezt akarod viselni a munkában?

264
00:24:02,750 --> 00:24:04,940
Te mondtad, hogy menjek dolgozni.

265
00:24:04,940 --> 00:24:08,370
Elfelejtetted? Nem tehetitek tönkre egymás hírnevét.

266
00:24:08,370 --> 00:24:13,300
Cha Do Hyun, az a szemét csak a hírnevét akarja védeni.

267
00:24:14,540 --> 00:24:19,580
Vedd le, vedd le!
Ügyesen!

268
00:24:35,920 --> 00:24:38,250
Gyere ide!

269
00:24:39,920 --> 00:24:41,980
Gyere ide!

270
00:24:55,610 --> 00:25:03,610
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

271
00:25:14,970 --> 00:25:17,620
Szép!

272
00:25:19,990 --> 00:25:25,640
Ezt... engedjük egy kicsit lejjebb...

273
00:25:26,610 --> 00:25:28,800
Mégis mit csinálsz?

274
00:25:29,720 --> 00:25:35,080
Ez az egyetlen, ami a büszkeségemből megmaradt.
Amint hozzáérsz, vége az egyezségünknek.

275
00:25:35,080 --> 00:25:41,180
Nem, az lehetetlen, Shin úr!
Zselézd csak fel!

276
00:25:53,060 --> 00:25:55,700
Shin úr, várj meg!

277
00:26:01,340 --> 00:26:06,400
Istenem! Istenem!
Káprázatos!

278
00:26:06,400 --> 00:26:09,650
Kinek a lánya ilyen szép?

279
00:26:09,650 --> 00:26:11,870
Túldramatizálod.

280
00:26:11,870 --> 00:26:14,920
Nem túldramatizálás,
maga valóban gyönyörű!

281
00:26:14,920 --> 00:26:19,250
Jeong kisasszony, egy kicsit húzza meg 
a ruhát a derékrésznél! Egy kicsit bőnek tűnik.

282
00:26:19,250 --> 00:26:21,070
Igen!

283
00:26:21,070 --> 00:26:23,610
Lássuk csak!

284
00:26:25,520 --> 00:26:28,160
Nem érzi magát kényelmetlenül?

285
00:26:28,160 --> 00:26:30,110
Jól vagyok.

286
00:26:31,210 --> 00:26:34,270
Most már jó.

287
00:26:34,270 --> 00:26:37,630
Milyen kár, hogy csak mi látjuk ezt a gyönyörűséget!

288
00:26:37,630 --> 00:26:39,550
Akinek leginkább látnia kellene,
az nincs itt.

289
00:26:39,550 --> 00:26:42,380
Nagyon elfoglalt a munkával.
Nézd el neki!

290
00:26:42,380 --> 00:26:45,550
Jeong kisasszony, volt egy másik ruha,
aminek díszített volt a derékrésze, igaz?

291
00:26:45,550 --> 00:26:47,960
Szeretném látni a koktélruhát is.

292
00:26:47,960 --> 00:26:50,040
Igenis, asszonyom.

293
00:26:52,490 --> 00:26:55,950
Cha Yeon, melyik tetszik jobban?

294
00:26:59,810 --> 00:27:02,700
- Cha Yeon?
- Igen?

295
00:27:04,070 --> 00:27:08,780
Mindkettő tetszik.
Megigazítom gyorsan a sminkem.

296
00:27:25,120 --> 00:27:29,520
<i>Régi barátodként szeretnék gratulálni
az eljegyzésedhez.</i>

297
00:27:30,440 --> 00:27:31,840
<i>Komolyan beszélsz?</i>

298
00:27:31,840 --> 00:27:36,550
<i>Végül is... nincs más választásom.</i>

299
00:27:43,440 --> 00:27:47,590
<i>Nincs bátorságod eldobni magadtól Cha Ki Joont.</i>

300
00:27:47,590 --> 00:27:50,860
<i>Nekem pedig nincs bátorságom
visszatartani téged.</i>

301
00:27:51,680 --> 00:27:54,320
<i>Így csak gratulálni tudok neked.</i>

302
00:27:55,030 --> 00:27:56,990
<i>De...</i>

303
00:27:58,760 --> 00:28:01,620
<i>a szívem fáj.</i>

304
00:28:02,730 --> 00:28:06,640
<i>El tudod hinni, hogy több, mint 10 évig</i>

305
00:28:06,640 --> 00:28:10,390
<i>csak egyetlen lány lebegett a szemem előtt?</i>

306
00:28:14,570 --> 00:28:20,800
<i>A kezedet sem foghattam meg,
mégsem tudtam másra nézni.</i>

307
00:28:21,600 --> 00:28:25,660
<i>Ha mások most hallanának,
biztosan kinevetnének.</i>

308
00:28:27,500 --> 00:28:30,970
<i>Amiért meggondoltam magam.</i>

309
00:28:30,970 --> 00:28:33,820
<i>Hogy érted, hogy meggondoltad magad?</i>

310
00:28:37,020 --> 00:28:39,740
<i>Dönthetsz.</i>

311
00:28:40,890 --> 00:28:45,110
<i>Ha szeretnéd, az eljegyzésed után is</i>

312
00:28:45,110 --> 00:28:48,660
<i>találkozgathatunk.</i>

313
00:28:50,550 --> 00:28:52,630
<i>Anélkül, hogy Ki Joon hyung tudna róla.</i>

314
00:28:53,500 --> 00:28:55,890
<i>Anélkül, hogy a bárki megtudná.</i>

315
00:28:56,990 --> 00:28:59,230
<i>Jól gondold át!</i>

316
00:28:59,930 --> 00:29:02,930
<i>Ne várakoztass túl sokáig!</i>

317
00:29:07,970 --> 00:29:10,000
Megfojt ez az izé!

318
00:29:11,490 --> 00:29:15,590
Talán egy iskolai banda vezére vagy?
Kösd meg rendesen!

319
00:29:16,360 --> 00:29:18,360
Ne hordd azt a táskát!

320
00:29:18,360 --> 00:29:20,500
Miért? Tetszik.

321
00:29:20,500 --> 00:29:23,850
Nekem nem. Veszek egy másikat,
úgyhogy szabadulj meg ettől!

322
00:29:23,850 --> 00:29:27,910
Valószínűleg az embert nem kedveled, akitől kaptam,
nem pedig a táskával van gondod.

323
00:29:28,810 --> 00:29:31,800
Azt mondtam, ne beszélj arról a nőről!

324
00:29:34,490 --> 00:29:36,020
Szabadulj meg tőle!

325
00:29:36,770 --> 00:29:38,730
Nem teszed meg?

326
00:29:40,150 --> 00:29:46,180
Akkor én sem hordom a nyakkendőt!

327
00:29:48,100 --> 00:29:51,030
- Gyerek vagy? Vedd fel gyorsan! A cégnél vagyunk.
- Nem fogom hordani!

328
00:29:51,030 --> 00:29:52,710
- Vedd fel!
- Nem veszem.

329
00:29:52,710 --> 00:29:54,270
- Vedd fel!
- Nem veszem. Szabadulj meg tőle!

330
00:29:54,270 --> 00:29:55,830
- Vedd fel! Nem szabadulok meg tőle.
- Nem veszem. Szabadulj meg tőle!

331
00:29:55,830 --> 00:29:57,670
- Vedd fel! - Nem veszem. 
 - Vedd fel! - Nem veszem.

332
00:29:57,670 --> 00:29:58,790
- Vedd fel! - Nem veszem. 
 - Vedd fel! - Nem veszem.

333
00:29:58,790 --> 00:29:59,960
- Vedd fel! - Nem veszem.
 - Vedd fel! - Nem veszem.

334
00:29:59,960 --> 00:30:00,890
- Vedd fel! - Nem veszem. 
 - Vedd fel! - Nem veszem.

335
00:30:00,890 --> 00:30:03,220
- Ne-ne-nem veszem! 
- Ve-ve-vedd fel!

336
00:30:03,220 --> 00:30:08,620
Mit művelnek? A cégnél vagyunk!

337
00:30:08,620 --> 00:30:11,750
Elnézést, de nem fogad szót!

338
00:30:11,750 --> 00:30:13,290
Ezért mondtam, hogy szabadulj meg tőle!

339
00:30:13,290 --> 00:30:16,790
Először is, az elnök úrhoz kell mennie.

340
00:30:16,790 --> 00:30:19,240
Az irodájában fogok várni.

341
00:30:19,240 --> 00:30:21,110
Nem megyünk együtt?

342
00:30:21,110 --> 00:30:23,680
Azt mondta, egyedül menjen.

343
00:30:24,800 --> 00:30:29,350
Nem leszek dühös. Nem alkalmazok erőszakot.
Nem teszem tönkre a jó hírét.

344
00:30:29,350 --> 00:30:33,790
Nem leszek dühös. Nem alkalmazok erőszakot.
Nem teszem tönkre a jó hírét.

345
00:30:33,790 --> 00:30:36,420
Hogy tudta megszelídíteni?

346
00:30:36,420 --> 00:30:40,840
Nem tudom, hogy megszelídült-e.

347
00:30:42,780 --> 00:30:46,860
Ismered az 5-tagú idol bandát, a Rockingot,
akik a mi cégünknél vannak, ugye?

348
00:30:47,580 --> 00:30:51,410
Ismernem kéne őket?

349
00:30:51,410 --> 00:30:52,230
<i>Nem lehet dühös.</i>

350
00:30:52,230 --> 00:30:56,300
A vezetőjüknek, Jaynek hamarosan lejár
 a kizárólagos szerződése velünk.

351
00:30:56,300 --> 00:31:00,090
Mielőtt még függetlenné válna,
vedd rá, hogy újítsa meg a szerződését!

352
00:31:00,090 --> 00:31:01,800
<i>Nem alkalmazhatsz erőszakot.</i>

353
00:31:01,800 --> 00:31:05,970
Nem lesz egyszerű.
Van egy érthetetlen kikötése.

354
00:31:05,970 --> 00:31:09,460
Érthetetlenebb,
mint ahogy most én érzem magam?

355
00:31:10,590 --> 00:31:13,390
Fogalmam sincs, hogyan tudta elolvasni

356
00:31:13,390 --> 00:31:18,310
Cha Min Seok rendező új filmjének forgatókönyvét,
amit annyira meg akartunk szerezni,

357
00:31:18,310 --> 00:31:24,320
de azt mondta, ha nem lehet ő a főszereplő,
akkor nem újítja meg a szerződését.

358
00:31:24,320 --> 00:31:29,130
Akkor csak neki kell adni a főszerepet,
és meg fogja újítani a szerződést.

359
00:31:29,130 --> 00:31:33,830
Az lehetetlen. Annyira rosszul játszik,
hogy azt szavakba sem lehet önteni.

360
00:31:33,830 --> 00:31:35,700
Akkor ne újítsuk meg vele a szerződést!

361
00:31:35,700 --> 00:31:42,070
Az sem lehetséges. Az a banda évente több, 
mint 80 milliárd wont hoz nekünk.

362
00:31:42,070 --> 00:31:47,490
Szóval... érjem el, hogy ne akarjon főszereplő lenni,
de újítsa meg a szerződését?

363
00:31:47,490 --> 00:31:50,470
Használd a képességedet,
amivel Omegát is meggyőzted.

364
00:31:50,470 --> 00:31:53,900
Ahogy telik az idő,
egyre több mindenre veszel rá.

365
00:31:53,900 --> 00:31:57,170
Elég lenne annyit mondanod,
hogy biztosítsam be magamat.

366
00:31:57,170 --> 00:32:01,930
A kínzási módszereid, amiket rajtam alkalmazol,
feleslegesen túl jók.

367
00:32:04,310 --> 00:32:06,520
Ez valami erő,
amit a külföldi tanulással szereztél?

368
00:32:13,820 --> 00:32:18,460
Nekem is van tűréshatárom.
Meg akarsz halni?

369
00:32:18,460 --> 00:32:23,750
Semmiképp! Én most mindenkinél
 jobban akarok élni... úgyhogy...

370
00:32:23,750 --> 00:32:29,280
<i>2.: akármilyen ideges is vagy,
nem alkalmazhatsz erőszakot.</i>

371
00:32:30,440 --> 00:32:35,050
Ez az egyetlen ok,
hogy még a fejed a nyakadon van.

372
00:32:39,050 --> 00:32:45,770
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

373
00:32:48,150 --> 00:32:53,280
Jay? Jay-t mondtál?

374
00:32:53,280 --> 00:32:55,790
Még hányszor kérdezed meg?

375
00:32:58,030 --> 00:33:00,570
<i>Jay oppa!</i>

376
00:33:00,570 --> 00:33:03,460
<i>Á, igen, köszönöm!</i>

377
00:33:21,490 --> 00:33:24,340
Ő itt Cha Do Hyun alelnök.

378
00:33:25,620 --> 00:33:27,800
Te vagy Nay?

379
00:33:30,580 --> 00:33:36,300
Elnézést, alelnök úr!
Nem Nay, hanem Jay.

380
00:33:38,890 --> 00:33:41,560
Szép neved van.

381
00:33:42,610 --> 00:33:45,620
Hallottam, hogy főszereplő szeretnél lenni
Cha Min Seok rendező filmjében.

382
00:33:45,620 --> 00:33:50,180
Ha nem teljesítik a feltételem,
független leszek. Megértette?

383
00:33:51,160 --> 00:33:54,010
<i>- Elnézést!
- Oppa, bocsáss meg!</i>

384
00:33:54,010 --> 00:33:56,320
<i>- Ne csináld ezt az oppáim előtt!
- Gyere gyorsan!</i>

385
00:33:56,320 --> 00:33:58,870
<i>- Mondtam, hogy ne tedd ezt az oppáim előtt!
- Bocsánat!</i>

386
00:33:58,870 --> 00:34:01,350
Ma-maga...

387
00:34:02,710 --> 00:34:07,510
Hogy mersz ujjal mutogatni rám?

388
00:34:07,510 --> 00:34:11,100
Hé, hé, hé, elég!
Ne csinálja ezt az alelnök előtt!

389
00:34:11,100 --> 00:34:14,950
Ő az alelnök?
Lehetetlen.

390
00:34:14,950 --> 00:34:19,460
A neved ellenére szemtelen vagy.

391
00:34:19,460 --> 00:34:22,710
Azért tett annyi mindent,
még rajongónak is beöltözött,

392
00:34:22,710 --> 00:34:25,640
csak hogy rávegyen a szerződés megújítására?

393
00:34:26,630 --> 00:34:28,710
<i>Oppa!</i>

394
00:34:35,020 --> 00:34:38,200
<i>Gyere ide, amíg szépen mondom!</i>

395
00:34:38,200 --> 00:34:42,110
Maga tényleg őrült.
Nem újíthatom meg a szerződést.

396
00:34:42,110 --> 00:34:45,590
Nem teszem meg.
A tárgyalásnak vége.

397
00:34:55,720 --> 00:34:58,570
Ha továbbra is így viselkedsz,

398
00:34:58,570 --> 00:35:00,830
eláslak a föld mélyére,
úgy, hogy senki sem fog tudomást szerezni róla.

399
00:35:00,830 --> 00:35:03,440
Engedj el! Nem engedsz?

400
00:35:03,440 --> 00:35:06,050
Nem ezt akarom hallani.

401
00:35:06,050 --> 00:35:10,330
Rosszat tettem!
Megújítom a szerződést!

402
00:35:10,330 --> 00:35:12,620
Mit mondtál?

403
00:35:32,320 --> 00:35:34,200
Mit művel?!

404
00:35:35,740 --> 00:35:39,190
Talán... tényleg tetszem magának?

405
00:35:41,230 --> 00:35:45,620
Tényleg meg akarod csinálni azt a filmet,

406
00:35:45,620 --> 00:35:48,490
vagy csak kifogást keresel,
mert nem akarod megújítani a szerződést?

407
00:35:48,490 --> 00:35:52,670
Persze, hogy meg akarom csinálni!
De a cégnél azt mondják, ne is álmodjak a színészkedésről.

408
00:35:52,670 --> 00:35:58,140
Szóval... ha hagylak szerepelni a filmben,
megújítod a szerződést?

409
00:35:58,140 --> 00:36:01,970
Tényleg megengedi, hogy szerepeljek?

410
00:36:01,970 --> 00:36:04,820
Miután láttam, hogy játszol.

411
00:36:04,820 --> 00:36:08,930
<i>(Részlet "A férfi, aki királyt játszott" c. filmből)</i>
Király akarok lenni. De ha ölnöm kell,

412
00:36:08,930 --> 00:36:13,810
hogy megszerezzem a trónt,
akkor nem akarok király lenni!

413
00:36:17,230 --> 00:36:19,130
Következő!

414
00:36:19,130 --> 00:36:23,620
<i>(Részlet a "Bácsi" c. filmből)</i>
Ti csak a holnapra gondoltok, igaz?
Akik csak a jövőre gondolnak,

415
00:36:23,620 --> 00:36:27,580
azokat megölik azok, akik a mának élnek.

416
00:36:27,580 --> 00:36:30,060
Én csak a mának élek.

417
00:36:33,580 --> 00:36:42,670
- Következő!
<i>(Részlet a Myeong-ryang c. filmből)</i>
- Mondjátok, hogy lehetséges!

418
00:36:44,130 --> 00:36:53,640
Lehetséges!

419
00:36:56,330 --> 00:36:59,080
Akárhogy is nézem,
a játékod borzalmas.

420
00:36:59,080 --> 00:37:02,720
Tökéletesen illik a mai trendekhez!

421
00:37:02,720 --> 00:37:08,430
Folytasd, amit csinálsz,
és ne veszítsd el az eltökéltségedet!

422
00:37:08,430 --> 00:37:13,830
Rendben. 
Szerződés megújítás... oké?

423
00:37:13,830 --> 00:37:15,990
Igen.

424
00:37:17,410 --> 00:37:22,430
Szerezzétek meg az aláírását a filmhez
és a szerződés megújításához azonnal!

425
00:37:22,430 --> 00:37:23,730
Mielőtt meggondolná magát.

426
00:37:23,730 --> 00:37:28,260
Á, alelnök úr!
Alelnök úr! Ez nem helyes!

427
00:37:28,260 --> 00:37:30,840
Alelnök úr!

428
00:37:33,920 --> 00:37:36,820
Hogyan jöhettél ki,
 miután így intézted el a dolgot?

429
00:37:36,820 --> 00:37:38,390
Mégis mit tettem?

430
00:37:38,390 --> 00:37:42,300
Ahelyett, hogy rávetted volna, hogy tegyen le a szerepről,
te magad választottad ki!

431
00:37:42,300 --> 00:37:45,980
Kit érdekel? Azt tettem,
amivel el tudtam érni, hogy megújítsa a szerződést.

432
00:37:45,980 --> 00:37:49,040
Cha Ki Joon majd megtudja,
milyen az, ha igazságtalanul bánnak vele.

433
00:37:49,040 --> 00:37:52,970
Akkor megint Cha úrnak kell majd rendet tennie!

434
00:37:59,820 --> 00:38:04,600
Nem... úgy értem...

435
00:38:05,260 --> 00:38:08,220
Mit kellett volna tennem?

436
00:38:09,870 --> 00:38:14,450
Jól tetted.
Én hibáztam, én!

437
00:38:14,450 --> 00:38:19,260
Azt tettem, amit mondtál. Arra kértél, ne legyek dühös, és hogy
 ne alkalmazzak erőszakot, úgyhogy visszafogtam magam.

438
00:38:19,260 --> 00:38:22,430
Azt mondtad, ne tegyem tönkre a jó hírét,
úgyhogy bejöttem dolgozni.

439
00:38:22,430 --> 00:38:27,140
Akkor mégis miért hozod fel Cha Do Hyunt
ebben a helyzetben, miért?

440
00:38:28,290 --> 00:38:33,260
Bocsánat!
Hibáztam.

441
00:38:34,080 --> 00:38:38,770
Köszönöm, hogy megtartottad az ígéreted.
Komolyan.

442
00:38:39,860 --> 00:38:44,040
Biztosan nehéz volt,
úgyhogy köszönöm, hogy visszafogtad magad.

443
00:38:44,040 --> 00:38:47,250
És hogy megtartottad az ígéretedet,

444
00:38:47,250 --> 00:38:49,360
hálás vagyok.

445
00:38:58,380 --> 00:39:00,430
Hová mész a munka közepén?

446
00:39:00,430 --> 00:39:03,310
Annyit dolgoztam, amennyit tudtam.
Addig játszottam Cha Do Hyunt, amíg bírtam.

447
00:39:03,310 --> 00:39:04,860
De most már veled fogok játszani.

448
00:39:04,860 --> 00:39:07,670
Várj! Még nem is dolgoztál olyan sokat!

449
00:39:07,670 --> 00:39:12,280
<i>♫ Szeretnélek a szemem előtt tartani. ♫</i>

450
00:39:12,280 --> 00:39:15,880
<i>Mit csinálsz?</i>

451
00:39:15,880 --> 00:39:20,470
<i>♫ Azt akarom suttogni, hogy "szeretlek". ♫</i>

452
00:39:20,470 --> 00:39:24,950
<i>♫ Anélkül, hogy észrevennéd, ♫</i>

453
00:39:24,950 --> 00:39:31,500
<i>♫ Olykor rám támaszkodhatsz. ♫</i>

454
00:39:32,530 --> 00:39:40,740
<i>♫ Én akarok lenni az egyetlen számodra. ♫</i>

455
00:39:40,740 --> 00:39:45,860
<i>♫ Hogyan nevezzem ezt az érzést? ♫</i>

456
00:39:45,860 --> 00:39:49,430
<i>♫ Ez lenne a szerelem? ♫</i>

457
00:39:49,430 --> 00:39:57,260
<i>♫ Akár egy fantasy főszereplője. ♫</i>

458
00:39:57,260 --> 00:40:02,240
<i>♫ Még ha nem is beszélek erről a boldogságról, ♫</i>

459
00:40:02,240 --> 00:40:06,690
<i>♫ Tudod, hogy érzek. ♫</i>

460
00:40:06,800 --> 00:40:12,500
<i>♫ Találkoznunk kellene? ♫</i>

461
00:40:13,770 --> 00:40:15,760
Ez tök jó lett!

462
00:40:23,720 --> 00:40:27,440
Mi van? Hová megyünk?
Várj, várj, várj egy kicsit!

463
00:40:31,480 --> 00:40:36,320
Állj meg egy kicsit!
Miért jöttünk ide?

464
00:40:36,320 --> 00:40:42,560
Nem tetszik a megjelenésed.
Ez a smink ódivatú.

465
00:40:42,560 --> 00:40:45,590
A bőrápolásod is katasztrofális.

466
00:40:45,590 --> 00:40:49,010
Mi bajod az én sminkemmel
és a bőrömmel?!

467
00:40:49,880 --> 00:40:52,450
Hahó! Figyeljen ide!

468
00:40:52,450 --> 00:40:57,410
Tudom, hogy nehéz lesz,
de ezt a nőt... alakítsa át!

469
00:41:19,440 --> 00:41:25,320
Ez megteszi. Akkor ezt, ezt, ezt...
az összeset csomagolja be!

470
00:41:25,320 --> 00:41:26,340
<i>Máris.</i>

471
00:41:26,340 --> 00:41:27,880
Miért veszel ilyen sokat?

472
00:41:27,880 --> 00:41:29,180
Azt mondtam, megveszem neked.

473
00:41:29,180 --> 00:41:32,180
Nem kell! Egyébként is ez Cha úr pénze...

474
00:41:32,180 --> 00:41:36,600
de az egyben a te pénzed is.
Szóval köszike, jól fognak jönni.

475
00:41:36,600 --> 00:41:42,610
Viszont ezt szeretném ajándékba adni valakinek,
úgyhogy ezt én fizetem, oké?

476
00:41:46,830 --> 00:41:49,210
Cha úr, Cha úr...

477
00:41:59,500 --> 00:42:01,460
Ezt a szájra kenik?

478
00:42:14,450 --> 00:42:21,830
<i>Mostantól a "Kill me" (= Ölj meg) helyett
azt kérjétek, hogy "Heal me" (= Gyógyíts meg).</i>

479
00:42:21,830 --> 00:42:25,690
<i>S még ha az majd be is következik,
ti nem fogtok meghalni...</i>

480
00:42:25,690 --> 00:42:26,620
<i>Peace! (= Béke!)</i>

481
00:42:26,620 --> 00:42:31,510
<i>Szóval... ne ölj meg!</i>

482
00:42:32,740 --> 00:42:37,870
<i>...hanem ugyanúgy idebent fogtok élni.</i>

483
00:42:37,870 --> 00:42:43,780
<i>De többé nem szétesett darabokként, hanem
összekapcsolódva, mint egy komplett kirakós.</i>

484
00:42:43,780 --> 00:42:46,730
<i>Egy klasszabb képpé,</i>

485
00:42:46,730 --> 00:42:52,970
<i>Cha Do Hyun neve alatt
egy még klasszabb emberré fogtok válni.</i>

486
00:42:52,970 --> 00:42:57,960
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”, ♫ </i>

487
00:42:57,960 --> 00:43:04,090
<i>♫ és az illatod minden nap kísért. ♫</i>

488
00:43:04,090 --> 00:43:07,530
<i>♫ Merre vagy? ♫ </i>

489
00:43:15,500 --> 00:43:20,250
Shin úr, lenne egy kérésem.

490
00:43:20,250 --> 00:43:22,480
Kérésed?

491
00:43:22,480 --> 00:43:24,220
Mi az?

492
00:43:28,300 --> 00:43:31,120
A fájdalmaddal kapcsolatban.

493
00:43:31,120 --> 00:43:32,850
Most már...

494
00:43:33,760 --> 00:43:37,150
nem tudnál megosztani belőle
egy keveset Cha úrral is?

495
00:43:39,790 --> 00:43:42,110
Mit akarsz ezzel mondani?

496
00:43:42,110 --> 00:43:45,420
Abból a gyerekkori emlékből,
ami csak neked van meg,

497
00:43:46,460 --> 00:43:50,500
nem tudnál valamennyit
Cha úrral is megosztani?

498
00:43:50,500 --> 00:43:57,200
Úgy nem érezné magát kényelmesebben
Shin úr is és Cha úr is?

499
00:43:57,200 --> 00:44:01,330
Osszam meg az emlékeket?
Azzal a gyenge szerencsétlennel?

500
00:44:01,330 --> 00:44:04,590
Ő nem gyenge. Cha úr...

501
00:44:04,590 --> 00:44:08,350
sokkal erősebb, mint gondolnád.

502
00:44:08,350 --> 00:44:14,080
A többi személyiség addigra felszívódik,
amire a felelősséget vállalniuk kéne,

503
00:44:14,080 --> 00:44:20,460
Cha úr viszont éppen akkor jelenik meg,
és a nyomukban járva ő mindent feltakarít utánuk.

504
00:44:21,770 --> 00:44:26,010
Ez pedig pontosan Cha úr erejét bizonyítja.

505
00:44:27,460 --> 00:44:32,480
Képes lesz meggyógyulni.
Képes lesz elviselni.

506
00:44:32,480 --> 00:44:34,390
Ezért kérdezem,

507
00:44:36,220 --> 00:44:39,370
hogy ezentúl nem tudnátok
a fájdalmadon osztozni?

508
00:44:43,030 --> 00:44:45,780
Shin úr, hová indultál?

509
00:44:48,880 --> 00:44:52,830
Megyek dolgozni.
A jókedvemnek lőttek.

510
00:44:52,830 --> 00:44:55,740
Még amikor kettesben vagyunk is olyan,
mintha hárman randiznánk.

511
00:44:59,400 --> 00:45:07,400
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

512
00:45:20,740 --> 00:45:22,560
Sajnálom!

513
00:45:25,150 --> 00:45:27,430
Én...

514
00:45:27,430 --> 00:45:29,580
minden lében kanál voltam.

515
00:45:31,110 --> 00:45:35,920
Nem is nagyon tudom, milyen ez,
mégis tanácsot adtam.

516
00:45:35,920 --> 00:45:40,710
Sajnálom. Bocsánatot kérek, Shin úr.

517
00:45:47,330 --> 00:45:49,660
Hová a csudába tűntek el?

518
00:45:49,660 --> 00:45:52,670
Miért? Történt valami a vállalatnál?

519
00:45:52,670 --> 00:45:56,950
Nem a vállalatnál, hanem odahaza.

520
00:45:56,950 --> 00:45:58,770
Az elnökasszony sürgősen keresi magát...

521
00:45:58,770 --> 00:46:02,330
Igazán? Akkor mennem kéne.

522
00:46:04,220 --> 00:46:09,740
Lassabban jött a válasz, mint ahogy vártam.
Ez egy kissé csalódás.

523
00:46:09,740 --> 00:46:12,920
Innentől én átveszem. Oh titkárnő,

524
00:46:12,920 --> 00:46:17,030
ön akár az alelnök lakására megy, akár a személyes
ügyeit intézi, tegye, ahogy jónak látja.

525
00:46:17,030 --> 00:46:20,470
Idegesítő mindent tűvé tenni érted,
ezért csak maradj az irodában!

526
00:46:20,470 --> 00:46:22,620
Ha elmész valahová,
hagyj üzenetet!

527
00:46:22,620 --> 00:46:25,220
Akkor majd jelentkezem,
ha már tudom, mi a helyzet.

528
00:46:26,190 --> 00:46:26,950
Rendben.

529
00:46:26,950 --> 00:46:30,320
Először is menjünk az autómhoz!
Majd leszek a sofőrje.

530
00:46:30,320 --> 00:46:33,140
Nem, én vezetek.

531
00:46:33,140 --> 00:46:37,930
Úgy ismerem azt a házat,
mint a tenyeremet.

532
00:47:23,580 --> 00:47:24,470
Anyu!

533
00:47:24,470 --> 00:47:29,020
<i>Ri Jin, hol vagy most?
Én menjek hozzád, vagy te jössz ide?</i>

534
00:47:30,800 --> 00:47:34,890
Csak azért úszod meg, mert apád megkért,
hogy most az egyszer nézzem el.

535
00:47:34,890 --> 00:47:37,970
Ez a te apukád!

536
00:47:37,970 --> 00:47:38,820
Sajnálom.

537
00:47:38,820 --> 00:47:42,790
Ugye tudod, mi történik, ha még egyszer átversz?
Nem lesz több kegyelem.

538
00:47:42,790 --> 00:47:45,460
Akkor én sem foglak tudni megvédeni.

539
00:47:45,460 --> 00:47:49,870
Anyu, anyu, anyu... Az én anyukám!

540
00:47:49,870 --> 00:47:53,380
A gyökerek könnyen megromlanak,
úgyhogy vagy süsd meg őket, vagy daráld össze.

541
00:47:53,380 --> 00:47:57,160
Még a hűtőben van az is,
amit a múltkor küldtél.

542
00:47:57,160 --> 00:48:00,100
Anya, ez túl sok ahhoz,
hogy Ri Jin egyedül egye meg.

543
00:48:00,100 --> 00:48:05,050
Bánom is én! Legalább ennyit el kell vinnie,
ha már csak hetente egyszer jön haza.

544
00:48:05,050 --> 00:48:08,540
Szívem, már biztos forr a víz a fazékban.
Vidd ezt oda, és csináld meg a kacsalevest!

545
00:48:08,540 --> 00:48:10,180
Igenis!

546
00:48:10,180 --> 00:48:13,600
Hé, Ri On! Gyere utánam!

547
00:48:13,600 --> 00:48:15,350
Már csak egy kacsa maradt.

548
00:48:15,350 --> 00:48:19,200
Jut eszembe!
Hoztam neked valamit, anyu.

549
00:48:19,200 --> 00:48:20,220
Hogy?

550
00:48:20,220 --> 00:48:21,680
Gyere ide, gyere ide!

551
00:48:21,680 --> 00:48:23,340
Mi az?

552
00:48:25,180 --> 00:48:30,120
Fiatalkoromban mennyit mondták, hogy szép vagyok.
Manapság viszont egész mást hallok reggel, mint este.

553
00:48:30,120 --> 00:48:33,490
Miért? Még mindig tök szép vagy.

554
00:48:34,940 --> 00:48:38,490
Nézz meg engem!
A V-vonalam szívdöglesztő, igaz?

555
00:48:38,490 --> 00:48:41,320
Anyunak is? Szép, ugye?

556
00:48:42,670 --> 00:48:45,230
Mi az? Valami fura rajtam?

557
00:48:45,230 --> 00:48:50,330
Nem, csak ha ennél is fiatalabbnak nézel ki,
attól félek, még a húgomnak gondolnak majd.

558
00:48:50,330 --> 00:48:54,220
Ó, jaj nekem!
Nézd már, miket mond ez a lány!

559
00:48:59,080 --> 00:49:01,490
De Ri Jin,

560
00:49:01,490 --> 00:49:03,650
mondd el anyunak az igazat!

561
00:49:03,650 --> 00:49:06,720
Merre van annak a csebol páciensednek a háza?

562
00:49:12,760 --> 00:49:17,900
Anyu, még véletlenül sem árulhatod el senkinek.

563
00:49:17,900 --> 00:49:22,080
Ez magától értetődik! Nem bízol anyádban?

564
00:49:25,430 --> 00:49:30,160
Még véletlenül sem... mondhatom el.

565
00:49:33,300 --> 00:49:34,770
Ez a...!

566
00:49:37,040 --> 00:49:41,170
Netalán járt tegnap a rezidencián?

567
00:49:41,170 --> 00:49:46,020
Az elnökasszony elájulása miatt maga a felelős, igaz?

568
00:49:46,020 --> 00:49:48,620
Ez te veled a baj, Ahn titkár.

569
00:49:48,620 --> 00:49:52,720
Mire mész azzal, hogy most jöttél rá?
Azelőtt kellett volna megállítanod, hogy megtörtént.

570
00:49:52,720 --> 00:49:56,370
Bökje már ki! Mit művelt pontosan?

571
00:49:57,900 --> 00:50:01,070
Ezt... jól vésse az eszébe!

572
00:50:01,070 --> 00:50:04,440
Az idősebbek a rezidencián nem neszelhetik meg,
hogy valami gond van az alelnök úrral.

573
00:50:04,440 --> 00:50:08,580
Ha az kiderül, azzal maga semmit sem nyer.

574
00:50:08,580 --> 00:50:09,700
Ki tudja?

575
00:50:10,670 --> 00:50:15,130
Vajon ha a világ tudomást szerezne róla,
hogy Cha Do Hyun-nak DID-je van,

576
00:50:15,130 --> 00:50:17,590
én járnék rosszabbul,

577
00:50:17,590 --> 00:50:20,980
vagy Cha Do Hyun, az a szerencsétlen
járna miatta rosszabbul?

578
00:51:04,890 --> 00:51:10,570
<i>Titoktartási Nyilatkozat</i>

579
00:51:11,390 --> 00:51:13,350
<i>Öt milliárd won</i>

580
00:51:17,570 --> 00:51:18,890
Az elnökasszony...

581
00:51:18,890 --> 00:51:21,020
A dolgozószobájában van.

582
00:51:24,010 --> 00:51:27,850
Ahn titkár, te elmehetsz előbb.

583
00:51:51,190 --> 00:51:54,020
Nagymama, ismét találkozunk.

584
00:51:54,020 --> 00:51:55,950
Na hogy legyen?

585
00:51:55,950 --> 00:51:58,260
Gondolkoztál rajta?

586
00:51:58,260 --> 00:52:01,390
Joon Pyo jól van?

587
00:52:01,390 --> 00:52:05,980
Ki tudja? Nem vagyok egészségügyi szakember.

588
00:52:05,980 --> 00:52:08,520
Ha bármi baja esik Joon Pyo-nak...

589
00:52:08,520 --> 00:52:11,360
Ezért add át nekem a Seungjin Csoportot,

590
00:52:11,360 --> 00:52:17,290
és a hátralévő életedet töltsd
szép csendben a fiad mellett, nagymama.

591
00:52:17,290 --> 00:52:21,820
Nekem a fiam, de neked ő az apád,
akiből egyetlenegy van.

592
00:52:21,820 --> 00:52:24,250
Akármilyen kapzsi is légy,

593
00:52:24,250 --> 00:52:26,160
hogyan véthetsz az apád ellen?

594
00:52:26,160 --> 00:52:28,690
Már elfelejtetted,
mi mindent tett érted az apád?

595
00:52:28,690 --> 00:52:33,720
Még ha szeretném, sem tudom elfelejteni,
miféle apám is volt ő énnekem.

596
00:52:34,290 --> 00:52:38,190
Hogy miket művelt az én úgynevezett apám...

597
00:52:38,190 --> 00:52:43,070
Bár nem tudom,
mire és mennyire emlékszel,

598
00:52:43,070 --> 00:52:47,920
van valami, amit akkor is kimondok,
ha kést szorítanak a torkomhoz.

599
00:52:47,920 --> 00:52:50,420
21 évvel ezelőtt, azon a napon,

600
00:52:52,050 --> 00:52:56,550
aki kimentett téged a tűzből,
az az édesapád volt.

601
00:52:57,370 --> 00:53:00,070
Amíg a jelenlegi állapotába nem került,

602
00:53:00,070 --> 00:53:02,930
aki mentett téged, az az én fiam, Joon Pyo volt!

603
00:53:02,930 --> 00:53:04,980
ÁÁÁ!

604
00:53:06,200 --> 00:53:09,340
Nem én kértem, hogy mentsen meg!

605
00:53:09,340 --> 00:53:13,710
Én egyszer sem kértem,
nem könyörögtem neki, hogy mentsen meg!

606
00:53:14,760 --> 00:53:17,440
Inkább azt a gyereket
kellett volna megmentenie.

607
00:53:17,440 --> 00:53:22,760
Helyettem azt a másik gyereket kellett volna megmenteni!
Az lett volna az emberséges!!

608
00:53:26,200 --> 00:53:29,050
Az eddig általad irányított Seungjin-t...

609
00:53:29,050 --> 00:53:32,230
mindenestől elveszem tőled,
és annak a gyereknek adom.

610
00:53:33,510 --> 00:53:37,430
Vezeklésképpen a múltbéli bűnökért.

611
00:53:39,550 --> 00:53:42,410
Hozd meg a döntést, nagymama!

612
00:53:42,410 --> 00:53:47,580
A fiad élete vagy a Seungjin Csoport?

613
00:53:52,940 --> 00:53:56,870
Neked én soha az életben,

614
00:53:57,920 --> 00:54:00,860
sohasem fogom átadni!

615
00:54:06,270 --> 00:54:11,800
Még ezek után sem választod inkább
a fiadat a Seungjin Csoport ellenében.

616
00:54:12,870 --> 00:54:15,840
Én világosan megadtam az esélyt.

617
00:54:15,840 --> 00:54:20,140
Te voltál, aki a vállalatot választottad
a fiad helyett, nagymama.

618
00:54:21,390 --> 00:54:25,650
Aki eldobta az utolsó esélyét is annak,
hogy megmenthesse a fiát,

619
00:54:25,650 --> 00:54:28,360
az nem más volt,
mint Seo Tae Im elnökasszony,

620
00:54:28,360 --> 00:54:30,770
te magad.

621
00:54:45,360 --> 00:54:52,380
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

622
00:54:57,870 --> 00:54:59,900
Gyorsan kövessék!

623
00:55:00,710 --> 00:55:02,540
Ri On!

624
00:55:07,930 --> 00:55:11,240
Azt mondta, elvisz kocsival. Hová lett?

625
00:55:15,110 --> 00:55:20,140
Ha valaki íróasztalára nézel, az mindjárt elárulja,
milyen a gazdája elmeállapota.

626
00:55:20,140 --> 00:55:24,030
Szinte látom magam előtt az agyadat.

627
00:55:24,770 --> 00:55:25,970
Aj...

628
00:55:27,560 --> 00:55:31,650
Ó...

629
00:55:39,990 --> 00:55:41,930
<i>Seungjin Csoport</i>

630
00:55:45,460 --> 00:55:46,440
<i>A csebol család 3-4 éves titka...
"Miért ment külföldre?"</i>

631
00:55:50,050 --> 00:55:51,850
<i>Mit titkolnak a csebolok?</i>

632
00:55:51,850 --> 00:55:53,370
<i>A csebol család 3-4 éves titka a szakértők szerint
"Miért ment külföldre?"</i>

633
00:56:02,890 --> 00:56:04,510
<i>Ri Jin...</i>

634
00:56:06,070 --> 00:56:07,810
Ri On,

635
00:56:09,070 --> 00:56:10,840
mégis...

636
00:56:13,740 --> 00:56:16,130
mi ez az egész?

637
00:56:23,750 --> 00:56:27,550
Mondd el! Mi a célod ezzel?

638
00:56:27,550 --> 00:56:33,480
Mégis milyen kapcsolatban állsz te vele,
hogy ilyen háttérnyomozásokat folytatsz utána?

639
00:56:39,770 --> 00:56:41,350
Te...

640
00:56:42,630 --> 00:56:44,750
Annak, hogy...

641
00:56:44,750 --> 00:56:49,960
azt kérted tőlem, hogy anyu és apu előtt
ne említsem meg Cha Do Hyun nevét,

642
00:56:50,660 --> 00:56:53,680
és annak, hogy ne beszéljek a Seungjin Csoportról,

643
00:56:55,270 --> 00:56:57,650
mind ehhez van köze, igaz?

644
00:57:01,170 --> 00:57:02,900
Igaz?

645
00:57:12,400 --> 00:57:14,620
<i>Ne menj el!</i>

646
00:57:16,660 --> 00:57:19,430
<i>Játssz velem!</i>

647
00:57:20,060 --> 00:57:23,340
Inkább azt a gyereket
kellett volna megmenteni.

648
00:57:24,730 --> 00:57:28,870
Helyettem inkább azt a gyereket
kellett volna megmenteni.

649
00:57:28,870 --> 00:57:33,220
<i>21 évvel ezelőtt, azon a napon,
aki kimentett téged a tűzből,</i>

650
00:57:33,220 --> 00:57:35,600
<i>az az édesapád volt.</i>

651
00:57:35,600 --> 00:57:38,220
<i>Aki mentett téged, az az én fiam, Joon Pyo volt!</i>

652
00:57:38,220 --> 00:57:40,750
<i>Inkább azt a gyereket
kellett volna megmentenie.</i>

653
00:57:40,750 --> 00:57:43,470
<i>Helyettem azt a másik gyereket
kellett volna megmenteni!</i>

654
00:57:43,470 --> 00:57:45,970
<i>Az lett volna az emberséges!!</i>

655
00:58:02,860 --> 00:58:05,030
<i>Hol vagyok?</i>

656
00:58:12,320 --> 00:58:14,450
<i>Már megint a pince.</i>

657
00:58:24,350 --> 00:58:26,060
<i>Mi ez?</i>

658
00:58:26,820 --> 00:58:28,850
<i>Mire jöttem rá?</i>

659
00:58:35,790 --> 00:58:37,760
<i>Rajtam kívül...</i>

660
00:58:37,760 --> 00:58:40,380
<i>volt még valaki a pincében?</i>

661
00:58:40,910 --> 00:58:42,660
<i>Ki az?</i>

662
00:58:43,470 --> 00:58:48,460
<i>Kicsoda az?
Ki vagy? Ki vagy te pontosan?</i>

663
01:00:16,080 --> 01:00:17,850
Apa...

664
01:00:27,370 --> 01:00:30,080
Ho-hogyan...

665
01:00:43,790 --> 01:00:45,130
Apa...

666
01:00:47,690 --> 01:00:49,890
Apa, rossz voltam.

667
01:00:53,350 --> 01:00:55,550
Apa, ne haragudj...

668
01:01:04,940 --> 01:01:07,080
<i>Apa, ne haragudj rám!</i>

669
01:01:22,950 --> 01:01:27,260
<i>[Előzetes]</i>

670
01:01:27,260 --> 01:01:30,960
<i>Játszadozni mersz a fiam életével?</i>

671
01:01:30,960 --> 01:01:33,580
<i>Nem kellett volna befogadnom titeket anyáddal.</i>

672
01:01:33,580 --> 01:01:36,690
<i>Fáj, sajnálom,</i>

673
01:01:36,690 --> 01:01:38,750
<i>és hálás vagyok.</i>

674
01:01:38,750 --> 01:01:41,590
<i>Ez túl aljas vele szemben!
Ez övön aluli ütés!</i>

675
01:01:41,590 --> 01:01:45,630
<i>El tudnád viselni azt a fájdalmat?</i>

676
01:01:45,630 --> 01:01:47,450
<i>Erősebbé kell válnia.</i>

677
01:01:47,450 --> 01:01:50,950
<i>Cha Do Hyun alelnök nagymamája vagyok.</i>

678
01:01:50,950 --> 01:01:53,550
<i>Közismertebb nevén ez a többszörös személyiségzavar.</i>

679
01:01:53,550 --> 01:01:58,630
<i>Ha te megtetted, én is meg tudom.
Mert te gyakorlatilag én vagyok.</i>

