﻿1
00:00:05,730 --> 00:00:07,620
<i>12. rész</i>

2
00:00:09,410 --> 00:00:12,040
<i>- 21 évvel ezelőtt, azon a napon...
- Inkább azt a gyereket kellett volna megmentenie.</i>

3
00:00:12,040 --> 00:00:15,260
<i>...aki kimentett téged a tűzből,
az az édesapád volt.</i>

4
00:00:15,260 --> 00:00:17,980
<i>Helyettem azt a másik gyereket
kellett volna megmenteni!</i>

5
00:00:17,980 --> 00:00:20,540
<i>Az lett volna az emberséges!!</i>

6
00:00:24,250 --> 00:00:31,330
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

7
00:01:03,580 --> 00:01:05,120
<i>Apa...</i>

8
00:01:13,100 --> 00:01:15,790
<i>Apa... ho-hogyan...</i>

9
00:01:58,000 --> 00:01:59,550
<i>Megint elrontottad.</i>

10
00:01:59,550 --> 00:02:04,310
<i>Rossz voltam.
Ne haragudj rám, apa!</i>

11
00:02:04,310 --> 00:02:06,790
<i>Mit ígértem, mit teszek,
ha újból hibásan játszod?</i>

12
00:02:06,790 --> 00:02:08,950
<i>Ne haragudj rám!</i>

13
00:02:08,950 --> 00:02:11,000
<i>Ááá!</i>

14
00:02:13,450 --> 00:02:18,580
<i>Mit mondtam, ki fog kikapni érte,
ha folyton hibásan játszod?</i>

15
00:02:20,250 --> 00:02:24,580
<i>Apa, rossz voltam.
Apa, ne haragudj...</i>

16
00:02:24,580 --> 00:02:28,250
<i>A végén kinek fog fájni?</i>

17
00:02:29,850 --> 00:02:32,580
<i>Mondtam, hogy én leszek leszidva, nem?</i>

18
00:02:33,450 --> 00:02:36,540
<i>Mondtam, hogy fájni fog apa szíve, nem?</i>

19
00:02:36,540 --> 00:02:38,540
<i>És hogy...</i>

20
00:02:41,560 --> 00:02:43,700
<i>Ezért...</i>

21
00:02:45,750 --> 00:02:48,290
<i>ügyesebbnek kell lenned. Hm?</i>

22
00:02:49,750 --> 00:02:55,830
<i>Úgy majd... senkinek sem esik bántódása.</i>

23
00:02:55,830 --> 00:02:57,690
<i>Igaz?</i>

24
00:02:57,690 --> 00:02:59,450
<i>Á!</i>

25
00:03:27,540 --> 00:03:30,120
Ki volt mellettem az a gyerek?

26
00:03:37,520 --> 00:03:43,290
<i>Cha Do Hyun, nem gondolod,
hogy ideje lenne leszámolni a múlttal?</i>

27
00:03:46,060 --> 00:03:48,500
<i>Azok az emberek, akik szörnyeteggé tettek,</i>

28
00:03:48,500 --> 00:03:52,580
<i>nem úszhatják meg a végtelenségig, nem igaz?</i>

29
00:03:57,330 --> 00:03:59,830
<i>Ha te akarod csinálni, gyere elő!</i>

30
00:03:59,830 --> 00:04:04,750
<i>Ha meg akarsz állítani, gyere elő!
Ugye nem tudsz?</i>

31
00:04:12,750 --> 00:04:15,080
<i>Akkor csak maradj ott összeroskadva örökre,</i>

32
00:04:15,080 --> 00:04:17,750
<i>és ne gyere elő többé!</i>

33
00:04:19,290 --> 00:04:21,620
Shin Se Gi,

34
00:04:24,080 --> 00:04:26,620
nem fogok veszíteni ellened.

35
00:04:32,560 --> 00:04:34,870
Nem fogok veszíteni ellened.

36
00:04:37,330 --> 00:04:38,910
Á...

37
00:04:42,540 --> 00:04:44,040
Jaj...

38
00:04:47,900 --> 00:04:49,830
Apa...

39
00:04:57,750 --> 00:05:01,480
Kik maguk? Kik maguk?

40
00:05:01,480 --> 00:05:04,360
Mi a francért teszik ezt velem?!

41
00:05:04,360 --> 00:05:05,830
Te...

42
00:05:05,830 --> 00:05:09,700
Annak, hogy azt kérted tőlem,

43
00:05:09,700 --> 00:05:13,120
hogy anyu és apu előtt
ne említsem meg Cha Do Hyun nevét,

44
00:05:13,830 --> 00:05:16,790
és annak, hogy ne beszéljek a Seungjin Csoportról,

45
00:05:18,410 --> 00:05:20,910
mind ehhez van köze, igaz?

46
00:05:22,870 --> 00:05:24,700
Igaz?

47
00:05:38,020 --> 00:05:39,870
Menjenek ki!

48
00:05:53,000 --> 00:05:55,160
Játszadozni mersz...

49
00:05:55,160 --> 00:05:59,250
a fiam életével?

50
00:05:59,250 --> 00:06:02,790
Ezért mondják, hogy ne fogadjunk be
tébolyodott bestiákat.

51
00:06:02,790 --> 00:06:05,950
Majd úgy gondolok rá,
mint egy meggondolatlan hibámra.

52
00:06:08,770 --> 00:06:13,290
Nem kellett volna befogadnom titeket anyáddal.

53
00:06:14,270 --> 00:06:17,620
Nem kellett volna megengednem,
hogy a Seungjin Csoportba tedd a lábad.

54
00:06:18,230 --> 00:06:22,440
- Elnökasszony... - A ma történtekre
a Seungjin Csoport hírneve érdekében...

55
00:06:22,440 --> 00:06:27,380
úgy fogok tekinteni, mint egy olcsó fizetségre azért,
amiért ez idáig megvédted azt az üres széket.

56
00:06:27,380 --> 00:06:31,880
Azonban ha még egyszer
az apád közelébe mész, akkor...

57
00:06:31,880 --> 00:06:33,730
Elnézést kérek.

58
00:06:34,330 --> 00:06:35,540
"Elnézést"?!

59
00:06:35,540 --> 00:06:40,120
Én... Nekem... csak most jutott eszembe.

60
00:06:42,000 --> 00:06:46,580
Azt hiszem, hosszú időre megfeledkeztem apáról.

61
00:06:47,410 --> 00:06:51,290
Sajnálom, hogy egyszer sem
tettem nála rendes látogatást...

62
00:06:51,950 --> 00:06:54,750
T-t-természetesen tisztában vagyok vele,

63
00:06:54,750 --> 00:06:57,950
hogy nem szereted,
ha én és az anyám...

64
00:06:57,950 --> 00:07:01,350
apa mellett vagyunk.

65
00:07:01,350 --> 00:07:07,500
Ezért nem tudtam beszámolni a körülményekről,
és csak fogtam magam... bocsánatot kérek.

66
00:07:08,200 --> 00:07:11,830
<i>Annak a megbánásnak...
véget vessek a kedvedért?</i>

67
00:07:11,830 --> 00:07:14,540
<i>Véget vessek neki?</i>

68
00:07:18,790 --> 00:07:23,120
Mivel nagyon jól tudom,

69
00:07:23,120 --> 00:07:28,360
hogy apa amiatt lett ilyen,
hogy engem megmentett, fáj,

70
00:07:30,120 --> 00:07:32,040
sajnálom,

71
00:07:33,160 --> 00:07:35,540
és hálás vagyok.

72
00:07:38,870 --> 00:07:42,000
<i>Nem én kértem, hogy mentsen meg!</i>

73
00:07:42,000 --> 00:07:45,290
<i>Én egyszer sem kértem,
nem könyörögtem neki, hogy mentsen meg!</i>

74
00:07:45,290 --> 00:07:49,160
Amiért aggodalmat okoztam... elnézést kérek.

75
00:07:49,160 --> 00:07:51,120
Kérlek, bocsáss meg nekem.

76
00:07:54,700 --> 00:07:58,000
Nem akarlak ma többet látni,
úgyhogy tűnj a szemem elől!

77
00:07:58,000 --> 00:08:00,250
Elnökasszony,

78
00:08:02,940 --> 00:08:05,830
szeretnék kérdezni valamit.

79
00:08:08,250 --> 00:08:10,660
Kiskoromban...

80
00:08:12,810 --> 00:08:17,330
<i>durván bánt velem az apám?</i>

81
00:08:18,750 --> 00:08:21,000
Mit akarsz kérdezni?

82
00:08:26,050 --> 00:08:32,700
Kiskoromban... rajtam kívül volt más gyerek is...

83
00:08:33,290 --> 00:08:36,560
a Seungjin Csoportnál?

84
00:08:36,560 --> 00:08:39,040
<i>Inkább azt a gyereket
kellett volna megmentenie.</i>

85
00:08:39,040 --> 00:08:41,870
<i>Helyettem inkább a másik gyereket
kellett volna megmenteni!</i>

86
00:08:41,870 --> 00:08:43,790
<i>Az lett volna az emberséges!!</i>

87
00:08:43,790 --> 00:08:45,790
Válaszolj, kérlek szépen.

88
00:08:45,790 --> 00:08:50,830
Rajtam kívül volt más,
velem egyidős gyerek is?

89
00:08:50,830 --> 00:08:56,580
<i>Az eddig általad irányított Seungjin-t...
mindenestől elveszem tőled, és annak a gyereknek adom.</i>

90
00:08:57,450 --> 00:09:01,410
<i>Vezeklésképpen a múltbéli bűnökért.</i>

91
00:09:03,700 --> 00:09:06,240
Még hányszor mondjam el?

92
00:09:06,240 --> 00:09:09,580
Ez csak egyszerű anyaggyűjtés.

93
00:09:11,700 --> 00:09:16,790
A következő regényem alapanyaga
egy csebol és a rejtélyek.

94
00:09:19,330 --> 00:09:24,350
Hogy hagyhatnám ki a megfigyelésből
a Seungjin Csoportot?

95
00:09:24,350 --> 00:09:26,400
Legyél őszinte!

96
00:09:26,400 --> 00:09:31,270
- Á, mit akarsz még? - Nem véletlenül
találkoztál Cha Do Hyun-nal a repülőn, igaz?

97
00:09:31,270 --> 00:09:32,320
Követted őt, ugye?

98
00:09:32,320 --> 00:09:33,910
Légyszi már!

99
00:09:33,910 --> 00:09:38,180
Nem tudnád simán csak az írói természet
és szenvedély számlájára írni, és továbblépni róla?

100
00:09:38,180 --> 00:09:40,620
Ez túl aljas vele szemben!
Ez övön aluli ütés!

101
00:09:40,620 --> 00:09:43,790
Eltitkolni a valós szándékodat,
és adatokat gyűjteni róla,

102
00:09:43,790 --> 00:09:45,660
nem gondolod,
hogy ez elég gerinctelen tőled?

103
00:09:45,660 --> 00:09:47,500
Mindegy, már felfedtem. Elárultam.

104
00:09:47,500 --> 00:09:51,880
Akárhányszor csak láttam, bántott a lelkiismeret,
ezért felfedtem, hogy én vagyok Omega,

105
00:09:51,880 --> 00:09:55,870
és eladtam neki a szerzői jogomat.
Elégedett vagy? Így már örülsz?

106
00:09:56,650 --> 00:10:01,920
Ugye nem lehet, hogy a többszörös
személyiségzavarról készülsz regényt írni?

107
00:10:01,920 --> 00:10:03,700
Ez aztán már...!

108
00:10:04,670 --> 00:10:09,680
Olyan embernek gondolsz,
aki más gondjából üzletet csinálna?

109
00:10:11,230 --> 00:10:12,980
Add ide!

110
00:10:15,860 --> 00:10:17,610
Indulj már!

111
00:10:17,610 --> 00:10:19,800
Azt mondtam, elviszlek.

112
00:10:30,060 --> 00:10:33,110
Áh, mi ez? Mi? Mi?

113
00:10:33,110 --> 00:10:39,220
Akkor... miért mondtad, hogy ne említsem 
Cha Do Hyun nevét anya és apa előtt?

114
00:10:40,180 --> 00:10:44,930
Mégis mi az oka, hogy arra kértél,
titkoljam el, hogy Cha Do Hyun a Seung Jin Csoport fia?

115
00:10:46,000 --> 00:10:47,750
Óh...

116
00:10:47,750 --> 00:10:50,520
Hát... azért...

117
00:10:51,450 --> 00:10:55,310
Mit hebegsz-habogsz? Miért nem válaszolsz?
Miért ugrál a tekinteted?

118
00:10:55,310 --> 00:10:56,540
Áh, elég már!

119
00:10:56,540 --> 00:11:01,100
Időt kell adnod,
hogy elmondhassam!

120
00:11:01,100 --> 00:11:04,820
A titoktartás miatt!

121
00:11:04,820 --> 00:11:08,510
Nem szabad egy beteged kórtörténetét 
nyilvánosságra hoznod!

122
00:11:08,510 --> 00:11:12,180
Ezenkívül... ha kiderül,

123
00:11:12,180 --> 00:11:15,800
hogy ő egy fiatal csebol,
nem pedig egy öregember,

124
00:11:15,800 --> 00:11:19,120
ráadásul egy fedél alatt éltek...

125
00:11:19,120 --> 00:11:21,910
szerinted anya és apa mit tesznek majd?

126
00:11:23,210 --> 00:11:24,990
Szerinted mi fog történni?!

127
00:11:25,300 --> 00:11:26,900
Óvatosabbnak kellene lenned, 
de komolyan!

128
00:11:27,810 --> 00:11:27,990
Áh!

129
00:11:27,990 --> 00:11:30,580
Hé, hé! 
Ri Jin, még nem mentél el?

130
00:11:30,580 --> 00:11:33,650
- Miért, apa?
- Az jó! Segítened kell az anyádnak.

131
00:11:33,650 --> 00:11:36,070
Megvágta az ujját
hússzeletelés közben.

132
00:11:36,070 --> 00:11:38,280
Hogyhogy?!

133
00:11:38,280 --> 00:11:42,150
- Anya! Jól vagy?
- Siess, siess!

134
00:11:46,700 --> 00:11:49,400
Hogy érted, hogy gyerek?
Milyen gyerek?

135
00:11:49,400 --> 00:11:52,640
Nem tudom, hogy fiú-e vagy lány,

136
00:11:52,640 --> 00:11:56,050
- de tudom, hogy velem egyidős...
- Életem végéig bánni fogom, hogy befogadtalak.

137
00:11:56,050 --> 00:11:58,830
Lehetetlen lett volna befogadnom még egy gyereket.

138
00:12:35,970 --> 00:12:38,080
Ahjummoni!

139
00:12:38,080 --> 00:12:42,030
Igen? Mondja csak, alelnök úr!

140
00:12:42,030 --> 00:12:46,930
Az édesanyám bent van? Kihívná őt?
Szeretnék kérdezni tőle valamit.

141
00:12:46,930 --> 00:12:49,710
Az asszonyom ma utazott külföldre.

142
00:12:49,710 --> 00:12:52,770
- Miért ment külföldre ilyen váratlanul?
- Nem emlékszik?

143
00:12:52,770 --> 00:12:55,350
Alelnök úr, maga küldte el.

144
00:12:55,350 --> 00:12:57,370
Én? Mikor?

145
00:12:57,370 --> 00:13:00,440
Nem most, hanem amikor legutóbb itt járt.

146
00:13:00,440 --> 00:13:07,770
Azt mondta, maradjon külföldön,
és majd ha eljön az ideje, felkeresi őt.

147
00:13:10,210 --> 00:13:11,950
Igen.

148
00:13:43,000 --> 00:13:46,980
Elnézést, uram! Megérkeztünk.

149
00:13:54,850 --> 00:13:57,280
- Tessék.
- Igen.

150
00:13:59,400 --> 00:14:01,740
Tessék.

151
00:14:11,070 --> 00:14:13,070
Apa...!

152
00:14:41,810 --> 00:14:44,890
Apa, én...

153
00:14:44,890 --> 00:14:47,520
Apa, miért engem...?

154
00:15:14,830 --> 00:15:16,800
Oh Ri Jin!

155
00:15:37,440 --> 00:15:39,430
Oh Ri Jin!

156
00:15:44,250 --> 00:15:46,140
Oh Ri Jin!

157
00:16:07,110 --> 00:16:11,520
A csudába! Oh Ri Jin...
Nem találom Oh Ri Jint.

158
00:16:15,870 --> 00:16:18,180
Cha Do Hyun vagyok.

159
00:16:18,180 --> 00:16:20,710
Visszatértem.

160
00:16:20,710 --> 00:16:23,760
- Alelnök úr!
- De...

161
00:16:23,760 --> 00:16:25,820
Oh Ri Jint...

162
00:16:25,820 --> 00:16:28,110
- Nem találom őt.
- Ne aggódjon miatta!

163
00:16:28,110 --> 00:16:32,790
Hazament egy kis időre,
de már hívott, és úton van ide.

164
00:16:42,890 --> 00:16:45,240
Mi a gond?

165
00:16:45,240 --> 00:16:47,040
Jól van?

166
00:16:47,040 --> 00:16:49,330
Nem, én...

167
00:16:49,330 --> 00:16:54,020
Hirtelen...

168
00:16:54,020 --> 00:16:56,890
Azt hittem, bántottam Oh Ri Jint.

169
00:16:58,080 --> 00:17:00,930
Miért gondolja ezt?

170
00:17:00,930 --> 00:17:05,910
<i>Ha hozzáérsz a barátnőmhöz,
a te barátnőd fogja bánni.</i>

171
00:17:08,330 --> 00:17:10,860
És Cha Yeon?

172
00:17:12,140 --> 00:17:13,630
Chae Yeon biztonságban van?

173
00:17:13,630 --> 00:17:18,600
Szóval... felbontod az eljegyzést?

174
00:17:18,600 --> 00:17:19,910
Fel akarod bontani?

175
00:17:19,910 --> 00:17:23,240
Nem lehetek 100%-ig biztos benne,
hogy Ki Joon oppa a megfelelő ember számomra.

176
00:17:23,240 --> 00:17:26,600
Szerinted hány nő biztos 100%-ig
az eljegyzésében?

177
00:17:26,600 --> 00:17:30,290
Anya, te kinek a pártját fogod?!

178
00:17:30,290 --> 00:17:31,810
<i>Cha Do Hyun</i>

179
00:17:34,110 --> 00:17:36,040
Ki az?

180
00:17:36,040 --> 00:17:40,480
Hé, Chae Yeon! Chae Yeon!
Chae Yeon!

181
00:17:40,480 --> 00:17:42,440
Elment az esze!

182
00:17:42,440 --> 00:17:45,000
Teljesen elment az esze!

183
00:17:46,680 --> 00:17:49,980
Nem, semmi gond,
Nem sürgős.

184
00:17:49,980 --> 00:17:52,650
Később még felhívom.

185
00:17:52,650 --> 00:17:54,420
Igen.

186
00:17:57,450 --> 00:18:00,860
Mit mondott?
Azt mondta, nem fog visszahívni?

187
00:18:02,260 --> 00:18:05,530
Biztos nehéz lehetett neki a mai ruhapróba.

188
00:18:05,530 --> 00:18:10,480
Jellemző. Nem hallgattál rám, amikor mondtam, 
hogy akármilyen elfoglalt vagy, szakíts rá pár órát.

189
00:18:10,480 --> 00:18:15,620
Tudod milyen lehangoló ott állni a ruhában,
miközben a barátja nem látja?

190
00:18:15,620 --> 00:18:16,840
Biztosan csak az esküvő előtti pánik.

191
00:18:16,840 --> 00:18:19,520
Akármi legyen is ez...

192
00:18:19,520 --> 00:18:21,700
úgy érzem, veszekedés lesz belőle.

193
00:18:21,700 --> 00:18:23,880
Az orvosom vagy?

194
00:18:23,880 --> 00:18:26,840
Miért kérdezed folyton,
hogy biztonságban vagyok-e?

195
00:18:26,840 --> 00:18:29,120
Jól vagyok, semmi nem történt.

196
00:18:29,120 --> 00:18:32,120
Ennek örülök.

197
00:18:32,120 --> 00:18:35,250
- Örülök, hogy biztonságban vagy.
- Miért hívogatsz folyton?

198
00:18:35,250 --> 00:18:39,420
Miért? Így akarod tudatni velem,
hogy újra belém estél?

199
00:18:39,420 --> 00:18:45,790
<i>Megint arról akarsz beszélni,
hogy találkozgassunk éjszaka mások tudta nélkül?</i>

200
00:18:46,750 --> 00:18:48,950
Ilyen könnyű prédának tűnök?

201
00:18:48,950 --> 00:18:51,120
<i>Bocsáss meg!</i>

202
00:18:51,120 --> 00:18:57,950
De Cha Yeon, bármit is mondtam,
az nem volt őszinte,

203
00:18:57,950 --> 00:19:00,040
úgyhogy ne vedd a szívedre.

204
00:19:00,040 --> 00:19:02,920
<i>Csak vedd úgy, mintha egy veszett kutya lettem volna.
Felejtsd el!</i>

205
00:19:02,920 --> 00:19:08,250
- Mi?
- Csak így tudom elmagyarázni, bocsáss meg!

206
00:19:08,250 --> 00:19:12,220
Egész életemben vezekelni fogok a tetteimért,
 amikkel ártottam neked.

207
00:19:12,220 --> 00:19:14,700
<i>- Leteszem.</i>
- Halló?

208
00:19:14,700 --> 00:19:16,470
Halló?

209
00:19:25,080 --> 00:19:29,600
Igya meg! Ez egy nyugtató hatású tea.

210
00:19:31,300 --> 00:19:35,690
Először veszítettem el az eszméletemet
ilyen hosszú időre.

211
00:19:35,690 --> 00:19:39,100
Pontosan mi történt,
amíg nem voltam itt?

212
00:19:40,000 --> 00:19:43,300
Egyre nehezebb elképzelnem és rájönnöm,
hogy mi történt.

213
00:19:43,300 --> 00:19:45,250
Erősebbé kell válnia.

214
00:19:45,250 --> 00:19:51,960
Ha nem akarja elveszíteni az eszméletét, 
ha nem akarja elveszíteni a számára fontos embereket, 
meg kell erősödnie.

215
00:19:54,350 --> 00:19:59,350
Kiderítem, mi történt az elnök és Se Gi között.

216
00:19:59,350 --> 00:20:02,040
Van egy tervem, amivel rá tudunk jönni.

217
00:20:03,630 --> 00:20:06,030
Szeretnék kérni még egy szívességet.

218
00:20:06,030 --> 00:20:07,310
Mondja csak!

219
00:20:07,310 --> 00:20:12,230
21 éve, a tűz előtt..

220
00:20:14,580 --> 00:20:21,130
Derítse ki, hogy a Seungjin Csoport rezidenciáján
rajtam kívül volt-e más velem egykorú gyerek.

221
00:20:21,130 --> 00:20:22,290
Gyerek?

222
00:20:22,290 --> 00:20:29,890
Ha esetleg lett volna, akkor annak is, hogy lány volt-e, fiú volt-e,
egyáltalán miféle volt, sürgősen járjon a végére.

223
00:20:29,890 --> 00:20:31,860
Hé, ezentúl hozd el a kocsidat!

224
00:20:31,860 --> 00:20:35,350
Pazarlod itt a magasan képzett humán erőforrást...

225
00:20:35,350 --> 00:20:39,070
Hé, hé, hé! Bele ne szakadj!
Felejtsd el! Majd apu elviszi.

226
00:20:39,070 --> 00:20:41,340
Mi a cím? A GPS-szel egy pillanat alatt odatalálok.

227
00:20:41,340 --> 00:20:42,690
- Neeem!!!
- Neee!!!

228
00:20:42,690 --> 00:20:43,810
Mi bajotok van?

229
00:20:43,810 --> 00:20:46,290
Hibát követtem el. Halált érdemelnék.
Majd én elviszem.

230
00:20:46,290 --> 00:20:49,020
Te nyavalyás,
előbb kellett volna ezt mondanod.

231
00:20:49,020 --> 00:20:52,720
Hé, tudod, van az a Perry
vagy Henry nevű barátod.

232
00:20:52,720 --> 00:20:56,420
A múltkor, hogy itt volt, azt mondta, majd eljön,
de azóta a színét sem látni...

233
00:20:56,420 --> 00:21:00,090
Várjunk csak! Ha már itt tartok,
ennyi erővel fel is hívhatnám.

234
00:21:00,090 --> 00:21:01,890
- Neee!
- Ne, ne, ne!!!

235
00:21:01,890 --> 00:21:03,780
Mi ütött ma belétek, gyerekek?!

236
00:21:03,780 --> 00:21:07,030
Mindenre olyan negatívak vagytok!
Miért ne hívhatnám fel? Miért? Miért? Miért?

237
00:21:07,030 --> 00:21:09,450
Ne légy ilyen, és kérd meg,
hogy tényleg jöjjön el!

238
00:21:09,450 --> 00:21:11,540
Már biztos meg is evett mindent,
amit a legutóbb elvitt.

239
00:21:11,540 --> 00:21:15,070
Nem, nem, nem. Benéztem a hűtőjébe,
és még hozzájuk sem nyú... ÁÁÁÁ!

240
00:21:15,070 --> 00:21:19,300
Apu! Anyu! Én elmentem.

241
00:21:21,810 --> 00:21:25,140
- Akárhogy is nézem, tök gyenge.
- Aha.

242
00:21:25,140 --> 00:21:29,660
Nem mintha valami szélhámos testvérpár lennénk.
Miért vagyok miattad én is nyakig benne?

243
00:21:29,660 --> 00:21:32,980
Sajnálom, Oh Ri On.
Szeretlek, Oh Ri On.

244
00:21:32,980 --> 00:21:35,050
Nincs mit mondanom, Oh Ri On.

245
00:21:35,050 --> 00:21:37,860
Ne aggódj, és hozd át őt egyszer!

246
00:21:37,860 --> 00:21:38,490
Mi?

247
00:21:38,490 --> 00:21:43,500
Egyedül lettél a barátja és a családja.
Nehéz lehetett.

248
00:21:43,500 --> 00:21:48,370
A lányuk pszichiáter, úgyhogy a szüleink
nem olyanok, akik ne értenék meg.

249
00:21:48,370 --> 00:21:52,160
Ha nehéz vele egyedül,
akkor azt mondom, hozd át!

250
00:21:52,160 --> 00:21:55,770
Majd mi leszünk helyetted
a barátai és a családja.

251
00:21:55,770 --> 00:21:58,060
- Oh Ri On...
- Á, igen, igen...

252
00:21:58,060 --> 00:22:02,460
Az érzelgést hagyjuk!
De amúgy ki volt az a fazon?

253
00:22:02,460 --> 00:22:06,440
A tekintetétől kezdve mindenben
tök különbözött Cha Do Hyun-tól.

254
00:22:06,440 --> 00:22:11,180
Kicsoda? Á! Shin Se Gi?

255
00:22:11,180 --> 00:22:13,180
Shin Se Gi?

256
00:22:14,630 --> 00:22:15,830
Elég veszélyesnek látszott.

257
00:22:15,830 --> 00:22:20,390
Dehogyis! Külsőre olyan, mintha az lenne,
de teljesen ártalmatlan.

258
00:22:20,390 --> 00:22:22,520
Még aranyos is tud lenni.

259
00:22:22,520 --> 00:22:27,250
Akkor már van egy másik személyiség,
akivel óvatosnak kell lenned.

260
00:22:27,250 --> 00:22:30,780
Nekem? Kivel?

261
00:22:30,780 --> 00:22:34,170
Van Shin Se Gi-nél veszélyesebb személyisége?

262
00:22:34,170 --> 00:22:36,750
<i>Ő kicsoda? A bátyád?</i>

263
00:22:40,460 --> 00:22:42,440
<i>Összenyálaztam.
(= Stipi-stopi, enyém.)</i>

264
00:22:43,990 --> 00:22:46,480
Létezik olyan személyiség.

265
00:22:48,870 --> 00:22:50,590
Előre is őszinte részvétem.

266
00:22:50,590 --> 00:22:53,970
Miért? Kiről van szó?

267
00:23:00,840 --> 00:23:03,210
Valóban jól érzi magát?

268
00:23:03,210 --> 00:23:05,140
Jól vagyok.

269
00:23:05,820 --> 00:23:10,370
Beállok a forró víz alá, és lepihenek.

270
00:23:17,770 --> 00:23:20,870
Oh Ri Jin többet késik, mint vártam.

271
00:23:22,750 --> 00:23:28,260
Akkor én bízom benne, hogy Oh Ri Jin
hamarosan visszaér, és most távozom.

272
00:23:36,650 --> 00:23:42,060
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

273
00:23:54,930 --> 00:23:56,740
Chae Yeon...

274
00:23:56,740 --> 00:23:58,960
Menten megőrülök, de komolyan!

275
00:23:59,580 --> 00:24:02,850
Megőrjít a sértett büszkeségem.

276
00:24:09,890 --> 00:24:11,280
Stop, bratyó!

277
00:24:11,280 --> 00:24:13,610
Miér-miért is hugica?

278
00:24:14,370 --> 00:24:18,750
Ez az eszelős Shin Se Gi
tényleg nem ért a szóból!

279
00:24:20,830 --> 00:24:25,510
Ahogy én látom, ez melodráma.
Akciónak kéne lennie?

280
00:24:27,340 --> 00:24:31,450
Most mi van?
Már a te helyzetedet kérdem.

281
00:24:32,170 --> 00:24:36,180
Kiszállok. A "Szerelem és Háború"-t fogom forgatni.

282
00:24:41,010 --> 00:24:43,140
Chae Yeon, egy kicsit figyelj rám!

283
00:24:43,140 --> 00:24:47,010
Hé, Cha Do Hyun! Te szemét rohadék!

284
00:24:50,790 --> 00:24:53,280
Ember vagy te?! Akármilyen pipa is vagy rám,

285
00:24:53,280 --> 00:24:57,050
ezt kell csinálnod egy olyan lánnyal,
akinek mindjárt itt az eljegyzése?!

286
00:24:57,050 --> 00:24:58,890
Oh Ri Jin!

287
00:24:58,890 --> 00:25:02,520
Elnézést kérek, Han csoportvezető!
Összeveszett velem, és totál kiakadt,

288
00:25:02,520 --> 00:25:06,260
aztán úgy tűnik, részegen magára akaszkodott
akkor este, és azt játszotta, hogy a maga barátja,

289
00:25:06,260 --> 00:25:10,160
de be ne dőljön neki! Még véletlenül se!
Ő állandóan ezt műveli! Állandóan!

290
00:25:10,160 --> 00:25:12,050
Oh Ri Jin!

291
00:25:14,570 --> 00:25:19,630
Én újrahasznosítom ezt a szemetet, úgyhogy Han
csoportvezető, maga köphet rá, és mehet a dolgára.

292
00:25:19,630 --> 00:25:23,330
Köpjön rá kétszer is, háromszor! Viszlát!

293
00:25:24,380 --> 00:25:28,080
- Oh Ri Jin! Á! Ááá! Ááá...
- Hé, gyere csak ide!

294
00:25:29,030 --> 00:25:31,000
Oh Ri Jin! Oh Ri Jin...

295
00:25:34,200 --> 00:25:40,830
Ezek szerint... köztük még nem jött el
a melodramatikus érzések ideje?

296
00:25:46,630 --> 00:25:48,510
Oh Ri Jin! Á! Á! Á...

297
00:25:49,690 --> 00:25:51,960
Shin úr, ezt fogod tovább folytatni?

298
00:25:51,960 --> 00:25:56,580
Az alkunk hármas pontja:
tilos tönkretenni Cha úr jó hírét. Elfelejtetted?!

299
00:25:56,580 --> 00:25:59,990
Megmondtam! Amikor te bajt okozol,
aztán felszívódsz, részedről a dolog le van tudva,

300
00:25:59,990 --> 00:26:03,100
de Cha úr mindent megtesz,
hogy annak a következményeit feltakarítsa!

301
00:26:03,100 --> 00:26:06,850
Ha továbbra is ilyen leszel,
tíz pontot levonok. Értve vagyok?

302
00:26:07,960 --> 00:26:09,860
Mosolyogsz?!

303
00:26:09,860 --> 00:26:12,800
Mivel ebben a két napban Cha úrként viselkedtél,
marha mód belejöttél a színészkedésbe!

304
00:26:12,800 --> 00:26:17,380
Ez komolyan Daesang-ot érdemelne az év végi díjátadón!
Egész éjjel gyakoroltál?

305
00:26:19,040 --> 00:26:23,090
Wow! Elismerésem!
Ez megszólalásig ugyanolyan volt!

306
00:26:23,090 --> 00:26:25,700
Az ember még összetéveszt Cha úrral...

307
00:26:28,510 --> 00:26:33,760
Mintha... Cha úr lennél, de mégsem...

308
00:26:34,960 --> 00:26:38,240
olyan vagy, mint Cha úr...?

309
00:26:51,540 --> 00:26:53,680
Cha úr vagyok.

310
00:26:57,760 --> 00:26:58,920
Visszajöttem.

311
00:26:58,920 --> 00:27:02,520
<i>♫ Egy titok... <i>♫</i></i>

312
00:27:05,240 --> 00:27:09,760
<i>♫ Amit senki sem tudhat meg. <i>♫</i></i>

313
00:27:09,760 --> 00:27:16,370
Netán... csalódott, hogy újra itt vagyok?

314
00:27:18,040 --> 00:27:20,430
Oh Ri Jin, hirtelen miért lett ilyen velem?

315
00:27:20,430 --> 00:27:23,570
Mi tartott ennyi ideig, az istenit?!

316
00:27:26,870 --> 00:27:33,220
Azt hittem, tényleg nem jön vissza többé, 
ezért van fogalma róla, Ahn titkárral mennyire aggódtunk?!

317
00:27:33,220 --> 00:27:39,700
Shin úr folyton azzal fenyegetőzött, hogy megöli magát,
és közben bagózott rám egy nagyot,

318
00:27:39,700 --> 00:27:44,010
maga meg állandóan megjelent álmomban,
és csak búcsúzkodott tőlem.

319
00:27:44,800 --> 00:27:49,770
Azt hittem, miattam tűnt el,
ezért tudja, mennyire meg voltam rémülve?!

320
00:27:52,620 --> 00:27:56,980
<i>♫ Ne szeress egy hozzám hasonlót. <i>♫</i></i>

321
00:27:57,700 --> 00:28:01,460
<i>♫ Mit tehetnék a szívemmel? <i>♫</i></i>

322
00:28:01,460 --> 00:28:03,390
Visszajöttem.

323
00:28:05,090 --> 00:28:09,810
Többet nem fogom megváratni.

324
00:28:09,810 --> 00:28:14,110
<i>♫ Csak a megállíthatatlan könnyeimet... <i>♫</i></i>

325
00:28:14,110 --> 00:28:20,720
Ha... csak te játszod el Cha urat, Shin úr,
 kinyírlak!

326
00:28:20,720 --> 00:28:24,620
<i>♫ Először látom ezt az ismeretlen arcot. <i>♫</i></i>

327
00:28:24,620 --> 00:28:31,980
<i>♫ Csak megsebeztem a szívedet. <i>♫</i></i>

328
00:28:33,380 --> 00:28:39,980
<i>♫ Kérlek, hagyd, hogy szeresselek! <i></i></i>

329
00:28:59,930 --> 00:29:05,010
Ez minden. Cha úr kedvenc szerződési szabálya,
a 4. cikk értelmében,

330
00:29:05,010 --> 00:29:08,940
anélkül, hogy bármit kihagytam, vagy rejtegettem volna,
őszintén beszámoltam magának mindenről,

331
00:29:08,940 --> 00:29:13,630
ami az elmúlt két nap során, mialatt A egyik személyisége,
Shin Se Gi jelen volt, megtörtént.

332
00:29:13,630 --> 00:29:15,560
Kérdés?

333
00:29:15,560 --> 00:29:21,010
Akkor... az, hogy mi történt Chae Yeon és Se Gi között...

334
00:29:21,830 --> 00:29:23,440
Azt csak elképzelni tudjuk.

335
00:29:23,440 --> 00:29:25,680
Na és mi annak a képzelgésnek az eredménye?

336
00:29:25,680 --> 00:29:29,220
Hogy semmi. A világon semmi sem történt.

337
00:29:29,220 --> 00:29:33,880
Azt mondta, az alapján képzeljem el,
amennyire megbízom benne.

338
00:29:33,880 --> 00:29:38,900
A Se Gi-be vetett bizalma... erősebb,
mint gondoltam volna.

339
00:29:38,900 --> 00:29:41,960
Ez féltékenykedés volt, jól mondom?

340
00:29:46,260 --> 00:29:49,910
Ejha! Nézzenek oda,
most már nem is tagadja.

341
00:29:50,580 --> 00:29:56,700
Anyukám miért is hozott a világra egy ilyen elbűvölő leányzót?
Ezzel csak lefáraszt mindenkit.

342
00:29:56,700 --> 00:30:00,110
Ha nincs több kérdése,
készülődnie kéne a munkába.

343
00:30:00,110 --> 00:30:02,510
Még van kérdésem.

344
00:30:03,370 --> 00:30:07,100
Igazság szerint... tegnap óta
kíváncsi vagyok valamire.

345
00:30:08,480 --> 00:30:10,700
Ez mi a csuda?

346
00:30:12,790 --> 00:30:15,040
Hát tudja, az úgy volt...

347
00:30:15,040 --> 00:30:18,580
<i>Úgy tűnt, nehézséget okoz a döntés,
ezért készítettem egy ilyet.</i>

348
00:30:18,580 --> 00:30:22,660
<i>Ha nem tudsz egyedül dönteni,
hagyjuk az égiekre!</i>

349
00:30:24,810 --> 00:30:27,620
Tehát... az eredmény...?

350
00:30:31,230 --> 00:30:33,100
<i>[Cha Do Hyun]</i>

351
00:30:37,160 --> 00:30:39,900
Tényleg van Isten!

352
00:30:40,480 --> 00:30:42,290
Ezért volt, hogy...

353
00:30:42,290 --> 00:30:45,080
<i>A szentségit!!</i>

354
00:30:46,080 --> 00:30:49,750
<i>A szentségit! A szentségit!
Ez hogy lehet?!</i>

355
00:30:49,750 --> 00:30:52,910
<i>Rendben. Ez nem ért. Érvénytelen.</i>

356
00:30:52,910 --> 00:30:55,800
Na de miért ellenkezik Isten akaratával?

357
00:30:55,800 --> 00:30:59,290
Oh Ri Jin, maga ilyen kétkedő ember lenne?

358
00:30:59,290 --> 00:31:00,870
Ez olyan, mint az ostor és a répa.

359
00:31:00,870 --> 00:31:03,700
Egyszer csattanhat rajtam az ostor,
de cserébe kapok egy répát.

360
00:31:03,700 --> 00:31:06,950
Na és pontosan milyen répát is kapott?

361
00:31:06,950 --> 00:31:08,410
<i>Nem leszek dühös.</i>

362
00:31:08,410 --> 00:31:12,700
<i>Nem alkalmazok erőszakot.
Nem teszem tönkre a jó hírét.</i>

363
00:31:13,660 --> 00:31:18,200
Vagyis az a kezelhetetlen Shin Se Gi
ezentúl a maga tenyeréből eszik?

364
00:31:18,200 --> 00:31:22,750
Hála ennek, képes voltam
megmenteni az életét a vállalatnál.

365
00:31:22,750 --> 00:31:26,130
Shin úr úgy tett, mintha maga lenne.

366
00:31:26,130 --> 00:31:30,160
Ezért Cha úrnak is meg kellene próbálnia.

367
00:31:30,160 --> 00:31:31,740
Mit kellene megpróbálnom?

368
00:31:31,740 --> 00:31:34,000
Készen áll az indu...

369
00:31:39,650 --> 00:31:44,830
Csak nem... ilyen ruhába öltözve fog
munkába jönni, ugye?

370
00:31:44,830 --> 00:31:46,330
Tán nem tehetem?

371
00:31:46,330 --> 00:31:51,540
Nem azért... csak azt gondoltam, ez egy kissé...

372
00:31:51,540 --> 00:31:54,000
- Induljunk!
- Várjon egy pillanatot!

373
00:31:54,000 --> 00:31:58,790
Ha a "divatmodell" egy-két nap után
egycsapásra "engedelmes diákká" változik,
nem fognak gyanakodni az emberek?

374
00:31:58,790 --> 00:32:01,200
Mi lenne, ha faragnánk a különbségen?

375
00:32:01,200 --> 00:32:05,120
Netán arra kér, hogy Se Gi-ként viselkedjem?

376
00:32:05,120 --> 00:32:07,620
Nem az, hogy úgy viselkedjen...

377
00:32:07,620 --> 00:32:09,660
Akkor... mit szólna ehhez?

378
00:32:09,660 --> 00:32:13,580
Megtartja a saját vonzerejét,
de azt még tovább tetézi azzal,

379
00:32:13,580 --> 00:32:17,310
amivel csak Shin úr rendelkezik,
mert magából hiányzik!

380
00:32:17,310 --> 00:32:20,620
Se többel, se kevesebbel,
mindössze csak ennyivel!

381
00:32:26,270 --> 00:32:29,200
Tetszik! Szupi! Tök klassz!

382
00:32:29,870 --> 00:32:34,400
De... ezt egy icipicit tornásszuk feljebb...

383
00:32:34,400 --> 00:32:36,620
Mit csinál?

384
00:32:36,620 --> 00:32:39,910
Nem zselézzük fel teljesen...

385
00:32:41,440 --> 00:32:45,810
Oh Ri Jin, én nem az a
fenomenális Shin Se Gi vagyok.

386
00:32:45,810 --> 00:32:50,120
Nem szóltam. Hagyjuk, ahogy van.
Úgyis hideg az idő, maradjon lent teljesen!

387
00:32:51,560 --> 00:32:53,900
Se Gi-nek fent, Do Hyun-nak lent.
Á, de zavaros!

388
00:32:53,900 --> 00:32:57,580
Jegyezd meg! Jegyezd meg!
Jegyezd meg! Jegyezd meg!

389
00:33:02,410 --> 00:33:05,500
A női alkalmazottak miért bámulnak ennyire?

390
00:33:05,500 --> 00:33:07,950
Se Gi megint elkövetett valamit?

391
00:33:07,950 --> 00:33:11,290
Mosolyogjon rájuk,
és intsen a kezével egyet!

392
00:33:11,290 --> 00:33:12,450
Hogy mit?

393
00:33:12,450 --> 00:33:16,510
Próbálja ki! Egy új világ tárul maga elé.

394
00:33:16,510 --> 00:33:20,560



395
00:33:23,450 --> 00:33:26,250



396
00:33:26,250 --> 00:33:30,120
Mégis miért viselkednek így velem?

397
00:33:30,120 --> 00:33:33,120
Ez a bizonyíték,
hogy megvan magában a vonzerő,

398
00:33:33,120 --> 00:33:36,770
csak épp önbizalom terén lenne mit pótolni.

399
00:33:36,770 --> 00:33:40,310
Se Gi beveti a vonzerejét.

400
00:33:40,310 --> 00:33:43,660
<i>Kérem, nézzen ide!</i>

401
00:33:43,660 --> 00:33:45,910
<i>Ide ránk! Kérem, nézzen ide!</i>

402
00:33:47,700 --> 00:33:50,370
Alelnök úr, hogy s mint?

403
00:33:56,560 --> 00:33:59,000
Igen, jó napot!

404
00:34:01,910 --> 00:34:03,500
Á...

405
00:34:03,500 --> 00:34:04,500
Choi titkár...

406
00:34:04,500 --> 00:34:05,450
Oh titkárnő, halihó!

407
00:34:05,450 --> 00:34:07,560
Jó napot!

408
00:34:08,190 --> 00:34:13,520
Alelnök úr, mára ismét vadiúj stílusa lett.

409
00:34:13,520 --> 00:34:15,160
Á, igen.

410
00:34:15,160 --> 00:34:20,290
Ahogy az várható, a DiLo-knak
(= divatlovagoknak) egy rugóra jár az agyuk.

411
00:34:20,290 --> 00:34:26,370
Némelyest én magam is
megelégeltem már ezt a stílust.

412
00:34:31,330 --> 00:34:33,700
Jól mutat.

413
00:34:33,700 --> 00:34:35,660
Vettem az adást.

414
00:34:54,120 --> 00:34:55,830
Látta, ugye?

415
00:34:55,830 --> 00:34:58,810
Ezentúl magának is
be kell vetnie a vonzerejét.

416
00:34:58,810 --> 00:35:03,500
Magabiztosan! Elvégre mindene megvan,
hogy lehengerlő legyen.

417
00:35:04,210 --> 00:35:11,300
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

418
00:35:12,150 --> 00:35:13,870
Á, bakker!

419
00:35:13,870 --> 00:35:15,390
Nézz a lábad elé!

420
00:35:15,390 --> 00:35:16,950
Ő kicsoda?

421
00:35:16,950 --> 00:35:19,160
Az ID Entertainment idolcsapatának,
a Rocking-nak a frontembere, Jay.

422
00:35:19,160 --> 00:35:21,330
Kritikán aluliak a színészi képességei,

423
00:35:21,330 --> 00:35:25,690
Se Gi viszont az elnök úr engedélye nélkül
egy mozifilm főszereplőjévé tette.

424
00:35:25,690 --> 00:35:26,910
Uramisten!

425
00:35:26,910 --> 00:35:29,040
Ó, alelnök úr!

426
00:35:34,310 --> 00:35:35,500
Köszönöm!

427
00:35:35,500 --> 00:35:38,040
Az egyetlen, aki azt mondta,
hogy meg tudom csinálni,

428
00:35:38,040 --> 00:35:41,330
az alelnök úr, maga volt!

429
00:35:41,330 --> 00:35:42,310
Á, igen...

430
00:35:42,310 --> 00:35:44,870
Ezen tényleg totál meghatódtam!

431
00:35:44,870 --> 00:35:49,120
Ezért legalulról egy kis szereppel fogom kezdeni,
lépésről lépésre haladva.

432
00:35:49,120 --> 00:35:51,330
Épp útban vagyok,
hogy visszautasítsam a főszerepet.

433
00:35:51,330 --> 00:35:52,660
Igen...

434
00:35:52,660 --> 00:35:55,200
De cserébe csinálja nekem még egyszer!

435
00:35:55,200 --> 00:35:57,250
Még egyszer mit?

436
00:35:59,500 --> 00:36:04,170
"Menni fog eeeeeeeeeez!"- ezt.

437
00:36:04,170 --> 00:36:05,440
Hogy csinálhatnám ezt itt?

438
00:36:05,440 --> 00:36:08,290
Tegye meg nekem!
Kérem, tegye meg!

439
00:36:08,290 --> 00:36:09,950
Csinálja neki, csinálja!

440
00:36:10,910 --> 00:36:13,080
Menni fog eeeez!

441
00:36:13,080 --> 00:36:14,910
Még egyszer!
Úgy, ahogy a múltkor!

442
00:36:14,910 --> 00:36:24,970
Menni fog eeeez! Men-menni...
Menni fog eeeeeeeeeez!!

443
00:36:36,040 --> 00:36:40,870
Akkor az ID Family világ körüli útja a tervezett szerint,
áprilisban a Tokyo Dome-ban fog indulni.

444
00:36:40,870 --> 00:36:43,790
Biztosítsák, hogy minden
ennek megfelelően történjen.

445
00:36:44,660 --> 00:36:50,080
Mostanában... az alelnökünk
kimagaslóan jól teljesít.

446
00:36:51,440 --> 00:36:57,000
Sikerült megújítanod Jay-jel a szerződést, és rávetted,
hogy mondjon le Cha Min Suk rendező filmjéről.

447
00:36:58,450 --> 00:37:03,450
Jay elég nehéz természet.
Hogyan győzted meg?

448
00:37:05,590 --> 00:37:06,600
Á, azt...

449
00:37:06,600 --> 00:37:10,870
Mindegy, jó munkát végeztél.
Emberek, tapsot az alelnök úrnak!

450
00:37:26,080 --> 00:37:29,410
Meglepődtem, hogy Se Gi nem is okozott
akkora felfordulást, mint hittem.

451
00:37:29,410 --> 00:37:31,790
Olyan idegesen jöttem be.

452
00:37:31,790 --> 00:37:37,960
Meglehet, hogy Se Gi
még hasznosabb is, mint én.

453
00:37:37,960 --> 00:37:41,160
Ha nyíltan fogalmazhatok,
ezt közös erővel érték el.

454
00:37:41,160 --> 00:37:45,580
Omega ügyét csak átvette,
Jay-jel pedig szerencséje volt.

455
00:37:45,580 --> 00:37:49,330
Pontosabban aki mögött erős támogató áll,

456
00:37:49,330 --> 00:37:53,050
az mindig dagad a magabiztosságtól.

457
00:37:53,050 --> 00:37:54,700
Se Gi-nek erős támasza van?

458
00:37:54,700 --> 00:37:57,100
Ön nem a támasza?

459
00:37:57,100 --> 00:38:00,980
Mindig bízhat abban,
hogy ön majd mindent feltakarít utána.

460
00:38:00,980 --> 00:38:04,160
Ezért teheti ő azt,
amihez csak kedve szottyan.

461
00:38:04,160 --> 00:38:08,230
Nos, mivel Shin Se Gi és Cha Do Hyun
végül is egy és ugyanaz a személy...

462
00:38:08,230 --> 00:38:12,750
akkor... ez azt jelenti,
hogy végre hisz önmagában?

463
00:38:14,290 --> 00:38:18,160
Á, és ami még fontosabb,
Oh doktornő keményen dolgozott.

464
00:38:19,000 --> 00:38:21,700
Nem tréfa dolog volt őt megszelídíteni.

465
00:38:24,370 --> 00:38:28,330
Cha Do Hyun! Lenne rám egy perced?

466
00:38:42,830 --> 00:38:45,660
Jó napot, Han csoportvezető!

467
00:38:51,440 --> 00:38:53,230
Akkor én...

468
00:38:53,230 --> 00:38:55,790
Várjon, Oh Ri Jin!

469
00:38:57,700 --> 00:39:00,040
Váltsunk egymással pár szót!

470
00:39:02,910 --> 00:39:08,500
Te... ezzel az örökös koncepcióváltásoddal
az ember idegeire mész,

471
00:39:08,500 --> 00:39:13,790
úgyhogy döntsd el, melyiket akarod,
és ne zavarj össze mindenkit!

472
00:39:14,700 --> 00:39:17,290
Bocsánat, ha esetleg megbántottalak.

473
00:39:17,290 --> 00:39:21,120
Van úgy, hogy bele akarsz adni apait-anyait.

474
00:39:21,120 --> 00:39:23,500
Talán amiért olyan sokáig
visszafogtam magam,

475
00:39:23,500 --> 00:39:27,500
néhányszor kicsit elvetettem
a sulykot az előző értekezleten.

476
00:39:27,500 --> 00:39:31,830
Éjszaka Chae Yeon háza körül ólálkodni
volt a kezdő lépés?

477
00:39:33,950 --> 00:39:38,020
Hyung, nem tudom, mire gondolsz,
de az félreértés.

478
00:39:38,020 --> 00:39:39,290
Félreértés?

479
00:39:39,290 --> 00:39:44,120
Azt a fickót érteném félre, aki azzal a kocsival jött dolgozni,
ami Chae Yeon háza előtt parkolt, csak azért, hogy ő lássa?

480
00:39:45,290 --> 00:39:49,790
Hyung, nagyon gyenge lettél.
Ennyire nincs önbizalmad?

481
00:39:51,660 --> 00:39:56,580
Még ha én provokáltalak is, ha ti ketten bíztok egymásban,
ez nem lehetne probléma.

482
00:39:56,580 --> 00:40:00,170
Fogd be a pofád, mielőtt kiverem a fogsorod!

483
00:40:00,950 --> 00:40:04,320
Én már nem érzek semmit Cha Yeon iránt.

484
00:40:04,350 --> 00:40:06,370
És ez így is marad.

485
00:40:07,100 --> 00:40:11,070
Úgyhogy ne rajtam vezesd le a dühödet.
Hitványnak tűnsz tőle.

486
00:40:25,680 --> 00:40:28,000
Choi titkár, jöjjön be!

487
00:40:35,570 --> 00:40:37,710
Hívatott, elnök úr?

488
00:40:40,280 --> 00:40:43,900
Legutóbb kértem,
hogy derítse ki...

489
00:40:45,440 --> 00:40:48,310
Mégis mit művel?

490
00:40:48,330 --> 00:40:51,510
A cég talán valami álarcos mulatság?!

491
00:40:52,550 --> 00:40:56,670
Bocsánat!
Máris leveszem!

492
00:41:00,990 --> 00:41:05,880
- Kint csinálja!
- Igen, igen, elnök úr!

493
00:41:10,280 --> 00:41:12,250
- Elnök úr!
- Nem hallotta, amit mondtam?

494
00:41:12,250 --> 00:41:15,940
A nyomozás eredménye, amit kért,
megérkezett.

495
00:41:20,400 --> 00:41:23,890
Amíg azután kutattam, 
merre volt az alelnök úr a tengerentúli tanulmányai alatt,

496
00:41:23,890 --> 00:41:26,550
egy érdekes dologra bukkantam.

497
00:41:26,550 --> 00:41:32,590
- Mire?
- A főiskolán volt egy Alex nevű jó barátja.

498
00:41:32,620 --> 00:41:37,450
De valamilyen oknál fogva, a diplomaosztójuk előtt 
megszakították a kapcsolatot egymással.

499
00:41:37,470 --> 00:41:42,300
- És?
- Különös,

500
00:41:42,320 --> 00:41:45,990
hogy pontosan a diplomaosztó előtt
egy nagyobb összeget utalt Alex számlájára.

501
00:41:48,240 --> 00:41:51,260
Derítse ki ennek az Alexnek a telefonszámát,
és hogy hol van jelenleg!

502
00:41:51,280 --> 00:41:56,560
- Igen!
- Igen, kérem, küldje át!

503
00:41:56,560 --> 00:42:00,130
Megszerezték a ház és az gondozóotthon 
közelében lévő kamerák felvételeit.

504
00:42:04,230 --> 00:42:07,570
Hazamegyek, és ellenőrzöm.

505
00:42:23,490 --> 00:42:28,610
Elnézést... de mit szeretett volna mondani?

506
00:42:29,580 --> 00:42:33,130
Igen. Sajnálom, ami előző éjjel történt!

507
00:42:34,510 --> 00:42:36,990
- Micsodát?
- Hát...

508
00:42:37,840 --> 00:42:43,600
Úgy tűnik, kényelmetlen helyzetbe hozta önt,
és goromba volt.

509
00:42:43,630 --> 00:42:48,270
Oh Ri Jin, ne értse félre!

510
00:42:48,290 --> 00:42:53,570
- Tessék?
- Arra még nem gondolt, hogy talán kihasználja magát?

511
00:42:53,580 --> 00:42:58,960
- Ezt hogy...
- Tudja, mit mondott nekem Cha Do Hyun egy éjjel,
amikor eljött hozzám?

512
00:43:00,050 --> 00:43:02,990
Ha megtudná, mit történt akkor,

513
00:43:03,930 --> 00:43:07,450
továbbra is Do Hyun mellett tudna maradni?

514
00:43:09,850 --> 00:43:13,380
Valahányszor Do Hyun ellökött magától,
és keményen bánt velem,

515
00:43:13,400 --> 00:43:16,030
és magához ment,

516
00:43:17,430 --> 00:43:19,430
ön szerint mi volt az oka?

517
00:43:19,430 --> 00:43:22,980
Nem gondolt még arra,
hogy ezzel engem akart felhúzni?

518
00:43:23,030 --> 00:43:27,410
Azt mondta, önt eljegyezte Cha Ki Joon elnök úr.

519
00:43:33,570 --> 00:43:39,440
Nem tudom, miért mondja ezt el nekem,

520
00:43:40,360 --> 00:43:44,400
de nekem nincs mondandóm az ön számára.

521
00:43:44,420 --> 00:43:50,970
Még egyszer bocsánatot kérek
a múlt éjszaka történtekért. Elnézést!

522
00:43:54,300 --> 00:43:58,830
Igen. A házához?

523
00:43:59,380 --> 00:44:02,580
Igen, máris indulok.

524
00:44:20,830 --> 00:44:26,010
Se Gi meggondolatlan viselkedése miatt 
az elnökasszony ma reggel elájult.

525
00:44:27,020 --> 00:44:30,940
Se Gi miért okozott ilyen gondot?

526
00:44:31,500 --> 00:44:35,330
Ha azért tette volna,
hogy engem hozzon nehéz helyzetbe,

527
00:44:35,350 --> 00:44:38,160
az nem vallana Se Gire.

528
00:44:41,520 --> 00:44:44,660
Ez a kamerafelvétel az elnökasszony irodájából,

529
00:44:44,680 --> 00:44:47,440
amikor Se Git elvittem a rezidenciára.

530
00:44:49,250 --> 00:44:53,270
És ez pedig a hangfelvétel.

531
00:44:54,580 --> 00:44:58,910
<i>Ahn titkár, menjen csak haza!</i>

532
00:45:04,720 --> 00:45:07,550
<i>Sosem kértem, hogy ments meg!</i>

533
00:45:07,580 --> 00:45:12,410
<i>Sosem könyörögtem az életemért!</i>

534
00:45:12,410 --> 00:45:14,910
<i>Azt a másik gyereket kellett volna megmenteni.</i>

535
00:45:15,570 --> 00:45:19,130
<i>Azt a másik gyereket kellett volna megmenteni helyettem! 
Az lett volna emberséges!</i>

536
00:45:19,130 --> 00:45:24,140
Egy pillanat, Ahn titkár!
Játssza le újra ezt a részt!

537
00:45:24,140 --> 00:45:28,170
<i>Mindent elveszek,
és annak a gyereknek adom.</i>

538
00:45:30,520 --> 00:45:36,960
<i>Azt a másik gyereket kellett volna megmenteni helyettem! 
Az lett volna emberséges!</i>

539
00:45:36,960 --> 00:45:41,100
"Azt a másik gyereket kellett volna megmenteni helyettem..."

540
00:45:48,960 --> 00:45:50,890
Azt a gyereket...

541
00:45:54,690 --> 00:45:57,070
<i>21 éve, azon az éjjelen</i>

542
00:45:57,980 --> 00:46:02,510
<i>aki megmentett téged,
az az apád volt!</i>

543
00:46:04,730 --> 00:46:07,420
<i>Azt a másik gyereket kellett volna megmenteni helyettem!</i>

544
00:46:07,440 --> 00:46:11,570
<i>Azt a másik gyereket kellett volna megmenteni helyettem! 
Az lett volna emberséges!</i>

545
00:46:11,620 --> 00:46:14,600
<i>Kiskoromban...</i>

546
00:46:14,600 --> 00:46:18,730
<i>rajtam kívül volt más gyerek is...</i>

547
00:46:18,730 --> 00:46:21,260
<i>a Seungjin Csoportnál?</i>

548
00:46:28,920 --> 00:46:31,060
Készítse elő az autót!

549
00:46:35,170 --> 00:46:37,080
Igen, jöjjön be!

550
00:46:46,120 --> 00:46:48,230
Mit tehetek önért?

551
00:46:49,330 --> 00:46:54,040
Cha Do Hyun alelnök nagyanyja vagyok.

552
00:47:04,220 --> 00:47:11,170
Akár arra, hogy Cha úr hozzon ide valakit személyesen,
akár hogy a családja tudtával jön ide,

553
00:47:11,170 --> 00:47:15,690
sokat kellett várnom,

554
00:47:15,730 --> 00:47:19,400
- és reméltem, hogy egy nap Cha úr családja 
kopogtat az ajtómon... -Elnézést,

555
00:47:20,330 --> 00:47:23,040
de nincs túl sok időm.

556
00:47:23,610 --> 00:47:29,320
Hallottam, hogy a külföldi tanulmányai alatt
 ön volt az orvosa. Ezért jöttem el ide.

557
00:47:30,420 --> 00:47:34,350
Kérem, árulja el,

558
00:47:35,420 --> 00:47:37,950
mi a baja?

559
00:47:40,010 --> 00:47:44,310
Nem is tudom, hogyan magyarázzam el.

560
00:47:46,320 --> 00:47:50,360
Vagy egy nagy gyerekkori trauma,

561
00:47:50,410 --> 00:47:54,050
vagy egy elviselhetetlen megrázkódtatás miatt

562
00:47:54,070 --> 00:47:56,210
ezeket a fájdalmas emlékeket

563
00:47:56,230 --> 00:47:59,880
kitörölte az emlékezetéből.

564
00:47:59,900 --> 00:48:04,130
Hogy megvédje magát,
több részre osztotta fel a személyiségét.

565
00:48:04,150 --> 00:48:07,750
És az így kialakult személyiségek

566
00:48:07,800 --> 00:48:09,930
viselik el a fájdalmat helyette.

567
00:48:11,320 --> 00:48:15,340
Ha valaki több személyiséget kreál magának,
azt orvosi szakszóval

568
00:48:15,340 --> 00:48:19,980
disszociatív személyiségzavarnak nevezzük.
A köznyelvben

569
00:48:21,550 --> 00:48:24,190
többszörös személyiségnek hívják.

570
00:48:26,070 --> 00:48:33,080
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

571
00:48:36,760 --> 00:48:41,920
<i>A múltban, amire nem emlékszem,
van egy gyermek.</i>

572
00:48:46,130 --> 00:48:50,960
Ahn titkár, azokból, amiket elmondtam önnek,
meddig jutott a nyomozásban?

573
00:48:51,000 --> 00:48:53,820
Jelenleg folyamatban van a nyomozás.

574
00:48:53,820 --> 00:48:55,760
De van egy furcsaság.

575
00:48:55,790 --> 00:49:01,170
Nem tudni, hogy kik dolgoztak a családja házában.

576
00:49:01,200 --> 00:49:05,570
Az lehetetlen. Nem engednek be akárkit a Seungjin házba.

577
00:49:05,570 --> 00:49:07,500
Emiatt könnyen ki kellene tudni deríteni, 
hogy kik dolgoztak ott.

578
00:49:07,500 --> 00:49:10,090
Az adatok hiányoznak.

579
00:49:10,090 --> 00:49:14,020
Mintha valaki szándékosan kitörölte volna őket.

580
00:49:14,860 --> 00:49:21,270
Akárhogy is, mindent megteszünk,
úgyhogy biztosan kiderítünk valamit.

581
00:49:24,000 --> 00:49:28,400
Miért hívatott ide ilyen hirtelen?
Talán történt valami, amíg nem voltam itt...?

582
00:49:31,460 --> 00:49:37,330
Mi történt?
Mi ez a komor hangulat?

583
00:49:37,360 --> 00:49:40,930
Oh Ri Jin, beszélnünk kell.

584
00:49:59,140 --> 00:50:02,120
- Oh Ri Jin!
- Igen?

585
00:50:02,170 --> 00:50:05,020
Az elmúlt két napról, 
amíg Se Gi itt volt,

586
00:50:05,050 --> 00:50:10,090
- tényleg mindent elmondott?
- Komolyan...

587
00:50:10,130 --> 00:50:12,500
Már megint a szerződés 
4. pontjáról akar beszélni?

588
00:50:12,520 --> 00:50:18,590
Ahn titkár azt mondta,
ön találkozott az anyámmal,

589
00:50:18,590 --> 00:50:22,900
és miután Se Gi erre rájött,
maga után ment. És utána

590
00:50:22,950 --> 00:50:28,300
Se Gi repülőre ültette az anyámat,
és a tengerentúlra küldte.

591
00:50:33,430 --> 00:50:37,600
Nincs valamilyen sejtése, hogy miért?

592
00:50:42,710 --> 00:50:44,920
Oh Ri Jin.

593
00:50:47,190 --> 00:50:49,470
Az anyukája...

594
00:50:51,500 --> 00:50:56,350
volt a bántalmazásának a szemtanúja
Se Gi szerint.

595
00:50:56,370 --> 00:50:58,120
<i> Tanú?<i></i></i>

596
00:50:58,120 --> 00:51:03,560
Azt mondta, ez volt az, amit felhasználtak a Seungjin túléléséhez. És azt mondta, hogy ez még mindig ugyanaz.

597
00:51:03,560 --> 00:51:11,010
Se Git... illetve Cha Do Hyunt, ahogy én gondolom,

598
00:51:12,590 --> 00:51:16,100
valaki bántalmazta.

599
00:51:16,100 --> 00:51:20,870
Milyen alapon nem mondta el ezt nekem?

600
00:51:20,870 --> 00:51:25,850
Azért, mert azt gondolta, hogy olyan gyenge vagyok, hogy nem bírom majd elviselni a múlt fájdalmait?

601
00:51:25,920 --> 00:51:28,270
Cha Do Hyun,

602
00:51:28,270 --> 00:51:33,850
Én csak aggódtam, hogy ha váratlanul rájön,

603
00:51:33,850 --> 00:51:38,310
hogy bántalmazták, esetleg sokkot kapna.

604
00:51:38,310 --> 00:51:41,100
Tudom.

605
00:51:41,100 --> 00:51:44,350
Tudom, hogy hogy érez,
és tudok arról az igazságról.

606
00:51:44,350 --> 00:51:47,080
- Tudja? 
 -Igen.

607
00:51:47,080 --> 00:51:50,270
Tudom.

608
00:51:50,270 --> 00:51:52,700
Rájöttem.

609
00:51:53,990 --> 00:51:56,930
Többet kell tudnom.

610
00:51:58,140 --> 00:52:01,660
Ezért erősebb leszek,

611
00:52:01,660 --> 00:52:06,870
Addig a pontig, amíg már nem lesz szükségem többet Se Gire.

612
00:52:34,600 --> 00:52:38,040
<i> Mit gondolsz? </i>

613
00:52:38,040 --> 00:52:42,980
<i> Nem kellene szembenézned a múltaddal? <i></i></i>

614
00:52:50,660 --> 00:52:53,120
De igen.

615
00:52:54,950 --> 00:52:57,410
Ezentúl,

616
00:52:58,760 --> 00:53:01,950
azon leszek, hogy megtaláljam az emlékeimet,

617
00:53:01,950 --> 00:53:06,110
és hogy kiderítsem a titkot,
amit rejtegetnek.

618
00:53:06,160 --> 00:53:11,250
<i> Én tegyem meg vagy te akarod? </i>

619
00:53:11,250 --> 00:53:16,200
Természetesen én.
 Bármi is az igazság, el kell viselnem.

620
00:53:16,250 --> 00:53:20,540
Többet nem gondolok a rejtőzködésre,
 vagy a megfutamodásra.

621
00:53:23,150 --> 00:53:27,690
<i> Van elég bátorságod ahhoz, hogy emlékezz rájuk?</i>

622
00:53:27,690 --> 00:53:28,500
Természetesen.

623
00:53:28,500 --> 00:53:32,110
<i> El bírod majd viselni a fájdalmat?</i>

624
00:53:32,110 --> 00:53:34,080
Még szép.

625
00:53:34,800 --> 00:53:37,950
A te emlékeid az én emlékeim is lesznek.

626
00:53:37,950 --> 00:53:42,700
A fájdalmak, amiket te viselsz el, az én fájdalmaim is lesznek.

627
00:53:42,700 --> 00:53:46,040
Ha te meg tudod csinálni, akkor én is meg tudom.

628
00:53:46,040 --> 00:53:48,620
Miért?

629
00:53:50,830 --> 00:53:54,160
Mert te én vagyok.

630
00:53:55,540 --> 00:53:59,330
Még egyszer elmondom.

631
00:54:01,340 --> 00:54:05,210
Én

632
00:54:05,210 --> 00:54:08,480
te vagyok.

633
00:54:27,860 --> 00:54:31,160
Azt mondja, hogy a gyermek

634
00:54:31,160 --> 00:54:33,540
valóban létezik?

635
00:54:33,540 --> 00:54:36,500
Addig amíg meg nem találjuk, 
 nem mondhatok semmi biztosat.

636
00:54:37,450 --> 00:54:42,640
Talált információkat azokról az emberekről akik még a gyermeket keresik?

637
00:54:42,640 --> 00:54:45,620
Az egyik oldalról Cha Young Pyo igazgató.

638
00:54:45,620 --> 00:54:51,140
És a másik oldal pedig az Ön édesanyja.

639
00:54:57,460 --> 00:54:59,870
Egy pillanat.

640
00:55:03,040 --> 00:55:05,580
Igen, elnökasszony!

641
00:55:10,200 --> 00:55:12,060
Igen, értettem.

642
00:55:12,060 --> 00:55:14,620
Akkor átviszem.

643
00:55:17,630 --> 00:55:22,100
Az elnökasszony azt kéri, hogy vigyem a rezidenciára.

644
00:55:22,100 --> 00:55:25,690
Miért akarja az elnök...

645
00:55:26,840 --> 00:55:32,540
Esetleg történt valami apával...

646
00:55:36,040 --> 00:55:37,910
Alelnök úr!

647
00:55:37,910 --> 00:55:39,770
- Jól érzi magát? 
 - Jól vagyok...

648
00:55:39,770 --> 00:55:43,800
Oh Ri Jin! Oh Ri Jin!

649
00:55:43,800 --> 00:55:46,580
Mi történt? MI történt pontosan?

650
00:55:46,580 --> 00:55:48,700
Hirtelen...

651
00:55:48,700 --> 00:55:53,270
Rendben vagyok. Jól érzem magamat.

652
00:56:06,200 --> 00:56:10,950
Kérem, lazítson. Én is itt vagyok.

653
00:56:10,950 --> 00:56:16,000
Nem maga tette, Se Gi volt.

654
00:56:16,000 --> 00:56:22,330
Csak mondja el neki az egészet.
 Az unokáját nem fogja megölni.

655
00:56:24,250 --> 00:56:31,250
Azt mondta, hogy erősebb lesz.
 Nem hagyhatja Se Git győzni.

656
00:56:45,660 --> 00:56:48,210
Gyere be.

657
00:57:10,620 --> 00:57:14,790
Miért állsz itt? Ülj le valahová.

658
00:57:16,500 --> 00:57:20,620
Apa rendben van?

659
00:57:22,200 --> 00:57:26,660
Emlékszel már, hogy mit tettél az apáddal?

660
00:57:28,790 --> 00:57:33,660
Valamit mondanom kell.

661
00:57:35,320 --> 00:57:40,910
Van egy kis probléma velem.

662
00:57:40,930 --> 00:57:46,540
Nem tudom, hogy képes leszel-e elfogadni, vagy nem.

663
00:57:49,500 --> 00:57:54,130
- A mentális állapotom... 
- Menj vissza az Államokba!

664
00:57:54,130 --> 00:57:56,540
Teljesen más vagy ma, mint tegnap.

665
00:57:56,540 --> 00:58:02,760
Nem tudom egy olyan emberre hagyni a Seungjint, 
akiről nem tudom, hogy éppen melyik személyisége jöhet elő.

666
00:58:02,760 --> 00:58:07,120
Talán... tudtál róla?

667
00:58:07,120 --> 00:58:09,910
Te gyenge gazfickó.

668
00:58:09,910 --> 00:58:12,450
Hogy neveltek téged?

669
00:58:12,450 --> 00:58:16,580
Egy szörnyet neveltünk fel, aki megfojtja az apját?

670
00:58:16,580 --> 00:58:21,750
Akivel most szemben állok, az tényleg te vagy?

671
00:58:24,000 --> 00:58:26,540
Megpróbálok rövid lenni

672
00:58:27,690 --> 00:58:30,730
Mondj le az alelnöki címedről, és menj vissza Amerikába.

673
00:58:30,730 --> 00:58:35,160
Keresek egy házat, ahol nyugodtan élhetsz az anyáddal.

674
00:58:39,000 --> 00:58:41,160
Elnökasszony,

675
00:58:42,580 --> 00:58:46,200
néztél te már valaha rám úgy,

676
00:58:46,200 --> 00:58:50,410
mint az unokádra?

677
00:58:51,270 --> 00:58:56,500
Nem mint az apám helyetteseként, hanem

678
00:58:56,500 --> 00:59:04,120
unokádként, a családodként vagy emberként?

679
00:59:12,200 --> 00:59:15,950
<i> Sajnálom, de kérnék egy szívességet... </i>

680
00:59:15,990 --> 00:59:21,770
<i> Fel tudná hozni ezeket a boros palackokat a pincéből, 
amiket erre a papírra írtam? </i>

681
00:59:21,770 --> 00:59:26,500
<i> A látásom az utóbbi időben már nem a régi. </i>

682
01:00:11,000 --> 01:00:14,200
Ah. Megtaláltam.

683
01:00:41,000 --> 01:00:43,330
<i> Mi ez? </i>

684
01:00:44,450 --> 01:00:47,500
<i> Mi... ez? <i></i></i>

685
01:00:51,620 --> 01:00:55,910
Nem megyek el, elnökasszony. Itt fogok maradni.

686
01:00:57,450 --> 01:01:01,480
A becsvágyad végre megmutatkozott most, 
amikor azt mondtam, hogy menj el.

687
01:01:01,480 --> 01:01:06,650
Ha azt akarod, akkor lemondok a cégről, de

688
01:01:06,650 --> 01:01:11,540
Koreában maradok. 
Vannak dolgok, amiket meg kell tennem.

689
01:01:11,540 --> 01:01:14,160
Mi egyebet tehetnél ahelyett,
hogy kezelteted magad?

690
01:01:14,160 --> 01:01:17,330
Pont erre gondoltam.

691
01:01:18,660 --> 01:01:23,200
Hogy miért tört darabokra a szívem.

692
01:01:23,200 --> 01:01:28,000
Hogy mit jelentenek ezek a darabok. 
Ki akarom deríteni.

693
01:01:42,950 --> 01:01:48,800
<i> Miközben keresem az elveszett emlékeimet,
 és összeszedem a szívem darabjait, </i>

694
01:01:48,800 --> 01:01:53,450
látni akarom az összerakott képet.

695
01:01:55,770 --> 01:02:01,660
Nem vagyok apám helyettese.

696
01:02:02,970 --> 01:02:08,000
Nem vagyok a Seungjin Csoport házőrző kutyája,
sem pedig egy szörnyeteg.

697
01:02:12,040 --> 01:02:15,000
Én csak

698
01:02:18,080 --> 01:02:21,890
Cha Do Hyun vagyok.

699
01:02:21,950 --> 01:02:28,560
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

