﻿1
00:00:06,860 --> 00:00:11,480
Ha azt akarod, lemondok a cégről,

2
00:00:11,480 --> 00:00:14,260
de Koreában fogok maradni.

3
00:00:14,260 --> 00:00:15,860
Vannak dolgok, amiket meg kell tennem.

4
00:00:15,860 --> 00:00:17,980
Mi egyebet tehetnél ahelyett,
hogy kezelteted magad?

5
00:00:17,980 --> 00:00:20,560
Pont erre gondoltam.

6
00:00:20,560 --> 00:00:24,240
Hogy miért tört darabokra a szívem,

7
00:00:25,080 --> 00:00:29,840
és hogy mit jelentenek ezek a darabok.
 Ki akarom deríteni.

8
00:00:32,840 --> 00:00:39,220
Miközben keresem az elveszett emlékeimet,
 és összeszedem a szívem darabjait,

9
00:00:40,020 --> 00:00:44,500
látni akarom az összerakott képet.

10
00:00:46,820 --> 00:00:52,580
Én nem vagyok apám helyettese.

11
00:00:53,800 --> 00:00:59,140
Nem vagyok a Seungjin Csoport házőrző kutyája,
sem pedig egy szörnyeteg.

12
00:01:00,080 --> 00:01:02,160
<i> Én csak </i>

13
00:01:06,030 --> 00:01:08,320
<i> Cha Do Hyun vagyok. </i>

14
00:01:29,200 --> 00:01:31,900
Menjünk, Oh Ri Jin.

15
00:01:33,340 --> 00:01:35,120
Oh Ri Jin!

16
00:01:35,120 --> 00:01:39,720
Ahjumoni, hova lett Oh titkárnő
, aki velem együtt jött?

17
00:01:39,720 --> 00:01:45,880
Megkértem, hogy hozzon fel egy bort a pincéből,
de már olyan rég lement, hogy épp utána akrtam menni.

18
00:01:45,880 --> 00:01:48,280
A borospincébe?

19
00:01:48,280 --> 00:01:53,140
<i> De a tűztől és a pincéktől </i>

20
00:01:53,140 --> 00:01:59,020
<i> kicsit félek. </i>

21
00:02:01,000 --> 00:02:04,120
Nem, én megyek.

22
00:02:09,620 --> 00:02:11,840
Oh Ri Jin.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,700
Oh Ri Jin.

24
00:02:17,700 --> 00:02:20,180
Oh Ri JIn, jól van?

25
00:02:21,800 --> 00:02:23,820
Rendben vagyok.

26
00:02:24,680 --> 00:02:28,600
Csak egy pillantra megszédültem.

27
00:02:30,800 --> 00:02:34,200
Már jól vagyok, de nem értem,
 miért érzem magamat így újra...

28
00:02:34,200 --> 00:02:37,740
Menjünk fel, 
fel tud állni?

29
00:02:37,740 --> 00:02:39,400
Igen...

30
00:02:40,020 --> 00:02:44,540
Oh Ri Jin! Oh Ri Jin! Oh Ri Jin!

31
00:02:50,780 --> 00:02:52,900
<i> Mi ez? </i>

32
00:02:54,300 --> 00:02:58,500
<i> Mégis... mi ez? </i>

33
00:03:07,500 --> 00:03:10,420
<i> Kill me, Heal me </i>

34
00:03:11,240 --> 00:03:13,080
<i> 13. rész </i>

35
00:03:15,260 --> 00:03:18,180
Biztos elfoglalt, de köszönöm, hogy eljött.

36
00:03:18,180 --> 00:03:24,020
Nem, rendben van. Repülök, 
ha a páciensem veszélyben van.

37
00:03:24,020 --> 00:03:26,500
Ön a kor Supermanje.

38
00:03:26,500 --> 00:03:31,480
Legközelebb mit szólna, ha nem az irodámban,
hanem az akváriumnál "randiznánk"?

39
00:03:31,480 --> 00:03:34,300
Mostanában a hal sokkal jobb lett.

40
00:03:34,300 --> 00:03:36,420
Menjen vissza, és pihenjen le!

41
00:03:36,420 --> 00:03:41,800
- Igen.
- Még ha szembe is néz a fájdalmas emlékeivel,
ne veresse meg magát!

42
00:03:41,800 --> 00:03:43,320
Igen.

43
00:03:44,120 --> 00:03:46,360
Vigyázzon dr. Oh-ra!

44
00:03:47,260 --> 00:03:50,120
Bár erősnek tűnik,
de nagyon lágyszívű.

45
00:03:50,120 --> 00:03:56,320
Sokat küzdött, mert túlságosan 
együtt érez a betegeivel.

46
00:03:56,320 --> 00:04:01,280
Talán feleslegesen, de aggódom látva, 
hogy ilyenné válik.

47
00:04:02,220 --> 00:04:04,640
Jól fogom csinálni.

48
00:04:04,640 --> 00:04:09,820
Ez nem olyan volt, mintha egy apa kérte volna meg,
 hogy tegye boldoggá a lányát?

49
00:04:09,820 --> 00:04:12,060
Megyek. Kitalálok, maradjon csak!

50
00:04:32,560 --> 00:04:34,040
- Oh Ri Jin! 
 - Ah!

51
00:04:34,040 --> 00:04:36,320
Oh Ri Jin... jól van?

52
00:04:36,320 --> 00:04:38,460
Oh Ri Jin, térjen magához...

53
00:04:38,460 --> 00:04:40,420
<i> Térjen magához. </i>

54
00:04:41,500 --> 00:04:43,000
<i> Oh Ri Jin! </i>

55
00:04:47,220 --> 00:04:49,600
Oh Ri Jin!

56
00:04:49,600 --> 00:04:53,060
Oh Ri Jin, jól van? 
Térjen magához, jól érzi magát?

57
00:04:53,060 --> 00:04:55,700
<i> Oh Ri Jin! </i>

58
00:05:10,420 --> 00:05:12,220
Oh Ri Jin...

59
00:05:15,280 --> 00:05:17,220
Ne menj el!

60
00:05:20,380 --> 00:05:22,940
Ne menj el!

61
00:05:26,660 --> 00:05:28,800
Ne menj!

62
00:05:30,000 --> 00:05:32,140
Játssz velem!

63
00:05:35,680 --> 00:05:37,900
Játssz velem...

64
00:05:40,960 --> 00:05:42,920
Játssz velem...

65
00:05:46,140 --> 00:05:48,680
Ne menj...

66
00:05:48,680 --> 00:05:49,720
Játsszál velem...

67
00:05:49,720 --> 00:05:56,720
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

68
00:05:56,720 --> 00:06:04,120
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, 
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

69
00:06:04,120 --> 00:06:07,960
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod... <i>♫</i></i>

70
00:06:07,960 --> 00:06:11,300
Ne menj! Ne menj el!

71
00:06:11,300 --> 00:06:13,360
<i>♫ Minden nap kísért. <i>♫</i></i>

72
00:06:13,360 --> 00:06:19,220
Ne menj, ne menj el, ne menj el!

73
00:06:32,210 --> 00:06:38,510
Nem megyek el. Nem megyek sehova.
Ne aggódjon!

74
00:06:39,600 --> 00:06:47,780
Nem számít, mennyire ijesztő a rémálom, egyszer vége lesz. 
 Mostantól én vigyázok magára.

75
00:06:47,780 --> 00:06:48,730
<i>♫ Végigsétálok a sötétségben,
hogy megtaláljalak. <i>♫</i></i>

76
00:06:48,730 --> 00:06:52,600
Aludjon nyugodtan!

77
00:06:55,000 --> 00:07:00,220
<i>♫ Nem érhetek hozzád,
nem ölelhetlek át. <i>♫</i></i>

78
00:07:01,580 --> 00:07:08,700
<i>♫ A lelkemben élnek ők, de nem győzhetnek felettem. 
Gyógyszer helyett már csak a szerelem segít. <i>♫</i></i>

79
00:07:08,700 --> 00:07:15,160
<i>♫ Ha felébredek, már nem hallom a hangod,
 nem látlak, eltűnsz örökre. <i>♫</i></i>

80
00:07:15,160 --> 00:07:20,590
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

81
00:07:20,590 --> 00:07:22,060
Hé, Oh Ri Jin...

82
00:07:22,060 --> 00:07:23,120
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, 
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

83
00:07:23,120 --> 00:07:29,560
Talán... éppen rémálmod van?

84
00:07:29,560 --> 00:07:36,280
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod <i>♫</i></i>

85
00:07:36,280 --> 00:07:43,160
<i>♫ Minden nap kísért.
 Merre vagy? <i>♫</i></i>

86
00:07:43,160 --> 00:07:51,460
<i>Az emlékek lassan felfedésre kerülnek...
amíg nem futnak zsákutcába,</i>

87
00:07:51,460 --> 00:07:58,040
<i>lépésről-lépésre felfedik magukat,
bárhol is legyen a vége.</i>

88
00:07:58,040 --> 00:08:00,310
<i>♫ Bocsáss meg, amiért nem engedtelek el, <i>♫</i></i>

89
00:08:00,310 --> 00:08:05,480
<i>Kín, szomorúság, 
kétségbeesés, önzőség,</i>

90
00:08:05,480 --> 00:08:10,200
<i>irigység és bűn.</i>

91
00:08:10,200 --> 00:08:19,340
<i>Még ha a közepénél a sötétség zár is mindent körbe,
van remény, hogy boldogan végződik majd.</i>

92
00:08:22,380 --> 00:08:26,460
<i> A kislány... könyörgött és könyörgött. </i>

93
00:08:38,520 --> 00:08:41,290
Oh-Oh-Oh Oh Ri Jin?

94
00:08:49,860 --> 00:08:53,520
Oh Ri Jin? Oh Ri Jin?

95
00:09:00,600 --> 00:09:03,960
Oh Ri Jin? Mit csinál Oh Ri Jin?

96
00:09:05,020 --> 00:09:07,120
Oh, máris felébredtél.

97
00:09:07,860 --> 00:09:12,900
Nightingale Cha miatt már jobban vagyok.
Megéheztem, ezért körbenéztem a hűtőben.

98
00:09:12,900 --> 00:09:15,100
Tényleg rendben van?

99
00:09:15,100 --> 00:09:16,680
Úgy tűnt, egész éjjel rémálma volt.

100
00:09:16,680 --> 00:09:21,020
Jól vagyok. Néha van ilyen,
időnként előfordul.

101
00:09:21,020 --> 00:09:24,100
Szeretnék enni az anyukám kacsapörköltjéből.

102
00:09:25,580 --> 00:09:27,420
Sajnálom.

103
00:09:27,420 --> 00:09:33,620
Mit sajnál? Mi köze van a kacsapörkölthöz?
 Talán rokonok?

104
00:09:33,620 --> 00:09:37,340
Az én hibám, hiszen miattam kellett azt hazudnia,
 hogy Amerikában van.

105
00:09:37,340 --> 00:09:40,460
És miattam nem találkozhatott 
nyugodtan a családjával.

106
00:09:40,460 --> 00:09:45,520
Emiatt nem ehet az édesanyja kacsapörköltjéből.

107
00:09:45,520 --> 00:09:46,700
Hűha!

108
00:09:46,700 --> 00:09:51,400
Maga olyan, mint a 33 képviselő egyike,
akik felolvasták a koreai Függetlenségi nyilatkozatot.

109
00:09:51,400 --> 00:09:58,400
De mit tehetnék? Sajnálom.
Amíg nem volt itt, meglátogattam a családomat.

110
00:09:58,400 --> 00:10:00,730
Oh, tényleg?

111
00:10:02,760 --> 00:10:07,110
Akkor Jó. Menjünk!
Elviszem magát.

112
00:10:07,110 --> 00:10:09,380
Menjen szabadságra a mai nappal kezdődően!

113
00:10:09,380 --> 00:10:11,830
Visszautasítom!

114
00:10:11,830 --> 00:10:14,650
Ha így jelenek meg otthon,
a szüleim még jobban fognak aggódni.

115
00:10:14,650 --> 00:10:19,800
És még azt sem mondtam el nekik,
hogy az ön orvosa vagyok.

116
00:10:21,190 --> 00:10:24,890
Sajnálja, ugye?
Ennek jeléül hívjon meg enni!

117
00:10:24,890 --> 00:10:27,440
Akkor megbocsátom minden bűnét.

118
00:10:27,440 --> 00:10:31,120
Áh, Oh Ri Jin! A professzor azt mondta,
ma még pihennie kell.

119
00:10:31,120 --> 00:10:37,200
Úgy néz ki, elfelejtette...
de én is orvos vagyok.

120
00:10:39,950 --> 00:10:42,870
Az infúziót elvágtam!

121
00:11:08,510 --> 00:11:11,100
Végre úgy érzem,
élek!

122
00:11:14,190 --> 00:11:16,830
Mégis miféle rémálma volt?

123
00:11:16,830 --> 00:11:20,160
Azt mondta, ez bizonyos időközönként jön elő.
Talán komolyan kellene vennie.

124
00:11:20,160 --> 00:11:23,750
Később beszélgessünk a komoly dolgokról!

125
00:11:23,750 --> 00:11:26,190
Most együnk!

126
00:11:28,950 --> 00:11:31,710
Talán... a pincéktől való félelme okozza?

127
00:11:31,710 --> 00:11:34,740
Ejj, azt mondtam, 
beszéljünk erről később!

128
00:11:34,740 --> 00:11:39,420
Maga is elfáradt abban,
hogy Shin úr tetteit helyrehozta.

129
00:11:39,420 --> 00:11:41,710
Most csak együnk,
és szabaduljunk meg a terhektől!

130
00:11:41,710 --> 00:11:45,050
Egészségünkre!
Igyon, igyon!

131
00:11:45,050 --> 00:11:47,670
- Oh Ri Jin!
- Ne aggódjon!

132
00:11:47,670 --> 00:11:51,870
Van valaki más,
aki megfejti az álmaimat.

133
00:11:53,340 --> 00:11:54,360
Kicsoda?

134
00:11:54,360 --> 00:11:57,320
Tessék, igyon! Elmondom, ha ivott.
Egészségére!

135
00:12:03,390 --> 00:12:05,350
A bátyám.

136
00:12:05,960 --> 00:12:11,560
Amikor rémálmaim vannak,
ő íróként értelmezi őket.

137
00:12:12,450 --> 00:12:17,380
<i>Valójában... egy kicsit félek</i>

138
00:12:17,380 --> 00:12:22,360
<i>a pincéktől és a tűztől.</i>

139
00:12:22,360 --> 00:12:24,710
<i>A szerelem.</i>

140
00:12:24,710 --> 00:12:30,030
<i>Mivel a lány is félt,
a fiú is úgy tett, mintha félne.</i>

141
00:12:30,030 --> 00:12:33,740
<i>Mindig meggyőztem a bátyámat,
hogy jöjjön velem.</i>

142
00:12:33,740 --> 00:12:38,740
<i>De! Ő is fél a pincéktől.</i>

143
00:12:40,910 --> 00:12:43,560
<i>Ilyenek az igazi ikrek!</i>

144
00:12:43,560 --> 00:12:49,370
<i>Miután megjátszotta, hogy fél,
végül el is hitette magával ezt.</i>

145
00:12:52,460 --> 00:12:56,010
Hallottam, hogy találkozott Omegával, az íróval.

146
00:12:57,630 --> 00:13:01,310
Sajnálom, amiért egész idő alatt hazudtam!

147
00:13:01,310 --> 00:13:04,080
Milyen ember Oh Ri On?

148
00:13:05,140 --> 00:13:07,230
Én sem ismerem őt olyan jól.

149
00:13:07,230 --> 00:13:12,320
Olyan, mintha 276 sárga pöttyös kígyó élne benne.

150
00:13:13,170 --> 00:13:14,620
Oh Ri Jin!

151
00:13:14,620 --> 00:13:17,590
Miért kérdez ma ilyen sokat?

152
00:13:17,590 --> 00:13:21,390
<i>Oh Ri On valóban a bátyja... vagy...</i>

153
00:13:21,390 --> 00:13:23,360
Mi az?

154
00:13:25,930 --> 00:13:28,600
Még nem épült fel teljesen,
nem kellene ennyit innia.

155
00:13:28,600 --> 00:13:32,520
A bolond sem eszik szemetet,
de a szalonnához muszáj sojut innom.

156
00:13:32,520 --> 00:13:34,930
Egészségünkre!

157
00:13:42,510 --> 00:13:44,550
Nagyon finom volt!

158
00:13:45,270 --> 00:13:47,970
De... nem baj,
hogy mindig a maga pénzéből eszünk?

159
00:13:47,970 --> 00:13:52,430
Hiszen ma a munkanélküliség 
rögös útjára lépett.

160
00:13:52,430 --> 00:13:54,170
Ne aggódjon!

161
00:13:54,170 --> 00:13:59,150
Ha eladom az összes holmit, amit Se Gi vett,
abból 2 évig simán eléldegélhetünk.

162
00:14:00,820 --> 00:14:05,480
Akkor... mostantól mit tervez?

163
00:14:05,480 --> 00:14:10,570
Először is összeszedem a cuccomat a cégnél,
aztán pedig összerakom a kirakóst.

164
00:14:10,570 --> 00:14:13,250
Melyik elemmel fogja kezdeni?

165
00:14:13,250 --> 00:14:15,560
A gyerekkel.

166
00:14:15,560 --> 00:14:19,650
Hogy az a gyerek a pincéből tényleg létezik-e,

167
00:14:19,650 --> 00:14:23,830
és ha igen, akkor honnan jött,
és hová tűnt.

168
00:14:23,830 --> 00:14:28,430
Nagyon jó! Szembenéz a problémával,
és nem függ másoktól.

169
00:14:28,430 --> 00:14:32,440
A hozzáállása, hogy nem menekül el a gond elől,
nagyon tetszik, nagyon tetszik.

170
00:14:34,100 --> 00:14:35,330
Az ott egy jósda!

171
00:14:35,330 --> 00:14:38,980
Egy orvos hisz az ilyen tudománytalan jóslásban?

172
00:14:38,980 --> 00:14:43,890
Ki tudja? Ha megkérdezzük, hol van az a gyerek,
talán tud nekünk segíteni.

173
00:14:43,890 --> 00:14:47,650
Épp az előbb mondta,
hogy jó, hogy nem támaszkodom másokra.

174
00:14:47,650 --> 00:14:52,360
Csak vicceltem! 
Miért veszi ilyen komolyan?

175
00:14:52,360 --> 00:14:54,180
A telefonom?!

176
00:14:56,040 --> 00:14:59,230
Biztos az étteremben hagytam.
Elnézést, menjen csak előre!

177
00:14:59,230 --> 00:15:03,430
Rendelne nekem kávét?
Americano, double shot! Számítok önre!

178
00:15:05,030 --> 00:15:10,220
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

179
00:15:11,790 --> 00:15:16,250
<i>Térjen csak be!
Ez az első kártyajóslása, igaz?</i>

180
00:15:39,210 --> 00:15:41,240
Üdvözlöm!

181
00:15:42,070 --> 00:15:42,870
Jó napot!

182
00:15:42,870 --> 00:15:46,550
Óh, hogy maga milyen jóképű!

183
00:15:54,110 --> 00:15:57,720
Nos... keresek valakit...

184
00:15:57,720 --> 00:15:59,710
Szóval szerelmi jóslást kér.

185
00:15:59,710 --> 00:16:00,950
Nem erről van...

186
00:16:00,950 --> 00:16:03,690
Ne idegeskedjen!

187
00:16:03,690 --> 00:16:06,660
Gondoljon az illetőre,
aki tetszik önnek!

188
00:16:06,660 --> 00:16:09,630
Húzzon 3 kártyát a jobb,,
majd megint 3-at a bal kezével!

189
00:16:09,630 --> 00:16:10,900
Arra, aki tetszik?

190
00:16:10,900 --> 00:16:12,440
Igen.

191
00:16:14,940 --> 00:16:19,430
Gyorsan, gyorsan!
Húznia kell, mielőtt ködös lesz a látomásom!

192
00:16:19,430 --> 00:16:20,270
- Áh, máris.
- Gyorsan!

193
00:16:20,270 --> 00:16:22,740
3-at a jobbal, és a 3-at a ballal?

194
00:16:22,740 --> 00:16:24,380
Igen.

195
00:16:26,370 --> 00:16:30,710
A középső maga,
a jobb oldali a személy, aki tetszik önnek,

196
00:16:30,710 --> 00:16:35,960
és a bal oldali az akadály,
ami a szerelmük útjába áll.

197
00:16:35,960 --> 00:16:37,690
Nézzük!

198
00:16:40,780 --> 00:16:44,430
Az a lány nagyon szép.

199
00:16:45,150 --> 00:16:49,320
Melegszívű és vidám.

200
00:16:49,320 --> 00:16:54,520
Olyan... akár egy áprilisi napsugár,
amely besüt az ablakon keresztül.

201
00:16:54,520 --> 00:16:58,700
Amikor a nevén szólítja magát,

202
00:16:58,700 --> 00:17:03,900
ön olyan lesz, akár egy virág.

203
00:17:04,920 --> 00:17:11,790
Néha kissé karakán,
de ön jól érzi magát vele.

204
00:17:11,790 --> 00:17:13,550
Igaz?

205
00:17:13,550 --> 00:17:16,710
Igen, így van.

206
00:17:17,750 --> 00:17:21,340
Ez pedig... a Végítélet kártya.

207
00:17:21,340 --> 00:17:26,310
Ez a lány úgy lépett a szívébe,
hogy először észre sem vette,

208
00:17:26,310 --> 00:17:32,560
ezért ön saját magát hibáztatja, 
és ezt minden erejével próbálja helyrehozni.

209
00:17:33,360 --> 00:17:38,110
És... egek, a szerelmük akadálya.

210
00:17:38,110 --> 00:17:43,240
Hogy jöhet a képbe egy ilyen negatív dolog?
Egek, nagyon negatív.

211
00:17:43,240 --> 00:17:45,670
Komolyan már,
mindenhol vannak akadályok!

212
00:17:45,670 --> 00:17:49,100
Egek, mi a csuda?
Olyan kegyetlenek, kegyetlenek!

213
00:17:49,820 --> 00:17:54,700
Szóval... valóra válik, vagy sem?

214
00:17:54,700 --> 00:17:57,710
Válassza ki az utolsó kártyát!

215
00:18:00,050 --> 00:18:02,440
Milyen jóképű!

216
00:18:10,950 --> 00:18:15,440
Ez a Szerencsekerék!
Ez egy elkerülhetetlen sorsot jelent.

217
00:18:15,440 --> 00:18:20,430
Találkozni fog azzal, akire olyan régóta vár,
de nem fog könnyen menni.

218
00:18:20,430 --> 00:18:25,200
Fájdalom és szenvedés nélkül
ez a szerelem nem valószínű, hogy teljesülhet.

219
00:18:25,200 --> 00:18:30,880
Nézze, nézze! A bíró kezében egy kard van. 
És ez a Végítélet...

220
00:18:31,780 --> 00:18:34,240
Végítélet. Végítélet.

221
00:18:34,800 --> 00:18:37,910
Végítélet.

222
00:18:51,670 --> 00:18:56,410
A mai horoszkóp...
kakiba léptem, bizony.

223
00:18:56,410 --> 00:19:01,680
Istenem, én az ökör évében születtem,
elnéztem!

224
00:19:01,680 --> 00:19:03,390
Jó napot!

225
00:19:03,390 --> 00:19:05,330
Üdvözlöm!

226
00:19:06,150 --> 00:19:08,110
Szerelmi jóslásért jött.

227
00:19:08,110 --> 00:19:12,270
Istenem! Elképesztő!

228
00:19:13,210 --> 00:19:18,110
Miért van maga körül ennyi férfi?
1, 2, 3. Maga egy igazi férficsábász!

229
00:19:18,110 --> 00:19:21,780
Nem, ez nem igaz!
Minek lát engem?!

230
00:19:21,780 --> 00:19:25,680
Rendben. Tegyük fel, hogy igaz!

231
00:19:25,680 --> 00:19:29,120
Szóval? Mit kell tennem?

232
00:19:29,120 --> 00:19:31,980
Húzza fel az utolsó kártyát!

233
00:19:37,790 --> 00:19:40,460
Death? Halál?

234
00:19:40,460 --> 00:19:43,270
Ez a romba dőlés. Pusztulás. Vili?

235
00:19:43,270 --> 00:19:47,270
Azt jelenti, hogy felejtse el szépen a szerelmet
meg ilyeneket, és koncentráljon helyette a munkára!

236
00:19:47,270 --> 00:19:51,390
Csak ha feladja a mostani szerelmét,
háríthat el egy későbbi nagy szerencsétlenséget.

237
00:19:51,390 --> 00:19:55,880
Ez a jelentése. Kampec. 
The End. Vége. Shimai.

238
00:19:55,880 --> 00:19:57,660
- Ez érvénytelen, érvénytelen! 
- Egek!

239
00:19:57,660 --> 00:19:58,750
Keverje meg újra a kártyákat!

240
00:19:58,750 --> 00:20:01,300
Egek, alleluja, komolyan!
Egek, mi a csuda?

241
00:20:08,450 --> 00:20:10,300
Mit csinál?

242
00:20:10,300 --> 00:20:13,850
Á, csak... a részvényárakat ellenőriztem.

243
00:20:15,110 --> 00:20:16,660
Mit művel?

244
00:20:16,660 --> 00:20:20,440
Most mit csinál? Á! Adja ide!

245
00:20:20,440 --> 00:20:23,510
Ó! A tarot kártya megbízhatósága , a tarot érvényessége...
Minek keres rá ilyen sz**ságra?

246
00:20:23,510 --> 00:20:25,960
Á, tényleg miért csinálja már ezt?

247
00:20:26,890 --> 00:20:28,420
Várjon...

248
00:20:30,560 --> 00:20:32,660
Ez a szitu így... eléggé erőltetett.

249
00:20:32,660 --> 00:20:35,860
Ez szándékos volt, igaz?

250
00:20:35,860 --> 00:20:37,460
Nem.

251
00:20:37,460 --> 00:20:41,050
Ha végigveszi az összefüggéseket,
bizonyos fokig várható volt.

252
00:20:46,400 --> 00:20:52,140
Szóval... mennyire pontos a tarotkártya-jóslás?

253
00:20:52,140 --> 00:20:54,930
Nem jósol meg semmit egyértelműen.

254
00:20:54,930 --> 00:20:55,810
Nem tudományos.

255
00:20:55,810 --> 00:20:56,880
Semmi érvényessége.

256
00:20:56,880 --> 00:20:57,800
- Igaz?
- Igaz.

257
00:20:57,800 --> 00:20:59,080
- Jó hogy!
- Így van!

258
00:20:59,080 --> 00:21:01,170
Képtelenség.

259
00:21:01,170 --> 00:21:03,750
- Hm?
- A-a.

260
00:21:03,750 --> 00:21:05,180
- A...?
- M-m! Hm?

261
00:21:05,180 --> 00:21:07,480
- A-a! Mmm.
- Hm? Hm? Hm?

262
00:21:07,480 --> 00:21:09,300
Jósoltatott.

263
00:21:14,980 --> 00:21:19,170
Akkor... odafent leszek,

264
00:21:19,170 --> 00:21:22,420
ha szüksége lesz rám, szóljon.

265
00:21:22,420 --> 00:21:24,210
Oh Ri Jin!

266
00:21:26,370 --> 00:21:28,120
Igen?

267
00:21:28,120 --> 00:21:33,140
Miért csak akkor hívjam,
ha nekem van szükségem magára?

268
00:21:33,140 --> 00:21:36,790
Ezzel... mit akar mondani?

269
00:21:36,790 --> 00:21:41,730
Magának még sohasem volt szüksége rám?

270
00:21:45,450 --> 00:21:47,480
Én csupán csak...

271
00:21:50,080 --> 00:21:53,330
a betege vagyok?

272
00:21:53,330 --> 00:21:55,270
Nem.

273
00:21:58,920 --> 00:22:01,240
Nem arról van szó...

274
00:22:01,240 --> 00:22:04,500
Férfiként nincs esélyem?

275
00:22:21,030 --> 00:22:24,150
Van kedve felülni a Hópihe vasútra?

276
00:22:24,150 --> 00:22:25,220
Hogy?

277
00:22:25,220 --> 00:22:28,920
Ha amíg azon vonatozunk,
beszélget velem,

278
00:22:28,920 --> 00:22:31,120
egy csomó mindent megtudhat rólam.

279
00:22:31,120 --> 00:22:33,040
Úgy közelebb kerülhetnénk egymáshoz.

280
00:22:33,040 --> 00:22:37,570
Először közelebb kell kerülnünk,
hogy az esélyeket latolgatni tudjam.

281
00:22:43,090 --> 00:22:44,340
Oké?

282
00:22:44,340 --> 00:22:46,200
Oké.

283
00:22:46,200 --> 00:22:48,520
Akkor 30 perc múlva találkozzunk ugyanitt!

284
00:22:48,520 --> 00:22:49,990
Rendben.

285
00:23:10,310 --> 00:23:12,890
<i>[Han Chae Yeon]</i>

286
00:23:15,900 --> 00:23:17,840
Halló?

287
00:23:18,440 --> 00:23:22,080
<i>Találkozzunk kicsit!
Mondani akarok valamit.</i>

288
00:23:22,800 --> 00:23:24,890
Ittál?

289
00:23:26,610 --> 00:23:29,780
Mi közöd van hozzá,
hogy ittam-e vagy nem?

290
00:23:30,700 --> 00:23:32,210
<i>Érdekel egyáltalán?</i>

291
00:23:32,210 --> 00:23:34,590
Sajnálom, de nem tudok odamenni.

292
00:23:35,850 --> 00:23:38,200
Te is menj haza!
Úgy hallom, nagyon berúgtál.

293
00:23:38,200 --> 00:23:40,740
Akkor felhívom Ki Joon oppát.

294
00:23:42,210 --> 00:23:44,750
Felhívom Ki Joon oppát,

295
00:23:44,750 --> 00:23:48,660
és elmesélem neki, akkor éjjel
hogyan próbáltál meg elcsábítani,

296
00:23:49,720 --> 00:23:51,500
- és felbontom az eljegyzést.
- Chae Yeon!

297
00:23:51,500 --> 00:23:56,220
<i>Elmondom az elnökasszonynak,
hogy az unokája milyen egy gazember,</i>

298
00:23:56,220 --> 00:24:02,040
<i>amellett arra gondoltam, feláldozom magam, és a bulvár-
sajtónak ill. a gazdasági lapoknak is odadobok egy jó falatot.</i>

299
00:24:02,040 --> 00:24:04,630
<i>Egyszer próbáljunk meg
izgalmak közepette szétszakadni!</i>

300
00:24:04,630 --> 00:24:08,330
Nem fogok egyedül meghalni, érted?

301
00:24:17,930 --> 00:24:21,630
Miért nem cserélte le a ruháját?

302
00:24:21,630 --> 00:24:23,390
Elnézést kérek, Oh Ri Jin.

303
00:24:23,390 --> 00:24:25,230
Á, semmi baj.

304
00:24:25,230 --> 00:24:27,440
Ha magának így kényelmes...
Induljunk hamar!

305
00:24:27,440 --> 00:24:31,360
Nem arra mondtam,
hanem mert váratlanul közbejött valami.

306
00:24:31,360 --> 00:24:34,500
Attól tartok, el kell halasztanunk a kirándulást.

307
00:24:34,500 --> 00:24:36,040
Miért?

308
00:24:36,040 --> 00:24:39,810
Az elnökasszony megint a rezidenciára hívatta?

309
00:24:39,810 --> 00:24:43,380
Nem erről van szó. Chae Yeon...

310
00:24:43,380 --> 00:24:45,980
azt hiszem, Se Gi miatt nehéz időket él át.

311
00:24:45,980 --> 00:24:49,790
Úgy érzem, el kell mennem,
és helyre kell tennem a szívét.

312
00:24:50,750 --> 00:24:55,090
Habár ez Se Gi műve volt,
nekem kell vállalnom a felelősséget.

313
00:24:55,860 --> 00:25:00,460
Elmegy, és hogyan fogja vállalni?

314
00:25:01,140 --> 00:25:03,350
Még nem tudom.

315
00:25:03,350 --> 00:25:05,990
Azért, hogy többé ne gondolja meg magát,
még ha utálatos is leszek hozzá,

316
00:25:05,990 --> 00:25:09,010
hogy azáltal meggyőzhessem,
most el kell mennem.

317
00:25:10,380 --> 00:25:11,820
Rendben lesz így?

318
00:25:11,820 --> 00:25:13,280
Hah?

319
00:25:13,280 --> 00:25:14,740
Ó, hát persze!

320
00:25:14,740 --> 00:25:16,940
Menjen csak hamar!

321
00:25:19,950 --> 00:25:21,090
Akkor nemsokára jövök.

322
00:25:21,090 --> 00:25:22,390
Mm.

323
00:25:23,910 --> 00:25:30,600
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

324
00:25:38,230 --> 00:25:42,280
Részeg vagy. Beszéljünk egy világosabb helyen!

325
00:25:43,040 --> 00:25:44,180
Mit csinálsz?

326
00:25:44,180 --> 00:25:46,800
Ez volt az utolsó,
hogy ugrottam, amikor hívtál.

327
00:25:46,800 --> 00:25:51,250
Legközelebb akár felbontod az eljegyzést, akár mész
az elnökasszonyhoz; bármivel is fenyegetsz, nem jövök.

328
00:25:51,250 --> 00:25:53,290
És hogyha felvágom az ereimet, eljössz?

329
00:25:53,290 --> 00:25:54,210
Han Chae Yeon!

330
00:25:54,210 --> 00:25:57,980
Te voltál, aki felém nyújtottad a kezed,
hogy titokban legyünk együtt,

331
00:25:58,680 --> 00:26:03,970
de miért csak nekem kell azt éreznem,
hogy félre lettem dobva?

332
00:26:11,900 --> 00:26:15,500
Sajnálom. Hibát követtem el.

333
00:26:15,500 --> 00:26:19,910
Abban a helyzetben nem tudtam az ép eszemnél maradni.
Egy pillanatra elvesztettem a fejem.

334
00:26:19,910 --> 00:26:22,970
Amíg neked elment az eszed, nekem...

335
00:26:24,260 --> 00:26:26,810
végre megjött.

336
00:26:26,810 --> 00:26:32,130
Rájöttem, valójában kit is őrzök a szívemben.

337
00:26:32,130 --> 00:26:32,980
Chae Yeon...

338
00:26:32,980 --> 00:26:37,000
Azt mondtad, te szeretted volna
az ujjamra húzni az eljegyzési gyűrűt.

339
00:26:39,340 --> 00:26:42,570
Hogy megadod nekem a választás jogát.

340
00:26:43,370 --> 00:26:45,600
Á, de kellemes!

341
00:26:45,600 --> 00:26:47,940
Nagyon tetszik ennek a hotelnek a gyógyfürdője.

342
00:26:47,940 --> 00:26:52,000
És a masszázsuk is de mennyire,
mert pontosan ott nyomják, ahol kell.

343
00:26:52,000 --> 00:26:56,070
A vége felé már nem is éreztem, hová kapcsolódnak
a végtagjaim. A fejem volt csak ott mindenütt.

344
00:26:56,070 --> 00:26:57,450
Hé, Baek Jin Sook!

345
00:26:57,450 --> 00:27:00,170
Ki mondaná meg rólad,
hogy egy nagykövet felesége vagy?

346
00:27:00,170 --> 00:27:03,380
Kérlek, gondolj Han nagykövet úrra,
és viselkedj magatokhoz mérten!

347
00:27:03,380 --> 00:27:05,720
Mindenesetre hála neked feltöltődtem.

348
00:27:05,720 --> 00:27:07,240
Ezt vegyem kérésnek,
hogy még hozzalak el?

349
00:27:07,240 --> 00:27:09,500
Húha, érted ám a célzást!

350
00:27:09,500 --> 00:27:11,880
Imádom a nászasszonyomat!

351
00:27:11,880 --> 00:27:14,050
Amikor legközelebb Brazíliába megyek,
kétszeresen behajtom ám rajtad!

352
00:27:14,050 --> 00:27:15,990
Jól van, értettem.

353
00:27:15,990 --> 00:27:17,650
Mi lenne, ha azon a helyen vacsoráznánk?

354
00:27:17,650 --> 00:27:19,610
Ó! Igen, az jónak tűnt.

355
00:27:19,610 --> 00:27:21,550
Á! Egy pillanat!

356
00:27:22,620 --> 00:27:24,960
Pillanatnyilag még gőzöm nincs,
merre vannak a végtagjaim,

357
00:27:24,960 --> 00:27:27,930
de azt tudom, hogy amarra
van egy pisilde! Rögtön jövök.

358
00:27:27,930 --> 00:27:30,570
Istenem, ki tudná betapasztani a száját?

359
00:27:32,300 --> 00:27:34,440
Igen. Legyen útra kész az autó,

360
00:27:34,440 --> 00:27:36,880
és foglaljon egy asztalt a Samcheong-dong-ban!

361
00:28:00,760 --> 00:28:04,000
<i>Ez a romba dőlés. Pusztulás. Vili?</i>

362
00:28:04,000 --> 00:28:08,040
<i>Azt jelenti, hogy felejtse el szépen a szerelmet
meg ilyeneket, és koncentráljon helyette a munkára!</i>

363
00:28:08,040 --> 00:28:12,190
<i>Csak ha feladja a mostani szerelmét,
háríthat el egy későbbi nagy szerencsétlenséget.</i>

364
00:28:12,190 --> 00:28:13,970
<i>Ez a jelentése.</i>

365
00:28:13,970 --> 00:28:16,110
Sarlatán.

366
00:28:16,110 --> 00:28:20,120
<i>Kampec. The End. Vége. Shimai.</i>

367
00:28:21,670 --> 00:28:25,600
Holnaptól eljárok
a kora reggeli istentiszteletre!

368
00:28:26,810 --> 00:28:29,490
Járni fogok a templomba!

369
00:28:35,960 --> 00:28:39,150
Egyébként oppa, te mivel foglalkozol?

370
00:28:39,710 --> 00:28:41,160
Az én munkám...

371
00:28:41,160 --> 00:28:44,040
Ő, hogy megörökölje a szülei éttermét,

372
00:28:44,040 --> 00:28:46,620
egyfolytában csak tűzifát aprít
reggeltől estig. Igaz-e?

373
00:28:46,620 --> 00:28:48,590



374
00:28:55,680 --> 00:28:57,060
Miért hívogatsz engem folyton?

375
00:28:57,060 --> 00:28:58,810
Mi?

376
00:28:58,810 --> 00:29:00,030
Nem, én nem hívtalak.

377
00:29:00,030 --> 00:29:01,770
Te hívtál engem.

378
00:29:01,770 --> 00:29:04,350
Én? Mikor?

379
00:29:04,350 --> 00:29:07,380
Már nagyon-nagyon régóta.

380
00:29:11,020 --> 00:29:13,990
Vicc volt! Vicc, vicc!

381
00:29:17,220 --> 00:29:19,120
Á, ez...

382
00:29:19,820 --> 00:29:23,270
Jó a hangulat, miért most kell neki...

383
00:29:24,330 --> 00:29:26,290
Mi van? Mit akarsz?

384
00:29:26,290 --> 00:29:29,930
<i>Ri On, gyere el értem!</i>

385
00:29:29,930 --> 00:29:35,400
Nagyon-nagyon szeretnék hazamenni,
de nem vezethetek, mert ittam.

386
00:29:35,400 --> 00:29:39,060
Oppa éppen bizniszel,
nem ér rá. Letettem.

387
00:29:39,060 --> 00:29:42,010
<i>Megint rémálmom volt.</i>

388
00:29:42,010 --> 00:29:44,530
<i>Ezúttal még el is ájultam.</i>

389
00:29:44,530 --> 00:29:47,810
Úgyhogy kellesz, hogy megfejtsd az álmaimat.

390
00:29:47,810 --> 00:29:50,130
Te a rémálmaimat is...

391
00:29:50,130 --> 00:29:52,650
szerencsét hozó álmokká alakítod.

392
00:29:54,490 --> 00:29:56,680
Hol vagy most?

393
00:30:01,660 --> 00:30:03,470
Oh Ri Jin!

394
00:30:06,120 --> 00:30:08,400
Oh Ri Jin!

395
00:30:21,330 --> 00:30:24,900
<i>Mégis kiveszem a szabit,
amit korábban visszautasítottam.</i>

396
00:30:24,900 --> 00:30:30,460
<i>Egyáltalán nem lettem mérges, amiért
nem tudtunk elmenni vonatozni! Nehogy félreértse!</i>

397
00:30:41,780 --> 00:30:46,730
Ri On, emlékszel az első szerelmemre?

398
00:30:47,620 --> 00:30:50,100
Az első szerelmedre?

399
00:30:50,100 --> 00:30:52,330
Az ki?

400
00:30:52,330 --> 00:30:55,640
Tudod, az a seggfej a középiskolában.

401
00:30:55,640 --> 00:30:59,300
Habár volt barátnője,
akarta a jegyzeteimet,

402
00:30:59,300 --> 00:31:02,110
ezért kedves volt hozzám.

403
00:31:03,500 --> 00:31:08,510
Befogtad a szememet,
hogy ne lássam meg őt a barátnőjével.

404
00:31:08,510 --> 00:31:11,050
Tudtad?

405
00:31:11,050 --> 00:31:13,980
Hülye vagyok én?

406
00:31:15,260 --> 00:31:20,020
Igazából jóval előtted észrevettem őket,

407
00:31:20,020 --> 00:31:23,240
csak úgy tettem, mintha nem tudnám.

408
00:31:23,240 --> 00:31:25,240
Mert hálás voltam.

409
00:31:26,030 --> 00:31:29,080
Hála neked, egy kicsit sem voltam szomorú.

410
00:31:29,080 --> 00:31:32,950
Azt gondoltam, tényleg csak te vagy nekem.

411
00:31:32,950 --> 00:31:34,600
Egy percre kirázhat a hideg?

412
00:31:34,600 --> 00:31:37,320
Meg tudnád tenni újból?

413
00:31:40,130 --> 00:31:45,370
Ha már megint... olyan butaságot követnék el,

414
00:31:46,110 --> 00:31:49,850
most is el tudnád takarni a szememet?

415
00:31:56,170 --> 00:31:58,300
Netán...

416
00:32:00,810 --> 00:32:03,570
kedveled őt?

417
00:32:13,180 --> 00:32:18,060
Mit jelent egy férfinak az első szerelem?

418
00:32:18,060 --> 00:32:18,960
Micsoda?

419
00:32:18,960 --> 00:32:21,430
Az olyan, amit nem lehet
könnyen becsomagolni?

420
00:32:21,430 --> 00:32:25,680
Olyan, hogy miután becsomagoltad,
mégis újra ki akarod bontani?

421
00:32:25,680 --> 00:32:30,390
Még ha látszik is a hajtogatás nyoma,
nem számít?

422
00:32:32,440 --> 00:32:35,150
Az az adott helyzettől függ.

423
00:32:36,250 --> 00:32:39,350
Ha egyszer becsomagoltad, és kész,
akkor "köszönöm".

424
00:32:40,110 --> 00:32:43,920
Ha még egyszer kibontod,
akkor sokáig tartó kötődés.

425
00:32:43,920 --> 00:32:47,510
Ha kétszer bontod ki, szomorúság.

426
00:32:48,220 --> 00:32:51,010
Ha háromszor is kibontod...

427
00:32:53,040 --> 00:32:55,200
fájdalom.

428
00:32:55,960 --> 00:33:00,260
Miután újra és újra kicsomagolod,
és az rongyossá válik,

429
00:33:00,260 --> 00:33:03,540
azonmód meghasad a szív is.

430
00:33:05,190 --> 00:33:11,590
És ha az meghasadt, te csak tűröd a fájdalmat,
amíg el nem zsibbadsz. Ilyen.

431
00:33:14,590 --> 00:33:17,010
Tehát ilyen.

432
00:33:18,510 --> 00:33:21,240
Tudod, Ri On,

433
00:33:23,310 --> 00:33:25,640
újabban...

434
00:33:26,830 --> 00:33:29,800
lövésem sincs, mit is csinálok.

435
00:33:29,800 --> 00:33:30,680
Mert?

436
00:33:30,680 --> 00:33:33,750
Olyan, mintha átvetíteném rá az érzelmeimet.

437
00:33:33,750 --> 00:33:38,570
Folyton rosszakat álmodok,
déjà vu érzésem van.

438
00:33:38,570 --> 00:33:41,620
Össze vagyok zavarodva.

439
00:33:41,620 --> 00:33:44,960
Olyan érzéseim támadnak,
amik amatőrré tesznek.

440
00:33:48,430 --> 00:33:51,040
Orvos vagyok,

441
00:33:52,150 --> 00:33:55,340
s mivel ő nálam százszor nehezebb
időkön megy keresztül,

442
00:33:55,340 --> 00:34:01,350
én... nem kérhetem tőle,
hogy hallgassa meg a nyavalygásaimat.

443
00:34:03,580 --> 00:34:08,530
Mostanában hiányzik a kórházi időszak.

444
00:34:09,180 --> 00:34:14,610
Akkoriban annyira el voltam foglalva,
hogy nem maradt időm máson agyalni.

445
00:34:16,130 --> 00:34:19,420
Simán csak dolgoznom kellett.

446
00:34:19,420 --> 00:34:22,030
Egyszerű volt.

447
00:34:23,800 --> 00:34:27,450
Nem volt min összezavarodni.

448
00:34:32,990 --> 00:34:35,840
Nagyon gyenge lettem, igaz?

449
00:34:46,620 --> 00:34:48,100
Mit csinálsz?

450
00:34:48,100 --> 00:34:51,120
Á, csak olyan hangos vagy.

451
00:34:51,120 --> 00:34:54,240
Ha ilyen gyámoltalan dolgokról beszélsz,

452
00:34:54,240 --> 00:34:56,850
mondd ez alatt!

453
00:34:58,930 --> 00:35:02,610
Te tényleg nem bírsz még 10 percre
sem komoly maradni! 10 percre!!

454
00:35:02,610 --> 00:35:06,610
Bugyoláld csak be magadat!
Magadat takard el! Magadat!

455
00:35:06,610 --> 00:35:10,040
<i>♫ Mindenkinek... <i>♫</i></i>

456
00:35:10,040 --> 00:35:16,150
<i>♫ Van ilyen titka. <i>♫</i></i>

457
00:35:20,110 --> 00:35:26,770
<i>♫ Még ha azt is mondom, <i>♫</i></i>

458
00:35:26,770 --> 00:35:33,980
<i>♫ Hogy semmi gond, <i>♫</i></i>

459
00:35:33,980 --> 00:35:40,550
<i>♫ Még ha érzéketlennek is mutatom magam, <i>♫</i></i>

460
00:35:40,550 --> 00:35:43,980
<i>♫ Belül fáj. <i>♫</i></i>

461
00:35:47,020 --> 00:35:51,670
<i>Orvos vagyok, s mivel ő nálam százszor
nehezebb időkön megy keresztül...</i>

462
00:35:51,670 --> 00:35:54,150
<i>- Rendben lesz így?
- Hah?</i>

463
00:35:54,150 --> 00:35:57,650
<i>Ó, hát persze! Menjen csak hamar!</i>

464
00:35:57,650 --> 00:36:01,890
<i>...én... nem kérhetem tőle,
hogy hallgassa meg a nyavalygásaimat.</i>

465
00:36:01,890 --> 00:36:05,690
<i>Ha amíg azon vonatozunk,
beszélget velem,</i>

466
00:36:05,690 --> 00:36:09,690
<i>egy csomó mindent megtudhat rólam.
Úgy közelebb kerülhetnénk egymáshoz.</i>

467
00:36:09,690 --> 00:36:14,060
<i>Először közelebb kell kerülnünk,
hogy az esélyeket latolgatni tudjam.</i>

468
00:36:14,060 --> 00:36:18,990
<i>♫ Először látod ezt az ismeretlen arcot. <i>♫</i></i>

469
00:36:18,990 --> 00:36:25,020
<i>♫ Csak megsebeztem a szívedet. <i>♫</i></i>

470
00:36:25,020 --> 00:36:29,120
<i>Ha nem szeretne orvost,
majd barátként mondom.</i>

471
00:36:29,120 --> 00:36:34,840
<i>Akármilyen szituációban is van, akárkivel is van,
sohasem veszítheti el az eszét.</i>

472
00:36:34,840 --> 00:36:37,610
<i>Nyugodjon meg! Itt vagyok.</i>

473
00:36:37,610 --> 00:36:41,450
<i>Gyere elő! Ne halj meg így!!</i>

474
00:36:41,450 --> 00:36:47,090
<i>Cha Do Hyun! Cha Do Hyun! Cha Do Hyun!</i>

475
00:36:47,090 --> 00:36:52,880
<i>Azt hittem, miattam tűnt el,
ezért tudja, mennyire meg voltam rémülve?!</i>

476
00:36:52,880 --> 00:36:58,270
<i>♫...olyan, akár egy régi barát.<i>♫</i></i>

477
00:36:58,270 --> 00:37:05,720
<i>Mentsen meg!</i>

478
00:37:05,720 --> 00:37:13,370
<i>Mostantól a "Kill me" (= Ölj meg) helyett
azt kérjétek, hogy "Heal me" (= Gyógyíts meg).</i>

479
00:37:13,370 --> 00:37:21,590
<i>S még ha az majd be is következik, ti nem
fogtok meghalni... hanem Cha Do Hyun neve alatt...</i>

480
00:37:21,590 --> 00:37:28,220
<i>egy még klasszabb emberré fogtok válni.</i>

481
00:37:28,220 --> 00:37:38,350
<i>♫ Csak a megállíthatatlan könnyeimet
adhatom neked. <i>♫</i></i>

482
00:37:38,350 --> 00:37:43,670
<i>♫ Először látod ezt az ismeretlen arcot. <i>♫</i></i>

483
00:37:43,670 --> 00:37:52,370
<i>♫ Csak megsebeztem a szívedet. <i>♫</i></i>

484
00:37:52,370 --> 00:38:00,820
<i>♫ Kérlek, hagyd, hogy szeresselek! <i>♫</i></i>

485
00:38:13,920 --> 00:38:15,690
Elnök úr, megérkezett.

486
00:38:15,690 --> 00:38:17,170
Eljött.

487
00:38:17,170 --> 00:38:20,510
- Akkor menjünk be!
- Fáradjon előre!

488
00:38:21,420 --> 00:38:25,490
Hallottam, hogy Seo Tae Im elnökasszony
menesztette Cha Do Hyun alelnököt.

489
00:38:25,490 --> 00:38:31,780
Igen. Ha személyesen rákérdeznénk, talán félre-
értenének, hogy belső családi ügyekbe avatkozunk.

490
00:38:31,780 --> 00:38:35,440
Ám ha egy ilyen ügy fölött csak úgy elsiklunk,
az a nagybátyjaként nem helyénvaló.

491
00:38:35,440 --> 00:38:37,470
Szörnyen kényes helyzetben vagyok.

492
00:38:37,470 --> 00:38:40,640
Két hónappal a részvényesek gyűlése előtt
megvált a saját utódjától.

493
00:38:40,640 --> 00:38:43,920
Az, hogy Seo elnökassszony
fegyvere már nem olyan jó, mint régen,

494
00:38:43,920 --> 00:38:46,450
ezáltal egyértelműen bizonyságot nyert, nem?

495
00:38:46,450 --> 00:38:50,450
S ez nem minden.
Rövidesen a fia is egybe fog kelni...

496
00:38:50,450 --> 00:38:53,080
Baek elnök unokájával.

497
00:38:53,080 --> 00:38:57,350
Így nem nyilvánvaló tény,
hogy az e heti részvényesi gyűlésen...

498
00:38:57,350 --> 00:39:00,810
önt emelik majd az elnöki posztra?

499
00:39:11,740 --> 00:39:16,490
Mit mondtál? Ki keresteti a gyereket?

500
00:39:17,490 --> 00:39:19,800
Ez biztos? Igyekezz!

501
00:39:19,800 --> 00:39:23,580
Akármilyen módszerrel is, de mindenki másnál
előbb kell megtalálnunk azt a gyereket.

502
00:39:23,580 --> 00:39:25,560
Megértetted?

503
00:39:25,560 --> 00:39:28,420
Az elnökasszony hamarosan hívni fogja.

504
00:39:28,420 --> 00:39:31,550
Fogja fel úgy,
mint aki kapott egy rövid szünetet.

505
00:39:31,550 --> 00:39:33,830
Ahn titkár!

506
00:39:35,070 --> 00:39:36,170
Igen, alelnök úr?

507
00:39:36,170 --> 00:39:38,880
Ne várjon rám,

508
00:39:38,880 --> 00:39:42,160
és ha jó lehetőség adódik, ragadja meg!

509
00:39:42,950 --> 00:39:46,450
A jó lehetőséget nyújtó felek összegabalyodnak
azokkal az emberekkel, akiket ők maguk akarnak.

510
00:39:46,450 --> 00:39:50,820
Ha a sor hosszabb,
a várakozási idő is megnyúlik, nemde?

511
00:39:50,820 --> 00:39:53,190
Én a rövid sorba fogok beállni.

512
00:39:53,190 --> 00:39:55,730
Tehát jöjjön vissza bármikor!

513
00:39:57,190 --> 00:40:00,340
Kiköltözhetnél lassacskán is az irodából.

514
00:40:01,870 --> 00:40:04,530
Nem sietsz túlságosan?

515
00:40:04,530 --> 00:40:06,470
Akinek mennie kéne, az gyorsan menjen!

516
00:40:07,070 --> 00:40:09,520
Jól cselekedtél, hyung.
Hálás vagyok mindenért.

517
00:40:09,520 --> 00:40:12,350
Nem is tettem érted semmit,
miért vagy hálás?

518
00:40:12,350 --> 00:40:14,970
És amúgy mikor mész vissza Amerikába?

519
00:40:14,970 --> 00:40:16,940
Nem megyek.

520
00:40:16,940 --> 00:40:19,600
- Nem?
- Úgy döntöttem, itt maradok.

521
00:40:19,600 --> 00:40:21,880
Van itt valami dolgom.

522
00:40:22,480 --> 00:40:26,220
Hát rendben. 
Vigyázz magadra!

523
00:40:32,740 --> 00:40:38,090
De figyelmeztetlek, ha újra a cégem 
vagy a barátnőm közelébe mész,

524
00:40:38,090 --> 00:40:43,500
ha még egyszer körülötte szaglálsz,
kinyírlak.

525
00:40:59,380 --> 00:41:01,200
Igen, asszonyom?

526
00:41:01,840 --> 00:41:07,360
Hallottam, hogy Do Hyunt elüldözték a cégtől.
Mégis mi ez az értelmetlen kavarás?

527
00:41:07,360 --> 00:41:11,320
<i>Maga mégis mit csinált eközben,
hogy ilyen rosszra fordult a helyzet?!</i>

528
00:41:12,300 --> 00:41:13,760
Áh...

529
00:41:14,260 --> 00:41:21,240
Csendben meg akartam magam húzni Japánban,
de a hírek miatt hazafelé tartok, hogy szembeszálljak velük.

530
00:41:21,240 --> 00:41:26,580
Mondja el! Mi a fene folyik itt?!

531
00:41:27,260 --> 00:41:29,720
Anya, hol vagy?

532
00:41:31,340 --> 00:41:35,060
Nem azt mondtad,
hogy a Seungjin Csoport tulajdonosa akarsz lenni?

533
00:41:35,060 --> 00:41:40,120
Azt mondtad, ha külföldre megyek, az az előnyödre válhat.
 De akkor ott kellett volna maradnod.

534
00:41:40,120 --> 00:41:44,220
Bármi áron ott kellet volna maradnod.
Hogy üldözhettek el téged ilyen érthetetlen módon?

535
00:41:44,220 --> 00:41:48,000
Olyan rosszindulatú az a nő!
Azt hiszi, direkt csináltad?

536
00:41:48,000 --> 00:41:52,960
Nézett valaha kedvesen rád, az unokájára,
vagy dicsért már meg valaha?

537
00:41:52,960 --> 00:41:56,380
Akkor te is, az ártatlan bárányt természeted ellenére
kicsit erősebbé válhattál volna.

538
00:41:57,540 --> 00:42:04,280
Még ha az egész világ is ujjal mutogat rád,
én megértelek. Semmi baj.

539
00:42:05,060 --> 00:42:06,700
Anya!

540
00:42:07,300 --> 00:42:14,160
Mostantól bármit kérdezek,
ígérd meg, hogy őszintén elmondod az igazat!

541
00:42:16,160 --> 00:42:22,020
Én... még szép, hogy őszinte vagyok veled.

542
00:42:22,020 --> 00:42:27,020
Mi az? Micsoda?
Mire vagy kíváncsi?

543
00:42:27,020 --> 00:42:31,000
Régen a Seungjinnél

544
00:42:33,060 --> 00:42:35,840
volt egy velem egyidős gyerek?

545
00:42:37,820 --> 00:42:40,980
Mi? Egy gyerek?

546
00:42:43,460 --> 00:42:46,590
Abban a házban te voltál az egyetlen gyerek.

547
00:42:46,590 --> 00:42:50,540
Anya, már tudom,
hogy keresed azt a gyereket.

548
00:42:51,820 --> 00:42:54,860
Kinek a gyereke ő?

549
00:42:56,300 --> 00:43:00,300
Nem tudom! Mondom, hogy nem tudom!
Nem tudom!

550
00:43:00,300 --> 00:43:02,520
Akkor apa miért bántott engem?

551
00:43:02,520 --> 00:43:05,520
Mégis miről beszélsz? 
Mi ez a marhaság?

552
00:43:05,520 --> 00:43:09,660
Az apád nagy becsben tartott téged!
Sületlenségeket beszélsz!

553
00:43:09,660 --> 00:43:12,380
Akkor apa azzal a másik 
gyerekkel is jól bánt?

554
00:43:12,380 --> 00:43:14,930
Hát persze! Vele is jól bánt!

555
00:43:14,930 --> 00:43:18,180
Apád nagyon szerette a gyerekeket!

556
00:43:18,180 --> 00:43:19,840
Fiam...

557
00:43:20,950 --> 00:43:27,140
Van... van egy fontos találkozóm,
el is feledkeztem róla!

558
00:43:27,140 --> 00:43:31,060
Do Hyun, később felhívlak, jó?
Most mennem kell.

559
00:43:47,910 --> 00:43:55,690
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

560
00:44:07,580 --> 00:44:10,540
<i>Omega</i>

561
00:44:13,980 --> 00:44:16,420
Tegnap elment a Ssang Riba, igaz?

562
00:44:17,010 --> 00:44:18,640
Így van.

563
00:44:18,640 --> 00:44:21,500
Bocsánat, hogy nem üdvözöltem önt.

564
00:44:21,500 --> 00:44:26,620
Valójában... a szüleink még nem tudnak róla...

565
00:44:26,620 --> 00:44:31,720
hogy a páciens, akire Ri Jin vigyáz, az maga.

566
00:44:32,300 --> 00:44:34,960
A szülők, akik a szemük fényeként vigyáznak a lányukra...

567
00:44:34,960 --> 00:44:39,100
Ha megtudnák, hogy a lányuk egy egyedülálló férfival él egy fedél alatt, akit a pácienseként kezel,

568
00:44:39,100 --> 00:44:42,060
vajon hány szülő fogadná ezt el?

569
00:44:42,610 --> 00:44:47,560
Én is hazudok a szüleimnek azzal,
hogy belekeveredtem ebbe az átverésbe,

570
00:44:48,100 --> 00:44:52,690
de bízom Ri Jinben mint orvosban.

571
00:44:52,690 --> 00:44:57,150
Tudom, hogy sosem táplálna
gyengéd érzelmeket egy betege iránt.

572
00:45:01,600 --> 00:45:05,860
Hű! Az anyukám elképesztő!

573
00:45:05,860 --> 00:45:08,080
Előző életedben biztosan 
Han Seok Bong kalligráfus anyukája voltál!

574
00:45:08,080 --> 00:45:13,790
Mi olyan nehéz ebben? Bármire képes az ember, 
ha kellő odafigyeléssel teszi a dolgát.

575
00:45:15,540 --> 00:45:18,130
A legnagyobb őszinteséggel és odafigyeléssel.

576
00:45:18,770 --> 00:45:21,120
Ez a titkos módszer.

577
00:45:22,320 --> 00:45:25,530
Ez volna a titkos módszer
a rizssütemény szeleteléséhez?

578
00:45:25,530 --> 00:45:28,670
Nem a rizssütemény szeleteléshez...

579
00:45:28,670 --> 00:45:33,320
hanem hogy engem és Ri Ont egyformán szerettetek.

580
00:45:37,660 --> 00:45:44,660
Lehetetlen ugyanannyi szeretetet adni,
még akkor sem, ha a saját gyerekeitek vagyunk.

581
00:45:45,850 --> 00:45:49,330
Akárhányszor gondolom végig,

582
00:45:49,330 --> 00:45:53,450
akárhányszor rágódom rajta,

583
00:45:53,450 --> 00:46:00,090
nem hiszem, hogy létezik annál
igazságosabb és meghatóbb szeretet, mint a tiétek.

584
00:46:00,090 --> 00:46:03,890
Ri Jin...

585
00:46:04,720 --> 00:46:07,590
Csak úgy mondtam!

586
00:46:07,590 --> 00:46:12,570
Azt kívánom,
legyen szerencsében gazdag holdújévetek!

587
00:46:14,970 --> 00:46:20,830
Nagyon, nagyon... hálás vagyok.

588
00:46:22,360 --> 00:46:27,270
Talán az az oka, hogy maga író,
de nagyon jól játszik a szavakkal.

589
00:46:27,270 --> 00:46:32,330
Orvos. Páciens. Kezelés.

590
00:46:33,750 --> 00:46:39,350
Ha a gyengeségeimre akart ezzel rámutatni,

591
00:46:42,050 --> 00:46:44,660
sikerrel járt.

592
00:46:44,660 --> 00:46:47,890
Mutogatás közben rámutatnék valami másra is.

593
00:46:47,890 --> 00:46:53,180
Hallottam, hogy visszamegy Amerikába.

594
00:46:53,890 --> 00:46:58,690
Bízom ebben,
ezért mentem bele ebbe a csalásba.

595
00:46:58,690 --> 00:47:01,400
Addig csak figyelni fogok.

596
00:47:01,400 --> 00:47:07,880
Utána... remélem, nem kerül
 többé kapcsolatba Ri Jinnel.

597
00:47:53,250 --> 00:47:56,530
Egek! Előjöttem.

598
00:47:57,260 --> 00:48:01,660
Áh, ez a ****! Csak akkor hív elő, 
ha nehézségei vannak!

599
00:48:01,660 --> 00:48:04,660
**** ideges vagyok!
Jaj, istenem!

600
00:48:04,660 --> 00:48:08,780
Áh, mik ezek a könnyek?!
Basszus, milyen irritáló!

601
00:48:10,220 --> 00:48:15,020
Végül is, ki érdekel.
Ez most már Ahn Yo Na világa.

602
00:48:18,160 --> 00:48:20,500
Akkor kezdjük!

603
00:48:34,840 --> 00:48:38,620
Cha... Cha-Cha Do Hyun?

604
00:48:39,760 --> 00:48:42,430
Oppa!

605
00:48:44,370 --> 00:48:49,550
O...o...oppa?

606
00:48:52,710 --> 00:48:55,900
Cha... Cha-Cha Do Hyun?

607
00:49:02,980 --> 00:49:05,020
Oppa!

608
00:49:07,580 --> 00:49:09,760
Oppa!

609
00:49:13,320 --> 00:49:16,050
Várj már! Szállj le rólam!

610
00:49:19,770 --> 00:49:22,280
Oppa!

611
00:49:22,280 --> 00:49:24,320
Ri On oppa!

612
00:49:24,320 --> 00:49:26,360
Oppa?

613
00:49:28,980 --> 00:49:30,500



614
00:49:46,970 --> 00:49:49,020
Oppa!

615
00:49:57,440 --> 00:50:01,260
Hé, Oh Ri On! Mivel vagy elfoglalva,
hogy nem segítesz az ünnepi kajákkal?

616
00:50:01,260 --> 00:50:05,300
<i>A személyiség, akiről beszéltél,
az véletlenül nem Yo Na... Yo Na?</i>

617
00:50:06,560 --> 00:50:08,840
Honnan tudsz te Yo Náról?

618
00:50:10,120 --> 00:50:11,580
Csak nem találkoztál vele?!

619
00:50:11,580 --> 00:50:15,410
M-ments meg, Ri Jin! Jó leszek.
Ezután még rendesebb leszek.

620
00:50:15,410 --> 00:50:16,790
Ha addig élek is, jó leszek.

621
00:50:16,790 --> 00:50:19,130
Oppa!

622
00:50:19,130 --> 00:50:21,590
Yo Na ilyet szeretne enni.

623
00:50:22,230 --> 00:50:24,430
Miért vagyok én a te oppád?!

624
00:50:24,430 --> 00:50:26,940
Aki helyes, az mind az oppám.

625
00:50:27,760 --> 00:50:29,680
Oppa, szeretnék ilyet enni.

626
00:50:29,680 --> 00:50:31,540
Vegyél nekem, légyszi!

627
00:50:32,460 --> 00:50:36,120
Oppa, vegyél nekem, légyszi-hi-hi-hi-hi!

628
00:50:36,120 --> 00:50:39,520
Miért kéreted magadat ennyire-he-he-he-he?

629
00:50:39,520 --> 00:50:41,440
Megveszem.

630
00:50:41,440 --> 00:50:43,320
KÉRLEK, HUGI!!

631
00:50:43,320 --> 00:50:46,180
Nyugodj meg! Már elindultam,

632
00:50:46,180 --> 00:50:48,100
úgyhogy tarts ki, és gondold,
hogy Kim Yo Na az! (híres jégkoris)

633
00:50:48,100 --> 00:50:49,980
Nem veszítheted el őt!

634
00:50:49,980 --> 00:50:53,300
Ha elveszíted, képzelj bármit,
még annál is rosszabbul fogsz járni!

635
00:50:53,300 --> 00:50:54,400
Értetted?

636
00:50:54,400 --> 00:50:57,020
Ne provokáld,
és tegyél meg mindent, amit kér!

637
00:50:57,020 --> 00:51:01,840
Igen! Amit csak kér, mindent!

638
00:51:13,770 --> 00:51:15,910
Na mi lesz, add már!

639
00:51:15,910 --> 00:51:18,430
Mondom, hogy mindjárt éhen halok!

640
00:51:18,430 --> 00:51:22,330
Ha nem etetsz meg, felállok
az asztalra, és táncolni fogok!

641
00:51:29,430 --> 00:51:32,890
Már adom is. Már adom is.

642
00:51:32,890 --> 00:51:34,790
- Itt adom.
- Á...

643
00:51:36,820 --> 00:51:40,900
Á...

644
00:51:45,180 --> 00:51:47,180
Ez nem az!

645
00:51:47,180 --> 00:51:48,420
Nem úgy van!

646
00:51:48,420 --> 00:51:50,680
De úgy van!

647
00:51:51,960 --> 00:51:55,830
Én... ezt nem csinálom.
Erre... erre képtelen vagyok.

648
00:52:00,090 --> 00:52:04,550
Nem bírom tovább! Hugi!

649
00:52:11,450 --> 00:52:14,090
<i>Miért nem? Elveszítetted?</i>

650
00:52:15,090 --> 00:52:16,980
Kapj el!

651
00:52:18,400 --> 00:52:19,760
Azt mondta, kapjam el.

652
00:52:19,760 --> 00:52:22,920
Hé, agyoncsapjalak?!

653
00:52:22,920 --> 00:52:24,900
Én... már majdnem ott vagyok!

654
00:52:24,900 --> 00:52:27,920
Bárhogy is, de próbáld meg útját állni!
Akárhogyan!

655
00:52:35,020 --> 00:52:37,180
Hé! Megvagytok!

656
00:52:39,880 --> 00:52:40,660
Kapd el!

657
00:52:40,660 --> 00:52:42,230
Kérem, ne fotózzanak!

658
00:52:42,230 --> 00:52:45,390
Hé, nem mehetsz arra, Yo Na! Yo Na!

659
00:52:45,390 --> 00:52:46,910
Gyere ide! Gyere ide!

660
00:52:46,910 --> 00:52:49,710
- Yo Na!
- Hé!

661
00:52:49,710 --> 00:52:50,990
Ó!

662
00:52:50,990 --> 00:52:53,910
Hé, Oh Ri On! Csak kapd el!

663
00:52:53,910 --> 00:52:55,590
Vesd be a 7. fogást! A 7. fogást!

664
00:52:55,590 --> 00:52:57,410
A 7. fogást?

665
00:52:57,410 --> 00:52:58,960
Hé, hogy lehetne a 7. fogást egy lányon?

666
00:52:58,960 --> 00:53:00,580
Lánynak hívtam...

667
00:53:00,580 --> 00:53:01,740
Már nem tudom, mi van, basszus!

668
00:53:01,740 --> 00:53:03,660
Hé, Oh Ri On! Kapd el!

669
00:53:03,660 --> 00:53:04,760
Fuss!

670
00:53:04,760 --> 00:53:06,460
Oppa, próbálj elkapni!

671
00:53:06,460 --> 00:53:08,160
Oppa, kapj el, ha tudsz!

672
00:53:08,160 --> 00:53:12,400
Nem veszítheted el! Nem lehet! Nem lehet!
Kapd el gyorsan! Kapd el! Kapd el!

673
00:53:12,400 --> 00:53:14,880
Hé!

674
00:53:14,880 --> 00:53:16,530
Állj meg!

675
00:53:17,490 --> 00:53:18,490
Menjünk együtt!

676
00:53:18,490 --> 00:53:21,690
Yo Na, oppa vesz neked harapnivalót. Gyere!

677
00:53:21,690 --> 00:53:25,230
Oppa, miért nem tudsz elkapni?

678
00:53:25,230 --> 00:53:26,970
Oppa, mostantól kezdve...

679
00:53:26,970 --> 00:53:29,490
én kaplak el téged. Okés?

680
00:53:29,490 --> 00:53:30,790
- Engem?
- Kezdem!

681
00:53:30,790 --> 00:53:33,270
Oppa! Jövööök!

682
00:53:33,270 --> 00:53:35,230
Menj innen! Hagyj...

683
00:53:35,230 --> 00:53:37,110
O-olyan vagy, mint egy kigyúrt nő...

684
00:53:37,110 --> 00:53:39,790
Oppa, na egyszer!

685
00:53:39,790 --> 00:53:42,210
Oppa, csak egyszer!

686
00:53:43,380 --> 00:53:46,080
- Oppa!
- Oh Ri On!

687
00:53:46,080 --> 00:53:48,420
Hé!!

688
00:53:48,420 --> 00:53:50,260
Wow! Ó!

689
00:53:50,260 --> 00:53:51,650
Oppa! Oppa!

690
00:53:51,650 --> 00:53:53,870
Ne eddzél!

691
00:53:53,870 --> 00:53:56,210
Hé!!

692
00:53:56,210 --> 00:54:00,330
Aj! Ez a locsogó liba!
Nem megmondtam, hogy ne mutogasd a fogad?!

693
00:54:03,510 --> 00:54:05,570
Hé, Ahn Yo Na, nem fogadsz szót?!

694
00:54:05,570 --> 00:54:09,630
A bátyámhoz ne érj!! Gyere ide!!

695
00:54:12,730 --> 00:54:14,180
Megint...?

696
00:54:14,180 --> 00:54:15,120
Ó!

697
00:54:15,120 --> 00:54:18,600
Ne csináld! Ne! Ne!

698
00:54:31,020 --> 00:54:33,320
Oppa!

699
00:54:40,380 --> 00:54:43,320
Oppa...

700
00:54:59,270 --> 00:55:00,990
Te ki vagy?!

701
00:55:03,710 --> 00:55:05,690
Mi történt?

702
00:55:05,690 --> 00:55:07,550
Önszántamból jöttem ide, vagy maga...

703
00:55:07,550 --> 00:55:10,110
Ez olyan fontos most?!

704
00:55:16,870 --> 00:55:20,050
Csak... arra gondoltam,
kiteszem magát otthon,

705
00:55:20,050 --> 00:55:23,240
de akkor automatikusan Ri Jin-t is
ott kellett volna hagynom.

706
00:55:23,240 --> 00:55:27,580
A lényeg, hogy hosszú elmesélni.

707
00:55:28,660 --> 00:55:32,400
Én... Én netalán...

708
00:55:32,400 --> 00:55:33,860
Először is jöjjön ki!

709
00:55:33,860 --> 00:55:38,140
Majd szép lassan kifejtem, hogy mi is történt.

710
00:55:38,140 --> 00:55:40,690
Milyen egy lány ez, milyen egy lány ez...
Az az energia, az az energia...

711
00:55:40,690 --> 00:55:43,730
<i>- Ha lány... Lehet, hogy Yo Na?</i>
- Ez aztán nem volt semmi!

712
00:55:43,730 --> 00:55:45,750
Én tényleg...

713
00:55:45,750 --> 00:55:48,110
Ezek oppa kedvenc...

714
00:55:48,930 --> 00:55:52,630
Most nézzen meg!
Oppát mondtam magamra...

715
00:55:53,850 --> 00:55:56,140
Ezek a legféltettebb ruháim.

716
00:55:56,140 --> 00:55:58,640
Öltözzön át, és jöjjön a földszintre!

717
00:56:35,390 --> 00:56:38,010
Oh Ri Jin, miért ráncigál így engem folyton?

718
00:56:38,010 --> 00:56:40,110
Mielőbb össze kéne passzintani a szánkat...
(Azaz a sztorijukat egyeztetni.)

719
00:56:41,730 --> 00:56:43,670
Jól van?

720
00:56:47,360 --> 00:56:51,540
Jól vagyok. Jobban nem is lehetnék!

721
00:56:59,630 --> 00:57:01,630
<i>Amikor kereket látok, szeretném megforgatni</i>

722
00:57:01,630 --> 00:57:04,290
Itt a kedvenc verses köteted.

723
00:57:05,750 --> 00:57:08,270
Felolvasott belőle az ápolónő?

724
00:57:08,270 --> 00:57:12,310
Régen egyszer-kétszer elolvastam neked.

725
00:57:13,270 --> 00:57:15,020
<i>Amikor kereket látok, szeretném megforgatni</i>

726
00:57:42,510 --> 00:57:46,570
Vagyis akkor már Oh Ri On is tud mindent.

727
00:57:46,570 --> 00:57:49,110
Hogy több személyiségem van.

728
00:57:49,110 --> 00:57:51,890
Á! Nemcsak Yo Na miatt van.

729
00:57:51,890 --> 00:57:55,850
Igazság szerint Ri On már találkozott Shin úrral.

730
00:57:55,850 --> 00:57:57,050
Se Gi-vel?

731
00:57:57,050 --> 00:57:59,610
Tulajdonképpen már gyanakodott
valami ilyesmire,

732
00:57:59,610 --> 00:58:03,060
és amikor látta a különbséget maga
és Shin úr között, véget ért a játék.

733
00:58:03,060 --> 00:58:07,540
Mindegy, nem fogja felhasználni a maga gyengeségét,
hogy a saját malmára hajtsa a vizet,

734
00:58:07,540 --> 00:58:09,200
ezért nyugodt lehet.

735
00:58:09,200 --> 00:58:11,260
Ez minden a 4. cikk 2. kikötésének értelmében.

736
00:58:11,260 --> 00:58:14,440
Feladat teljesítve.
Akkor ha megbocsát...

737
00:58:26,420 --> 00:58:29,920
Á, igen! Nálunk maga egyelőre Perry Park néven fut,

738
00:58:29,920 --> 00:58:33,600
máskülönben anyu és apu
nagyon összezavarodnának.

739
00:58:38,830 --> 00:58:41,770
Á! Én bent leszek a konyhában,

740
00:58:41,770 --> 00:58:44,450
úgyhogy ha kellene valami, szóljon!

741
00:58:44,450 --> 00:58:46,210
Oh Ri Jin!

742
00:58:49,940 --> 00:58:51,600
Mi az?

743
00:58:52,160 --> 00:58:54,300
Csak két hónapig...

744
00:58:56,800 --> 00:58:59,380
Csak a hátralévő két hónapban én...

745
00:59:05,370 --> 00:59:07,630
nem lehetnék férfi a maga számára?

746
00:59:15,310 --> 00:59:17,770
Valójában tudtam mindent.

747
00:59:20,150 --> 00:59:23,730
Hogy nem utáltad ezt a nőt,

748
00:59:23,730 --> 00:59:26,150
hanem épp, hogy nagyon szeretted.

749
00:59:27,240 --> 00:59:31,040
Habár tudtam róla,
mégis beléd kapaszkodtam.

750
00:59:32,080 --> 00:59:35,020
Mert olyan voltál, mint egy kötél,

751
00:59:35,020 --> 00:59:37,740
ami kiment a csatornaszerű életemből.

752
00:59:38,560 --> 00:59:40,540
Ezért amondó vagyok, drágám,

753
00:59:41,700 --> 00:59:46,410
hogy én... megkeresem ennek a nőnek a gyerekét.

754
00:59:47,330 --> 00:59:52,470
Mielőtt még Do Hyun visszaemlékezne,
én találom meg előbb.

755
00:59:53,990 --> 00:59:59,010
Azután pedig... eltüntetem Do Hyun szeme elől.

756
01:00:06,890 --> 01:00:11,040
B nem fog A-val
- beleértve az egyéb személyiségeket is -

757
01:00:11,040 --> 01:00:12,840
szerelembe esni.

758
01:00:12,840 --> 01:00:17,420
Akkor majd én megfizetem a szerződésben kikötött
kártérítési összeget. Megszegem én a szerződést.

759
01:00:21,420 --> 01:00:23,620
Mire készül?

760
01:00:24,600 --> 01:00:27,270
Azt mondta, mielőbb
össze kell passzintanunk a szánkat.

761
01:00:27,270 --> 01:00:29,130
Nem, azt nem úgy értettem.

762
01:00:29,130 --> 01:00:32,370
Én nem ezt akartam mondani!

763
01:00:32,370 --> 01:00:36,530
Nem, én nem így értettem.
Én azt mondtam...

764
01:00:43,950 --> 01:00:45,650
Mi a baj?

765
01:00:46,560 --> 01:00:52,680
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

766
01:00:53,730 --> 01:00:57,590
<i>♫ A bennem élő dolgok megváltoztattak, ♫ <i></i></i>

767
01:00:57,590 --> 01:00:59,580
<i>♫ Elkábítottál, és megkötözve bezártál egy szobába. <i>♫</i></i>

768
01:00:59,580 --> 01:01:02,480
Ez a kép...

769
01:01:02,480 --> 01:01:04,840
Ez a kép hogy kerül ide?

770
01:01:04,840 --> 01:01:06,440
<i>♫ Csupán egy üres kagylóként maradtak meg. <i>♫</i></i>

771
01:01:06,440 --> 01:01:08,260
Miért?

772
01:01:08,260 --> 01:01:11,820
<i>♫ Én semmit sem tudván csak ordítottam, <i>♫</i></i>

773
01:01:11,820 --> 01:01:13,140
<i>♫ És te csak erre emlékszel, <i>♫</i></i>

774
01:01:13,140 --> 01:01:15,620
Ez az anyám fényképe.

775
01:01:15,620 --> 01:01:17,060
A mostohaanyámé.

776
01:01:17,060 --> 01:01:18,860
<i>♫ Szabad akarok lenni. <i>♫</i></i>

777
01:01:18,860 --> 01:01:21,920
<i>♫ Valaki szabadítson ki innen! <i>♫</i></i>

778
01:01:21,920 --> 01:01:25,300
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak, <i>♫</i></i>

779
01:01:25,300 --> 01:01:28,750
<i>♫ És nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

780
01:01:28,750 --> 01:01:36,450
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, 
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

781
01:01:36,450 --> 01:01:43,070
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod <i>♫</i></i>

782
01:01:43,070 --> 01:01:50,650
<i>♫ Minden nap kísért. 
Merre vagy? <i>♫</i></i>

783
01:01:50,650 --> 01:01:53,290
<i>[Előzetes]</i>

784
01:01:53,290 --> 01:01:57,310
<i>A pasimról le lehet szállni itt mindenkinek!</i>

785
01:01:57,310 --> 01:01:59,580
<i>Nagyon kellemes és szívmelengető.</i>

786
01:01:59,580 --> 01:02:02,920
<i>- Én a bátyja vagyok.
- Szórakoztatónak találod, mert mindent eltűrök?!</i>

787
01:02:02,920 --> 01:02:04,380
<i>Bontsuk fel az eljegyzést!</i>

788
01:02:04,380 --> 01:02:06,740
<i>De nem felejtettem el mindent.</i>

789
01:02:06,740 --> 01:02:10,520
<i>A napra, amikor te és én
ikertestvérek lettünk.</i>

790
01:02:10,520 --> 01:02:12,660
<i>Valaki találkozni szeretne önnel.</i>

791
01:02:12,660 --> 01:02:15,640
<i>Hogy 21 évvel ezelőtt mi történt ebben a házban,</i>

792
01:02:15,640 --> 01:02:18,000
<i>mindent ki fogok teregetni!</i>

