﻿1
00:00:00,670 --> 00:00:06,330
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

2
00:00:06,330 --> 00:00:10,150
Mondtam, hogy öltözzön át, és jöjjön ki.
Hova a csudába ment?

3
00:00:10,920 --> 00:00:13,950
Csak a hátralévő két hónapban én...

4
00:00:13,950 --> 00:00:16,350
nem lehetnék férfi a maga számára?

5
00:00:20,660 --> 00:00:22,310
A szerződés első cikkének első kikötése szerint

6
00:00:22,310 --> 00:00:26,600
B nem fog A-val
- beleértve az egyéb személyiségeket is -

7
00:00:26,600 --> 00:00:28,310
szerelembe esni.

8
00:00:28,310 --> 00:00:32,930
Akkor majd én megfizetem a szerződésben kikötött
kártérítési összeget. Megszegem én a szerződést.

9
00:00:37,060 --> 00:00:38,930
Mire készül?

10
00:00:41,080 --> 00:00:43,190
Azt mondta, mielőbb
össze kell passzintanunk a szánkat.

11
00:00:43,190 --> 00:00:47,760
Nem, azt nem úgy értettem. 
Áh, én nem ezt mondtam!

12
00:00:48,850 --> 00:00:52,680
Én nem így értettem.
Azt mondtam...

13
00:01:02,080 --> 00:01:03,720
Mi a baj?

14
00:01:19,200 --> 00:01:22,850
Ez a kép... Ez a kép hogy kerül ide?

15
00:01:23,720 --> 00:01:25,640
Miért?

16
00:01:29,830 --> 00:01:32,400
Ez az anyám fényképe.

17
00:01:32,400 --> 00:01:34,350
A mostohaanyámé.

18
00:01:40,790 --> 00:01:42,760
Az az én fényképem!

19
00:01:48,020 --> 00:01:51,300
Mondom, ez az enyém.

20
00:01:53,750 --> 00:01:59,230
Ri On... miért van nálad Cha Do Hyun 
anyukájának a képe?

21
00:01:59,230 --> 00:02:02,450
Ti ketten mégis hogy végzitek a munkátokat?!

22
00:02:02,450 --> 00:02:06,690
Már régen megkaptátok az előleget,
akkor meg miért nem találtátok még meg azt a gyereket?!

23
00:02:06,690 --> 00:02:09,810
Ha már megkaptátok a pénzt,
dolgoznotok is kellene érte!

24
00:02:09,810 --> 00:02:12,800
Ne aggódjon!
Már nagyon közel járunk.

25
00:02:12,800 --> 00:02:16,140
Folyton ezt mondogatod!
Tudod te, mit jelent a "közel"?!

26
00:02:16,140 --> 00:02:21,870
<i>Már tudjuk, hogy ki vitte el a gyereket
a tűz éjjelén a házból.</i>

27
00:02:21,870 --> 00:02:24,600
<i>Már csak idő kérdése,
hogy őt magát is megtaláljuk.</i>

28
00:02:35,620 --> 00:02:39,700
<i>Hogy miért tört a szívem darabokra,</i>

29
00:02:39,700 --> 00:02:43,890
<i>és hogy mit jelentenek ezek a darabok.
Ki akarom deríteni.</i>

30
00:02:51,080 --> 00:02:54,060
Az egész maga miatt van!

31
00:02:54,060 --> 00:02:56,980
Az én Do Hyunom maga miatt változott így meg!

32
00:02:56,980 --> 00:02:58,640
Kifelé!

33
00:02:59,410 --> 00:03:02,040
Vidd Do Hyunt, és éljetek Amerikában!

34
00:03:02,040 --> 00:03:06,380
Akár iszol, énekelsz, nem érdekel,
ott azt csinálsz, amit akarsz.

35
00:03:06,380 --> 00:03:09,770
Szép lett volna, 
ha egy kicsit törődött volna vele.

36
00:03:09,770 --> 00:03:13,660
Olyan szép lett volna, ha az unokájaként,
vagy legalább emberként bánt volna vele.

37
00:03:13,660 --> 00:03:16,410
Ha így tett volna,
Do Hyun nem változott volna meg.

38
00:03:16,410 --> 00:03:19,340
Megfenyegeti az anyját, veszélybe sodorja az apját;
nem tett volna ilyet!

39
00:03:19,340 --> 00:03:21,930
Bűzlesz az alkoholtól,
úgyhogy menj ki innen!

40
00:03:22,700 --> 00:03:24,080
Van még mondandód?

41
00:03:24,080 --> 00:03:27,540
Amikor Min Seo Yeon a válás mellett döntött,
és elhagyta a házat,

42
00:03:27,540 --> 00:03:29,520
én maradtam Joon Pyo-val.

43
00:03:29,520 --> 00:03:33,020
Amikor a fia el akarta hagyni ezt a világot,

44
00:03:33,020 --> 00:03:34,900
én maradtam vele,
és tartottam itt.

45
00:03:34,900 --> 00:03:37,620
Mást nem tudsz mondani 
ezen a régi histórián kívül?

46
00:03:37,620 --> 00:03:39,840
Még meddig akarod jó színben feltüntetni 
magad ezzel a történettel?

47
00:03:39,840 --> 00:03:44,120
Ha tényleg nem tudja megbocsátani Do Hyun tettét,

48
00:03:44,120 --> 00:03:46,730
vegye úgy, hogy ezzel fejezi ki a háláját irántam.

49
00:03:46,730 --> 00:03:50,480
Ha én nem lennék, Joon Pyo már halott lenne.

50
00:03:50,480 --> 00:03:52,870
Bármit is tesz,

51
00:03:52,870 --> 00:03:57,350
Do Hyun Joon Pyo húsa és vére marad, és ő az egyetlen.

52
00:03:57,350 --> 00:04:02,330
Még ha a világ össze is dől,
ez a tény nem változik.

53
00:04:02,330 --> 00:04:05,500
Úgyhogy hívja vissza Do Hyunt!

54
00:04:05,500 --> 00:04:10,640
Azonnal, mielőtt még jobban összetörne!
Azonnal anyuka, azonnal!

55
00:04:14,450 --> 00:04:17,600
Árulja el... 
Árulja el,

56
00:04:17,600 --> 00:04:20,600
miért van magánál ez a kép.

57
00:04:29,450 --> 00:04:30,940
Nem gondoltam volna,
hogy így fogok lebukni.

58
00:04:30,940 --> 00:04:32,520
Ezt hogy érti?

59
00:04:32,520 --> 00:04:35,850
Bocsánatot kérek.
Őszintén szólva

60
00:04:36,480 --> 00:04:40,260
szerettem volna egy regényt írni 
a csebol családok titkairól,

61
00:04:41,270 --> 00:04:44,720
és a Seungjin Csoport volt az alapgondolatom.

62
00:04:46,690 --> 00:04:47,830
Bocsánat!

63
00:04:47,830 --> 00:04:50,310
Hitványnak éreztem magam,
miután Ri Jin rájött,

64
00:04:50,310 --> 00:04:54,260
ezért úgy döntöttem, feladom,
és elégettem mindent adatot, amit gyűjtöttem.

65
00:04:55,020 --> 00:04:57,480
Nem tudtam, hogy így megmarad majd egy bizonyíték.

66
00:04:57,480 --> 00:04:59,640
Az igazat mondja?

67
00:05:01,370 --> 00:05:03,150
Mi más okom lett volna?

68
00:05:03,150 --> 00:05:06,230
Tényleg csak ennyiről van szó?

69
00:05:06,230 --> 00:05:09,260
Hogyan magyarázzam el,
hogy higgyen nekem?

70
00:05:13,190 --> 00:05:15,910
Beszéljünk négyszemközt!

71
00:05:15,910 --> 00:05:19,250
Te komolyan...
Egy család magánügyét...?

72
00:05:19,250 --> 00:05:21,510
Ne gyere utánunk!

73
00:05:27,900 --> 00:05:31,390
Miért érdekli a Seungjin Csoport?

74
00:05:32,620 --> 00:05:34,530
Vegye úgy,
hogy írói kíváncsiság.

75
00:05:34,530 --> 00:05:39,680
A családom történetének melyik része
keltette fel az írói kíváncsiságát?

76
00:05:40,870 --> 00:05:41,660
Cha Do Hyun...

77
00:05:41,660 --> 00:05:44,930
Melyik rész érdekelte?

78
00:05:48,500 --> 00:05:50,850
A szóbeszédek az apjáról,
Cha Joon Pyo-ról,

79
00:05:50,850 --> 00:05:56,300
az anyja, aki a nyilvántartásokban van, Min Seo Yeon,
és a biológiai anyja, Shin Hwa Ran.

80
00:06:01,900 --> 00:06:05,450
Szóval? Mit derített ki?

81
00:06:05,450 --> 00:06:08,350
Feladtam a közepénél.
Túl homályos az egész, hogy egyáltalán belekezdjek.

82
00:06:08,350 --> 00:06:11,470
Miért kezdte érdekelni a családom?

83
00:06:14,330 --> 00:06:17,270
Hagyjuk ezt abba!
Nem fogok írni róla.

84
00:06:17,270 --> 00:06:20,350
Így nem kerül publikálásra sem.
Ezért...

85
00:06:22,980 --> 00:06:25,600
kérem, vegye úgy,
mintha meg sem történt volna!

86
00:06:29,200 --> 00:06:31,170
Ri On, miről beszéltetek?

87
00:06:31,170 --> 00:06:35,220
Várjon, Oh Ri On!
Még nem fejeztük be!

88
00:06:37,550 --> 00:06:39,730
Oh Ri On, várjon!

89
00:06:39,730 --> 00:06:41,210
Gyere csak ide!

90
00:06:41,210 --> 00:06:43,160
Te is!

91
00:06:43,160 --> 00:06:45,960
Hé, hé, hé!
Mégis mit művel ez a két csirkefogó?!

92
00:06:45,960 --> 00:06:48,310
- Apa! Apa!
- Két csoport vendég van itt!

93
00:06:48,310 --> 00:06:52,210
Ebben a helyzetben még Ri Na is nagy segítség lenne,
ti pedig itt szórakoztok?! Gyertek csak velem!

94
00:06:52,210 --> 00:06:55,300
Apa! Miért viselkedsz úgy,
mintha egy rossz család lennénk?

95
00:06:55,300 --> 00:06:57,910
Ráadásul egy vendéggel?
Ott vannak a dolgozók, a dolgozók!

96
00:06:57,910 --> 00:07:02,330
Young Do-t szabadságra küldtem!
És egyébként is! Ő vendég volna?

97
00:07:02,330 --> 00:07:04,700
Te menj a konyhába,
és segíts az anyádnak!

98
00:07:04,700 --> 00:07:09,150
És Perry, te is segíts nekünk!
Gyertek velem!

99
00:07:09,150 --> 00:07:11,400
Gyertek!

100
00:07:11,400 --> 00:07:14,930
- Apa! Apa!
- Gyertek hamar!

101
00:07:24,080 --> 00:07:29,470
Akkor "A gyermek a pincében" is
a Seungjin Csoporthoz kapcsolódik?

102
00:07:32,160 --> 00:07:33,160
Ezt hogy érti?

103
00:07:33,160 --> 00:07:37,050
Nem engem, a Seungjin család fiát
használt fel az alapgondolathoz?

104
00:07:37,700 --> 00:07:40,680
Miért gondolja ezt?

105
00:07:42,810 --> 00:07:44,600
Mert én is...

106
00:07:45,400 --> 00:07:48,390
félek a pincéktől.

107
00:07:51,450 --> 00:07:53,640
Erről fogalmam sem volt.

108
00:07:58,900 --> 00:08:01,600
- Valóban?
- Valóban.

109
00:08:04,790 --> 00:08:07,500
Ezek a semmirekellők!
Hogyhogy még mindig hagymát pucoltok?!

110
00:08:07,500 --> 00:08:10,670
Mikor fogjátok meg a kacsát,
és mikor kerül a vendégek asztalára?!

111
00:08:10,670 --> 00:08:12,600
- Keményen dolgozunk.
- Csináljuk gyorsan.

112
00:08:12,600 --> 00:08:15,440
Áh, én...!

113
00:08:15,440 --> 00:08:17,550
Gyorsan meghámozzuk!

114
00:08:21,160 --> 00:08:24,640
Akkor hogyan találta ki 
"A gyermek a pincében"-nek az alapgondolatát?

115
00:08:25,440 --> 00:08:28,150
Talán önről és Oh Ri Jinről szól?

116
00:08:28,150 --> 00:08:33,100
- Cha Do Hyun!
- Hallottam, hogy Oh Ri Jin is fél a pincéktől.

117
00:08:33,100 --> 00:08:35,200
És maga is.

118
00:08:35,200 --> 00:08:38,010
Kettejükről szól a regény?

119
00:08:40,730 --> 00:08:42,840
Ezek a haszontalanok, már megint!

120
00:08:42,840 --> 00:08:44,580
Talán valami melodrámát forgattok?
Ez egy szappanopera?

121
00:08:44,580 --> 00:08:45,560
Majdnem elejtettem!

122
00:08:45,560 --> 00:08:49,100
Mikor fogtok fát aprítani,
hogy megsüssük a kacsákat?!

123
00:08:49,750 --> 00:08:53,550
Áh, el az útból!
Áh, tényleg semmit sem csináltok!

124
00:09:04,690 --> 00:09:11,190
Igaza van. "A gyermek a pincében"
a Ri Jinnel közös gyerekkorunkról szól.

125
00:09:11,190 --> 00:09:15,720
Akkor maguk ketten
nem vér szerinti testvérek.

126
00:09:17,580 --> 00:09:20,250
Nem azt mondta, hogy a fiú

127
00:09:20,250 --> 00:09:23,300
a szerelem miatt félt a pincéktől?

128
00:09:29,870 --> 00:09:32,580
Áh, egész nap melodrámáznak ezek a srácok!

129
00:09:32,580 --> 00:09:34,810
Miért csak félbe aprítod a fát?
Ez a kölyök!

130
00:09:34,810 --> 00:09:37,000
Te már tudod, hogy kell!
Kis darabokra kell aprítani!

131
00:09:37,000 --> 00:09:40,390
Úgy fog jól égni!
Mi van veled, de tényleg?!

132
00:09:46,440 --> 00:09:51,680
Szóval... kiderítette az okát,
hogy Oh Ri Jin miért fél a pincéktől?

133
00:09:52,330 --> 00:09:55,290
Áh, hagyja már abba! 
Halálosan elegem van ebből!

134
00:09:55,290 --> 00:09:58,150
Emlékszem arra a lányra, Ahn Yo Nára!

135
00:09:58,150 --> 00:10:01,180
Talán kedvel engem?
Fejezze be!

136
00:10:08,520 --> 00:10:11,020
Egészségünkre!

137
00:10:11,020 --> 00:10:15,840
Boldog holdújévet!

138
00:10:15,840 --> 00:10:19,520
Hé, Perry!
Jó munkát végeztél ma!

139
00:10:19,520 --> 00:10:22,320
Így van! Nagy bajban lettünk volna Perry nélkül!

140
00:10:22,320 --> 00:10:25,320
Olyan lelkiismeretesen dolgozik,
hogy azonnal fiammá akarom fogadni!

141
00:10:25,320 --> 00:10:28,320
Erről beszélek!
Ha a mi Ri Onunk

142
00:10:28,320 --> 00:10:33,110
100 autót hozna nekünk, csak az autó kellene,
de ő maga nem, köszönöm!

143
00:10:33,110 --> 00:10:40,690
- Apa... még ha csak viccelsz is,
ilyet tennél a fiaddal?
- Aha.

144
00:10:40,690 --> 00:10:43,750
Lássuk csak...

145
00:10:43,750 --> 00:10:47,040
Perry?

146
00:10:50,120 --> 00:10:52,000
Perry, jól dolgoztál ma!

147
00:10:52,000 --> 00:10:53,540
Dehogy, ezt nem fogadhatom el.

148
00:10:53,540 --> 00:10:59,120
Ez a csirkefogó! El kell fogadnod,
amit az apád ad neked, gyerünk, vedd el!

149
00:11:07,900 --> 00:11:09,690
- Tessék.
- Köszönöm szépen!

150
00:11:09,690 --> 00:11:14,220
Végül csak örülsz neki!

151
00:11:15,860 --> 00:11:18,750
Hé, ha már újév van,
csináljunk egy közös képet!

152
00:11:18,750 --> 00:11:23,700
Hozzátok ide azt a selfie-botot, hogy kisebbnek
 tűnjön az arcom! Nincs egy méteres bototok?

153
00:11:23,700 --> 00:11:26,470
- Hozzátok gyorsan!
- Milyen selfie-bot? Az egy horgászbot!

154
00:11:26,470 --> 00:11:28,320
Miért viselkedsz így az apáddal ma?

155
00:11:28,320 --> 00:11:30,090
Apa, te miért vagy ilyen velem?

156
00:11:30,090 --> 00:11:33,370
- Milyen érdekes!
- Milyen érdekes!

157
00:11:33,370 --> 00:11:38,280
Ha nincs selfie-botunk,
akkor csak csináljuk ezzel!

158
00:11:38,280 --> 00:11:39,720
Nézzetek ide!

159
00:11:39,720 --> 00:11:41,860
Most...

160
00:11:41,860 --> 00:11:46,540
Most, nézzetek oda!
1, 2, 3!

161
00:11:46,540 --> 00:11:49,570
- Perry! Mosolyogjon!
- Áh, nem igaz...!

162
00:11:49,570 --> 00:11:51,640
- Mosolyogjon! - Talán temetésen vagyunk?
- Bizony, bizony!

163
00:11:51,640 --> 00:11:55,850
A mai napon mosolyognod kell!
Drágám, vidd innen a hajad, útban van!

164
00:11:55,850 --> 00:12:01,960
Ne feledjétek! 2015. február 19-e,

165
00:12:01,960 --> 00:12:06,660
a boldog pillanat,
amikor együtt vagyunk.

166
00:12:06,660 --> 00:12:10,450
Áh, mi ez a komment?!

167
00:12:10,450 --> 00:12:15,830
Gyerünk, újra!
1, 2!

168
00:12:15,830 --> 00:12:18,470
Hé, nagyon nagy rajta az arcom!
Ri On, csináld te! Gyorsan, gyorsan!

169
00:12:18,470 --> 00:12:20,830
Igen, Ri On, próbáld meg te!
De jó legyen ám!

170
00:12:20,830 --> 00:12:23,520
Itt repül a kismadár!
1, 2, 3!

171
00:12:23,520 --> 00:12:26,940
Hé, ikrek, mi furán nézünk ki rajta!

172
00:12:26,940 --> 00:12:29,750
Ne takard el az arcom!

173
00:12:45,690 --> 00:12:51,060
Perry, ez a haszontalan!
Miért nem iszol az italból, amit apa öntött neked?

174
00:12:51,060 --> 00:12:56,150
Rossz íze van? Hm? 
Nem elég jó minőségű?

175
00:12:56,150 --> 00:12:58,420
Dehogy, nem erről van szó.

176
00:12:58,420 --> 00:13:01,360
Akkor csak kóstolja meg!

177
00:13:01,360 --> 00:13:02,930
A repülőn olyan jól ivott!

178
00:13:02,930 --> 00:13:06,900
Nem bírom jól az italt, ez a gond.
Attól tartok, elrontanám a hangulatot.

179
00:13:06,900 --> 00:13:10,520
Ne legyél ilyen, és igyál!

180
00:13:10,520 --> 00:13:13,070
A munka utáni sör nagyon jól esik,
te is tudod!

181
00:13:13,070 --> 00:13:17,060
Nem, csak vannak bizonyos körülmények...

182
00:13:17,970 --> 00:13:23,240
Le lehet szállni a pasimról itt mindenkinek!

183
00:13:23,240 --> 00:13:26,190
A pasim nem akar inni!

184
00:13:26,190 --> 00:13:31,140
Azt mondta, nem akar!
Talán ez nem egy szabad ország?!

185
00:13:31,140 --> 00:13:36,140
Nincsenek emberi jogok?!
Létezik egyáltalán még demokrácia?!

186
00:13:36,140 --> 00:13:40,530
Ez a szerelmes lány most leszidott engem?

187
00:13:40,530 --> 00:13:45,510
Húgi! Mégis miféle dolog,
hogy részeg őrült módjára viselkedsz a szüleid előtt?!

188
00:13:45,510 --> 00:13:52,070
Ne aggódj, a pasim vagy!
Én leszek a fekete rózsád... vagy micsoda...

189
00:13:52,070 --> 00:13:54,300
A fekete rózsád leszek!

190
00:13:54,300 --> 00:13:59,380
- Oh Ri Jin!
- Hé! Hé!

191
00:14:00,360 --> 00:14:05,590
Kész, kidőlt. Nagyon keményen
 ittatok apátokkal. Vigyétek az ágyába!

192
00:14:05,590 --> 00:14:06,990
Elviszem az ágyába.

193
00:14:06,990 --> 00:14:10,870
Á, majd én! Majd én elintézem,
ha már miattam történt az egész.

194
00:14:10,870 --> 00:14:12,370
Majd én viszem.

195
00:14:12,370 --> 00:14:14,910
De nem mintha rám dőlne?
Felviszem én.

196
00:14:14,910 --> 00:14:16,450
Ketté fog szakadni,
de komolyan!

197
00:14:16,450 --> 00:14:19,040
Egész nap melodrámát forgatnak...

198
00:14:19,040 --> 00:14:23,100
Nem akartam ezt mondani, 
de Ri Jin nagyon nehéz. Majd én viszem.

199
00:14:23,100 --> 00:14:27,250
Á, hogy milyen furcsa a stílusod!
Hagyd csak rám!

200
00:14:27,250 --> 00:14:29,910
- Én vagyok a bátyja!
- Én...

201
00:14:29,910 --> 00:14:33,070
Miért ittál ennyit?

202
00:15:03,600 --> 00:15:08,310
<i>Le lehet szállni a pasimról itt mindenkinek!</i>

203
00:15:14,170 --> 00:15:17,950
Most már jöjjön ki!
Az anyukám leterít egy takarót a szobámba.

204
00:15:43,060 --> 00:15:53,140
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

205
00:16:04,760 --> 00:16:06,260
Oh Ri On!

206
00:16:06,260 --> 00:16:08,810
Alszom.

207
00:16:10,120 --> 00:16:12,930
Köszönöm!

208
00:16:12,930 --> 00:16:17,130
Önnek köszönhetően
jó embereket ismertem meg,

209
00:16:17,130 --> 00:16:21,490
és találtam egy jó barátot, egy jó embert.

210
00:16:21,490 --> 00:16:24,930
Ha rám gondol "jó barátként",

211
00:16:25,780 --> 00:16:28,470
akkor félreismert.

212
00:16:28,470 --> 00:16:33,360
Nem vagyok jó barát.

213
00:16:35,580 --> 00:16:39,030
Ha nem zavarja,
hogy rossz barát vagyok,

214
00:16:41,720 --> 00:16:44,670
akkor leszek a barátja.

215
00:17:10,550 --> 00:17:14,340
<i>Le lehet szállni a pasimról itt mindenkinek!</i>

216
00:17:14,340 --> 00:17:17,560
<i>Ne aggódj, a pasim vagy!
Én leszek a fekete rózsád... vagy micsoda...</i>

217
00:17:17,560 --> 00:17:22,180
<i>A pasim nem akar inni!
A pasim azt mondta, nem akar!</i>

218
00:17:22,180 --> 00:17:28,730
Tönkrementem, végem van!

219
00:17:28,730 --> 00:17:33,880
Végem van!

220
00:17:33,880 --> 00:17:40,790
Ri Na! A következő életemben egy állat akarok lenni,
aki nem tud beszélni.

221
00:17:40,790 --> 00:17:46,000
Találkozzunk újra a következő életünkben!
Golden retriever leszek,

222
00:17:46,000 --> 00:17:52,530
te pedig lehetsz egy si-cu, és akkor beszélgethetünk,
 ahogy korábban sosem tudtunk.

223
00:17:52,530 --> 00:17:57,440
Nem akarsz si-cu lenni?
Akkor legyél egy máltai pincsi!

224
00:18:03,220 --> 00:18:05,940
Tudtam, hogy itt vagy.

225
00:18:05,940 --> 00:18:08,890
Iszol apával, miközben nem is bírod a piát...

226
00:18:08,890 --> 00:18:12,510
Akárhányszor ilyen vagy,
szegény Ri Nának kell szenvednie!

227
00:18:13,310 --> 00:18:17,530
Hé, vedd el!
Jó a másnaposság ellen.

228
00:18:17,530 --> 00:18:20,180
Szép dobás!

229
00:18:41,060 --> 00:18:44,630
Szóval álmodban egy kisfiúval játszottál,

230
00:18:44,630 --> 00:18:47,270
de megbotlottál egy kőben,
ezért elestél.

231
00:18:47,270 --> 00:18:50,850
És amikor a kisfiú felsegített, 
akkor hirtelen

232
00:18:50,850 --> 00:18:53,520
egy fekete árny jelent meg.

233
00:18:53,520 --> 00:18:57,790
De te annyira megijedtél,
hogy visszaestél.

234
00:18:57,790 --> 00:18:58,850
Ez nem félelmetes.

235
00:18:58,850 --> 00:19:03,910
Ki mondta, hogy félned kell?
Én álmodtam, én féltem.

236
00:19:06,180 --> 00:19:07,640
Én voltam az.

237
00:19:07,640 --> 00:19:10,890
- Tényleg?
- Én voltam!

238
00:19:10,890 --> 00:19:14,400
És a sötét árny pedig...

239
00:19:15,380 --> 00:19:17,870
ez. Ez!

240
00:19:17,870 --> 00:19:21,920
Ez micsoda? Sadako <i>A körből</i>?

241
00:19:21,920 --> 00:19:24,470
A táncoló reklámballon!

242
00:19:24,470 --> 00:19:28,120
Régebben volt a házunk 
közelében egy szupermarket,

243
00:19:28,120 --> 00:19:31,430
és ott volt egy táncoló reklámballon.

244
00:19:31,430 --> 00:19:33,000
Táncoló reklámballon?

245
00:19:33,000 --> 00:19:37,380
Igen, igen.
De annyira bolond voltál,

246
00:19:37,380 --> 00:19:40,530
hogy féltél tőle.

247
00:19:41,630 --> 00:19:44,340
Szóval ez volt az.

248
00:19:44,340 --> 00:19:48,950
Tudtam, akkor érzem magam a legjobban,
amikor veled beszélgetek.

249
00:20:06,630 --> 00:20:08,680
Tessék!

250
00:20:11,470 --> 00:20:15,360
Egye csak! Alkalomadtán
ilyet szoktunk enni éjszaka.

251
00:20:15,360 --> 00:20:17,000
Tegezzen nyugodtan!

252
00:20:17,000 --> 00:20:19,350
Azt kéne?

253
00:20:27,510 --> 00:20:31,710
A gyerekeim odavannak érte.
Többnyire másnaposság ellen eszik.

254
00:20:33,000 --> 00:20:35,190
Jól fog esni.

255
00:20:41,040 --> 00:20:46,240
Egyébként... ezt talán udvariatlanság megkérdezni,
de mi a foglalkozásod?

256
00:20:46,240 --> 00:20:48,050
Hogy?

257
00:20:49,590 --> 00:20:52,990
Nem sokkal ezelőttig egy cégnél dolgoztam,
de kirúgtak.

258
00:20:52,990 --> 00:20:55,820
Kirúgtak? Juj, hogyhogy?

259
00:20:55,820 --> 00:21:00,960
A felettesem folyamatosan szívózott velem,
aztán jól feldühödtem, és jól beolvastam neki.

260
00:21:00,960 --> 00:21:05,070
Nem úgy nézel ki,
 de te is forrófejű lehetsz.

261
00:21:05,070 --> 00:21:09,440
Egyébként... a mi Ri Jin-ünkhöz mit szólsz?

262
00:21:09,440 --> 00:21:10,840
Hogy?

263
00:21:10,840 --> 00:21:14,710
Férfiszemmel nézve
milyennek látod a mi Ri Jin-ünket?

264
00:21:14,710 --> 00:21:18,230
- Egy kicsit olyan izé?
- Szó sincs róla!

265
00:21:21,660 --> 00:21:26,060
- Aranyos.
- Aranyos? Tényleg?

266
00:21:26,060 --> 00:21:28,750
Nem azért mondom, mert az anyja vagyok,

267
00:21:28,750 --> 00:21:34,370
de ő tényleg jó. Őszinte,
talpraesett, magabiztos.

268
00:21:34,370 --> 00:21:38,050
- Számunkra ő egy rendkívüli gyerek.
- Értem.

269
00:21:38,050 --> 00:21:40,890
Amúgy nagyon jó testvéreknek látszanak.

270
00:21:40,890 --> 00:21:46,210
Még hogy jó, egy fenét! Csak morognak egymásra,
mint az elsőségért viaskodni készülő kankutyák.

271
00:21:46,210 --> 00:21:50,090
Eléggé meggyűlt a bajom, míg felneveltem őket,
mert mindkettőben túlteng az energia.

272
00:21:50,090 --> 00:21:53,170
Mivel én testvér nélkül nőttem fel,
irigykedem rájuk.

273
00:21:53,170 --> 00:21:56,420
Mutassak róluk gyerekkori fényképeket?

274
00:21:57,440 --> 00:22:01,160
<i>Én vajon miért nem emlékszem a gyerekkoromra?</i>

275
00:22:01,160 --> 00:22:06,820
Te egyidős vagy velem, mégis mindenre
tisztán emlékszel a gyerekkorodból.

276
00:22:06,820 --> 00:22:11,660
Anya elmesélte neked, miért.
Régen volt egy nagy tűz a házunkban,

277
00:22:11,660 --> 00:22:15,740
és te voltál az egyetlen, aki mérges gázt lélegzett be.
Amiatt sérült az emlékezeted.

278
00:22:15,740 --> 00:22:17,790
Tudom.

279
00:22:18,730 --> 00:22:21,020
Talán ezért lehet,

280
00:22:21,750 --> 00:22:25,150
hogy Cha urat jobban meg tudom érteni.

281
00:22:26,140 --> 00:22:32,840
Míg nekem... te és anyu, apu nap mint nap
töltögettétek az üres emlékezetemet,

282
00:22:32,840 --> 00:22:38,260
Cha úr családtagjai csak titkolóznak előtte.

283
00:22:38,260 --> 00:22:41,590
A múltbéli fájdalom leplezése
vagy a múlt megszépítése...

284
00:22:41,590 --> 00:22:45,670
egyáltalán nem segít a sebek gyógyulásában.

285
00:22:46,710 --> 00:22:48,570
De...

286
00:22:49,870 --> 00:22:53,650
nem felejtettem el mindent.

287
00:22:55,280 --> 00:22:57,620
Van, amire emlékszem.

288
00:22:57,620 --> 00:22:59,090
Például mire?

289
00:22:59,090 --> 00:23:01,520
A napra, amikor te és én...

290
00:23:02,500 --> 00:23:05,370
ikertestvérek lettünk.

291
00:23:09,260 --> 00:23:14,720
<i>Mostantól ti ketten testvérek vagytok.
Ikertestvérek.</i>

292
00:23:15,530 --> 00:23:19,990
<i>A mi Ri On-unk lesz a báty,
Ri Jin pedig a húg.</i>

293
00:23:21,380 --> 00:23:22,390
<i>- Ri On!
- Ó!</i>

294
00:23:22,390 --> 00:23:26,570
<i>Hé, hé! Mi volt ez?!
Jaj, hé... Mi bajod van?!</i>

295
00:23:26,570 --> 00:23:27,950
<i>Te is próbálj visszaütni!</i>

296
00:23:27,950 --> 00:23:29,190
<i>Ri On!</i>

297
00:23:29,190 --> 00:23:33,060
<i>Nem akarok olyan tesót, akit csak megvernek!
Erős tesót akarok!</i>

298
00:23:33,060 --> 00:23:34,960
<i>Ha nem vagy az, nem leszel a tesóm!</i>

299
00:23:34,960 --> 00:23:36,540
Te...

300
00:23:38,270 --> 00:23:40,530
tudtad?

301
00:23:42,630 --> 00:23:48,490
Mi ez a szag? Nem anyu levese?
Menjünk, heverjük ki a macskajajt!

302
00:23:48,490 --> 00:23:50,710
Igyekezz!

303
00:24:00,080 --> 00:24:04,130
Ez a 8. születésnapjukon készült.
Aranyosak, igaz?

304
00:24:04,130 --> 00:24:09,140
Most, hogy belegondolok, ugyanakkor
van a szülinapjuk, hiszen ikrek.

305
00:24:09,140 --> 00:24:11,380
Hát persze.

306
00:24:16,980 --> 00:24:20,390
Ez a mi Ri On-unk.
Ez is egy akkori kép.

307
00:24:20,390 --> 00:24:26,580
Á, ezen a napon összevesztek. Nézd, ezt a hisztis arcot!
Jaj, istenem, milyen aranyos!

308
00:24:27,530 --> 00:24:30,870
<i>Neked... mi a neved?</i>

309
00:24:34,600 --> 00:24:36,010
<i>Mi a neved?</i>

310
00:24:36,010 --> 00:24:41,040
De ha az amerikai neved a Perry,
a koreai neved mi?

311
00:24:42,400 --> 00:24:43,790
A koreai nevem Cha...

312
00:24:43,790 --> 00:24:46,740
A tészta szaga! A tészta szag...

313
00:24:49,970 --> 00:24:53,640
Mi ez? Ti ketten magatokban kajáltok?
Ki látott már ilyet?

314
00:24:53,640 --> 00:24:57,680
Ti voltatok, akik elvonulva édesburgonyát ettetek!

315
00:25:00,450 --> 00:25:05,070
Fáj a bendőm, ezért úgy ennék egy kis levest...

316
00:25:05,070 --> 00:25:08,420
Csinálj nekem is!
Kérek szépen én is!

317
00:25:08,420 --> 00:25:09,600
Én is! Én is!

318
00:25:09,600 --> 00:25:11,540
Nekem legyen fele tészta, fele lé!

319
00:25:11,540 --> 00:25:13,160
Nekem sok-sok levet bele!

320
00:25:13,160 --> 00:25:15,750
- Rendben, értettem!
- Nekem is! Nekem is!

321
00:25:15,750 --> 00:25:19,570
- Gyertek!
- Gyerünk! Gyerünk!

322
00:25:19,570 --> 00:25:22,990
Hé, már megint eszel, miután betömted
azt a sok édesburgonyát?

323
00:25:33,580 --> 00:25:43,450
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

324
00:25:51,050 --> 00:25:54,600
Ahn titkár úr, kellemesen telt az Újéve?

325
00:25:54,600 --> 00:25:56,420
<i>Merre jár most?</i>

326
00:25:56,420 --> 00:25:59,450
Hívtam önt, de nem vette fel,
ezért épp az otthonában vagyok.

327
00:25:59,450 --> 00:26:02,690
Valamilyen úton-módon Oh Ri Jin-ék házában kötöttem ki.

328
00:26:02,690 --> 00:26:05,680
<i>Micsoda? Hogy kötött ott ki?</i>

329
00:26:05,680 --> 00:26:07,880
Yo Nának hála.

330
00:26:07,880 --> 00:26:10,920
Y-Yo... Yo Nának?

331
00:26:10,920 --> 00:26:15,030
Jól van? Nem történt semmi baj?
Nem kellene odamennem?

332
00:26:15,030 --> 00:26:18,690
Nem történt semmi, és nem hiszem,
hogy ide kellene jönnie.

333
00:26:18,690 --> 00:26:21,800
Per pillanat remekül vagyok.

334
00:26:22,460 --> 00:26:24,810
Itt nagyon kellemes...

335
00:26:25,540 --> 00:26:27,850
és szívmelengető.

336
00:26:27,850 --> 00:26:31,600
<i>Á! Ma kaptam zsebpénzt is.</i>

337
00:26:31,600 --> 00:26:34,630
Talán mert életemben először kaptam,

338
00:26:34,630 --> 00:26:37,990
boldogan tűnődöm, mihez is kezdjek vele.

339
00:26:38,830 --> 00:26:41,420
De milyen ügyben keresett?

340
00:26:41,420 --> 00:26:47,410
Á! A nyomára bukkantunk valakinek, aki tanúja volt
a 21 évvel ezelőtti tűzesetnek a rezidencián.

341
00:26:48,790 --> 00:26:49,980
Ki az?

342
00:26:49,980 --> 00:26:56,260
A tűz napján egy kerti partit tartottak
Cha Joon Pyo úr elnökké kinevezése apropójából.

343
00:26:56,260 --> 00:27:00,500
Az illető a vendéglátó személyzet tagjaként volt jelen.

344
00:27:00,500 --> 00:27:03,030
Úgy vélem, ő tudhat valamit.

345
00:27:03,030 --> 00:27:07,600
Azt mondta, valaki szándékosan eltitkolta a fő rezidencián dolgozó emberek személyazonosságát,

346
00:27:07,600 --> 00:27:11,460
ezért a külső emberek lenyomozása is
járható út lehet.

347
00:27:11,460 --> 00:27:16,480
Mindenesetre nézzen jobban utána, kérem!
Találkozni fogok magával, amint visszaértem.

348
00:27:24,940 --> 00:27:28,850
Oh Ri Jin! Mit csinál maga ott?

349
00:27:36,220 --> 00:27:39,670
Ó! Hová megyünk?

350
00:27:39,670 --> 00:27:41,840
Azt hiszem, össze kell passzintani a szánkat.

351
00:27:41,840 --> 00:27:45,830
Az a száj... véletlenül nem <i>az a száj</i>, ugye?

352
00:27:45,830 --> 00:27:49,060
Ha kíváncsi, kövessen!

353
00:27:49,060 --> 00:27:51,960
Szóval akkor hová is megyünk?

354
00:27:51,960 --> 00:27:56,190
Mit gondol, vajon hová megyek most?

355
00:27:57,590 --> 00:28:02,350
Azt a kulcsot... mikor lopta el?

356
00:28:22,290 --> 00:28:24,080
Jöjjön ide!

357
00:28:31,410 --> 00:28:33,720
Siessen, jöjjön ide!

358
00:28:45,640 --> 00:28:50,300
Elnézést kérek, ha a részeg viselkedésemmel
megdöbbentettem volna.

359
00:28:50,300 --> 00:28:52,960
Végül is nem volt mélyebb jelentés mögötte...

360
00:28:52,960 --> 00:28:56,300
és tulajdonképpen maga egy férfi és nem nő, igaz?

361
00:28:56,300 --> 00:28:59,580
- Oh Ri Jin!
- Igen!

362
00:28:59,580 --> 00:29:05,470
Elnézést kérek. Nagyon zavarba jött
a családom előtt, ugye?

363
00:29:06,920 --> 00:29:10,500
Ha valamivel küszködne,
vagy valamire kíváncsi lenne,

364
00:29:10,500 --> 00:29:14,000
és azt szeretné valakivel megbeszélni,

365
00:29:14,000 --> 00:29:19,600
nem lehetnék én az első,
akit szeretne, ha meghallgatná?

366
00:29:21,070 --> 00:29:26,140
Amikor fél lemenni a pincébe,
és szeretné, ha valaki magával tartana,

367
00:29:26,140 --> 00:29:29,500
amikor valamit mindenáron szeretne elkerülni,

368
00:29:30,520 --> 00:29:33,800
nem lehetnék én, aki magával tart?

369
00:29:35,070 --> 00:29:41,680
Magához hasonlóan nekem is van
két rossz emlékem a pincéről.

370
00:29:41,680 --> 00:29:48,020
Van egy kiskoromból,
aminek az okát még jelenleg is kutatom,

371
00:29:48,020 --> 00:29:52,640
és van még egy, a közelmúltból...

372
00:29:52,640 --> 00:29:55,470
<i>Miért hagyta abba?!</i>

373
00:29:55,470 --> 00:30:00,480
<i>Ha egy férfi kardot ránt, be kell fejeznie, amit elkezdett!
Miért ilyen nyámnyila?! - Tessék?</i>

374
00:30:12,050 --> 00:30:13,310
Oh Ri Jin!

375
00:30:13,310 --> 00:30:15,160
Igen...

376
00:30:15,160 --> 00:30:21,140
Bármiről is legyen szó, én magával együtt
szeretnék szembenézni mindennel.

377
00:30:21,910 --> 00:30:24,650
A rossz emlékeimet is...

378
00:30:24,650 --> 00:30:29,300
magával együtt szeretném
jó emlékekre cserélni.

379
00:30:32,040 --> 00:30:35,150
- Ezért...
- Ezért...

380
00:30:42,010 --> 00:30:44,010
Ezért...

381
00:30:47,410 --> 00:30:49,640
én magával tartok.

382
00:31:16,770 --> 00:31:20,290
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak, ♫</i>

383
00:31:20,290 --> 00:31:23,770
<i>♫ És nem tudok szabadulni tőled. ♫</i>

384
00:31:23,770 --> 00:31:28,100
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, ♫</i>

385
00:31:28,100 --> 00:31:31,280
<i>♫ és újra megcsókolsz. ♫</i>

386
00:31:31,280 --> 00:31:34,520
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”, ♫</i>

387
00:31:34,520 --> 00:31:38,060
<i>♫ és az illatod ♫</i>

388
00:31:38,060 --> 00:31:42,480
<i>♫ Minden nap kísért. ♫</i>

389
00:31:42,480 --> 00:31:46,100
<i>♫ Merre vagy? ♫</i>

390
00:32:08,450 --> 00:32:10,640
<i>Megint ugyanaz az álom.</i>

391
00:32:26,830 --> 00:32:30,970
<i>Nem, ez nem stimmel.
Mindig én voltam, aki a másik után nyúlt.</i>

392
00:32:30,970 --> 00:32:35,240
<i>Ne menj el! Játssz velem!</i>

393
00:32:35,240 --> 00:32:37,350
<i>Egy kislány?</i>

394
00:32:37,350 --> 00:32:40,730
<i>Bocs. Holnap este újból besurranok.</i>

395
00:32:40,730 --> 00:32:43,560
<i>Nem játszhatnánk még egy kicsit tovább?</i>

396
00:32:43,560 --> 00:32:46,300
<i>Cserébe mutatok neked valami tök klasszat.</i>

397
00:32:46,300 --> 00:32:49,680
<i>Tök klasszat? Mit?</i>

398
00:32:56,270 --> 00:33:00,220
<i>Ő az anyukám. Szép, igaz?</i>

399
00:33:02,690 --> 00:33:04,700
<i>Az elhunyt anyám fényképe!</i>

400
00:33:04,700 --> 00:33:08,300
<i>Azt mondta, ha hármat itt alszom, eljön értem.</i>

401
00:33:12,290 --> 00:33:14,080
<i>Lehet, hogy nem jön.</i>

402
00:33:14,080 --> 00:33:18,600
<i>- Eljön. Biztos, hogy eljön!
- Nem fog.</i>

403
00:33:19,770 --> 00:33:21,600
<i>Anyukád...</i>

404
00:33:23,120 --> 00:33:24,930
<i>meghalt.</i>

405
00:33:25,520 --> 00:33:28,310
<i>Nem, ő nem halt meg.</i>

406
00:33:28,310 --> 00:33:31,100
<i>Nem halt meg!</i>

407
00:34:18,350 --> 00:34:21,560
T-te... te ki vagy?

408
00:34:21,560 --> 00:34:23,340
Na Na.

409
00:34:26,700 --> 00:34:29,660
Te vagy... Na Na?

410
00:34:29,660 --> 00:34:31,850
Az ő neve Na Na.

411
00:34:34,560 --> 00:34:37,640
Ez Na Na, akit rajzoltam.

412
00:34:38,400 --> 00:34:40,600
Ari, igaz?

413
00:34:44,160 --> 00:34:47,640
Akkor az a maci neve,

414
00:34:48,650 --> 00:34:50,230
és téged hogy hívnak?

415
00:34:50,230 --> 00:34:52,550
Az én nevem...

416
00:35:01,950 --> 00:35:05,220
<i>Apa, ne haragudj rám!</i>

417
00:35:10,150 --> 00:35:14,060
<i>Ne haragudj! Többet nem
jövök a pincébe játszani.</i>

418
00:35:14,060 --> 00:35:17,970
<i>Mit mondtam, ki fog kikapni érte,
ha nem tudsz viselkedni?</i>

419
00:35:22,150 --> 00:35:24,700
<i>Ne csináld!</i>

420
00:35:24,700 --> 00:35:27,310
<i>Ne üsd meg őt!</i>

421
00:35:28,940 --> 00:35:31,520
<i>Inkább engem üss!</i>

422
00:35:31,520 --> 00:35:34,430
<i>Engem elverhetsz!</i>

423
00:35:39,770 --> 00:35:42,510
<i>Engem elverhetsz!</i>

424
00:35:43,790 --> 00:35:48,680
<i>Bocsánat! Ro-rossz voltam!
Ne haragudjon rám!</i>

425
00:36:12,430 --> 00:36:18,760
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

426
00:36:19,950 --> 00:36:22,690
Oppa! Cha Do Hyun!

427
00:36:22,690 --> 00:36:25,390
Ébresztő, reggelizzünk!

428
00:36:43,800 --> 00:36:48,350
Hé! Hé! Hé!!

429
00:36:49,060 --> 00:36:50,910
Béka vagy?

430
00:36:50,910 --> 00:36:54,350
Mi van? Nem eszek. Nem kérek.

431
00:36:54,350 --> 00:36:57,300
Cha úr! Cha úr hova lett?

432
00:36:59,440 --> 00:37:03,480
Mintha korán elment volna.
Ezek szerint tényleg.

433
00:37:03,480 --> 00:37:05,660
Köszönés nélkül?!

434
00:37:05,660 --> 00:37:09,220
Ri Jin, gyere ki!
Megjött a professzor úr.

435
00:37:16,370 --> 00:37:18,330
- Parancsoljon.
- Hú, köszönöm!

436
00:37:18,330 --> 00:37:19,950
Köszönöm szépen a meghívást!

437
00:37:19,950 --> 00:37:22,150
Mivel lúdapa vagyok
(a felesége és a gyerekei külföldön élnek),

438
00:37:22,150 --> 00:37:25,560
úgy készültem, hogy egy kis készételt
szerzek a Holdújév reggelére,

439
00:37:25,560 --> 00:37:27,600
de azt hiszem, idén ez a szerencsenapom.

440
00:37:27,600 --> 00:37:31,790
Ha nehezére esik főzőcskézni,
itt bármikor szívesen látjuk.

441
00:37:31,790 --> 00:37:33,480
Perry még mindig ágyban van?

442
00:37:33,480 --> 00:37:37,600
Úgy néz ki, hazament. Láttam,
hogy felöltözött, és kiment.

443
00:37:37,600 --> 00:37:42,060
Anélkül, hogy egy szót is szólt volna?
Megbántottátok valamivel tegnap?

444
00:37:42,060 --> 00:37:45,150
Együtt édesburgonyáztak,
Perry-t meg kihagyták.

445
00:37:45,150 --> 00:37:47,560
Ez a Perry kicsoda?

446
00:37:47,560 --> 00:37:50,400
- Cha Do Hyun.
- Mit keresett ő itt?

447
00:37:50,400 --> 00:37:52,130
- Rajta, kóstolja meg!
- Gyorsan, mielőtt elhűl, professzor úr!

448
00:37:52,130 --> 00:37:54,050
Á, igen.

449
00:37:55,980 --> 00:37:59,940
Rövid a szám (= válogatós vagyok), de ez nagyon finom!

450
00:37:59,940 --> 00:38:04,020
Pedig olyan hosszúnak látszik a szája, akár egy selfie-bot!
Úgy néz ki, mint aki bármit jóízűen enne. Igaz?

451
00:38:04,020 --> 00:38:05,940
Szerintem is.
Vegyen még!

452
00:38:05,940 --> 00:38:08,800
Egyen sokat!

453
00:38:08,800 --> 00:38:11,600
Hű, ez de ízletes!

454
00:38:26,950 --> 00:38:31,640
Az emberek, akik tavalyig még
gyakori vendégei voltak ennek a háznak,

455
00:38:32,330 --> 00:38:36,050
kíváncsi lennék, most melyik házat látogatják?

456
00:38:38,580 --> 00:38:41,730
Várható... Amikor a miniszter kutyája megdöglik,
beállít az összes,

457
00:38:41,730 --> 00:38:45,690
de amikor a miniszter hal meg,
nem jön egy lélek sem. Ha!

458
00:38:45,690 --> 00:38:48,370
A régi mondások nem tévednek.

459
00:38:48,370 --> 00:38:51,120
Nincs utódja, akit előre tolhatna,

460
00:38:51,120 --> 00:38:54,290
így mire mennek azzal,
ha itt jópofiznak magánál?

461
00:38:54,290 --> 00:38:57,000
Ne emeljen torlaszt ahhoz,
amit egy kapával is megállíthat.

462
00:38:57,000 --> 00:39:01,600
Mielőtt túl késő nem lesz, erősítse meg
az én Do Hyun-om helyzetét a vállalatnál!

463
00:39:04,350 --> 00:39:07,850
Elnökasszony, itt vannak a második rezidencián lakók.

464
00:39:21,580 --> 00:39:24,270
Ilyenkor bizonyára nagyon elfoglaltak lehettek.

465
00:39:24,270 --> 00:39:27,750
Mindenesetre köszönöm, hogy így eljöttetek.

466
00:39:27,750 --> 00:39:31,380
Szívesen. Bármilyen elfoglaltak is vagyunk,
emberekként kell viselkednünk.

467
00:39:31,380 --> 00:39:33,940
Nem úgy tanulják el tőlünk a gyerekeink is?

468
00:39:33,940 --> 00:39:38,520
Ez a természetes. Úgy illő, ha még
az eljegyzés előtt tiszteletüket teszik önnél.

469
00:39:38,520 --> 00:39:40,870
Nyilvánvaló, mi áll a háttérben.

470
00:39:40,870 --> 00:39:43,520
Mint amikor olyan sorozatot nézünk,
aminek már tudjuk, mi lesz a vége.

471
00:39:43,520 --> 00:39:45,560
Létezik még egy ilyen érdektelen dolog?

472
00:39:45,560 --> 00:39:48,400
Sógornőm, te az eljegyzésről jöhettél dicsekedni.

473
00:39:48,400 --> 00:39:53,330
Sógor, te azt akarhatod bebiztosítani,
hogy az én Do Hyun-om véglegesen lapátra kerüljön.

474
00:39:53,330 --> 00:39:56,040
Persze, hogy erre időt kellett szakítanotok.

475
00:39:56,040 --> 00:39:58,040
Hol máshol lenne még ilyen szórakoztató látvány?

476
00:39:58,040 --> 00:39:59,290
Hogy van?

477
00:39:59,290 --> 00:40:03,260
Rég találkoztunk, Cha elnök úr.
Örülsz, hogy Do Hyun színét sem látni, igaz?

478
00:40:04,030 --> 00:40:06,400
Ő az a lány, akivel eljegyezzük egymást.

479
00:40:06,440 --> 00:40:08,250
Rég volt már, hogy láttalak, Chae Yeon.

480
00:40:08,300 --> 00:40:12,330
- Igen. Jól megvolt? 
- Aligha.

481
00:40:13,330 --> 00:40:16,390
De te sem nézel ki olyan jól.
Mi ez az arckifejezés?

482
00:40:16,390 --> 00:40:18,420
Mintha egy lányt belekényszerítettek volna,
hogy egy gazdag család menye legyen.

483
00:40:18,420 --> 00:40:20,890
- Figyelj ide! 
- Mit figyeljek?

484
00:40:20,940 --> 00:40:23,730
Folyton egymást figyeljük,
mit akarsz még?

485
00:40:24,180 --> 00:40:27,660
Lemegyek borért, hogy a kedvében
járjunk a kedves vendégeinknek.

486
00:40:34,920 --> 00:40:38,450
Ma egy nagyon drága bort fogok felhozni.

487
00:40:39,120 --> 00:40:44,630
Remélem, ezúttal nem akarod, 
hogy az arcodra kerüljön. Pazarlás lenne.

488
00:41:04,610 --> 00:41:06,240
Ah, megijesztettél.

489
00:41:08,420 --> 00:41:09,760
Do Hyun!

490
00:41:12,410 --> 00:41:16,320
Ha itthon vagy, be kellett
volna jönnöd. Miért itt...?

491
00:41:35,090 --> 00:41:40,360
A gyerek, akit keresel, az én halott anyám,

492
00:41:40,390 --> 00:41:43,220
Min Seo Yeon gyereke, igaz?

493
00:41:44,520 --> 00:41:46,420
Min Seo Yeon gyereke?

494
00:41:47,630 --> 00:41:50,650
Annak a nőnek volt gyereke?

495
00:41:51,860 --> 00:41:55,220
Ó, most hallok erről először.

496
00:41:55,220 --> 00:41:58,540
Igaz, hogy a gyerek, aki velem volt a pincében,

497
00:41:59,060 --> 00:42:01,610
az Min Seo Yeon lánya volt?

498
00:42:03,500 --> 00:42:05,920
Hányszor fogod még megkérdezni?

499
00:42:05,960 --> 00:42:08,760
Ebben a házban rajtad kívül nem volt más gyerek!

500
00:42:08,760 --> 00:42:12,300
A gyerek, akit bántalmaztak, nem én voltam,

501
00:42:12,330 --> 00:42:15,830
- hanem az a gyerek?
- Mégis mi az ördögről beszélsz?

502
00:42:15,860 --> 00:42:20,750
- Kit bántott volna az a kedves ember?!
- Te láttad!

503
00:42:20,750 --> 00:42:25,430
Mindig is a tétlen nézője voltál! És arra használtad,
hogy életben maradj a Seungjin Csoportnál!

504
00:42:25,430 --> 00:42:29,900
De miért hazudtál? Miért? Mégis miért?!

505
00:42:29,930 --> 00:42:34,860
Az elkövető apám és a szemtanú anyám
elkövetőt s egyben szemtanút kreált belőlem is!

506
00:42:34,860 --> 00:42:37,980
Többé nem lehetek az áldozat!

507
00:42:39,940 --> 00:42:42,610
Én fogom először megtalálni azt a gyereket.

508
00:42:43,150 --> 00:42:47,100
Megtalálom, és vezeklek előtte újra és újra.

509
00:42:47,100 --> 00:42:49,560
Bárcsak kompenzálni tudnám azért a sebért!

510
00:42:49,560 --> 00:42:53,190
Még ha el is kell adnom a Seungjin Csoportot,
 kárpótolni fogom.

511
00:42:53,190 --> 00:42:58,570
Érted, anya? Megértetted, anya?

512
00:42:59,850 --> 00:43:04,910
Többé egy szavadat sem hiszem.
Egyedül a saját emlékeimnek,

513
00:43:06,160 --> 00:43:09,670
és annak fogok hinni, amit én derítettem ki.

514
00:43:35,950 --> 00:43:41,710
A fiam szerint Do Hyun nem megy vissza Amerikába,
mert még valamit el kell intéznie.

515
00:43:41,710 --> 00:43:45,940
Talán azt tervezi,
hogy egy leányvállalatot fog vezetni?

516
00:43:46,750 --> 00:43:51,270
Nem. Hamarosan visszamegy Amerikába.

517
00:43:51,290 --> 00:43:57,210
Arra a következtetésre jutottam, hogy még mindig hiányzik
a kellő tapasztalata a menedzsment munkához.

518
00:43:57,260 --> 00:44:01,620
Elhamarkodottan megkértem, hogy jöjjön vissza,
amikor még tanulnia kellett volna.

519
00:44:01,640 --> 00:44:04,780
Azon tűnődtem, hogy talán
túl korán hívtam vissza, amikor...

520
00:44:11,870 --> 00:44:18,300
21 évvel ezelőtt tisztában voltál vele,
hogy mi folyt ebben a házban?

521
00:44:24,410 --> 00:44:29,350
- Fogd be szád, és menj ki! 
- Ki fogom deríteni.

522
00:44:29,370 --> 00:44:33,440
Hogy 21 évvel ezelőtt mi történt ebben a házban,

523
00:44:33,440 --> 00:44:36,390
hogy abban neked milyen szereped volt!

524
00:44:36,410 --> 00:44:38,610
Mindent ki fogok teregetni!

525
00:44:47,020 --> 00:44:49,430
Anyuka, jól érzi magát?

526
00:44:59,400 --> 00:45:02,520
Hallottad, mit mondott korábban Do Hyun, ugye?

527
00:45:02,520 --> 00:45:08,300
- Szerinted mire célzott? 
 - Ki tudja.

528
00:45:08,340 --> 00:45:12,170
Ha 21 évvel ezelőtt, akkor annak idején,
amikor a tűz volt.

529
00:45:12,170 --> 00:45:17,510
A tűzön kívül még mi más lehetett? Esetleg...

530
00:45:17,540 --> 00:45:20,500
ahhoz a gyermekhez lehet valami köze?

531
00:45:20,500 --> 00:45:25,840
Nem vagyok biztos benne,
de az kétségtelen, hogy egy olyan titok,

532
00:45:25,840 --> 00:45:28,520
ami nem juthat a világ tudomására,
hogy megtörtént abban a házban.

533
00:45:28,520 --> 00:45:31,480
Azt mondta, hogy anyukának is
valamilyen szerepe van benne.

534
00:45:31,480 --> 00:45:36,580
- Mi lehet az?
- Bármi is, nagyon szórakoztató.

535
00:45:37,930 --> 00:45:40,260
Ez egyre érdekesebb lesz.

536
00:45:45,680 --> 00:45:51,660
<i>Én fogom először megtalálni azt a gyereket.
 Megtalálom, és vezeklek előtte újra és újra.</i>

537
00:45:51,660 --> 00:45:53,680
<i><i>Bárcsak kompenzálni tudnám azért a sebért!</i></i>

538
00:45:53,680 --> 00:45:56,660
<i>Még ha el is kell adnom a Seungjin Csoportot,
 kárpótolni fogom.</i>

539
00:45:56,660 --> 00:45:58,750
Nem lehet, Do Hyun.

540
00:46:00,610 --> 00:46:02,590
Nem teheted ezt...

541
00:46:06,560 --> 00:46:08,930
Mit gondolsz, kiért éltem...

542
00:46:10,800 --> 00:46:14,660
Mit gondolsz, mi az oka annak,
ami miatt eddig tűrtem.

543
00:46:14,660 --> 00:46:17,000
Nem teheted ezt...

544
00:46:18,180 --> 00:46:20,060
Nem...

545
00:46:34,070 --> 00:46:36,830
- Megtaláltad?
<i>- Megtaláltam.</i>

546
00:46:36,850 --> 00:46:40,970
<i> - Küldtem róla egy képet a telefonjára.</i>
-Rendben.

547
00:46:41,960 --> 00:46:44,540
Most tegyük le.

548
00:46:58,510 --> 00:47:00,210
<i>- Mi... 
 - Ki ez az ifjú hölgy?</i>

549
00:47:00,230 --> 00:47:03,620
<i> Én vagyok az új titkárnő, Oh Ri Jin.</i>

550
00:47:03,640 --> 00:47:08,890
<i>Amikor az alelnök úr kicsi volt,
nem volt egy vele egykorú barátja?</i>

551
00:47:08,890 --> 00:47:12,700
<i>Tegnap, amikor láttam őt az öltözőben pihenni,</i>

552
00:47:12,720 --> 00:47:15,420
<i>úgy tűnt, épp rémálma van.</i>

553
00:47:15,460 --> 00:47:20,620
<i>Álmában folyamatosan egy gyereket keresett.</i>

554
00:47:21,680 --> 00:47:26,680
Oh titkárnő...Min Seo Yeon lánya.

555
00:47:28,530 --> 00:47:34,620
Már Do Hyun közelébe is férkőzött.

556
00:47:45,560 --> 00:47:52,710
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

557
00:47:55,680 --> 00:48:01,600
Fogd el! Bármilyen módszert
használhatsz, csak fogd el!

558
00:48:02,320 --> 00:48:07,520
Ha nem hallgat rád, még ha ki is kell ütnöd,
vonszold ide elém, de azonnal!

559
00:48:08,530 --> 00:48:11,600
Déjà vu érzése volt,
amikor Do Hyunék házában volt?

560
00:48:11,620 --> 00:48:15,690
Igen. Amikor lementem a házuk borospincéjébe,

561
00:48:15,690 --> 00:48:19,540
egyszerre csak beugrott egy ismeretlen pince.

562
00:48:19,560 --> 00:48:25,830
Olyan érzésem volt, mintha kiskoromban
rajzoltam volna annak a pincének a falára.

563
00:48:25,860 --> 00:48:29,990
De nem vagyok biztos benne,
hogy ezek tényleg az én emlékeim,

564
00:48:29,990 --> 00:48:34,330
vagy Cha úr emlékeire akként emlékszem,

565
00:48:34,380 --> 00:48:36,130
mintha a saját emlékeim lennének.

566
00:48:36,130 --> 00:48:39,230
Szóval elveszítette az eszméletét a sokkhatás miatt.

567
00:48:41,660 --> 00:48:46,420
Valójában én is félek a pincéktől.

568
00:48:47,050 --> 00:48:50,300
Már sokat javult, de néha,

569
00:48:50,320 --> 00:48:53,670
amikor idegen pincébe kerülök,
előjön a félelmem.

570
00:48:53,670 --> 00:48:57,540
De ezúttal egy konkrét érzés lett úrrá rajtam,

571
00:48:58,170 --> 00:49:01,000
ezért kicsit összezavarodtam.

572
00:49:01,050 --> 00:49:04,550
Eddig úgy hittem, segítene,
ha Cha úrnak visszatérnének az emlékei,

573
00:49:05,470 --> 00:49:08,630
de ehelyett csak az ön emlékei
 kavarodtak össze. Ez furcsa.

574
00:49:08,640 --> 00:49:12,700
Már korábban is tudtam róla,
hogy hiányos az emlékezetem a gyerekkoromról.

575
00:49:12,730 --> 00:49:17,760
De ez sosem nehezítette meg az életemet,
vagy éreztem magam rosszul miatta.

576
00:49:17,790 --> 00:49:19,580
De akkor hirtelen...

577
00:49:20,530 --> 00:49:23,660
miért emlékszem rá?

578
00:49:25,350 --> 00:49:29,000
Az emberek gyakran
 azért nyomják el a rossz emlékeiket,

579
00:49:29,040 --> 00:49:32,130
hogy jobban érezzék magukat.

580
00:49:32,130 --> 00:49:35,300
Általánosságban ez nem rossz dolog.
Azonban...

581
00:49:35,320 --> 00:49:40,760
ha az elveszett emlékek csak összezavarják az embert,
vagy fájdalmat okoznak neki,

582
00:49:40,780 --> 00:49:45,150
az azt jelenti, hogy megmaradtak az érzések,
amikkel nem nézett szembe.

583
00:49:46,830 --> 00:49:48,550
Lehetséges, hogy itt az ideje,

584
00:49:50,020 --> 00:49:53,620
hogy feltárja a múlt sebeit.

585
00:50:00,530 --> 00:50:04,630
Jöjjön be az irodába valamikor!
Ha megoldható, Cha úrral együtt!

586
00:50:04,630 --> 00:50:08,170
Ha Cha úr ott van az emlékeiben,

587
00:50:08,170 --> 00:50:10,830
akkor a közös konzultáció is
egy megoldás lehet.

588
00:50:10,830 --> 00:50:14,100
Rendben, majd meggondolom.

589
00:50:14,100 --> 00:50:16,820
Mielőtt az anyukája útravalót csomagolna,
gyorsan olajra lépek.

590
00:50:16,820 --> 00:50:19,470
Még az sem fogyott el,
amit a múltkor adott.

591
00:50:19,470 --> 00:50:22,900
Professzor úr, köszönöm!

592
00:50:25,890 --> 00:50:28,570
Vigyázzon az úton!

593
00:50:48,860 --> 00:50:52,490
- Oh Ri Jin?
- Hah?

594
00:50:52,490 --> 00:50:53,720
Kihez van szerencsém?

595
00:50:53,720 --> 00:50:58,600
Valaki találkozni szeretne önnel.
Megkérem, fáradjon velünk egy pillanatra!

596
00:50:58,600 --> 00:51:02,400
Kicsoda... milyen okból szeretne találkozni?

597
00:51:05,470 --> 00:51:09,790
Mondja meg neki, hogy árulja el a nevét,
és keressen meg személyesen! Viszlát!

598
00:51:09,790 --> 00:51:11,920
Vigyétek!

599
00:51:15,380 --> 00:51:19,310
Gyerünk! Sétálj egyet oppával!

600
00:51:22,690 --> 00:51:24,800
Ri Jin!

601
00:51:27,710 --> 00:51:29,510
Ri Jin!

602
00:51:45,750 --> 00:51:56,800
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

603
00:52:31,320 --> 00:52:32,920
Elnézést, hogy reggel egy szó nélkül eljöt...

604
00:52:32,920 --> 00:52:35,410
<i>Ri Jin-t elrabolták.</i>

605
00:52:37,170 --> 00:52:38,390
Mit mondott?

606
00:52:38,390 --> 00:52:40,050
Nincs ötlete, hogy miért?

607
00:52:40,050 --> 00:52:44,180
Ne, magyarázza el, hogy megérthessem!
Előzmények nélkül, hirtelem miért rabolták el Oh Ri Jin-t?

608
00:52:44,180 --> 00:52:46,620
Ha nem tudja, hagyjuk. Leteszem.

609
00:52:46,620 --> 00:52:49,970
- Oh Ri On!
- <i>Figyelmeztetem!</i>

610
00:52:49,970 --> 00:52:52,520
Ha netán maga miatt volt,

611
00:52:53,840 --> 00:52:55,850
ezt nem viszi el szárazon.

612
00:52:57,520 --> 00:53:01,100
Oh Ri On! Oh Ri On!

613
00:53:06,730 --> 00:53:11,450
<i>Nyomkövetőt tettem Oh Ri Jin telefonjára.</i>

614
00:53:17,760 --> 00:53:19,900
A villába hoztam őt.

615
00:53:19,900 --> 00:53:22,550
Igen, senki sem követett.

616
00:54:40,320 --> 00:54:42,980
<i>El az útból! Te nem tudod elviselni.</i>

617
00:54:42,980 --> 00:54:46,830
Nem, én csinálom.

618
00:54:46,830 --> 00:54:50,790
<i>Ha rám bízod, sokkal kényelmesebb lesz.</i>

619
00:54:54,680 --> 00:55:00,960
Nem, ha ez az én harcom, én csinálom!!

620
00:55:12,970 --> 00:55:19,230
<i>- Emlékezz! - Jól jegyezze meg!
- Te hívtál engem. Nagyon-nagyon régen.</i>

621
00:55:20,060 --> 00:55:22,050
<i>- Ne menj el!
- Ne menj el!</i>

622
00:55:22,050 --> 00:55:24,620
<i>- Játssz velem!
- Játssz velem!</i>

623
00:55:24,620 --> 00:55:26,850
<i>- Ne menj el!
- Ne menj el!</i>

624
00:55:26,850 --> 00:55:29,320
<i>- Játssz velem!
- Játssz velem!</i>

625
00:55:29,320 --> 00:55:31,870
<i>Ne menj el! Játssz velem!</i>

626
00:55:31,870 --> 00:55:35,520
<i>Te hívtál engem.</i>

627
00:55:35,520 --> 00:55:37,500
<i>Emlékezz!</i>

628
00:55:41,690 --> 00:55:47,250
<i>Abban az emlékben, ami Cha úrnak nincs meg,
és csak a te emlékezeted része,</i>

629
00:55:48,230 --> 00:55:50,390
<i>én benne vagyok?</i>

630
00:56:07,500 --> 00:56:09,880
<i>Oh Ri Jin!</i>

631
00:56:11,040 --> 00:56:13,220
Oh Ri Jin?!

632
00:56:15,170 --> 00:56:17,610
Oh Ri Jin volt az!

633
00:56:25,710 --> 00:56:29,460
<i>Ne menj el! Játssz velem!</i>

634
00:56:29,460 --> 00:56:34,250
<i>Ne menj el! Ne menj el!</i>

635
00:56:34,250 --> 00:56:37,120
<i>Játssz velem!</i>

636
00:56:38,610 --> 00:56:42,160
<i>Ha egyedül vagyok, félek. De...</i>

637
00:56:42,160 --> 00:56:45,670
<i>ha veled vagyok,
azt hiszem, nem fogok félni.</i>

638
00:56:45,670 --> 00:56:50,500
<i>Én... furcsamód félek a tűztől és a pincéktől.</i>

639
00:56:51,860 --> 00:56:56,850
<i>De... ha veled vagyok,
azt hiszem, nem fogok félni.</i>

640
00:56:56,850 --> 00:57:02,150
<i>Ha apa észreveszi, hogy itt vagyok,
ki fogsz kapni.</i>

641
00:57:02,150 --> 00:57:06,490
<i>Majd holnap este újra eljövök.
Minden nap eljövök.</i>

642
00:57:06,490 --> 00:57:11,400
<i>Tényleg el fogsz jönni?
El kell jönnöd.</i>

643
00:57:11,400 --> 00:57:16,100
<i>Oké. Emlékezz rá!
Minden este tízkor.</i>

644
00:57:16,100 --> 00:57:18,990
<i>Az idő, amit megbeszéltünk.</i>

645
00:57:25,440 --> 00:57:27,500
Emlékezz...

646
00:57:27,500 --> 00:57:30,480
<i>- Minden este tízkor.</i>
- Este tízkor.

647
00:57:30,480 --> 00:57:35,010
<i>- Az idő, amit megbeszéltünk.</i>
- Az idő, amit megbeszéltünk.

648
00:57:37,230 --> 00:57:40,470
Az idő, amit megbeszéltünk.

649
00:57:40,470 --> 00:57:42,600
<i>Emlékezz!</i>

650
00:57:43,510 --> 00:57:48,040
<i>2015. január 7. 22:00</i>

651
00:57:48,040 --> 00:57:50,250
<i>♫ A bennem élő dolgok megváltoztattak... ♫ <i></i></i>

652
00:57:50,250 --> 00:57:53,160
<i>A pillanat, amikor beléd szerettem.</i>

653
00:57:53,160 --> 00:57:57,070
<i>♫ Elkábítottál, és megkötözve bezártál egy szobába. 
Az elveszett idő történései, <i>♫</i></i>

654
00:57:57,070 --> 00:58:02,950
<i>♫ a szerelem emlékei csupán 
egy üres kagylóként maradtak meg. <i>♫</i></i>

655
00:58:02,950 --> 00:58:07,850
<i>Bocsánat! Bocsánat! Ro-rosszat tettem.</i>

656
00:58:07,850 --> 00:58:12,150
<i>- Rosszat tettem. Rosszat tettem.
- Bocsánat! Rosszat tettem.</i>

657
00:58:12,150 --> 00:58:15,350
<i>Rosszat tettem.</i>

658
00:58:15,350 --> 00:58:16,730
<i>♫ Valaki szabadítson ki innen! <i>♫</i></i>

659
00:58:16,730 --> 00:58:23,190
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

660
00:58:23,190 --> 00:58:31,640
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, 
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

661
00:58:31,640 --> 00:58:37,360
<i>Én is örökké veled szeretnék lenni.</i>

662
00:58:37,360 --> 00:58:42,540
<i>Inkább azt a gyereket kellett volna megmentenie.
Helyettem azt a másik gyereket kellett volna megmenteni!</i>

663
00:58:42,540 --> 00:58:45,150
<i>Az lett volna az emberséges!!</i>

664
00:58:45,150 --> 00:58:47,870
<i>♫ Elrejtőztél, nem talállak.
Helyettem te szenvedsz. <i>♫</i></i>

665
00:58:47,870 --> 00:58:52,200
<i>Az apánk...</i>

666
00:58:52,200 --> 00:58:54,810
<i>Ezért annak idején...</i>

667
00:58:54,810 --> 00:58:57,770
<i>nem kellett volna megmentened.</i>

668
00:58:57,770 --> 00:59:03,080
<i>Valószínűleg miattad van,
hogy szörnyeteggé váltam, apa.</i>

669
00:59:03,080 --> 00:59:06,230
<i>♫ Te átöleltél és segítettél,
előhoztad az érzelmeimet. <i>♫</i></i>

670
00:59:06,230 --> 00:59:10,600
<i>Te ezt nem tudod elviselni.
Úgyhogy temesd el!</i>

671
00:59:10,600 --> 00:59:14,190
<i>Akkor sem volt bátorságod elviselni
a fájdalmat, és elmenekültél.</i>

672
00:59:14,190 --> 00:59:17,100
<i>Ezért én néztem szembe vele helyetted.</i>

673
00:59:17,100 --> 00:59:19,720
<i>Ha én nem lettem volna, te!...</i>

674
00:59:19,720 --> 00:59:22,770
<i>már magadra hagyatva
belehaltál volna a nyomorodba!</i>

675
00:59:22,770 --> 00:59:24,830
<i>De ki hívja itt a másikat hamisnak?!</i>

676
00:59:24,830 --> 00:59:26,160
<i>21 évvel ezelőtt, azon a napon,</i>

677
00:59:26,160 --> 00:59:29,600
<i>Inkább azt a gyereket kellett volna megmentenie.
-...aki kimentett téged a tűzből,</i>

678
00:59:29,600 --> 00:59:33,330
<i>-...az az édesapád volt. - Helyettem azt a
másik gyereket kellett volna megmenteni!</i>

679
00:59:33,330 --> 00:59:36,690
<i>Az lett volna az emberséges!!</i>

680
00:59:36,690 --> 00:59:41,500
<i>♫ Nem látlak, eltűnsz örökre. <i>♫</i></i>

681
00:59:41,500 --> 00:59:44,170
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak, <i>♫</i></i>

682
00:59:44,170 --> 00:59:48,600
<i>Ne menj el!</i>
<i>♫ és nem tudok szabadulni tőled. ♫</i>

683
00:59:48,600 --> 00:59:51,160
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, ♫</i>

684
00:59:51,160 --> 00:59:56,080
<i>Ne menj el...</i>
<i>♫ és újra megcsókolsz. ♫</i>

685
00:59:56,080 --> 01:00:02,040
<i>Játssz velem...</i> 
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod:
„szeretlek”, és az illatod ♫</i>

686
01:00:02,040 --> 01:00:07,880
<i>Ne menj el!</i>
<i>♫ Minden nap kísért. ♫</i>

687
01:00:07,880 --> 01:00:09,900
<i>Ne menj el!</i>
<i>♫ Merre vagy? ♫</i>

688
01:00:09,900 --> 01:00:16,920
<i>♫ Az éjszakai égbolton téged látlak,
de nem érlek el, és lassan eltűnsz. <i>♫</i></i>

689
01:00:16,920 --> 01:00:24,440
<i>♫ A mai napon kezdem megérteni. <i>♫</i></i>

690
01:00:24,440 --> 01:00:31,200
<i>♫ Bocsáss meg, amiért nem engedtelek el,
és amiért kétségbeesetten ragaszkodtam hozzád. <i>♫</i></i>

691
01:00:31,200 --> 01:00:39,350
<i>♫ De a könnyeim marják a torkom,
amiért nem láthatlak. <i>♫</i></i>

