1
00:00:00,670 --> 00:00:06,330
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.
2
00:00:06,330 --> 00:00:10,150
Mondtam, hogy öltözzön át, és jöjjön ki.
Hova a csudába ment?
3
00:00:10,920 --> 00:00:13,950
Csak a hátralévő két hónapban én...
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,350
nem lehetnék férfi a maga számára?
5
00:00:20,660 --> 00:00:22,310
A szerződés első cikkének első kikötése szerint
6
00:00:22,310 --> 00:00:26,600
B nem fog A-val
- beleértve az egyéb személyiségeket is -
7
00:00:26,600 --> 00:00:28,310
szerelembe esni.
8
00:00:28,310 --> 00:00:32,930
Akkor majd én megfizetem a szerződésben kikötött
kártérítési összeget. Megszegem én a szerződést.
9
00:00:37,060 --> 00:00:38,930
Mire készül?
10
00:00:41,080 --> 00:00:43,190
Azt mondta, mielőbb
össze kell passzintanunk a szánkat.
11
00:00:43,190 --> 00:00:47,760
Nem, azt nem úgy értettem.
Áh, én nem ezt mondtam!
12
00:00:48,850 --> 00:00:52,680
Én nem így értettem.
Azt mondtam...
13
00:01:02,080 --> 00:01:03,720
Mi a baj?
14
00:01:19,200 --> 00:01:22,850
Ez a kép... Ez a kép hogy kerül ide?
15
00:01:23,720 --> 00:01:25,640
Miért?
16
00:01:29,830 --> 00:01:32,400
Ez az anyám fényképe.
17
00:01:32,400 --> 00:01:34,350
A mostohaanyámé.
18
00:01:40,790 --> 00:01:42,760
Az az én fényképem!
19
00:01:48,020 --> 00:01:51,300
Mondom, ez az enyém.
20
00:01:53,750 --> 00:01:59,230
Ri On... miért van nálad Cha Do Hyun
anyukájának a képe?
21
00:01:59,230 --> 00:02:02,450
Ti ketten mégis hogy végzitek a munkátokat?!
22
00:02:02,450 --> 00:02:06,690
Már régen megkaptátok az előleget,
akkor meg miért nem találtátok még meg azt a gyereket?!
23
00:02:06,690 --> 00:02:09,810
Ha már megkaptátok a pénzt,
dolgoznotok is kellene érte!
24
00:02:09,810 --> 00:02:12,800
Ne aggódjon!
Már nagyon közel járunk.
25
00:02:12,800 --> 00:02:16,140
Folyton ezt mondogatod!
Tudod te, mit jelent a "közel"?!
26
00:02:16,140 --> 00:02:21,870
Már tudjuk, hogy ki vitte el a gyereket
a tűz éjjelén a házból.
27
00:02:21,870 --> 00:02:24,600
Már csak idő kérdése,
hogy őt magát is megtaláljuk.
28
00:02:35,620 --> 00:02:39,700
Hogy miért tört a szívem darabokra,
29
00:02:39,700 --> 00:02:43,890
és hogy mit jelentenek ezek a darabok.
Ki akarom deríteni.
30
00:02:51,080 --> 00:02:54,060
Az egész maga miatt van!
31
00:02:54,060 --> 00:02:56,980
Az én Do Hyunom maga miatt változott így meg!
32
00:02:56,980 --> 00:02:58,640
Kifelé!
33
00:02:59,410 --> 00:03:02,040
Vidd Do Hyunt, és éljetek Amerikában!
34
00:03:02,040 --> 00:03:06,380
Akár iszol, énekelsz, nem érdekel,
ott azt csinálsz, amit akarsz.
35
00:03:06,380 --> 00:03:09,770
Szép lett volna,
ha egy kicsit törődött volna vele.
36
00:03:09,770 --> 00:03:13,660
Olyan szép lett volna, ha az unokájaként,
vagy legalább emberként bánt volna vele.
37
00:03:13,660 --> 00:03:16,410
Ha így tett volna,
Do Hyun nem változott volna meg.
38
00:03:16,410 --> 00:03:19,340
Megfenyegeti az anyját, veszélybe sodorja az apját;
nem tett volna ilyet!
39
00:03:19,340 --> 00:03:21,930
Bűzlesz az alkoholtól,
úgyhogy menj ki innen!
40
00:03:22,700 --> 00:03:24,080
Van még mondandód?
41
00:03:24,080 --> 00:03:27,540
Amikor Min Seo Yeon a válás mellett döntött,
és elhagyta a házat,
42
00:03:27,540 --> 00:03:29,520
én maradtam Joon Pyo-val.
43
00:03:29,520 --> 00:03:33,020
Amikor a fia el akarta hagyni ezt a világot,
44
00:03:33,020 --> 00:03:34,900
én maradtam vele,
és tartottam itt.
45
00:03:34,900 --> 00:03:37,620
Mást nem tudsz mondani
ezen a régi histórián kívül?
46
00:03:37,620 --> 00:03:39,840
Még meddig akarod jó színben feltüntetni
magad ezzel a történettel?
47
00:03:39,840 --> 00:03:44,120
Ha tényleg nem tudja megbocsátani Do Hyun tettét,
48
00:03:44,120 --> 00:03:46,730
vegye úgy, hogy ezzel fejezi ki a háláját irántam.
49
00:03:46,730 --> 00:03:50,480
Ha én nem lennék, Joon Pyo már halott lenne.
50
00:03:50,480 --> 00:03:52,870
Bármit is tesz,
51
00:03:52,870 --> 00:03:57,350
Do Hyun Joon Pyo húsa és vére marad, és ő az egyetlen.
52
00:03:57,350 --> 00:04:02,330
Még ha a világ össze is dől,
ez a tény nem változik.
53
00:04:02,330 --> 00:04:05,500
Úgyhogy hívja vissza Do Hyunt!
54
00:04:05,500 --> 00:04:10,640
Azonnal, mielőtt még jobban összetörne!
Azonnal anyuka, azonnal!
55
00:04:14,450 --> 00:04:17,600
Árulja el...
Árulja el,
56
00:04:17,600 --> 00:04:20,600
miért van magánál ez a kép.
57
00:04:29,450 --> 00:04:30,940
Nem gondoltam volna,
hogy így fogok lebukni.
58
00:04:30,940 --> 00:04:32,520
Ezt hogy érti?
59
00:04:32,520 --> 00:04:35,850
Bocsánatot kérek.
Őszintén szólva
60
00:04:36,480 --> 00:04:40,260
szerettem volna egy regényt írni
a csebol családok titkairól,
61
00:04:41,270 --> 00:04:44,720
és a Seungjin Csoport volt az alapgondolatom.
62
00:04:46,690 --> 00:04:47,830
Bocsánat!
63
00:04:47,830 --> 00:04:50,310
Hitványnak éreztem magam,
miután Ri Jin rájött,
64
00:04:50,310 --> 00:04:54,260
ezért úgy döntöttem, feladom,
és elégettem mindent adatot, amit gyűjtöttem.
65
00:04:55,020 --> 00:04:57,480
Nem tudtam, hogy így megmarad majd egy bizonyíték.
66
00:04:57,480 --> 00:04:59,640
Az igazat mondja?
67
00:05:01,370 --> 00:05:03,150
Mi más okom lett volna?
68
00:05:03,150 --> 00:05:06,230
Tényleg csak ennyiről van szó?
69
00:05:06,230 --> 00:05:09,260
Hogyan magyarázzam el,
hogy higgyen nekem?
70
00:05:13,190 --> 00:05:15,910
Beszéljünk négyszemközt!
71
00:05:15,910 --> 00:05:19,250
Te komolyan...
Egy család magánügyét...?
72
00:05:19,250 --> 00:05:21,510
Ne gyere utánunk!
73
00:05:27,900 --> 00:05:31,390
Miért érdekli a Seungjin Csoport?
74
00:05:32,620 --> 00:05:34,530
Vegye úgy,
hogy írói kíváncsiság.
75
00:05:34,530 --> 00:05:39,680
A családom történetének melyik része
keltette fel az írói kíváncsiságát?
76
00:05:40,870 --> 00:05:41,660
Cha Do Hyun...
77
00:05:41,660 --> 00:05:44,930
Melyik rész érdekelte?
78
00:05:48,500 --> 00:05:50,850
A szóbeszédek az apjáról,
Cha Joon Pyo-ról,
79
00:05:50,850 --> 00:05:56,300
az anyja, aki a nyilvántartásokban van, Min Seo Yeon,
és a biológiai anyja, Shin Hwa Ran.
80
00:06:01,900 --> 00:06:05,450
Szóval? Mit derített ki?
81
00:06:05,450 --> 00:06:08,350
Feladtam a közepénél.
Túl homályos az egész, hogy egyáltalán belekezdjek.
82
00:06:08,350 --> 00:06:11,470
Miért kezdte érdekelni a családom?
83
00:06:14,330 --> 00:06:17,270
Hagyjuk ezt abba!
Nem fogok írni róla.
84
00:06:17,270 --> 00:06:20,350
Így nem kerül publikálásra sem.
Ezért...
85
00:06:22,980 --> 00:06:25,600
kérem, vegye úgy,
mintha meg sem történt volna!
86
00:06:29,200 --> 00:06:31,170
Ri On, miről beszéltetek?
87
00:06:31,170 --> 00:06:35,220
Várjon, Oh Ri On!
Még nem fejeztük be!
88
00:06:37,550 --> 00:06:39,730
Oh Ri On, várjon!
89
00:06:39,730 --> 00:06:41,210
Gyere csak ide!
90
00:06:41,210 --> 00:06:43,160
Te is!
91
00:06:43,160 --> 00:06:45,960
Hé, hé, hé!
Mégis mit művel ez a két csirkefogó?!
92
00:06:45,960 --> 00:06:48,310
- Apa! Apa!
- Két csoport vendég van itt!
93
00:06:48,310 --> 00:06:52,210
Ebben a helyzetben még Ri Na is nagy segítség lenne,
ti pedig itt szórakoztok?! Gyertek csak velem!
94
00:06:52,210 --> 00:06:55,300
Apa! Miért viselkedsz úgy,
mintha egy rossz család lennénk?
95
00:06:55,300 --> 00:06:57,910
Ráadásul egy vendéggel?
Ott vannak a dolgozók, a dolgozók!
96
00:06:57,910 --> 00:07:02,330
Young Do-t szabadságra küldtem!
És egyébként is! Ő vendég volna?
97
00:07:02,330 --> 00:07:04,700
Te menj a konyhába,
és segíts az anyádnak!
98
00:07:04,700 --> 00:07:09,150
És Perry, te is segíts nekünk!
Gyertek velem!
99
00:07:09,150 --> 00:07:11,400
Gyertek!
100
00:07:11,400 --> 00:07:14,930
- Apa! Apa!
- Gyertek hamar!
101
00:07:24,080 --> 00:07:29,470
Akkor "A gyermek a pincében" is
a Seungjin Csoporthoz kapcsolódik?
102
00:07:32,160 --> 00:07:33,160
Ezt hogy érti?
103
00:07:33,160 --> 00:07:37,050
Nem engem, a Seungjin család fiát
használt fel az alapgondolathoz?
104
00:07:37,700 --> 00:07:40,680
Miért gondolja ezt?
105
00:07:42,810 --> 00:07:44,600
Mert én is...
106
00:07:45,400 --> 00:07:48,390
félek a pincéktől.
107
00:07:51,450 --> 00:07:53,640
Erről fogalmam sem volt.
108
00:07:58,900 --> 00:08:01,600
- Valóban?
- Valóban.
109
00:08:04,790 --> 00:08:07,500
Ezek a semmirekellők!
Hogyhogy még mindig hagymát pucoltok?!
110
00:08:07,500 --> 00:08:10,670
Mikor fogjátok meg a kacsát,
és mikor kerül a vendégek asztalára?!
111
00:08:10,670 --> 00:08:12,600
- Keményen dolgozunk.
- Csináljuk gyorsan.
112
00:08:12,600 --> 00:08:15,440
Áh, én...!
113
00:08:15,440 --> 00:08:17,550
Gyorsan meghámozzuk!
114
00:08:21,160 --> 00:08:24,640
Akkor hogyan találta ki
"A gyermek a pincében"-nek az alapgondolatát?
115
00:08:25,440 --> 00:08:28,150
Talán önről és Oh Ri Jinről szól?
116
00:08:28,150 --> 00:08:33,100
- Cha Do Hyun!
- Hallottam, hogy Oh Ri Jin is fél a pincéktől.
117
00:08:33,100 --> 00:08:35,200
És maga is.
118
00:08:35,200 --> 00:08:38,010
Kettejükről szól a regény?
119
00:08:40,730 --> 00:08:42,840
Ezek a haszontalanok, már megint!
120
00:08:42,840 --> 00:08:44,580
Talán valami melodrámát forgattok?
Ez egy szappanopera?
121
00:08:44,580 --> 00:08:45,560
Majdnem elejtettem!
122
00:08:45,560 --> 00:08:49,100
Mikor fogtok fát aprítani,
hogy megsüssük a kacsákat?!
123
00:08:49,750 --> 00:08:53,550
Áh, el az útból!
Áh, tényleg semmit sem csináltok!
124
00:09:04,690 --> 00:09:11,190
Igaza van. "A gyermek a pincében"
a Ri Jinnel közös gyerekkorunkról szól.
125
00:09:11,190 --> 00:09:15,720
Akkor maguk ketten
nem vér szerinti testvérek.
126
00:09:17,580 --> 00:09:20,250
Nem azt mondta, hogy a fiú
127
00:09:20,250 --> 00:09:23,300
a szerelem miatt félt a pincéktől?
128
00:09:29,870 --> 00:09:32,580
Áh, egész nap melodrámáznak ezek a srácok!
129
00:09:32,580 --> 00:09:34,810
Miért csak félbe aprítod a fát?
Ez a kölyök!
130
00:09:34,810 --> 00:09:37,000
Te már tudod, hogy kell!
Kis darabokra kell aprítani!
131
00:09:37,000 --> 00:09:40,390
Úgy fog jól égni!
Mi van veled, de tényleg?!
132
00:09:46,440 --> 00:09:51,680
Szóval... kiderítette az okát,
hogy Oh Ri Jin miért fél a pincéktől?
133
00:09:52,330 --> 00:09:55,290
Áh, hagyja már abba!
Halálosan elegem van ebből!
134
00:09:55,290 --> 00:09:58,150
Emlékszem arra a lányra, Ahn Yo Nára!
135
00:09:58,150 --> 00:10:01,180
Talán kedvel engem?
Fejezze be!
136
00:10:08,520 --> 00:10:11,020
Egészségünkre!
137
00:10:11,020 --> 00:10:15,840
Boldog holdújévet!
138
00:10:15,840 --> 00:10:19,520
Hé, Perry!
Jó munkát végeztél ma!
139
00:10:19,520 --> 00:10:22,320
Így van! Nagy bajban lettünk volna Perry nélkül!
140
00:10:22,320 --> 00:10:25,320
Olyan lelkiismeretesen dolgozik,
hogy azonnal fiammá akarom fogadni!
141
00:10:25,320 --> 00:10:28,320
Erről beszélek!
Ha a mi Ri Onunk
142
00:10:28,320 --> 00:10:33,110
100 autót hozna nekünk, csak az autó kellene,
de ő maga nem, köszönöm!
143
00:10:33,110 --> 00:10:40,690
- Apa... még ha csak viccelsz is,
ilyet tennél a fiaddal?
- Aha.
144
00:10:40,690 --> 00:10:43,750
Lássuk csak...
145
00:10:43,750 --> 00:10:47,040
Perry?
146
00:10:50,120 --> 00:10:52,000
Perry, jól dolgoztál ma!
147
00:10:52,000 --> 00:10:53,540
Dehogy, ezt nem fogadhatom el.
148
00:10:53,540 --> 00:10:59,120
Ez a csirkefogó! El kell fogadnod,
amit az apád ad neked, gyerünk, vedd el!
149
00:11:07,900 --> 00:11:09,690
- Tessék.
- Köszönöm szépen!
150
00:11:09,690 --> 00:11:14,220
Végül csak örülsz neki!
151
00:11:15,860 --> 00:11:18,750
Hé, ha már újév van,
csináljunk egy közös képet!
152
00:11:18,750 --> 00:11:23,700
Hozzátok ide azt a selfie-botot, hogy kisebbnek
tűnjön az arcom! Nincs egy méteres bototok?
153
00:11:23,700 --> 00:11:26,470
- Hozzátok gyorsan!
- Milyen selfie-bot? Az egy horgászbot!
154
00:11:26,470 --> 00:11:28,320
Miért viselkedsz így az apáddal ma?
155
00:11:28,320 --> 00:11:30,090
Apa, te miért vagy ilyen velem?
156
00:11:30,090 --> 00:11:33,370
- Milyen érdekes!
- Milyen érdekes!
157
00:11:33,370 --> 00:11:38,280
Ha nincs selfie-botunk,
akkor csak csináljuk ezzel!
158
00:11:38,280 --> 00:11:39,720
Nézzetek ide!
159
00:11:39,720 --> 00:11:41,860
Most...
160
00:11:41,860 --> 00:11:46,540
Most, nézzetek oda!
1, 2, 3!
161
00:11:46,540 --> 00:11:49,570
- Perry! Mosolyogjon!
- Áh, nem igaz...!
162
00:11:49,570 --> 00:11:51,640
- Mosolyogjon! - Talán temetésen vagyunk?
- Bizony, bizony!
163
00:11:51,640 --> 00:11:55,850
A mai napon mosolyognod kell!
Drágám, vidd innen a hajad, útban van!
164
00:11:55,850 --> 00:12:01,960
Ne feledjétek! 2015. február 19-e,
165
00:12:01,960 --> 00:12:06,660
a boldog pillanat,
amikor együtt vagyunk.
166
00:12:06,660 --> 00:12:10,450
Áh, mi ez a komment?!
167
00:12:10,450 --> 00:12:15,830
Gyerünk, újra!
1, 2!
168
00:12:15,830 --> 00:12:18,470
Hé, nagyon nagy rajta az arcom!
Ri On, csináld te! Gyorsan, gyorsan!
169
00:12:18,470 --> 00:12:20,830
Igen, Ri On, próbáld meg te!
De jó legyen ám!
170
00:12:20,830 --> 00:12:23,520
Itt repül a kismadár!
1, 2, 3!
171
00:12:23,520 --> 00:12:26,940
Hé, ikrek, mi furán nézünk ki rajta!
172
00:12:26,940 --> 00:12:29,750
Ne takard el az arcom!
173
00:12:45,690 --> 00:12:51,060
Perry, ez a haszontalan!
Miért nem iszol az italból, amit apa öntött neked?
174
00:12:51,060 --> 00:12:56,150
Rossz íze van? Hm?
Nem elég jó minőségű?
175
00:12:56,150 --> 00:12:58,420
Dehogy, nem erről van szó.
176
00:12:58,420 --> 00:13:01,360
Akkor csak kóstolja meg!
177
00:13:01,360 --> 00:13:02,930
A repülőn olyan jól ivott!
178
00:13:02,930 --> 00:13:06,900
Nem bírom jól az italt, ez a gond.
Attól tartok, elrontanám a hangulatot.
179
00:13:06,900 --> 00:13:10,520
Ne legyél ilyen, és igyál!
180
00:13:10,520 --> 00:13:13,070
A munka utáni sör nagyon jól esik,
te is tudod!
181
00:13:13,070 --> 00:13:17,060
Nem, csak vannak bizonyos körülmények...
182
00:13:17,970 --> 00:13:23,240
Le lehet szállni a pasimról itt mindenkinek!
183
00:13:23,240 --> 00:13:26,190
A pasim nem akar inni!
184
00:13:26,190 --> 00:13:31,140
Azt mondta, nem akar!
Talán ez nem egy szabad ország?!
185
00:13:31,140 --> 00:13:36,140
Nincsenek emberi jogok?!
Létezik egyáltalán még demokrácia?!
186
00:13:36,140 --> 00:13:40,530
Ez a szerelmes lány most leszidott engem?
187
00:13:40,530 --> 00:13:45,510
Húgi! Mégis miféle dolog,
hogy részeg őrült módjára viselkedsz a szüleid előtt?!
188
00:13:45,510 --> 00:13:52,070
Ne aggódj, a pasim vagy!
Én leszek a fekete rózsád... vagy micsoda...
189
00:13:52,070 --> 00:13:54,300
A fekete rózsád leszek!
190
00:13:54,300 --> 00:13:59,380
- Oh Ri Jin!
- Hé! Hé!
191
00:14:00,360 --> 00:14:05,590
Kész, kidőlt. Nagyon keményen
ittatok apátokkal. Vigyétek az ágyába!
192
00:14:05,590 --> 00:14:06,990
Elviszem az ágyába.
193
00:14:06,990 --> 00:14:10,870
Á, majd én! Majd én elintézem,
ha már miattam történt az egész.
194
00:14:10,870 --> 00:14:12,370
Majd én viszem.
195
00:14:12,370 --> 00:14:14,910
De nem mintha rám dőlne?
Felviszem én.
196
00:14:14,910 --> 00:14:16,450
Ketté fog szakadni,
de komolyan!
197
00:14:16,450 --> 00:14:19,040
Egész nap melodrámát forgatnak...
198
00:14:19,040 --> 00:14:23,100
Nem akartam ezt mondani,
de Ri Jin nagyon nehéz. Majd én viszem.
199
00:14:23,100 --> 00:14:27,250
Á, hogy milyen furcsa a stílusod!
Hagyd csak rám!
200
00:14:27,250 --> 00:14:29,910
- Én vagyok a bátyja!
- Én...
201
00:14:29,910 --> 00:14:33,070
Miért ittál ennyit?
202
00:15:03,600 --> 00:15:08,310
Le lehet szállni a pasimról itt mindenkinek!
203
00:15:14,170 --> 00:15:17,950
Most már jöjjön ki!
Az anyukám leterít egy takarót a szobámba.
204
00:15:43,060 --> 00:15:53,140
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.
205
00:16:04,760 --> 00:16:06,260
Oh Ri On!
206
00:16:06,260 --> 00:16:08,810
Alszom.
207
00:16:10,120 --> 00:16:12,930
Köszönöm!
208
00:16:12,930 --> 00:16:17,130
Önnek köszönhetően
jó embereket ismertem meg,
209
00:16:17,130 --> 00:16:21,490
és találtam egy jó barátot, egy jó embert.
210
00:16:21,490 --> 00:16:24,930
Ha rám gondol "jó barátként",
211
00:16:25,780 --> 00:16:28,470
akkor félreismert.
212
00:16:28,470 --> 00:16:33,360
Nem vagyok jó barát.
213
00:16:35,580 --> 00:16:39,030
Ha nem zavarja,
hogy rossz barát vagyok,
214
00:16:41,720 --> 00:16:44,670
akkor leszek a barátja.
215
00:17:10,550 --> 00:17:14,340
Le lehet szállni a pasimról itt mindenkinek!
216
00:17:14,340 --> 00:17:17,560
Ne aggódj, a pasim vagy!
Én leszek a fekete rózsád... vagy micsoda...
217
00:17:17,560 --> 00:17:22,180
A pasim nem akar inni!
A pasim azt mondta, nem akar!
218
00:17:22,180 --> 00:17:28,730
Tönkrementem, végem van!
219
00:17:28,730 --> 00:17:33,880
Végem van!
220
00:17:33,880 --> 00:17:40,790
Ri Na! A következő életemben egy állat akarok lenni,
aki nem tud beszélni.
221
00:17:40,790 --> 00:17:46,000
Találkozzunk újra a következő életünkben!
Golden retriever leszek,
222
00:17:46,000 --> 00:17:52,530
te pedig lehetsz egy si-cu, és akkor beszélgethetünk,
ahogy korábban sosem tudtunk.
223
00:17:52,530 --> 00:17:57,440
Nem akarsz si-cu lenni?
Akkor legyél egy máltai pincsi!
224
00:18:03,220 --> 00:18:05,940
Tudtam, hogy itt vagy.
225
00:18:05,940 --> 00:18:08,890
Iszol apával, miközben nem is bírod a piát...
226
00:18:08,890 --> 00:18:12,510
Akárhányszor ilyen vagy,
szegény Ri Nának kell szenvednie!
227
00:18:13,310 --> 00:18:17,530
Hé, vedd el!
Jó a másnaposság ellen.
228
00:18:17,530 --> 00:18:20,180
Szép dobás!
229
00:18:41,060 --> 00:18:44,630
Szóval álmodban egy kisfiúval játszottál,
230
00:18:44,630 --> 00:18:47,270
de megbotlottál egy kőben,
ezért elestél.
231
00:18:47,270 --> 00:18:50,850
És amikor a kisfiú felsegített,
akkor hirtelen
232
00:18:50,850 --> 00:18:53,520
egy fekete árny jelent meg.
233
00:18:53,520 --> 00:18:57,790
De te annyira megijedtél,
hogy visszaestél.
234
00:18:57,790 --> 00:18:58,850
Ez nem félelmetes.
235
00:18:58,850 --> 00:19:03,910
Ki mondta, hogy félned kell?
Én álmodtam, én féltem.
236
00:19:06,180 --> 00:19:07,640
Én voltam az.
237
00:19:07,640 --> 00:19:10,890
- Tényleg?
- Én voltam!
238
00:19:10,890 --> 00:19:14,400
És a sötét árny pedig...
239
00:19:15,380 --> 00:19:17,870
ez. Ez!
240
00:19:17,870 --> 00:19:21,920
Ez micsoda? Sadako A körből?
241
00:19:21,920 --> 00:19:24,470
A táncoló reklámballon!
242
00:19:24,470 --> 00:19:28,120
Régebben volt a házunk
közelében egy szupermarket,
243
00:19:28,120 --> 00:19:31,430
és ott volt egy táncoló reklámballon.
244
00:19:31,430 --> 00:19:33,000
Táncoló reklámballon?
245
00:19:33,000 --> 00:19:37,380
Igen, igen.
De annyira bolond voltál,
246
00:19:37,380 --> 00:19:40,530
hogy féltél tőle.
247
00:19:41,630 --> 00:19:44,340
Szóval ez volt az.
248
00:19:44,340 --> 00:19:48,950
Tudtam, akkor érzem magam a legjobban,
amikor veled beszélgetek.
249
00:20:06,630 --> 00:20:08,680
Tessék!
250
00:20:11,470 --> 00:20:15,360
Egye csak! Alkalomadtán
ilyet szoktunk enni éjszaka.
251
00:20:15,360 --> 00:20:17,000
Tegezzen nyugodtan!
252
00:20:17,000 --> 00:20:19,350
Azt kéne?
253
00:20:27,510 --> 00:20:31,710
A gyerekeim odavannak érte.
Többnyire másnaposság ellen eszik.
254
00:20:33,000 --> 00:20:35,190
Jól fog esni.
255
00:20:41,040 --> 00:20:46,240
Egyébként... ezt talán udvariatlanság megkérdezni,
de mi a foglalkozásod?
256
00:20:46,240 --> 00:20:48,050
Hogy?
257
00:20:49,590 --> 00:20:52,990
Nem sokkal ezelőttig egy cégnél dolgoztam,
de kirúgtak.
258
00:20:52,990 --> 00:20:55,820
Kirúgtak? Juj, hogyhogy?
259
00:20:55,820 --> 00:21:00,960
A felettesem folyamatosan szívózott velem,
aztán jól feldühödtem, és jól beolvastam neki.
260
00:21:00,960 --> 00:21:05,070
Nem úgy nézel ki,
de te is forrófejű lehetsz.
261
00:21:05,070 --> 00:21:09,440
Egyébként... a mi Ri Jin-ünkhöz mit szólsz?
262
00:21:09,440 --> 00:21:10,840
Hogy?
263
00:21:10,840 --> 00:21:14,710
Férfiszemmel nézve
milyennek látod a mi Ri Jin-ünket?
264
00:21:14,710 --> 00:21:18,230
- Egy kicsit olyan izé?
- Szó sincs róla!
265
00:21:21,660 --> 00:21:26,060
- Aranyos.
- Aranyos? Tényleg?
266
00:21:26,060 --> 00:21:28,750
Nem azért mondom, mert az anyja vagyok,
267
00:21:28,750 --> 00:21:34,370
de ő tényleg jó. Őszinte,
talpraesett, magabiztos.
268
00:21:34,370 --> 00:21:38,050
- Számunkra ő egy rendkívüli gyerek.
- Értem.
269
00:21:38,050 --> 00:21:40,890
Amúgy nagyon jó testvéreknek látszanak.
270
00:21:40,890 --> 00:21:46,210
Még hogy jó, egy fenét! Csak morognak egymásra,
mint az elsőségért viaskodni készülő kankutyák.
271
00:21:46,210 --> 00:21:50,090
Eléggé meggyűlt a bajom, míg felneveltem őket,
mert mindkettőben túlteng az energia.
272
00:21:50,090 --> 00:21:53,170
Mivel én testvér nélkül nőttem fel,
irigykedem rájuk.
273
00:21:53,170 --> 00:21:56,420
Mutassak róluk gyerekkori fényképeket?
274
00:21:57,440 --> 00:22:01,160
Én vajon miért nem emlékszem a gyerekkoromra?
275
00:22:01,160 --> 00:22:06,820
Te egyidős vagy velem, mégis mindenre
tisztán emlékszel a gyerekkorodból.
276
00:22:06,820 --> 00:22:11,660
Anya elmesélte neked, miért.
Régen volt egy nagy tűz a házunkban,
277
00:22:11,660 --> 00:22:15,740
és te voltál az egyetlen, aki mérges gázt lélegzett be.
Amiatt sérült az emlékezeted.
278
00:22:15,740 --> 00:22:17,790
Tudom.
279
00:22:18,730 --> 00:22:21,020
Talán ezért lehet,
280
00:22:21,750 --> 00:22:25,150
hogy Cha urat jobban meg tudom érteni.
281
00:22:26,140 --> 00:22:32,840
Míg nekem... te és anyu, apu nap mint nap
töltögettétek az üres emlékezetemet,
282
00:22:32,840 --> 00:22:38,260
Cha úr családtagjai csak titkolóznak előtte.
283
00:22:38,260 --> 00:22:41,590
A múltbéli fájdalom leplezése
vagy a múlt megszépítése...
284
00:22:41,590 --> 00:22:45,670
egyáltalán nem segít a sebek gyógyulásában.
285
00:22:46,710 --> 00:22:48,570
De...
286
00:22:49,870 --> 00:22:53,650
nem felejtettem el mindent.
287
00:22:55,280 --> 00:22:57,620
Van, amire emlékszem.
288
00:22:57,620 --> 00:22:59,090
Például mire?
289
00:22:59,090 --> 00:23:01,520
A napra, amikor te és én...
290
00:23:02,500 --> 00:23:05,370
ikertestvérek lettünk.
291
00:23:09,260 --> 00:23:14,720
Mostantól ti ketten testvérek vagytok.
Ikertestvérek.
292
00:23:15,530 --> 00:23:19,990
A mi Ri On-unk lesz a báty,
Ri Jin pedig a húg.
293
00:23:21,380 --> 00:23:22,390
- Ri On!
- Ó!
294
00:23:22,390 --> 00:23:26,570
Hé, hé! Mi volt ez?!
Jaj, hé... Mi bajod van?!
295
00:23:26,570 --> 00:23:27,950
Te is próbálj visszaütni!
296
00:23:27,950 --> 00:23:29,190
Ri On!
297
00:23:29,190 --> 00:23:33,060
Nem akarok olyan tesót, akit csak megvernek!
Erős tesót akarok!
298
00:23:33,060 --> 00:23:34,960
Ha nem vagy az, nem leszel a tesóm!
299
00:23:34,960 --> 00:23:36,540
Te...
300
00:23:38,270 --> 00:23:40,530
tudtad?
301
00:23:42,630 --> 00:23:48,490
Mi ez a szag? Nem anyu levese?
Menjünk, heverjük ki a macskajajt!
302
00:23:48,490 --> 00:23:50,710
Igyekezz!
303
00:24:00,080 --> 00:24:04,130
Ez a 8. születésnapjukon készült.
Aranyosak, igaz?
304
00:24:04,130 --> 00:24:09,140
Most, hogy belegondolok, ugyanakkor
van a szülinapjuk, hiszen ikrek.
305
00:24:09,140 --> 00:24:11,380
Hát persze.
306
00:24:16,980 --> 00:24:20,390
Ez a mi Ri On-unk.
Ez is egy akkori kép.
307
00:24:20,390 --> 00:24:26,580
Á, ezen a napon összevesztek. Nézd, ezt a hisztis arcot!
Jaj, istenem, milyen aranyos!
308
00:24:27,530 --> 00:24:30,870
Neked... mi a neved?
309
00:24:34,600 --> 00:24:36,010
Mi a neved?
310
00:24:36,010 --> 00:24:41,040
De ha az amerikai neved a Perry,
a koreai neved mi?
311
00:24:42,400 --> 00:24:43,790
A koreai nevem Cha...
312
00:24:43,790 --> 00:24:46,740
A tészta szaga! A tészta szag...
313
00:24:49,970 --> 00:24:53,640
Mi ez? Ti ketten magatokban kajáltok?
Ki látott már ilyet?
314
00:24:53,640 --> 00:24:57,680
Ti voltatok, akik elvonulva édesburgonyát ettetek!
315
00:25:00,450 --> 00:25:05,070
Fáj a bendőm, ezért úgy ennék egy kis levest...
316
00:25:05,070 --> 00:25:08,420
Csinálj nekem is!
Kérek szépen én is!
317
00:25:08,420 --> 00:25:09,600
Én is! Én is!
318
00:25:09,600 --> 00:25:11,540
Nekem legyen fele tészta, fele lé!
319
00:25:11,540 --> 00:25:13,160
Nekem sok-sok levet bele!
320
00:25:13,160 --> 00:25:15,750
- Rendben, értettem!
- Nekem is! Nekem is!
321
00:25:15,750 --> 00:25:19,570
- Gyertek!
- Gyerünk! Gyerünk!
322
00:25:19,570 --> 00:25:22,990
Hé, már megint eszel, miután betömted
azt a sok édesburgonyát?
323
00:25:33,580 --> 00:25:43,450
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis
324
00:25:51,050 --> 00:25:54,600
Ahn titkár úr, kellemesen telt az Újéve?
325
00:25:54,600 --> 00:25:56,420
Merre jár most?
326
00:25:56,420 --> 00:25:59,450
Hívtam önt, de nem vette fel,
ezért épp az otthonában vagyok.
327
00:25:59,450 --> 00:26:02,690
Valamilyen úton-módon Oh Ri Jin-ék házában kötöttem ki.
328
00:26:02,690 --> 00:26:05,680
Micsoda? Hogy kötött ott ki?
329
00:26:05,680 --> 00:26:07,880
Yo Nának hála.
330
00:26:07,880 --> 00:26:10,920
Y-Yo... Yo Nának?
331
00:26:10,920 --> 00:26:15,030
Jól van? Nem történt semmi baj?
Nem kellene odamennem?
332
00:26:15,030 --> 00:26:18,690
Nem történt semmi, és nem hiszem,
hogy ide kellene jönnie.
333
00:26:18,690 --> 00:26:21,800
Per pillanat remekül vagyok.
334
00:26:22,460 --> 00:26:24,810
Itt nagyon kellemes...
335
00:26:25,540 --> 00:26:27,850
és szívmelengető.
336
00:26:27,850 --> 00:26:31,600
Á! Ma kaptam zsebpénzt is.
337
00:26:31,600 --> 00:26:34,630
Talán mert életemben először kaptam,
338
00:26:34,630 --> 00:26:37,990
boldogan tűnődöm, mihez is kezdjek vele.
339
00:26:38,830 --> 00:26:41,420
De milyen ügyben keresett?
340
00:26:41,420 --> 00:26:47,410
Á! A nyomára bukkantunk valakinek, aki tanúja volt
a 21 évvel ezelőtti tűzesetnek a rezidencián.
341
00:26:48,790 --> 00:26:49,980
Ki az?
342
00:26:49,980 --> 00:26:56,260
A tűz napján egy kerti partit tartottak
Cha Joon Pyo úr elnökké kinevezése apropójából.
343
00:26:56,260 --> 00:27:00,500
Az illető a vendéglátó személyzet tagjaként volt jelen.
344
00:27:00,500 --> 00:27:03,030
Úgy vélem, ő tudhat valamit.
345
00:27:03,030 --> 00:27:07,600
Azt mondta, valaki szándékosan eltitkolta a fő rezidencián dolgozó emberek személyazonosságát,
346
00:27:07,600 --> 00:27:11,460
ezért a külső emberek lenyomozása is
járható út lehet.
347
00:27:11,460 --> 00:27:16,480
Mindenesetre nézzen jobban utána, kérem!
Találkozni fogok magával, amint visszaértem.
348
00:27:24,940 --> 00:27:28,850
Oh Ri Jin! Mit csinál maga ott?
349
00:27:36,220 --> 00:27:39,670
Ó! Hová megyünk?
350
00:27:39,670 --> 00:27:41,840
Azt hiszem, össze kell passzintani a szánkat.
351
00:27:41,840 --> 00:27:45,830
Az a száj... véletlenül nem az a száj, ugye?
352
00:27:45,830 --> 00:27:49,060
Ha kíváncsi, kövessen!
353
00:27:49,060 --> 00:27:51,960
Szóval akkor hová is megyünk?
354
00:27:51,960 --> 00:27:56,190
Mit gondol, vajon hová megyek most?
355
00:27:57,590 --> 00:28:02,350
Azt a kulcsot... mikor lopta el?
356
00:28:22,290 --> 00:28:24,080
Jöjjön ide!
357
00:28:31,410 --> 00:28:33,720
Siessen, jöjjön ide!
358
00:28:45,640 --> 00:28:50,300
Elnézést kérek, ha a részeg viselkedésemmel
megdöbbentettem volna.
359
00:28:50,300 --> 00:28:52,960
Végül is nem volt mélyebb jelentés mögötte...
360
00:28:52,960 --> 00:28:56,300
és tulajdonképpen maga egy férfi és nem nő, igaz?
361
00:28:56,300 --> 00:28:59,580
- Oh Ri Jin!
- Igen!
362
00:28:59,580 --> 00:29:05,470
Elnézést kérek. Nagyon zavarba jött
a családom előtt, ugye?
363
00:29:06,920 --> 00:29:10,500
Ha valamivel küszködne,
vagy valamire kíváncsi lenne,
364
00:29:10,500 --> 00:29:14,000
és azt szeretné valakivel megbeszélni,
365
00:29:14,000 --> 00:29:19,600
nem lehetnék én az első,
akit szeretne, ha meghallgatná?
366
00:29:21,070 --> 00:29:26,140
Amikor fél lemenni a pincébe,
és szeretné, ha valaki magával tartana,
367
00:29:26,140 --> 00:29:29,500
amikor valamit mindenáron szeretne elkerülni,
368
00:29:30,520 --> 00:29:33,800
nem lehetnék én, aki magával tart?
369
00:29:35,070 --> 00:29:41,680
Magához hasonlóan nekem is van
két rossz emlékem a pincéről.
370
00:29:41,680 --> 00:29:48,020
Van egy kiskoromból,
aminek az okát még jelenleg is kutatom,
371
00:29:48,020 --> 00:29:52,640
és van még egy, a közelmúltból...
372
00:29:52,640 --> 00:29:55,470
Miért hagyta abba?!
373
00:29:55,470 --> 00:30:00,480
Ha egy férfi kardot ránt, be kell fejeznie, amit elkezdett!
Miért ilyen nyámnyila?! - Tessék?
374
00:30:12,050 --> 00:30:13,310
Oh Ri Jin!
375
00:30:13,310 --> 00:30:15,160
Igen...
376
00:30:15,160 --> 00:30:21,140
Bármiről is legyen szó, én magával együtt
szeretnék szembenézni mindennel.
377
00:30:21,910 --> 00:30:24,650
A rossz emlékeimet is...
378
00:30:24,650 --> 00:30:29,300
magával együtt szeretném
jó emlékekre cserélni.
379
00:30:32,040 --> 00:30:35,150
- Ezért...
- Ezért...
380
00:30:42,010 --> 00:30:44,010
Ezért...
381
00:30:47,410 --> 00:30:49,640
én magával tartok.
382
00:31:16,770 --> 00:31:20,290
♫ A sötét éjjeleken újra látlak, ♫
383
00:31:20,290 --> 00:31:23,770
♫ És nem tudok szabadulni tőled. ♫
384
00:31:23,770 --> 00:31:28,100
♫ Felébresztesz az álmomból, ♫
385
00:31:28,100 --> 00:31:31,280
♫ és újra megcsókolsz. ♫
386
00:31:31,280 --> 00:31:34,520
♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”, ♫
387
00:31:34,520 --> 00:31:38,060
♫ és az illatod ♫
388
00:31:38,060 --> 00:31:42,480
♫ Minden nap kísért. ♫
389
00:31:42,480 --> 00:31:46,100
♫ Merre vagy? ♫
390
00:32:08,450 --> 00:32:10,640
Megint ugyanaz az álom.
391
00:32:26,830 --> 00:32:30,970
Nem, ez nem stimmel.
Mindig én voltam, aki a másik után nyúlt.
392
00:32:30,970 --> 00:32:35,240
Ne menj el! Játssz velem!
393
00:32:35,240 --> 00:32:37,350
Egy kislány?
394
00:32:37,350 --> 00:32:40,730
Bocs. Holnap este újból besurranok.
395
00:32:40,730 --> 00:32:43,560
Nem játszhatnánk még egy kicsit tovább?
396
00:32:43,560 --> 00:32:46,300
Cserébe mutatok neked valami tök klasszat.
397
00:32:46,300 --> 00:32:49,680
Tök klasszat? Mit?
398
00:32:56,270 --> 00:33:00,220
Ő az anyukám. Szép, igaz?
399
00:33:02,690 --> 00:33:04,700
Az elhunyt anyám fényképe!
400
00:33:04,700 --> 00:33:08,300
Azt mondta, ha hármat itt alszom, eljön értem.
401
00:33:12,290 --> 00:33:14,080
Lehet, hogy nem jön.
402
00:33:14,080 --> 00:33:18,600
- Eljön. Biztos, hogy eljön!
- Nem fog.
403
00:33:19,770 --> 00:33:21,600
Anyukád...
404
00:33:23,120 --> 00:33:24,930
meghalt.
405
00:33:25,520 --> 00:33:28,310
Nem, ő nem halt meg.
406
00:33:28,310 --> 00:33:31,100
Nem halt meg!
407
00:34:18,350 --> 00:34:21,560
T-te... te ki vagy?
408
00:34:21,560 --> 00:34:23,340
Na Na.
409
00:34:26,700 --> 00:34:29,660
Te vagy... Na Na?
410
00:34:29,660 --> 00:34:31,850
Az ő neve Na Na.
411
00:34:34,560 --> 00:34:37,640
Ez Na Na, akit rajzoltam.
412
00:34:38,400 --> 00:34:40,600
Ari, igaz?
413
00:34:44,160 --> 00:34:47,640
Akkor az a maci neve,
414
00:34:48,650 --> 00:34:50,230
és téged hogy hívnak?
415
00:34:50,230 --> 00:34:52,550
Az én nevem...
416
00:35:01,950 --> 00:35:05,220
Apa, ne haragudj rám!
417
00:35:10,150 --> 00:35:14,060
Ne haragudj! Többet nem
jövök a pincébe játszani.
418
00:35:14,060 --> 00:35:17,970
Mit mondtam, ki fog kikapni érte,
ha nem tudsz viselkedni?
419
00:35:22,150 --> 00:35:24,700
Ne csináld!
420
00:35:24,700 --> 00:35:27,310
Ne üsd meg őt!
421
00:35:28,940 --> 00:35:31,520
Inkább engem üss!
422
00:35:31,520 --> 00:35:34,430
Engem elverhetsz!
423
00:35:39,770 --> 00:35:42,510
Engem elverhetsz!
424
00:35:43,790 --> 00:35:48,680
Bocsánat! Ro-rossz voltam!
Ne haragudjon rám!
425
00:36:12,430 --> 00:36:18,760
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis
426
00:36:19,950 --> 00:36:22,690
Oppa! Cha Do Hyun!
427
00:36:22,690 --> 00:36:25,390
Ébresztő, reggelizzünk!
428
00:36:43,800 --> 00:36:48,350
Hé! Hé! Hé!!
429
00:36:49,060 --> 00:36:50,910
Béka vagy?
430
00:36:50,910 --> 00:36:54,350
Mi van? Nem eszek. Nem kérek.
431
00:36:54,350 --> 00:36:57,300
Cha úr! Cha úr hova lett?
432
00:36:59,440 --> 00:37:03,480
Mintha korán elment volna.
Ezek szerint tényleg.
433
00:37:03,480 --> 00:37:05,660
Köszönés nélkül?!
434
00:37:05,660 --> 00:37:09,220
Ri Jin, gyere ki!
Megjött a professzor úr.
435
00:37:16,370 --> 00:37:18,330
- Parancsoljon.
- Hú, köszönöm!
436
00:37:18,330 --> 00:37:19,950
Köszönöm szépen a meghívást!
437
00:37:19,950 --> 00:37:22,150
Mivel lúdapa vagyok
(a felesége és a gyerekei külföldön élnek),
438
00:37:22,150 --> 00:37:25,560
úgy készültem, hogy egy kis készételt
szerzek a Holdújév reggelére,
439
00:37:25,560 --> 00:37:27,600
de azt hiszem, idén ez a szerencsenapom.
440
00:37:27,600 --> 00:37:31,790
Ha nehezére esik főzőcskézni,
itt bármikor szívesen látjuk.
441
00:37:31,790 --> 00:37:33,480
Perry még mindig ágyban van?
442
00:37:33,480 --> 00:37:37,600
Úgy néz ki, hazament. Láttam,
hogy felöltözött, és kiment.
443
00:37:37,600 --> 00:37:42,060
Anélkül, hogy egy szót is szólt volna?
Megbántottátok valamivel tegnap?
444
00:37:42,060 --> 00:37:45,150
Együtt édesburgonyáztak,
Perry-t meg kihagyták.
445
00:37:45,150 --> 00:37:47,560
Ez a Perry kicsoda?
446
00:37:47,560 --> 00:37:50,400
- Cha Do Hyun.
- Mit keresett ő itt?
447
00:37:50,400 --> 00:37:52,130
- Rajta, kóstolja meg!
- Gyorsan, mielőtt elhűl, professzor úr!
448
00:37:52,130 --> 00:37:54,050
Á, igen.
449
00:37:55,980 --> 00:37:59,940
Rövid a szám (= válogatós vagyok), de ez nagyon finom!
450
00:37:59,940 --> 00:38:04,020
Pedig olyan hosszúnak látszik a szája, akár egy selfie-bot!
Úgy néz ki, mint aki bármit jóízűen enne. Igaz?
451
00:38:04,020 --> 00:38:05,940
Szerintem is.
Vegyen még!
452
00:38:05,940 --> 00:38:08,800
Egyen sokat!
453
00:38:08,800 --> 00:38:11,600
Hű, ez de ízletes!
454
00:38:26,950 --> 00:38:31,640
Az emberek, akik tavalyig még
gyakori vendégei voltak ennek a háznak,
455
00:38:32,330 --> 00:38:36,050
kíváncsi lennék, most melyik házat látogatják?
456
00:38:38,580 --> 00:38:41,730
Várható... Amikor a miniszter kutyája megdöglik,
beállít az összes,
457
00:38:41,730 --> 00:38:45,690
de amikor a miniszter hal meg,
nem jön egy lélek sem. Ha!
458
00:38:45,690 --> 00:38:48,370
A régi mondások nem tévednek.
459
00:38:48,370 --> 00:38:51,120
Nincs utódja, akit előre tolhatna,
460
00:38:51,120 --> 00:38:54,290
így mire mennek azzal,
ha itt jópofiznak magánál?
461
00:38:54,290 --> 00:38:57,000
Ne emeljen torlaszt ahhoz,
amit egy kapával is megállíthat.
462
00:38:57,000 --> 00:39:01,600
Mielőtt túl késő nem lesz, erősítse meg
az én Do Hyun-om helyzetét a vállalatnál!
463
00:39:04,350 --> 00:39:07,850
Elnökasszony, itt vannak a második rezidencián lakók.
464
00:39:21,580 --> 00:39:24,270
Ilyenkor bizonyára nagyon elfoglaltak lehettek.
465
00:39:24,270 --> 00:39:27,750
Mindenesetre köszönöm, hogy így eljöttetek.
466
00:39:27,750 --> 00:39:31,380
Szívesen. Bármilyen elfoglaltak is vagyunk,
emberekként kell viselkednünk.
467
00:39:31,380 --> 00:39:33,940
Nem úgy tanulják el tőlünk a gyerekeink is?
468
00:39:33,940 --> 00:39:38,520
Ez a természetes. Úgy illő, ha még
az eljegyzés előtt tiszteletüket teszik önnél.
469
00:39:38,520 --> 00:39:40,870
Nyilvánvaló, mi áll a háttérben.
470
00:39:40,870 --> 00:39:43,520
Mint amikor olyan sorozatot nézünk,
aminek már tudjuk, mi lesz a vége.
471
00:39:43,520 --> 00:39:45,560
Létezik még egy ilyen érdektelen dolog?
472
00:39:45,560 --> 00:39:48,400
Sógornőm, te az eljegyzésről jöhettél dicsekedni.
473
00:39:48,400 --> 00:39:53,330
Sógor, te azt akarhatod bebiztosítani,
hogy az én Do Hyun-om véglegesen lapátra kerüljön.
474
00:39:53,330 --> 00:39:56,040
Persze, hogy erre időt kellett szakítanotok.
475
00:39:56,040 --> 00:39:58,040
Hol máshol lenne még ilyen szórakoztató látvány?
476
00:39:58,040 --> 00:39:59,290
Hogy van?
477
00:39:59,290 --> 00:40:03,260
Rég találkoztunk, Cha elnök úr.
Örülsz, hogy Do Hyun színét sem látni, igaz?
478
00:40:04,030 --> 00:40:06,400
Ő az a lány, akivel eljegyezzük egymást.
479
00:40:06,440 --> 00:40:08,250
Rég volt már, hogy láttalak, Chae Yeon.
480
00:40:08,300 --> 00:40:12,330
- Igen. Jól megvolt?
- Aligha.
481
00:40:13,330 --> 00:40:16,390
De te sem nézel ki olyan jól.
Mi ez az arckifejezés?
482
00:40:16,390 --> 00:40:18,420
Mintha egy lányt belekényszerítettek volna,
hogy egy gazdag család menye legyen.
483
00:40:18,420 --> 00:40:20,890
- Figyelj ide!
- Mit figyeljek?
484
00:40:20,940 --> 00:40:23,730
Folyton egymást figyeljük,
mit akarsz még?
485
00:40:24,180 --> 00:40:27,660
Lemegyek borért, hogy a kedvében
járjunk a kedves vendégeinknek.
486
00:40:34,920 --> 00:40:38,450
Ma egy nagyon drága bort fogok felhozni.
487
00:40:39,120 --> 00:40:44,630
Remélem, ezúttal nem akarod,
hogy az arcodra kerüljön. Pazarlás lenne.
488
00:41:04,610 --> 00:41:06,240
Ah, megijesztettél.
489
00:41:08,420 --> 00:41:09,760
Do Hyun!
490
00:41:12,410 --> 00:41:16,320
Ha itthon vagy, be kellett
volna jönnöd. Miért itt...?
491
00:41:35,090 --> 00:41:40,360
A gyerek, akit keresel, az én halott anyám,
492
00:41:40,390 --> 00:41:43,220
Min Seo Yeon gyereke, igaz?
493
00:41:44,520 --> 00:41:46,420
Min Seo Yeon gyereke?
494
00:41:47,630 --> 00:41:50,650
Annak a nőnek volt gyereke?
495
00:41:51,860 --> 00:41:55,220
Ó, most hallok erről először.
496
00:41:55,220 --> 00:41:58,540
Igaz, hogy a gyerek, aki velem volt a pincében,
497
00:41:59,060 --> 00:42:01,610
az Min Seo Yeon lánya volt?
498
00:42:03,500 --> 00:42:05,920
Hányszor fogod még megkérdezni?
499
00:42:05,960 --> 00:42:08,760
Ebben a házban rajtad kívül nem volt más gyerek!
500
00:42:08,760 --> 00:42:12,300
A gyerek, akit bántalmaztak, nem én voltam,
501
00:42:12,330 --> 00:42:15,830
- hanem az a gyerek?
- Mégis mi az ördögről beszélsz?
502
00:42:15,860 --> 00:42:20,750
- Kit bántott volna az a kedves ember?!
- Te láttad!
503
00:42:20,750 --> 00:42:25,430
Mindig is a tétlen nézője voltál! És arra használtad,
hogy életben maradj a Seungjin Csoportnál!
504
00:42:25,430 --> 00:42:29,900
De miért hazudtál? Miért? Mégis miért?!
505
00:42:29,930 --> 00:42:34,860
Az elkövető apám és a szemtanú anyám
elkövetőt s egyben szemtanút kreált belőlem is!
506
00:42:34,860 --> 00:42:37,980
Többé nem lehetek az áldozat!
507
00:42:39,940 --> 00:42:42,610
Én fogom először megtalálni azt a gyereket.
508
00:42:43,150 --> 00:42:47,100
Megtalálom, és vezeklek előtte újra és újra.
509
00:42:47,100 --> 00:42:49,560
Bárcsak kompenzálni tudnám azért a sebért!
510
00:42:49,560 --> 00:42:53,190
Még ha el is kell adnom a Seungjin Csoportot,
kárpótolni fogom.
511
00:42:53,190 --> 00:42:58,570
Érted, anya? Megértetted, anya?
512
00:42:59,850 --> 00:43:04,910
Többé egy szavadat sem hiszem.
Egyedül a saját emlékeimnek,
513
00:43:06,160 --> 00:43:09,670
és annak fogok hinni, amit én derítettem ki.
514
00:43:35,950 --> 00:43:41,710
A fiam szerint Do Hyun nem megy vissza Amerikába,
mert még valamit el kell intéznie.
515
00:43:41,710 --> 00:43:45,940
Talán azt tervezi,
hogy egy leányvállalatot fog vezetni?
516
00:43:46,750 --> 00:43:51,270
Nem. Hamarosan visszamegy Amerikába.
517
00:43:51,290 --> 00:43:57,210
Arra a következtetésre jutottam, hogy még mindig hiányzik
a kellő tapasztalata a menedzsment munkához.
518
00:43:57,260 --> 00:44:01,620
Elhamarkodottan megkértem, hogy jöjjön vissza,
amikor még tanulnia kellett volna.
519
00:44:01,640 --> 00:44:04,780
Azon tűnődtem, hogy talán
túl korán hívtam vissza, amikor...
520
00:44:11,870 --> 00:44:18,300
21 évvel ezelőtt tisztában voltál vele,
hogy mi folyt ebben a házban?
521
00:44:24,410 --> 00:44:29,350
- Fogd be szád, és menj ki!
- Ki fogom deríteni.
522
00:44:29,370 --> 00:44:33,440
Hogy 21 évvel ezelőtt mi történt ebben a házban,
523
00:44:33,440 --> 00:44:36,390
hogy abban neked milyen szereped volt!
524
00:44:36,410 --> 00:44:38,610
Mindent ki fogok teregetni!
525
00:44:47,020 --> 00:44:49,430
Anyuka, jól érzi magát?
526
00:44:59,400 --> 00:45:02,520
Hallottad, mit mondott korábban Do Hyun, ugye?
527
00:45:02,520 --> 00:45:08,300
- Szerinted mire célzott?
- Ki tudja.
528
00:45:08,340 --> 00:45:12,170
Ha 21 évvel ezelőtt, akkor annak idején,
amikor a tűz volt.
529
00:45:12,170 --> 00:45:17,510
A tűzön kívül még mi más lehetett? Esetleg...
530
00:45:17,540 --> 00:45:20,500
ahhoz a gyermekhez lehet valami köze?
531
00:45:20,500 --> 00:45:25,840
Nem vagyok biztos benne,
de az kétségtelen, hogy egy olyan titok,
532
00:45:25,840 --> 00:45:28,520
ami nem juthat a világ tudomására,
hogy megtörtént abban a házban.
533
00:45:28,520 --> 00:45:31,480
Azt mondta, hogy anyukának is
valamilyen szerepe van benne.
534
00:45:31,480 --> 00:45:36,580
- Mi lehet az?
- Bármi is, nagyon szórakoztató.
535
00:45:37,930 --> 00:45:40,260
Ez egyre érdekesebb lesz.
536
00:45:45,680 --> 00:45:51,660
Én fogom először megtalálni azt a gyereket.
Megtalálom, és vezeklek előtte újra és újra.
537
00:45:51,660 --> 00:45:53,680
Bárcsak kompenzálni tudnám azért a sebért!
538
00:45:53,680 --> 00:45:56,660
Még ha el is kell adnom a Seungjin Csoportot,
kárpótolni fogom.
539
00:45:56,660 --> 00:45:58,750
Nem lehet, Do Hyun.
540
00:46:00,610 --> 00:46:02,590
Nem teheted ezt...
541
00:46:06,560 --> 00:46:08,930
Mit gondolsz, kiért éltem...
542
00:46:10,800 --> 00:46:14,660
Mit gondolsz, mi az oka annak,
ami miatt eddig tűrtem.
543
00:46:14,660 --> 00:46:17,000
Nem teheted ezt...
544
00:46:18,180 --> 00:46:20,060
Nem...
545
00:46:34,070 --> 00:46:36,830
- Megtaláltad?
- Megtaláltam.
546
00:46:36,850 --> 00:46:40,970
- Küldtem róla egy képet a telefonjára.
-Rendben.
547
00:46:41,960 --> 00:46:44,540
Most tegyük le.
548
00:46:58,510 --> 00:47:00,210
- Mi...
- Ki ez az ifjú hölgy?
549
00:47:00,230 --> 00:47:03,620
Én vagyok az új titkárnő, Oh Ri Jin.
550
00:47:03,640 --> 00:47:08,890
Amikor az alelnök úr kicsi volt,
nem volt egy vele egykorú barátja?
551
00:47:08,890 --> 00:47:12,700
Tegnap, amikor láttam őt az öltözőben pihenni,
552
00:47:12,720 --> 00:47:15,420
úgy tűnt, épp rémálma van.
553
00:47:15,460 --> 00:47:20,620
Álmában folyamatosan egy gyereket keresett.
554
00:47:21,680 --> 00:47:26,680
Oh titkárnő...Min Seo Yeon lánya.
555
00:47:28,530 --> 00:47:34,620
Már Do Hyun közelébe is férkőzött.
556
00:47:45,560 --> 00:47:52,710
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis
557
00:47:55,680 --> 00:48:01,600
Fogd el! Bármilyen módszert
használhatsz, csak fogd el!
558
00:48:02,320 --> 00:48:07,520
Ha nem hallgat rád, még ha ki is kell ütnöd,
vonszold ide elém, de azonnal!
559
00:48:08,530 --> 00:48:11,600
Déjà vu érzése volt,
amikor Do Hyunék házában volt?
560
00:48:11,620 --> 00:48:15,690
Igen. Amikor lementem a házuk borospincéjébe,
561
00:48:15,690 --> 00:48:19,540
egyszerre csak beugrott egy ismeretlen pince.
562
00:48:19,560 --> 00:48:25,830
Olyan érzésem volt, mintha kiskoromban
rajzoltam volna annak a pincének a falára.
563
00:48:25,860 --> 00:48:29,990
De nem vagyok biztos benne,
hogy ezek tényleg az én emlékeim,
564
00:48:29,990 --> 00:48:34,330
vagy Cha úr emlékeire akként emlékszem,
565
00:48:34,380 --> 00:48:36,130
mintha a saját emlékeim lennének.
566
00:48:36,130 --> 00:48:39,230
Szóval elveszítette az eszméletét a sokkhatás miatt.
567
00:48:41,660 --> 00:48:46,420
Valójában én is félek a pincéktől.
568
00:48:47,050 --> 00:48:50,300
Már sokat javult, de néha,
569
00:48:50,320 --> 00:48:53,670
amikor idegen pincébe kerülök,
előjön a félelmem.
570
00:48:53,670 --> 00:48:57,540
De ezúttal egy konkrét érzés lett úrrá rajtam,
571
00:48:58,170 --> 00:49:01,000
ezért kicsit összezavarodtam.
572
00:49:01,050 --> 00:49:04,550
Eddig úgy hittem, segítene,
ha Cha úrnak visszatérnének az emlékei,
573
00:49:05,470 --> 00:49:08,630
de ehelyett csak az ön emlékei
kavarodtak össze. Ez furcsa.
574
00:49:08,640 --> 00:49:12,700
Már korábban is tudtam róla,
hogy hiányos az emlékezetem a gyerekkoromról.
575
00:49:12,730 --> 00:49:17,760
De ez sosem nehezítette meg az életemet,
vagy éreztem magam rosszul miatta.
576
00:49:17,790 --> 00:49:19,580
De akkor hirtelen...
577
00:49:20,530 --> 00:49:23,660
miért emlékszem rá?
578
00:49:25,350 --> 00:49:29,000
Az emberek gyakran
azért nyomják el a rossz emlékeiket,
579
00:49:29,040 --> 00:49:32,130
hogy jobban érezzék magukat.
580
00:49:32,130 --> 00:49:35,300
Általánosságban ez nem rossz dolog.
Azonban...
581
00:49:35,320 --> 00:49:40,760
ha az elveszett emlékek csak összezavarják az embert,
vagy fájdalmat okoznak neki,
582
00:49:40,780 --> 00:49:45,150
az azt jelenti, hogy megmaradtak az érzések,
amikkel nem nézett szembe.
583
00:49:46,830 --> 00:49:48,550
Lehetséges, hogy itt az ideje,
584
00:49:50,020 --> 00:49:53,620
hogy feltárja a múlt sebeit.
585
00:50:00,530 --> 00:50:04,630
Jöjjön be az irodába valamikor!
Ha megoldható, Cha úrral együtt!
586
00:50:04,630 --> 00:50:08,170
Ha Cha úr ott van az emlékeiben,
587
00:50:08,170 --> 00:50:10,830
akkor a közös konzultáció is
egy megoldás lehet.
588
00:50:10,830 --> 00:50:14,100
Rendben, majd meggondolom.
589
00:50:14,100 --> 00:50:16,820
Mielőtt az anyukája útravalót csomagolna,
gyorsan olajra lépek.
590
00:50:16,820 --> 00:50:19,470
Még az sem fogyott el,
amit a múltkor adott.
591
00:50:19,470 --> 00:50:22,900
Professzor úr, köszönöm!
592
00:50:25,890 --> 00:50:28,570
Vigyázzon az úton!
593
00:50:48,860 --> 00:50:52,490
- Oh Ri Jin?
- Hah?
594
00:50:52,490 --> 00:50:53,720
Kihez van szerencsém?
595
00:50:53,720 --> 00:50:58,600
Valaki találkozni szeretne önnel.
Megkérem, fáradjon velünk egy pillanatra!
596
00:50:58,600 --> 00:51:02,400
Kicsoda... milyen okból szeretne találkozni?
597
00:51:05,470 --> 00:51:09,790
Mondja meg neki, hogy árulja el a nevét,
és keressen meg személyesen! Viszlát!
598
00:51:09,790 --> 00:51:11,920
Vigyétek!
599
00:51:15,380 --> 00:51:19,310
Gyerünk! Sétálj egyet oppával!
600
00:51:22,690 --> 00:51:24,800
Ri Jin!
601
00:51:27,710 --> 00:51:29,510
Ri Jin!
602
00:51:45,750 --> 00:51:56,800
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.
603
00:52:31,320 --> 00:52:32,920
Elnézést, hogy reggel egy szó nélkül eljöt...
604
00:52:32,920 --> 00:52:35,410
Ri Jin-t elrabolták.
605
00:52:37,170 --> 00:52:38,390
Mit mondott?
606
00:52:38,390 --> 00:52:40,050
Nincs ötlete, hogy miért?
607
00:52:40,050 --> 00:52:44,180
Ne, magyarázza el, hogy megérthessem!
Előzmények nélkül, hirtelem miért rabolták el Oh Ri Jin-t?
608
00:52:44,180 --> 00:52:46,620
Ha nem tudja, hagyjuk. Leteszem.
609
00:52:46,620 --> 00:52:49,970
- Oh Ri On!
- Figyelmeztetem!
610
00:52:49,970 --> 00:52:52,520
Ha netán maga miatt volt,
611
00:52:53,840 --> 00:52:55,850
ezt nem viszi el szárazon.
612
00:52:57,520 --> 00:53:01,100
Oh Ri On! Oh Ri On!
613
00:53:06,730 --> 00:53:11,450
Nyomkövetőt tettem Oh Ri Jin telefonjára.
614
00:53:17,760 --> 00:53:19,900
A villába hoztam őt.
615
00:53:19,900 --> 00:53:22,550
Igen, senki sem követett.
616
00:54:40,320 --> 00:54:42,980
El az útból! Te nem tudod elviselni.
617
00:54:42,980 --> 00:54:46,830
Nem, én csinálom.
618
00:54:46,830 --> 00:54:50,790
Ha rám bízod, sokkal kényelmesebb lesz.
619
00:54:54,680 --> 00:55:00,960
Nem, ha ez az én harcom, én csinálom!!
620
00:55:12,970 --> 00:55:19,230
- Emlékezz! - Jól jegyezze meg!
- Te hívtál engem. Nagyon-nagyon régen.
621
00:55:20,060 --> 00:55:22,050
- Ne menj el!
- Ne menj el!
622
00:55:22,050 --> 00:55:24,620
- Játssz velem!
- Játssz velem!
623
00:55:24,620 --> 00:55:26,850
- Ne menj el!
- Ne menj el!
624
00:55:26,850 --> 00:55:29,320
- Játssz velem!
- Játssz velem!
625
00:55:29,320 --> 00:55:31,870
Ne menj el! Játssz velem!
626
00:55:31,870 --> 00:55:35,520
Te hívtál engem.
627
00:55:35,520 --> 00:55:37,500
Emlékezz!
628
00:55:41,690 --> 00:55:47,250
Abban az emlékben, ami Cha úrnak nincs meg,
és csak a te emlékezeted része,
629
00:55:48,230 --> 00:55:50,390
én benne vagyok?
630
00:56:07,500 --> 00:56:09,880
Oh Ri Jin!
631
00:56:11,040 --> 00:56:13,220
Oh Ri Jin?!
632
00:56:15,170 --> 00:56:17,610
Oh Ri Jin volt az!
633
00:56:25,710 --> 00:56:29,460
Ne menj el! Játssz velem!
634
00:56:29,460 --> 00:56:34,250
Ne menj el! Ne menj el!
635
00:56:34,250 --> 00:56:37,120
Játssz velem!
636
00:56:38,610 --> 00:56:42,160
Ha egyedül vagyok, félek. De...
637
00:56:42,160 --> 00:56:45,670
ha veled vagyok,
azt hiszem, nem fogok félni.
638
00:56:45,670 --> 00:56:50,500
Én... furcsamód félek a tűztől és a pincéktől.
639
00:56:51,860 --> 00:56:56,850
De... ha veled vagyok,
azt hiszem, nem fogok félni.
640
00:56:56,850 --> 00:57:02,150
Ha apa észreveszi, hogy itt vagyok,
ki fogsz kapni.
641
00:57:02,150 --> 00:57:06,490
Majd holnap este újra eljövök.
Minden nap eljövök.
642
00:57:06,490 --> 00:57:11,400
Tényleg el fogsz jönni?
El kell jönnöd.
643
00:57:11,400 --> 00:57:16,100
Oké. Emlékezz rá!
Minden este tízkor.
644
00:57:16,100 --> 00:57:18,990
Az idő, amit megbeszéltünk.
645
00:57:25,440 --> 00:57:27,500
Emlékezz...
646
00:57:27,500 --> 00:57:30,480
- Minden este tízkor.
- Este tízkor.
647
00:57:30,480 --> 00:57:35,010
- Az idő, amit megbeszéltünk.
- Az idő, amit megbeszéltünk.
648
00:57:37,230 --> 00:57:40,470
Az idő, amit megbeszéltünk.
649
00:57:40,470 --> 00:57:42,600
Emlékezz!
650
00:57:43,510 --> 00:57:48,040
2015. január 7. 22:00
651
00:57:48,040 --> 00:57:50,250
♫ A bennem élő dolgok megváltoztattak... ♫
652
00:57:50,250 --> 00:57:53,160
A pillanat, amikor beléd szerettem.
653
00:57:53,160 --> 00:57:57,070
♫ Elkábítottál, és megkötözve bezártál egy szobába.
Az elveszett idő történései, ♫
654
00:57:57,070 --> 00:58:02,950
♫ a szerelem emlékei csupán
egy üres kagylóként maradtak meg. ♫
655
00:58:02,950 --> 00:58:07,850
Bocsánat! Bocsánat! Ro-rosszat tettem.
656
00:58:07,850 --> 00:58:12,150
- Rosszat tettem. Rosszat tettem.
- Bocsánat! Rosszat tettem.
657
00:58:12,150 --> 00:58:15,350
Rosszat tettem.
658
00:58:15,350 --> 00:58:16,730
♫ Valaki szabadítson ki innen! ♫
659
00:58:16,730 --> 00:58:23,190
♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. ♫
660
00:58:23,190 --> 00:58:31,640
♫ Felébresztesz az álmomból,
és újra megcsókolsz. ♫
661
00:58:31,640 --> 00:58:37,360
Én is örökké veled szeretnék lenni.
662
00:58:37,360 --> 00:58:42,540
Inkább azt a gyereket kellett volna megmentenie.
Helyettem azt a másik gyereket kellett volna megmenteni!
663
00:58:42,540 --> 00:58:45,150
Az lett volna az emberséges!!
664
00:58:45,150 --> 00:58:47,870
♫ Elrejtőztél, nem talállak.
Helyettem te szenvedsz. ♫
665
00:58:47,870 --> 00:58:52,200
Az apánk...
666
00:58:52,200 --> 00:58:54,810
Ezért annak idején...
667
00:58:54,810 --> 00:58:57,770
nem kellett volna megmentened.
668
00:58:57,770 --> 00:59:03,080
Valószínűleg miattad van,
hogy szörnyeteggé váltam, apa.
669
00:59:03,080 --> 00:59:06,230
♫ Te átöleltél és segítettél,
előhoztad az érzelmeimet. ♫
670
00:59:06,230 --> 00:59:10,600
Te ezt nem tudod elviselni.
Úgyhogy temesd el!
671
00:59:10,600 --> 00:59:14,190
Akkor sem volt bátorságod elviselni
a fájdalmat, és elmenekültél.
672
00:59:14,190 --> 00:59:17,100
Ezért én néztem szembe vele helyetted.
673
00:59:17,100 --> 00:59:19,720
Ha én nem lettem volna, te!...
674
00:59:19,720 --> 00:59:22,770
már magadra hagyatva
belehaltál volna a nyomorodba!
675
00:59:22,770 --> 00:59:24,830
De ki hívja itt a másikat hamisnak?!
676
00:59:24,830 --> 00:59:26,160
21 évvel ezelőtt, azon a napon,
677
00:59:26,160 --> 00:59:29,600
Inkább azt a gyereket kellett volna megmentenie.
-...aki kimentett téged a tűzből,
678
00:59:29,600 --> 00:59:33,330
-...az az édesapád volt. - Helyettem azt a
másik gyereket kellett volna megmenteni!
679
00:59:33,330 --> 00:59:36,690
Az lett volna az emberséges!!
680
00:59:36,690 --> 00:59:41,500
♫ Nem látlak, eltűnsz örökre. ♫
681
00:59:41,500 --> 00:59:44,170
♫ A sötét éjjeleken újra látlak, ♫
682
00:59:44,170 --> 00:59:48,600
Ne menj el!
♫ és nem tudok szabadulni tőled. ♫
683
00:59:48,600 --> 00:59:51,160
♫ Felébresztesz az álmomból, ♫
684
00:59:51,160 --> 00:59:56,080
Ne menj el...
♫ és újra megcsókolsz. ♫
685
00:59:56,080 --> 01:00:02,040
Játssz velem...
♫ A hangod, ahogy azt suttogod:
„szeretlek”, és az illatod ♫
686
01:00:02,040 --> 01:00:07,880
Ne menj el!
♫ Minden nap kísért. ♫
687
01:00:07,880 --> 01:00:09,900
Ne menj el!
♫ Merre vagy? ♫
688
01:00:09,900 --> 01:00:16,920
♫ Az éjszakai égbolton téged látlak,
de nem érlek el, és lassan eltűnsz. ♫
689
01:00:16,920 --> 01:00:24,440
♫ A mai napon kezdem megérteni. ♫
690
01:00:24,440 --> 01:00:31,200
♫ Bocsáss meg, amiért nem engedtelek el,
és amiért kétségbeesetten ragaszkodtam hozzád. ♫
691
01:00:31,200 --> 01:00:39,350
♫ De a könnyeim marják a torkom,
amiért nem láthatlak. ♫