﻿1
00:00:09,690 --> 00:00:11,580
<i>16. rész</i>

2
00:00:14,450 --> 00:00:22,830
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

3
00:00:44,600 --> 00:00:47,000



4
00:00:47,000 --> 00:00:48,870
Figyel, Cha Do Hyun?

5
00:00:48,870 --> 00:00:51,500
Figyel, Cha Do Hyun?

6
00:01:21,290 --> 00:01:25,000
Tyűha, milyen szép!

7
00:01:31,060 --> 00:01:34,290
De ön mit csinál?

8
00:01:35,120 --> 00:01:38,160
Mit ír olyan elmélyülten ennyi ideje?

9
00:01:38,160 --> 00:01:39,480
Semmiség.

10
00:01:39,480 --> 00:01:41,770
Aha, persze.
Semmiség.

11
00:01:41,770 --> 00:01:44,160
Óh! Az meg mi? Egy őz?

12
00:01:44,160 --> 00:01:46,160
- Hol? Hol?
- Vagy egy jávorszarvas?

13
00:01:46,160 --> 00:01:47,620
Áh, Oh Ri Jin!

14
00:01:47,620 --> 00:01:49,290
Mi ez az egész?

15
00:01:49,290 --> 00:01:51,850
Vércsoport, horoszkóp, hobbi...

16
00:01:51,850 --> 00:01:54,370
Mottó, kedvenc dolgok, kedvenc szín...

17
00:01:54,370 --> 00:01:56,200
Kinek az életére kíváncsi ennyire?

18
00:01:56,200 --> 00:01:58,870
Nem erről van szó!
Maga mondta:

19
00:01:58,870 --> 00:02:03,120
ha kirándulni megyünk együtt,
sok mindent megtudok magáról.

20
00:02:03,120 --> 00:02:07,910
Azt hittem, ha csak összevissza kérdezősködnék, maga is 
összevissza válaszolgatna. Ezért leírtam pár egyszerű kérdést.

21
00:02:07,910 --> 00:02:13,540
Egek! Ha ez az 56 kérdés egyszerű,
durvák lehetnek a bonyolultak!

22
00:02:14,160 --> 00:02:15,580
Ez meg mi?

23
00:02:15,580 --> 00:02:19,140
Írtam egy listát, hogy hogyan tölthetnénk
 tartalmasan az időnket.

24
00:02:19,140 --> 00:02:21,290
Egy napirend mára.

25
00:02:22,700 --> 00:02:27,330
Talán... ez az első kirándulása?

26
00:02:30,040 --> 00:02:33,790
Hogyan írhatott minden programra 30 percet?

27
00:02:33,790 --> 00:02:36,750
Miféle laza kirándulás ez? 
Ez inkább egy kiképzési terv!

28
00:02:36,750 --> 00:02:37,910
Inkább adja vissza, 
mint hogy ilyeneket mondjon!

29
00:02:37,910 --> 00:02:40,450
Ugyan már! 
Úgy is láttam már!

30
00:02:40,450 --> 00:02:42,790
Ó! Ez királynak tűnik!

31
00:02:42,790 --> 00:02:44,580
Zero!

32
00:02:46,620 --> 00:02:49,750
Hé, ez egy férfinek semmiség!

33
00:02:49,750 --> 00:02:51,330
1...

34
00:02:52,040 --> 00:02:54,350
- Zero!
- Időt kell adnia, hogy gondolkodhassak!

35
00:03:00,250 --> 00:03:02,410
Zero!

36
00:03:02,410 --> 00:03:03,750
Mókás, ugye?

37
00:03:03,750 --> 00:03:06,290
1! Áh, komolyan!

38
00:03:06,290 --> 00:03:09,400
Ön az első, aki leírja ezt a játékot a füzetébe,

39
00:03:09,400 --> 00:03:11,490
és most először látok ilyen rossz játékost is.

40
00:03:11,490 --> 00:03:12,620
2!

41
00:03:12,620 --> 00:03:14,620
Adjon időt, hogy gondolkodhassak!

42
00:03:14,620 --> 00:03:16,620
Ez nem számít, érvénytelen!

43
00:03:16,620 --> 00:03:19,520
<i>A fenébe! Ez érvénytelen!</i>

44
00:03:19,520 --> 00:03:21,270
<i>Ez nem számít! Érvénytelen!</i>

45
00:03:23,450 --> 00:03:25,040
Mi az? Miért vigyorog?

46
00:03:25,040 --> 00:03:27,750
Talán élvezi, hogy megüthet másokat, Oh Ri Jin?

47
00:03:27,750 --> 00:03:32,370
Dehogy. Csak eszembe jutott valaki,
azért mosolyogtam.

48
00:03:32,370 --> 00:03:36,910
Ne nyavalyogjon, és adja a kezét!

49
00:03:38,200 --> 00:03:41,910
1, 2...

50
00:03:43,080 --> 00:03:45,000



51
00:03:47,700 --> 00:03:50,470
Óh! Hol vaguynk?

52
00:03:50,470 --> 00:03:52,270
Áh! Le kell szállnunk!

53
00:03:52,270 --> 00:03:56,160
Gyorsan, gyorsan!
Gyorsan, gyorsan! A táskája...

54
00:04:00,040 --> 00:04:03,790
<i>Cha Do Hyun és Oh Ri Jin kirándulása.</i>

55
00:04:03,790 --> 00:04:07,580
<i>Emlékezz! 2015. február 26.</i>

56
00:04:07,580 --> 00:04:10,290
<i>Egy boldog pillanat Cha Do Hyunnal.</i>

57
00:04:10,290 --> 00:04:12,870
<i>Köszönöm, hogy megtartotta az ígéretét.</i>

58
00:04:12,870 --> 00:04:16,300
<i>2015. február 26.</i>

59
00:04:19,160 --> 00:04:21,410
Amikor kicsi voltam...

60
00:04:22,370 --> 00:04:24,620
Tessék?

61
00:04:24,620 --> 00:04:27,850
Nemrég eszembe jutott!

62
00:04:27,850 --> 00:04:31,230
Emlékszem, hogy amikor kicsi voltam,
egy másik gyerekkel játszottunk

63
00:04:31,230 --> 00:04:37,250
egy játékvonattal, ami síneken ment.

64
00:04:38,200 --> 00:04:40,750
Megígértük egymásnak,

65
00:04:40,750 --> 00:04:44,620
ha menő felnőtt leszek,

66
00:04:44,620 --> 00:04:48,400
vonattal elmegyünk kirándulni 
nagyon-nagyon messzire.

67
00:04:48,400 --> 00:04:50,790
Azt mondtuk,
mindenképp el kell mennünk.

68
00:04:53,120 --> 00:04:57,660
Ha ezt elmondom Ri Onnak,
azt fogja monda, ő volt a kisfiú,

69
00:04:57,660 --> 00:04:59,620
de többé már nem tud becsapni.

70
00:04:59,620 --> 00:05:01,580
Tudom,

71
00:05:01,580 --> 00:05:05,040
hogy az a fiú nem Ri On volt.

72
00:05:06,370 --> 00:05:09,450
Talán az a gyerek...

73
00:05:12,290 --> 00:05:14,040
Szép fogás!

74
00:05:16,160 --> 00:05:21,120
Nagyon megije...!
Miért csinálja ezt?!

75
00:05:22,400 --> 00:05:23,660
Egy gyereket keres?

76
00:05:23,660 --> 00:05:28,000
Azt az információt kaptam, 
hogy az embereit ráállította egy gyerek megkeresésére.

77
00:05:28,950 --> 00:05:30,950
Nem csak ennyiről van szó.

78
00:05:30,950 --> 00:05:36,000
Ami az éves gyűlést illeti,
Cha Young Pyo viselkedése is szokatlan.

79
00:05:36,000 --> 00:05:38,910
Talán csak mostanában ilyen?
Ez nem újdonság.

80
00:05:38,910 --> 00:05:43,660
Nem hinném, hogy ez egy ilyen egyszerű gond.

81
00:05:43,660 --> 00:05:46,660
Néhány igazgató,
akik már régóta ön mellett állnak,

82
00:05:46,660 --> 00:05:50,790
részt vettek a Cha Young Pyo elnök 
által szervezett titkos gyűlésen.

83
00:05:50,790 --> 00:05:55,830
Az bizonyos, hogy Cha Do Hyun alelnök 
elbocsátása nagy hátrányt okoz önnek.

84
00:05:55,830 --> 00:06:00,450
Talán arcátlanság ilyet mondanom,
de ha visszahívná...

85
00:06:00,450 --> 00:06:02,040
Kinek próbálsz parancsolgatni?

86
00:06:02,040 --> 00:06:03,080
Bocsásson meg!

87
00:06:03,080 --> 00:06:04,910
Ha vége a jelentésnek, menj!

88
00:06:04,910 --> 00:06:06,540
Igenis!

89
00:06:12,290 --> 00:06:12,980
Asszo...

90
00:06:23,540 --> 00:06:26,150
Elegem van ebből az étteremből.

91
00:06:26,150 --> 00:06:29,200
Azt hiszik, van bőven vendégük?

92
00:06:29,200 --> 00:06:32,750
Áruld el, miért akartál találkozni velem.

93
00:06:33,580 --> 00:06:36,160
Találd ki!

94
00:06:36,160 --> 00:06:40,750
Miért akarnék találkozni veled, sógor?

95
00:06:40,750 --> 00:06:42,750
Nem tudhatom.

96
00:06:42,750 --> 00:06:46,870
Egy ilyen okos ember
miért játssza az ostobát?

97
00:06:46,870 --> 00:06:51,200
Ha Do Hyun jövőjével kapcsolatos,
nem kell aggódnod.

98
00:06:51,200 --> 00:06:56,620
Nem kár, hogy egy házőrző kutyaként véd 
egy üres pozíciót az elnökasszony irányítása alatt?

99
00:06:56,620 --> 00:06:59,620
Vállalom a felelősséget azért a gyerekét.

100
00:07:00,660 --> 00:07:02,830
Úgy, hogy te fogod irányítani?

101
00:07:02,830 --> 00:07:06,950
Mégis hogyan vállalod a felelősséget?

102
00:07:07,650 --> 00:07:11,120
Mit szólnál, ha olyan feladatot kapna,
ami a képességeinek megfelelő?

103
00:07:11,120 --> 00:07:16,700
Ezzel nem sokat érünk.
Nem lesz jó.

104
00:07:16,700 --> 00:07:19,830
Először is a bevásárlóközpontot és az autóvállalatot.

105
00:07:19,830 --> 00:07:24,150
Légy szíves, add át őket Do Hyunnak!

106
00:07:28,480 --> 00:07:33,690
Abból nekem mi hasznom lenne?

107
00:07:33,690 --> 00:07:40,250
Előbb a válaszodat szeretném hallani.

108
00:07:49,120 --> 00:07:52,950
Ne nevessen ennyire!
Olyan kínos!

109
00:07:52,950 --> 00:07:56,660
Milyen nevetés?
Én nem nevettem.

110
00:07:56,660 --> 00:07:59,240
Mondtam, hogy ne nevessen!

111
00:08:05,850 --> 00:08:08,100
Milyen az íze?

112
00:08:09,310 --> 00:08:13,370
Reggel még nem így nézett ki!

113
00:08:14,660 --> 00:08:15,950
Egyen egy kis "kot-deung-chi-gi"-t!

114
00:08:15,950 --> 00:08:17,660
Rendben!

115
00:08:28,600 --> 00:08:31,850
De miért "kot-deung-chi-gi" a neve?

116
00:08:35,870 --> 00:08:38,910
Olyan hosszú, hogy megcsapja az orromat?
<i>(kot-deung: orrhegy;
 chi-da: ütni)</i>

117
00:08:41,830 --> 00:08:45,200
Oh Ri Jin, ön jól főz?

118
00:08:46,120 --> 00:08:47,620
Én?

119
00:08:49,220 --> 00:08:52,750
Két dolog van ami nekem,
a "mindenben jó nőnek" nem megy.

120
00:08:52,750 --> 00:08:54,540
Az egyik a főzés.

121
00:08:54,540 --> 00:08:55,950
Akkor mi a másik?

122
00:08:55,950 --> 00:08:57,120
A számtan.

123
00:08:57,120 --> 00:08:58,910
A számtan?
A matekra gondol?

124
00:08:58,910 --> 00:09:01,620
Hö-hő! Matekból jó vagyok!

125
00:09:01,620 --> 00:09:04,060
De a számolás nem megy annyira.

126
00:09:04,060 --> 00:09:07,120
Ezért nem ülhetek a pénztárnál a Ssaing Riban.

127
00:09:07,120 --> 00:09:09,270
Ha én vagyok a pénztárnál,

128
00:09:09,270 --> 00:09:12,540
akkor tutira elhibázok valamit.

129
00:09:13,520 --> 00:09:16,250
Azt hiszem, ezt az apukámtól örököltem.

130
00:09:16,250 --> 00:09:18,620
Ő egyáltalán nem tud számolni.

131
00:09:18,620 --> 00:09:23,870
Azért nem tud főzni, mert nem ütött az anyukájára,
és azért nem tud számolni, mert az apukájára ütött?

132
00:09:23,870 --> 00:09:27,580
Akkor már csak Oh Ri On maradt.

133
00:09:27,580 --> 00:09:30,350
Miben hasonlítanak egymásra?

134
00:09:30,350 --> 00:09:32,370
Nem is tudom...

135
00:09:32,370 --> 00:09:35,290
Mi lenne, ha előbb ennénk,
aztán beszélgetnénk?

136
00:09:35,290 --> 00:09:39,870
Áh! Egyikünk sem tudja visszautasítani
mások kéréseit.

137
00:09:39,870 --> 00:09:44,080
És félünk a pincéktől.

138
00:09:45,790 --> 00:09:48,250
Egy kicsit zakkant a családunk, igaz?

139
00:09:48,250 --> 00:09:51,330
Dehogy, jó ilyet látni!

140
00:09:51,330 --> 00:09:53,370
Nagyon irigy vagyok.

141
00:09:59,830 --> 00:10:03,020
<i>Olvastam a "Gyermek a pincében"-t.</i>

142
00:10:03,020 --> 00:10:06,080
<i>Nem kíváncsi a mű hátterére?</i>

143
00:10:07,700 --> 00:10:09,760
<i>Talán tudja?</i>

144
00:10:11,550 --> 00:10:13,720
<i>Talán...</i>

145
00:10:13,720 --> 00:10:16,460
<i>visszanyerte az emlékeit?</i>

146
00:10:18,910 --> 00:10:22,120
<i>Egy kisfiú és egy kislány...</i>

147
00:10:22,120 --> 00:10:27,260
<i>ígéretet tettek, hogy minden
este tízkor találkozni fognak.</i>

148
00:10:27,260 --> 00:10:30,070
<i>A rezidencia pincéjében.</i>

149
00:10:31,730 --> 00:10:35,810
<i>Történt valami abban a pincében?</i>

150
00:10:36,390 --> 00:10:40,380
<i>Ahová a kislányt, akiről a külvilág
sohasem szerezhetett tudomást, bezárták,</i>

151
00:10:40,380 --> 00:10:44,930
<i>az a hely... a pince volt.</i>

152
00:10:44,930 --> 00:10:49,310
<i>Miért nem szerezhetett tudomást a világ
arról a kislányról?</i>

153
00:10:50,610 --> 00:10:53,250
<i>Azt egyelőre még én sem tudom.</i>

154
00:10:54,050 --> 00:10:57,310
<i>Ezentúl azon leszek, hogy kiderítsem.</i>

155
00:10:57,310 --> 00:11:01,310
<i>A pince volt az a hely,
ahol a két gyerek találkozott,</i>

156
00:11:01,310 --> 00:11:04,120
<i>s az volt a játszószobájuk is egyben,</i>

157
00:11:04,120 --> 00:11:08,510
<i>de mitől vált a félelem olyan helyszínévé,
hogy arra még visszaemlékezni is rémisztő?</i>

158
00:11:08,510 --> 00:11:12,950
<i>Most elmesélem magának azt a történetet.</i>

159
00:11:13,990 --> 00:11:16,610
<i>21 évvel ezelőtt...</i>

160
00:11:17,950 --> 00:11:22,840
<i>mi is folyt annak a háznak a pincéjében.</i>

161
00:11:25,960 --> 00:11:30,820
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

162
00:11:53,400 --> 00:11:59,250
<i>Az ígéretet, miszerint a két gyerek minden este
tízkor találkozik, nem volt könnyű betartani.</i>

163
00:11:59,250 --> 00:12:01,770
<i>Azért...</i>

164
00:12:01,770 --> 00:12:05,330
<i>mert ha a kisfiú valamit rosszul csinált,</i>

165
00:12:05,330 --> 00:12:09,410
<i>vagy ha az apja rajtakapta,
hogy a pincébe lopózott,</i>

166
00:12:10,100 --> 00:12:12,980
<i>a kislány kapott verést helyette.</i>

167
00:12:21,360 --> 00:12:23,720
- Go! Go! Si-hu-hu-hu! Go! 
- Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk!

168
00:12:23,720 --> 00:12:26,400
Gyorsabban! Gyorsabban!

169
00:12:26,400 --> 00:12:29,420
<i>A kisfiúnak, aki nem tudta
megvédeni a kislányt,</i>

170
00:12:29,420 --> 00:12:32,510
<i>a kétségbeesés és a fájdalom...</i>

171
00:12:32,510 --> 00:12:36,570
<i>tehetetlenségében minden emlékét lezárta.</i>

172
00:12:36,570 --> 00:12:41,260
<i>S ő pedig különféle darabokra osztotta magát.</i>

173
00:12:41,260 --> 00:12:44,340
<i>De azokba a lezárt emlékekbe...</i>

174
00:12:44,340 --> 00:12:46,900
<i>hiba csúszott.</i>

175
00:12:46,900 --> 00:12:49,760
<i>A kislány bántalmazásának szörnyű emlékét...</i>

176
00:12:49,760 --> 00:12:53,400
<i>tévesen a sajátjaként értelmezte.</i>

177
00:12:53,400 --> 00:12:55,600
Wow, de jó a levegő!

178
00:12:55,600 --> 00:12:58,980
- Magamba kéne szívnom az összeset!
Jó levegő, befelé, befelé... <i>- Azért...</i>

179
00:12:59,880 --> 00:13:02,000
<i>mert azt kívánta,</i>

180
00:13:02,000 --> 00:13:05,130
<i>bárcsak őt bántották volna a kislány helyett.</i>

181
00:13:07,450 --> 00:13:10,770
<i>Teljes szívéből kívánta,</i>

182
00:13:10,770 --> 00:13:14,090
<i>hogy a kislány átélt fájdalma
inkább az ő fájdalma lett volna helyette.</i>

183
00:13:14,090 --> 00:13:16,060
Á, de jó!

184
00:13:16,790 --> 00:13:19,280
<i>Nem nevetséges?</i>

185
00:13:19,280 --> 00:13:22,300
<i>Jobban szeretett volna áldozat lenni.</i>

186
00:13:22,300 --> 00:13:24,840
<i>A világon senki sem akar...</i>

187
00:13:24,840 --> 00:13:29,320
<i>elkövetővé vagy áldozattá válni.</i>

188
00:13:30,000 --> 00:13:33,830
<i>Ahelyett viszonylag könnyű
a tétlen nézők szerepét választani.</i>

189
00:13:34,310 --> 00:13:40,100
<i>Mert ha erősen behunyják a szemüket,
olyan mintha nem történt volna velük semmi.</i>

190
00:13:41,090 --> 00:13:45,570
<i>Ha aközött a sok tétlenül néző között
csak egy is lenne, aki kinyitja a szemét,</i>

191
00:13:45,570 --> 00:13:49,350
<i>akkor nem fordulna elő olyan eset,
hogy valakinek teljesen összetörik a lelkét.</i>

192
00:13:51,170 --> 00:13:55,650
<i>Maga nem csak az oldalvonalról figyelte,
mi történik a kislánnyal.</i>

193
00:13:55,650 --> 00:13:57,400
<i>Amellett...</i>

194
00:13:59,000 --> 00:14:01,920
<i>maga is áldozat.</i>

195
00:14:01,920 --> 00:14:04,120
<i>Oh Ri On,</i>

196
00:14:05,710 --> 00:14:11,170
<i>nem fordult meg a fejében újból,
hogy regényt írjon a Seungjin Csoport alapján?</i>

197
00:14:12,870 --> 00:14:14,770
<i>Írjon egy regényt!</i>

198
00:14:15,690 --> 00:14:17,660
<i>Majd szolgáltatom az információt.</i>

199
00:14:17,660 --> 00:14:20,360
<i>- Cha Do Hyun...
- Cserébe...</i>

200
00:14:20,970 --> 00:14:22,590
<i>muszáj...</i>

201
00:14:23,940 --> 00:14:27,180
<i>hogy bestseller legyen belőle!</i>

202
00:14:48,380 --> 00:14:53,530
Á, annyi kihagyás után egy ilyen helyre jönni
eszembe juttatja a régi időket.

203
00:14:53,530 --> 00:14:55,380
Családi kirándulásra mentünk,

204
00:14:55,380 --> 00:15:00,210
és Ri On-nal csúnyán összevesztünk,
miután a fejfogási technikákra fogadtunk,
aztán oltári leszidást kaptunk anyuéktól.

205
00:15:00,210 --> 00:15:04,470
Ezek szerint kiskorában is
olyan szívós volt, mint most.

206
00:15:04,470 --> 00:15:08,510
A bátyámnak köszönhetően.
Ahogy idősödtem,

207
00:15:08,510 --> 00:15:12,320
tökélyre tudtam fejleszteni
mindenféle harcművészeti technikát.

208
00:15:12,320 --> 00:15:16,550
Mellesleg rájöttem,
milyen jól jön a mindennapokban.

209
00:15:16,550 --> 00:15:20,580
Néha, amikor egy-egy beteg beindul.

210
00:15:21,380 --> 00:15:24,430
Akkor is, amikor Yo Na-t kell megreguláznom.

211
00:15:24,430 --> 00:15:26,230
Yo Na-ról nem akarok hallani.

212
00:15:26,230 --> 00:15:30,170
Ó, milyen jó már! Ki mondta volna meg,
hogy a saját bátyám szerelmi riválisa leszek?!

213
00:15:30,170 --> 00:15:31,520
Hagyja abba!

214
00:15:31,520 --> 00:15:34,810
"Oppa! Kapj el, ha tudsz!"

215
00:15:35,510 --> 00:15:38,720
Ne csinálja már!

216
00:15:44,490 --> 00:15:48,200
Az Oh Ri Jin névnek mi a jelentése?

217
00:15:48,200 --> 00:15:49,450
Á...

218
00:15:49,450 --> 00:15:54,090
"Ri" a ragyogó elméből, "Jin" mint a kincs.
Azt jelenti "ragyogó kincs".

219
00:15:54,090 --> 00:15:59,560
Ri On azért ezt a nevet kapta,
hogy intelligens és melegszívű ember legyen.

220
00:16:00,160 --> 00:16:02,680
Egy ragyogó kincs.

221
00:16:04,360 --> 00:16:07,580
Igazán szép nevet kapott.

222
00:16:10,270 --> 00:16:13,320
Jól illik magához.

223
00:16:13,320 --> 00:16:16,400
Sokáig emlékezni fogok rá.

224
00:16:54,740 --> 00:16:58,660
Hú, a tenger!

225
00:17:28,970 --> 00:17:32,630
Wow, de jó!

226
00:17:42,710 --> 00:17:47,670
Mit álldogál ott? Legalább a lábát bele kéne
mártania a vízbe, ha egyszer a partra jött!

227
00:17:57,170 --> 00:18:00,350
- Oh Ri Jin...
- Tudom!

228
00:18:02,720 --> 00:18:05,320
Tudom, mit fog mondani.

229
00:18:05,320 --> 00:18:08,030
Az emlékek, amik Shin úrnak megvannak,

230
00:18:08,920 --> 00:18:12,300
és amik magának hiányoztak,

231
00:18:12,300 --> 00:18:14,690
visszatértek, ugye?

232
00:18:16,750 --> 00:18:19,690
Azokban az emlékekben...

233
00:18:21,480 --> 00:18:24,490
netán én is ott vagyok?

234
00:18:27,990 --> 00:18:30,890
Olyan emlékek...

235
00:18:30,890 --> 00:18:34,670
amiktől nem fogom jól érezni magam,
ha visszaemlékszem rájuk?

236
00:18:36,060 --> 00:18:40,610
Ezért ha maga mellett vagyok,
az nagyon nehéz magának?

237
00:18:41,670 --> 00:18:44,080
Ezért...

238
00:18:45,670 --> 00:18:49,050
most búcsút vesz tőlem?

239
00:18:59,230 --> 00:19:01,180
Oh Ri Jin,

240
00:19:06,550 --> 00:19:10,290
hálás vagyok mindenért.

241
00:19:10,290 --> 00:19:12,270
<i>♫ Egy titok... <i>♫</i></i>

242
00:19:12,270 --> 00:19:16,610
Az elnökasszony és az anyám
felfedezték a betegségemet.

243
00:19:16,610 --> 00:19:19,130
Ennek következtében...

244
00:19:19,130 --> 00:19:23,540
már nincs rá szükség,
hogy titokban tartsam a családom előtt.

245
00:19:23,540 --> 00:19:27,760
Nekem lesz teendőm a jövőben,
így magára, Oh Ri Jin,

246
00:19:27,760 --> 00:19:28,960
<i>♫ Mindenkinek van ilyen titka. <i>♫</i></i>

247
00:19:28,960 --> 00:19:32,040
nincs szükségem.

248
00:19:36,450 --> 00:19:40,120
A mai nappal felmondom a szerződést.

249
00:19:44,020 --> 00:19:48,480
- Ez idáig keményen dolgozott.
- Értettem.

250
00:19:48,480 --> 00:19:51,530
Ha A felmondja a szerződést,

251
00:19:51,530 --> 00:19:52,940
<i>♫ Még ha érzéketlennek is mutatom magam, <i>♫</i></i>

252
00:19:52,940 --> 00:19:56,210
arra B mit is mondhatna?

253
00:19:57,430 --> 00:20:01,520
<i>♫ Belül fáj. <i>♫</i></i>

254
00:20:01,520 --> 00:20:04,360
Viszont...

255
00:20:04,440 --> 00:20:06,710
<i>♫ Ne szeress egy hozzám hasonlót! <i>♫</i></i>

256
00:20:06,710 --> 00:20:08,400
maga menjen el előbb!

257
00:20:08,960 --> 00:20:13,350
<i>♫ Mit tehetnék a szívemmel? <i>♫</i></i>

258
00:20:13,350 --> 00:20:16,300
Ha elég magabiztos ahhoz,
hogy a hátát mutassa nekem,

259
00:20:16,300 --> 00:20:19,230
<i>♫ Csak a megállíthatatlan könnyeimet <i>♫</i></i>

260
00:20:19,230 --> 00:20:20,960
akkor menjen el!

261
00:20:20,960 --> 00:20:24,310
<i>♫ Adhatom neked. <i>♫</i></i>

262
00:20:24,310 --> 00:20:29,870
<i>♫ Adhatom neked. <i>♫</i></i>

263
00:20:31,060 --> 00:20:36,050
<i>♫ Először látod ezt az ismeretlen arcot. <i>♫</i></i>

264
00:20:36,050 --> 00:20:43,870
<i>♫ Csak megsebeztem a szívedet. <i>♫</i></i>

265
00:20:44,810 --> 00:20:54,110
<i>♫ Kérlek, hagyd, hogy szeresselek! <i>♫</i></i>

266
00:21:01,600 --> 00:21:05,200
<i>♫ Még a magány is <i>♫</i></i>

267
00:21:08,310 --> 00:21:15,390
<i>♫ Olyan, akár egy régi barát.<i>♫</i></i>

268
00:21:15,390 --> 00:21:20,820
<i>♫ Már kezdem megszokni, <i>♫</i></i>

269
00:21:20,820 --> 00:21:25,160
<i>♫ De hiányzol. <i>♫</i></i>

270
00:21:28,500 --> 00:21:33,460
<i>♫ Ne szeress egy hozzám hasonlót! <i>♫</i></i>

271
00:21:33,460 --> 00:21:39,330
<i>♫ Mit tehetnék a szívemmel? <i>♫</i></i>

272
00:21:40,850 --> 00:21:45,420
<i>♫ Csak a megállíthatatlan könnyeimet <i>♫</i></i>

273
00:21:45,420 --> 00:21:48,740
<i>♫ Adhatom neked. <i>♫</i></i>

274
00:21:48,740 --> 00:21:54,040
<i>♫ Adhatom neked. <i>♫</i></i>

275
00:21:55,550 --> 00:22:00,450
<i>♫ Először látod ezt az ismeretlen arcot. <i>♫</i></i>

276
00:22:00,450 --> 00:22:08,000
<i>♫ Csak megsebeztem a szívedet. <i>♫</i></i>

277
00:22:09,320 --> 00:22:15,160
<i>♫ Kérlek, hagyd, hogy szeresselek! <i>♫</i></i>

278
00:22:19,310 --> 00:22:24,210
<i>♫ Ne kerülj túl közel hozzám! <i>♫</i></i>

279
00:22:24,210 --> 00:22:29,870
<i>♫ Mit tehetnék a szívemmel? <i>♫</i></i>

280
00:22:32,850 --> 00:22:35,210
Á, hideg van!

281
00:22:35,210 --> 00:22:39,940
Hé, állj fel hamar! Menjünk el valahová
valami meleget enni vagy inni!

282
00:22:39,940 --> 00:22:46,250
<i>♫ Mert félek, hogy a fájdalmammal
 téged is megbántalak. <i>♫</i></i>

283
00:22:46,250 --> 00:22:49,420
<i>♫ Felejtsd el, hogy szerettél! <i>♫</i></i>

284
00:22:49,420 --> 00:22:51,840
Á, tápászkodj már fel hamar!

285
00:22:51,840 --> 00:22:59,040
Még én is mindjárt idefagyok!

286
00:23:00,050 --> 00:23:06,870
<i>♫ Még ha nem is tudom kimondani, <i>♫</i></i>

287
00:23:07,560 --> 00:23:11,200
<i>♫ Szeretlek. <i>♫</i></i>

288
00:23:14,560 --> 00:23:16,190
Egyél!

289
00:23:16,190 --> 00:23:20,000
Ezért a helyzetért most hálásnak
kéne lennem vagy nem?

290
00:23:21,210 --> 00:23:23,420
Majd azt te eldöntöd.

291
00:23:23,420 --> 00:23:26,200
Elmondasz-e mindennek, vagy megcsapkodsz.

292
00:23:28,810 --> 00:23:31,710
Honnan tudtad, hogy itt vagyok?

293
00:23:31,710 --> 00:23:35,620
Ketten terveltétek ki? Mikor?

294
00:23:39,250 --> 00:23:42,790
Tegnap a kórházban.

295
00:23:43,510 --> 00:23:47,120
Hogy ő majd befejezi veled,
de nem bír magadra hagyni.

296
00:23:49,210 --> 00:23:50,840
Igazán?

297
00:23:50,840 --> 00:23:54,750
Nevetsz? Te most nevetsz?

298
00:24:14,500 --> 00:24:16,400
Inkább átkozódj!

299
00:24:16,400 --> 00:24:19,410
Akár engem, akár őt;
add ki magadból!

300
00:24:24,270 --> 00:24:26,200
Cha úr...

301
00:24:27,380 --> 00:24:29,290
biztosítani akarja,

302
00:24:31,730 --> 00:24:35,900
hogy ne tudjak visszaemlékezni a múltamra,

303
00:24:35,900 --> 00:24:37,920
mert azt hiszi, ha visszaemlékszem,

304
00:24:37,920 --> 00:24:40,750
boldogtalan leszek miatta.

305
00:24:41,440 --> 00:24:45,560
Ha tudod, akkor rendben.
Csak úgy kell élned, mint azelőtt.

306
00:24:45,560 --> 00:24:49,040
Nagyon jól megvoltál azok nélkül
a sza*os emlékek nélkül is.

307
00:24:52,650 --> 00:24:56,880
Neked és nekem, a családunknak...

308
00:24:56,880 --> 00:24:59,290
semmiféle problémánk sem volt.

309
00:25:01,630 --> 00:25:06,080
Csak sírj! Inkább sírd ki magad, hallod?

310
00:25:47,450 --> 00:25:55,160
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

311
00:26:01,020 --> 00:26:04,250
Rendben elbúcsúzott tőle?

312
00:26:04,250 --> 00:26:09,040
Azt mondta, ha elég magabiztos vagyok,
fordítsak neki hátat,

313
00:26:10,190 --> 00:26:13,630
ezért én nagy menőn hátat fordítottam.

314
00:26:13,630 --> 00:26:15,000
Ivott?

315
00:26:15,000 --> 00:26:16,480
Aha.

316
00:26:16,480 --> 00:26:18,750
Berúgott?

317
00:26:18,750 --> 00:26:21,100
Nem.

318
00:26:21,100 --> 00:26:23,980
De szeretnék berúgni.

319
00:26:23,980 --> 00:26:26,880
Szeretnék őrülten berúgni.

320
00:26:26,880 --> 00:26:29,050
Jó lenne annyira berúgni,

321
00:26:29,050 --> 00:26:33,000
hogy Se Gi vagy Perry Park előjöjjön,

322
00:26:34,520 --> 00:26:39,250
és elvegye a következő
kb. egy évet az életemből.

323
00:26:41,060 --> 00:26:43,910
Ej! Ezek a fickók...

324
00:26:44,650 --> 00:26:47,200
Ilyenkor bezzeg nem segítenek.

325
00:26:48,900 --> 00:26:51,290
Szúrja a szemem ez a látvány,
úgyhogy keljen fel!

326
00:26:57,060 --> 00:27:01,210
Én... szúrom a szemét?

327
00:27:01,210 --> 00:27:05,410
Igen. Ha aludni fog, akkor menjen
a szobájába, és aludjon ott.

328
00:27:06,250 --> 00:27:08,870
Ilyen esetekben az alvás gyógyítólag hat.

329
00:27:35,960 --> 00:27:37,990
Mégis mi a fenét csinál?

330
00:27:37,990 --> 00:27:43,040
Rengeteg embert láttam a szakítás fájdalmán
gúnyolódni, majd pedig kisiklatni az életüket.

331
00:27:43,850 --> 00:27:47,000
Azzal kezdődik, hogy a teste lerobban,
tehát vigyázzon magára!

332
00:27:47,000 --> 00:27:51,330
Jelenleg 38.5ºC a testhője.

333
00:27:51,880 --> 00:27:54,540
Úgy hangzik, mintha tapasztalatból beszélne.

334
00:27:54,540 --> 00:27:59,290
Van úgy, hogy a sírás is segít.

335
00:28:06,850 --> 00:28:08,660
Egy férfinak...

336
00:28:10,350 --> 00:28:13,030
ez talán nem olyan szomorú,
mint elveszíteni a hazáját...

337
00:28:13,030 --> 00:28:15,790
Én úgy érzem, azt vesztettem el.

338
00:28:18,060 --> 00:28:22,080
A hazát, amit ha el is hagytam,
minden percben hiányzik.

339
00:28:24,270 --> 00:28:26,940
Igazságtalanság,

340
00:28:26,940 --> 00:28:29,500
hogy elveszítettem.

341
00:28:50,710 --> 00:28:53,000
Isteni!

342
00:28:54,770 --> 00:28:58,480
De gyilkos! Anyu, ennek a ragunak mi a neve?

343
00:28:58,480 --> 00:29:03,050
Ho-hogy érted? Csak összeöntöttem a sült maradéokat 
a holdújévről, és csináltam belőlük ragut.

344
00:29:03,050 --> 00:29:08,040
Tegyétek fel! Ezt azonnal tegyétek a Ssang Ri
menüjére! Ennek eszméletlen sikere lesz!

345
00:29:08,040 --> 00:29:12,270
Vegyél vissza, vegyél vissza! Olyan átlátszó, hogy padlón vagy,
hogy ennyi erővel nyíltan is kesereghetnél miatta.

346
00:29:12,270 --> 00:29:15,460
Ez a csebolgyógyász
nem viselkedik egy kissé gyanúsan?

347
00:29:15,460 --> 00:29:18,190
Úgy csinál, mint akinek
nem adnak rendesen enni.

348
00:29:18,190 --> 00:29:21,310
Más család konyhájához
biztos nem fűlött a foga.

349
00:29:21,310 --> 00:29:23,000
Mer' ő az a fajta?

350
00:29:23,000 --> 00:29:27,710
Ő olyan, hogy még ha az Amazonas-ba dobnád, akkor is
harcba szállna az anakondával, és vígan falatozná a steak-et.

351
00:29:27,710 --> 00:29:31,200
Lehet, hogy túl sokat eszik,
és azért bánnak rosszul vele?

352
00:29:32,210 --> 00:29:35,810
Á, hogy lehet valaki ilyen
rohadtul elcseszett tuskó?!

353
00:29:35,810 --> 00:29:39,600
Hé! Nincs annál dühítőbb világon,
mint amikor valakit az evés miatt szekíroznak!

354
00:29:39,600 --> 00:29:43,950
Hagyd a francba azt a csebolpátyolgatást vagy mit!
Á, mondj fel, de rögtön!

355
00:29:45,150 --> 00:29:47,590
Ri Jin noona, érkezett neked valami.

356
00:29:47,590 --> 00:29:48,960
Hé, Kim, mi az?

357
00:29:48,960 --> 00:29:50,520
Passz.

358
00:29:50,520 --> 00:29:52,330
Mi ez a sok minden?

359
00:29:53,370 --> 00:29:57,520
Amint látjátok, a cuccaim a csebol házából.

360
00:29:57,520 --> 00:29:59,790
- Kirúgtak?!
- Kirúgtak?!

361
00:30:00,600 --> 00:30:03,480
Apu, azt mondtad, azonnal mondjak fel.

362
00:30:03,480 --> 00:30:06,900
Láttatok már olyan lányt, aki ilyen
fénysebességgel teljesíti az apja kívánságát?

363
00:30:06,900 --> 00:30:08,900
Lenyűgöző vagyok, nem?

364
00:30:10,250 --> 00:30:12,380
- Ki kellene pakolnom a cuccaimat.
- Majd én!

365
00:30:12,380 --> 00:30:15,090
Te csak egyél!

366
00:30:17,160 --> 00:30:20,420
Áh, ez a lány! 
Kirúgták. Kirúgták!

367
00:30:20,420 --> 00:30:23,730
Egy kicsit ennie kellene!

368
00:30:39,950 --> 00:30:41,980
Yo Nának kellett volna adnom.

369
00:30:42,760 --> 00:30:45,430
<i>Rajtam jobban áll, igaz?</i>

370
00:30:46,070 --> 00:30:49,920
<i>Na milyen vagyok?
Legyen közös! Peace! (Béke!)</i>

371
00:30:49,920 --> 00:30:53,780
Annak a libának nagyon tetszett.

372
00:31:13,010 --> 00:31:16,610
- Halló?
- Oh Ri Jinnel beszélek?

373
00:31:17,240 --> 00:31:20,520
Így van. Ön kicsoda?

374
00:31:20,520 --> 00:31:24,480
<i>A Seungjin csoport elnökasszonya vagyok,
Seo Tae Im.</i>

375
00:31:30,150 --> 00:31:33,570
Végül Se Gi megosztotta az emlékeit önnel.

376
00:31:34,630 --> 00:31:38,440
Akkor most már mindenre emlékszik

377
00:31:38,440 --> 00:31:40,230
abból az évből, amit elfelejtett.

378
00:31:40,230 --> 00:31:44,080
Még nem mindenre,
de folyamatosan visszatérnek az emlékek.

379
00:31:44,080 --> 00:31:49,440
Akkor most már csak össze kell
 kovácsolnunk a személyiségeket?

380
00:31:50,640 --> 00:31:53,130
Mikor megy Amerikába?

381
00:31:53,130 --> 00:31:57,430
Még nem döntöttem el.
Van itt egy kis dolgom.

382
00:31:57,430 --> 00:31:59,260
Dolga?

383
00:32:00,720 --> 00:32:05,810
Azt mondta, már mindent elintézett a cégnél.
Mi dolga van még az egyesítő kezelésen kívül?

384
00:32:05,810 --> 00:32:11,410
Miért nem engedték,
hogy a világ tudjon arról a gyermekről?

385
00:32:12,660 --> 00:32:15,690
Miért bántották?

386
00:32:15,690 --> 00:32:19,540
Ezekre szeretnék rájönni.
Mert csak így...

387
00:32:20,650 --> 00:32:26,470
tudok őszintén bocsánatot kérni tőle.

388
00:32:27,380 --> 00:32:32,880
Szóval továbbra is tartania kell a kapcsolatot dr. Oh-val,
hogy segítsen a kezelésben.

389
00:32:35,830 --> 00:32:39,630
Adja ezt oda neki!
Szereti az ilyesmiket.

390
00:32:42,170 --> 00:32:46,710
És mondja meg neki, hogy azonnal keressen meg, 
ha valami gondja van!

391
00:32:56,050 --> 00:32:57,800
Üdvözlöm, Oh titkárnő!

392
00:32:57,800 --> 00:32:59,380
Jó napot!

393
00:32:59,380 --> 00:33:03,190
Az elnökasszony az irodájában várja önt.
Menjen be gyorsan!

394
00:33:03,190 --> 00:33:04,920
Rendben!

395
00:33:22,320 --> 00:33:23,910
<i>Jöjjön be!</i>

396
00:33:36,540 --> 00:33:38,190
Igen, én vagyok az.

397
00:33:38,190 --> 00:33:42,140
Oh titkárnő most ment be
 az elnökasszony irodájába.

398
00:33:42,140 --> 00:33:45,240
Igen. Azt hiszem,
az elnökasszony hívatta őt.

399
00:33:45,240 --> 00:33:47,600
Igen. Értem.

400
00:33:47,600 --> 00:33:49,640
Köszönöm, hogy hívott!

401
00:33:49,640 --> 00:33:51,190
Igen.

402
00:33:53,110 --> 00:33:55,290
Elnézést, hogy félbeszakítottam!

403
00:33:56,000 --> 00:33:58,010
Szóval a történet folytatása

404
00:33:58,010 --> 00:34:01,700
21 évvel ezelőttről...
A napról, amikor tűz ütött ki, és amikor a kerti parti volt.

405
00:34:01,700 --> 00:34:04,480
Nincs véletlenül egy csoportképe 
a vendéglátó dolgozókról,

406
00:34:04,480 --> 00:34:07,850
akik az ételt szállították?

407
00:34:07,850 --> 00:34:12,490
Ha ő Min Seo Yeon sofőrje,
akkor nagy eséllyel derülhetnek ki új dolgok.

408
00:34:12,490 --> 00:34:15,630
Szép munka.
Este találkozunk otthon.

409
00:34:15,630 --> 00:34:17,370
<i>Áh, és...</i>

410
00:34:17,370 --> 00:34:22,450
Oh Ri Jint hívatta az elnökasszony,
és még a házban van.

411
00:34:25,620 --> 00:34:34,620
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

412
00:34:42,160 --> 00:34:43,960
Hogy érti,
hogy felbontotta a szerződést?

413
00:34:43,960 --> 00:34:48,510
Ahogy már mondtam, a szerződés 
a tegnapi naptól kezdve érvénytelen.

414
00:34:48,510 --> 00:34:53,790
Már nem vagyok Cha Do Hyun titkos orvosa.

415
00:34:56,650 --> 00:34:59,810
Akkor már nincs mit mondanom önnek.

416
00:35:01,570 --> 00:35:05,610
Mit szeretett volna mondani?
Köze van a munkámhoz?

417
00:35:05,610 --> 00:35:10,040
Köszönöm, hogy eljött idáig.
De méltányolnám, ha most távozna.

418
00:35:12,640 --> 00:35:14,400
Rendben.

419
00:35:24,160 --> 00:35:27,900
Elnézést...
Ha nem tartja gorombaságnak,

420
00:35:27,900 --> 00:35:32,730
mondhatnék egyvalamit Cha Do Hyun
korábbi orvosaként?

421
00:35:34,050 --> 00:35:39,100
Cha Do Hyunnak most borzasztóan
 szüksége van a családjára.

422
00:35:39,100 --> 00:35:44,720
Egyedül sosem gyógyulhat ki teljesen a D.I.D.-ből.

423
00:35:44,720 --> 00:35:46,700
Nem arról volt szó,
hogy csak egyvalamit mond?

424
00:35:46,700 --> 00:35:51,090
Ön a nagymamája.
Ön a családja.

425
00:35:51,090 --> 00:35:53,520
Nem segítene neki?

426
00:35:54,170 --> 00:35:59,630
Ha rájön, mi történt a múltjában,
ez nagy segítség lenne a kezelése során.

427
00:35:59,630 --> 00:36:02,490
Fiatal léte ellenére
átlépett egy határt.

428
00:36:03,540 --> 00:36:07,690
Akik a múltban ragadnak le,
azok nem tudnak fejlődni.

429
00:36:08,490 --> 00:36:13,490
A múlt egyszerűen a múlt.
Szóval mit kellene tennünk a jelenben?

430
00:36:13,490 --> 00:36:17,590
Ha emlékszik is rá,
a múltat meg lehet változtatni?

431
00:36:18,690 --> 00:36:23,530
Senki sem mehet vissza,
és kezdheti elölről,

432
00:36:23,530 --> 00:36:27,440
de ha most újrakezdi,
akkor talán más lesz a végkimenetele.

433
00:36:27,440 --> 00:36:30,530
- Szép mondást talált ki.
- Nem az én mondásom,

434
00:36:30,530 --> 00:36:31,860
hanem Karl Barth-é.

435
00:36:31,860 --> 00:36:36,350
Köszönöm a kioktatást.
Ha befejezte, távozhat.

436
00:36:48,570 --> 00:36:51,210
Sokkal merészebb, 
mint amilyennek tűnik, kisasszony.

437
00:36:51,210 --> 00:36:53,900
<i>Merész gyermek vagy.</i>

438
00:37:01,810 --> 00:37:04,290
Szeretne még mondani valamit?

439
00:37:09,430 --> 00:37:13,210
Elnézést, elnökasszony!
A képkeret, ami összetört a minap,

440
00:37:13,210 --> 00:37:16,700
most érkezett meg.
Vigyem a hálószobába, vagy...?

441
00:37:16,700 --> 00:37:19,640
- Hozza ide!
- Igenis, elnökasszony!

442
00:37:39,980 --> 00:37:43,580
Oh titkárnő, jól van?

443
00:37:43,580 --> 00:37:45,760
Jól vagyok.

444
00:37:45,760 --> 00:37:49,870
Biztos benne?
Miért ilyen sápadt az arca?

445
00:38:11,370 --> 00:38:13,370
Már jobban vagyok.

446
00:38:13,370 --> 00:38:14,640
Köszönöm szépen!

447
00:38:14,640 --> 00:38:17,440
- Biztosan jól van?
- Igen.

448
00:38:17,440 --> 00:38:20,570
Vigyázzon az úton!

449
00:39:36,150 --> 00:39:37,340
<i>Megint elrontottad.</i>

450
00:39:37,340 --> 00:39:40,520
<i>Rossz voltam.
Ne haragudj rám, apa!</i>

451
00:39:40,520 --> 00:39:43,880
<i>Mit ígértem, mit teszek,
ha újból hibásan játszod?</i>

452
00:39:48,020 --> 00:39:52,100
<i>Mit mondtam, ki fog kikapni érte,
ha folyton hibásan játszod?</i>

453
00:39:54,830 --> 00:39:59,900
<i>Apa! Elrontottam,
úgyhogy engem megverhetsz! Jó?</i>

454
00:40:04,400 --> 00:40:05,330
<i>Nyújtsd ki a kezed!</i>

455
00:40:06,610 --> 00:40:08,100
<i>Gyerünk!</i>

456
00:40:09,310 --> 00:40:15,010
<i>Úgy tudom, csúnya dolog
a felnőtteknek megütniük a gyerekeket.</i>

457
00:40:23,770 --> 00:40:26,980
<i>Kiköpött olyan vagy, mint az anyád.</i>

458
00:40:32,770 --> 00:40:37,400
<i>Engem elverhetsz! Én tettem rosszat,
ezért majd kikapok én!</i>

459
00:40:37,400 --> 00:40:41,610
<i>Apa! Engem elverhetsz!</i>

460
00:40:42,730 --> 00:40:46,770
<i>Én voltam a rossz, ezért majd kikapok én!</i>

461
00:40:58,980 --> 00:41:01,420
<i>Nyissák ki az ajtót!</i>

462
00:41:03,930 --> 00:41:08,600
<i>- Bocsánat! Bocsánat! Rosszat tettem.
- Ne csináld!</i>

463
00:41:08,600 --> 00:41:13,570
<i>Ne üsd meg őt! Inkább engem üss!</i>

464
00:41:13,570 --> 00:41:17,000
<i>Bocsánat! Ro-rossz voltam!</i>

465
00:41:17,000 --> 00:41:22,410
<i>♫ Az elveszett idő történései, a szerelem emlékei 
csupán egy üres kagylóként maradtak meg. <i>♫</i></i>

466
00:41:22,410 --> 00:41:25,800
<i>♫ Én semmit sem tudván csak ordítottam,
és te csak erre emlékszel, <i>♫</i></i>

467
00:41:25,800 --> 00:41:30,590
<i>♫ Elfeledkeztél a jéghideg szívemről, 
ami lassan átmelegedett. <i>♫</i></i>

468
00:41:30,590 --> 00:41:33,600
<i>Melyik darabbal fogja kezdeni?</i>

469
00:41:33,600 --> 00:41:35,940
<i>A gyerekkel.</i>

470
00:41:35,940 --> 00:41:39,990
<i>Hogy az a gyerek a pincében
tényleg létezett-e, és hogyha igen,</i>

471
00:41:39,990 --> 00:41:44,450
<i>honnan jött, és hová tűnt.</i>

472
00:41:44,450 --> 00:41:50,480
<i>Lehet... hogy az a gyerek a pincében... én vagyok?</i>

473
00:41:50,480 --> 00:41:53,180
<i>Én voltam az?</i>

474
00:41:53,180 --> 00:41:57,190
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod <i>♫</i></i>

475
00:41:57,190 --> 00:42:00,840
<i>♫ Minden nap kísért. <i>♫</i></i>

476
00:42:00,840 --> 00:42:06,310
<i>Miért nem jössz? Félek.</i>
<i>♫ Merre vagy? <i>♫</i></i>

477
00:42:07,230 --> 00:42:10,000
<i>Gyere gyorsan!</i>

478
00:42:11,270 --> 00:42:13,940
<i>Bocs, hogy későn jöttem.</i>

479
00:42:13,940 --> 00:42:16,120
<i>♫ A seb a szívemen csak mélyebb lett. <i>♫</i></i>

480
00:42:16,120 --> 00:42:19,620
<i>♫ Próbáltam elrejteni őket,
de bennem bujkálnak és bármikor előkerülhetnek. <i>♫</i></i>

481
00:42:19,620 --> 00:42:22,410
<i>♫ A sötét emlékek elől
hozzád menekültem. <i>♫</i></i>

482
00:42:22,410 --> 00:42:26,800
<i>Későn jöttem, sajnálom.</i>

483
00:42:26,800 --> 00:42:31,370
<i>♫ Te átöleltél és segítettél,
előhoztad az érzelmeimet. <i>♫</i></i>

484
00:42:31,370 --> 00:42:35,800
<i>Akkor az a gyerek álmomban... Cha Do Hyun volt?</i>

485
00:42:35,800 --> 00:42:39,040
<i>Azt... lehetne, hogy nem csinálja?</i>

486
00:42:39,040 --> 00:42:46,360
<i>Maga még a múltbéli emlékei nélkül is
remekül megvan a jelenben.</i>

487
00:42:46,360 --> 00:42:50,780
<i>Egy csomó ember is van, aki szereti magát.</i>

488
00:42:50,780 --> 00:42:53,580
<i>Olyan nagy szüksége van a múltjára?</i>

489
00:42:55,150 --> 00:43:00,160
<i>Ha értem teszi, kérem, hagyja abba.</i>

490
00:43:00,160 --> 00:43:02,750
<i>Csak élje úgy az életét, ahogy eddig!</i>

491
00:43:02,750 --> 00:43:08,230
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

492
00:43:08,230 --> 00:43:09,990
Oh Ri Jin!
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, <i>♫</i></i>

493
00:43:11,720 --> 00:43:13,860
Oh Ri Jin!!
<i>♫ És újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

494
00:43:16,160 --> 00:43:20,760
Oh Ri Jin! Oh Ri Jin!
Oh Ri Jin, jól van?

495
00:43:20,760 --> 00:43:22,750
Oh Ri Jin!

496
00:43:24,220 --> 00:43:26,450
Kérem, ne bántson!

497
00:43:28,040 --> 00:43:32,130
Bocsánat! Rosszat tettem!
Kérem, ne bántson!

498
00:43:32,130 --> 00:43:36,950
<i>Bocsánat! Ro-rossz voltam!</i>

499
00:43:38,360 --> 00:43:43,480
Bocsánat! Rosszat tettem!
Kérem, ne bántson!

500
00:43:43,480 --> 00:43:46,140
Bocsánatot kérek, rossz voltam!

501
00:43:46,140 --> 00:43:50,110
Oh titkárnő, jól van? Oh titkárnő!

502
00:43:50,110 --> 00:43:54,370
Álljon fel! Oh titkárnő, térjen észhez!

503
00:43:54,370 --> 00:43:59,480
Ez így nem fog menni.
Jung sofőr! Jung sofőr!

504
00:44:14,230 --> 00:44:22,230
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

505
00:44:34,190 --> 00:44:37,260
Milyen okból hívattad ide Oh Ri Jin-t?

506
00:44:37,260 --> 00:44:40,080
Mégis mi az ördögöt mondtál Oh Ri Jin-nek?!

507
00:44:40,080 --> 00:44:42,460
Kire emeled te fel a hangod?

508
00:44:43,290 --> 00:44:45,390
A titkos kezelőorvosodként hívattam.

509
00:44:45,390 --> 00:44:49,190
Mi okod van neked
az én orvosommal találkozni?

510
00:44:49,190 --> 00:44:51,760
Még mi többet akarsz ezzel megtudni?

511
00:44:51,760 --> 00:44:53,600
Gyere vissza a céghez!

512
00:44:53,600 --> 00:44:58,040
Az ID Entertainment helyett a részvényesi gyűlés
Különös Előkészítő Bizottságába fogsz kerülni.

513
00:44:58,040 --> 00:45:01,790
A részvényesek gyűlése után
felszabadítok egy megfelelő helyet a számodra.

514
00:45:01,790 --> 00:45:04,620
Talán a Seungjin Építkezésnél.

515
00:45:05,440 --> 00:45:07,590
Vissza fogom utasítani.

516
00:45:08,160 --> 00:45:13,140
- Hogy mit csinálsz? - Amint azt már mondtam,
nekem mással kell foglalkoznom.

517
00:45:14,070 --> 00:45:16,980
Többé nem megyek vissza a céghez.

518
00:45:28,630 --> 00:45:37,190



519
00:45:38,250 --> 00:45:42,540



520
00:45:46,390 --> 00:45:49,150
Rosszat álmodtam, fejtsd meg nekem!

521
00:45:49,150 --> 00:45:52,430
Hét éves körülinek látszódtam,

522
00:45:52,430 --> 00:45:56,740
és egy zongorázó kisfiút kísérve...

523
00:45:56,740 --> 00:46:00,250
játszottam a hegedűn.

524
00:46:00,250 --> 00:46:05,080
Lehet, hogy te voltál az a zongorázó kisfiú?

525
00:46:07,910 --> 00:46:11,300
Ne-nem tudom. É-én voltam?

526
00:46:11,300 --> 00:46:14,760
A kisfiú rosszul játszott valamit a zongorán.

527
00:46:15,470 --> 00:46:17,970
De én kaptam ki helyette.

528
00:46:18,750 --> 00:46:22,890
Egy félelmetes kinézetű férfi levonszolt a pincébe.

529
00:46:23,820 --> 00:46:26,910
Ki lehetett az a férfi, aki levonszolt?

530
00:46:26,910 --> 00:46:29,900
A táncoló reklámfigura?

531
00:46:32,140 --> 00:46:36,180
- Ri Jin...
- Egész nap be voltam zárva a pincébe.

532
00:46:37,550 --> 00:46:41,900
De minden este tízkor
eljött hozzám az a kisfiú.

533
00:46:43,370 --> 00:46:46,670
Úgyhogy minden nap
az este tíz órát vártam.

534
00:46:47,650 --> 00:46:50,430
Mert akkor játszhattam azzal a gyerekkel.

535
00:46:52,900 --> 00:46:56,120
Az a kisfiú, akire vártam...

536
00:47:00,270 --> 00:47:02,050
te voltál?

537
00:47:03,790 --> 00:47:05,790
Ha nem,

538
00:47:07,980 --> 00:47:10,660
esetleg Cha Do Hyun volt?

539
00:47:10,660 --> 00:47:12,240
Te...

540
00:47:13,650 --> 00:47:15,120
visszanyerted az emlékezetedet?

541
00:47:15,120 --> 00:47:18,580
Te mégis mennyit tudsz pontosan?

542
00:47:18,580 --> 00:47:24,060
Cha Do Hyun-nal hol, hogyan,
milyen terveket forraltatok ki együtt?

543
00:47:26,730 --> 00:47:30,670
Felejtsd el! Nem fogod elmondani, igaz?

544
00:47:30,670 --> 00:47:35,690
Akkor hagyjuk! Majd kiderítem egyedül.

545
00:47:37,840 --> 00:47:40,360
Ri Jin! Ri Jin...

546
00:47:40,360 --> 00:47:42,430
Ne gyere utánam!

547
00:47:58,000 --> 00:48:00,180
Anyu!

548
00:48:00,180 --> 00:48:02,010
Ri Jin...

549
00:48:10,020 --> 00:48:12,520
Mi a baj? Miért sírsz?

550
00:48:12,520 --> 00:48:14,950
Történt veled valami?

551
00:48:14,950 --> 00:48:21,570
Emlékszel, hogy azt mondtam,
majd megkérdezlek, ha kíváncsi leszek?

552
00:48:24,220 --> 00:48:30,050
Kíváncsi lettem,
milyen emberek voltak az igazi szüleim.

553
00:48:30,050 --> 00:48:32,040
Ezért...

554
00:48:33,880 --> 00:48:36,120
kérlek, mondd el!

555
00:48:49,640 --> 00:48:53,420
Hogy mentek a dolgok Min Seo Yeon sofőrjével?
Találkozott magával?

556
00:48:53,420 --> 00:48:56,370
Megkértem, hogy jelentkezzen,
mihelyst lehetséges.

557
00:48:57,000 --> 00:48:59,130
És itt van ez...

558
00:49:00,860 --> 00:49:02,580
Mi ez?

559
00:49:03,250 --> 00:49:06,510
A család-nyilvántartási lap,
amit a múltkor kért tőlem,

560
00:49:06,510 --> 00:49:09,700
valamint Min Seo Yeon beutazási adatai.

561
00:49:11,410 --> 00:49:16,300
Ha megnézi az iratokat, Min Seo Yeon és az elnök úr
(Cha Gun Ho) 1993 júniusában léptek be az országba.

562
00:49:16,300 --> 00:49:21,310
Láthatja, hogy akkor egyértelműen
egy hatéves kislánnyal voltak.

563
00:49:21,310 --> 00:49:27,620
Azonban a belépést követően egyetlen adat sincs
a gyermekre vonatkozólag sehol.

564
00:49:33,390 --> 00:49:36,380
Mi a baj? Nyugtalanítja valami?

565
00:49:36,380 --> 00:49:42,220
Tudtommal azért kerültem a Seungjin Csoporthoz,
mert az általános iskolába iratkozáshoz
szükségem volt a család-nyilvántartásra.

566
00:49:42,220 --> 00:49:45,350
Azt megelőzően nem voltam családtag.

567
00:49:45,350 --> 00:49:51,140
- Na és?
 - Amikor az apám a rezidenciára hozott,
vitathatatlanul tél volt.

568
00:49:51,140 --> 00:49:56,070
De ha idenéz, a nevem már az év nyarán
szerepelt a család-nyilvántartásban.

569
00:49:58,980 --> 00:50:05,020
Nem lehet - bár ezt Cha Geun Ho elnök mondta -,
hogy már korábban bekerült a család-nyilvántartásba?

570
00:50:05,020 --> 00:50:12,950
Nem. Amíg nem léptem be abba házba,
A Seungjin Csoportnál a létezésemről sem tudtak.

571
00:50:13,690 --> 00:50:16,970
De akkor... ez...?

572
00:50:21,580 --> 00:50:26,500
Előkészítettem, hátha egyszer rákérdezel.

573
00:50:28,020 --> 00:50:33,680
Bár... hogy őszinte legyek,
azt reméltem, nem kérdezel rá.

574
00:50:38,390 --> 00:50:43,160
Az édesanyád képe és még 
néhány dolog van benne.

575
00:50:47,890 --> 00:50:50,030
Nem nyitod ki?

576
00:50:50,030 --> 00:50:52,060
Később...

577
00:50:53,260 --> 00:50:55,510
Ha egyedül leszek.

578
00:50:58,600 --> 00:51:01,120
Nincs hozzá bátorságom.

579
00:51:05,510 --> 00:51:09,660
Milyen ember volt a biológiai anyám?

580
00:51:09,660 --> 00:51:12,480
Azt mondtad,
a barátod volt.

581
00:51:15,500 --> 00:51:19,940
Okos, kedves

582
00:51:19,940 --> 00:51:22,600
és csodálatos ember volt,
akárcsak te.

583
00:51:23,270 --> 00:51:29,190
De rideggé vált,
miután az élete kisiklott,

584
00:51:30,130 --> 00:51:35,290
de azt hiszem, ez csak egy páncél volt,
hogy túl tudja élni ezt az egészet.

585
00:51:36,150 --> 00:51:39,310
Miért fordult rosszra az élete?

586
00:51:42,190 --> 00:51:47,250
Az a borzalmas család egy szemvillanás alatt
 tönkretette az életét.

587
00:51:48,240 --> 00:51:51,880
Beházasodott egy gazdag családba,
mintha csak eladták volna,

588
00:51:51,880 --> 00:51:54,920
de nem volt jó a kapcsolata a férjével.

589
00:51:56,420 --> 00:52:05,270
Az apósa, aki egy üzletember volt...
jobban kedvelte az édesanyádat, mint a saját fiát.

590
00:52:07,630 --> 00:52:11,040
Mert nagyon tehetséges volt.

591
00:52:12,760 --> 00:52:17,730
Szóval... mi történt?

592
00:52:21,270 --> 00:52:23,360
<i>Úgy döntöttem, elválok.</i>

593
00:52:23,360 --> 00:52:25,430
<i>1987</i>

594
00:52:26,760 --> 00:52:29,350
<i>Azt mondta, beleegyezik? A férjed?</i>

595
00:52:29,350 --> 00:52:34,300
<i>Összeveszett az apjával, és elment a háztól.
Miután hozzám vágta a válási papírokat.</i>

596
00:52:34,300 --> 00:52:36,350
<i>Már a pecsétje is rajta volt.</i>

597
00:52:36,350 --> 00:52:41,010
<i>Épp az apósomtól jövök. Odaadtam neki a válási papírokat,
és lemondtam az elnökségről.</i>

598
00:52:41,010 --> 00:52:44,170
<i>Miért ment el ilyen hirtelen a férjed?</i>

599
00:52:52,860 --> 00:52:57,300
<i>Könyörögtem neki,
hogy szakítson velem.</i>

600
00:52:58,030 --> 00:53:01,950
<i>Elmondtam neki, hogy szerettem valakit
még a házasságunk előtt,</i>

601
00:53:01,950 --> 00:53:04,100
<i>és még mindig azt az embert szeretem.</i>

602
00:53:04,100 --> 00:53:06,100
<i>Megbolondultál?!</i>

603
00:53:06,100 --> 00:53:09,610
<i>Egyébként is csak az apósom 
erőltette ezt a házasságot.</i>

604
00:53:09,610 --> 00:53:12,620
<i>Nem volt szerelem a kapcsolatunkban.</i>

605
00:53:12,620 --> 00:53:16,170
<i>Elegem van abból, hogy a férjem 
alsóbbrendűnek érzi magát mellettem,</i>

606
00:53:16,170 --> 00:53:19,580
<i>és... már mindent megtettem,
 amit tudtam ebben a családban.</i>

607
00:53:20,690 --> 00:53:24,570
<i>Akkor... most mit akarsz tenni?</i>

608
00:53:26,690 --> 00:53:28,400
<i>Találkoznom kell azzal az emberrel.</i>

609
00:53:28,400 --> 00:53:34,630
<i>Vele? Nem azt mondtad, hogy az apád elrejtette őt, 
miután elszakított titeket egymástól?</i>

610
00:53:34,630 --> 00:53:36,910
<i>Megtaláltam.</i>

611
00:53:36,910 --> 00:53:41,040
<i>Én... Amerikába megyek,
hogy találkozzam vele.</i>

612
00:53:42,000 --> 00:53:46,350
Valószínűleg az az ember az apád.

613
00:53:46,350 --> 00:53:48,730
Sosem találkoztam vele.

614
00:53:50,490 --> 00:53:57,350
De sajnos a találkozásuk után
már nem maradt sok ideje hátra, úgy tudom.

615
00:54:01,850 --> 00:54:04,330
De az anyád még mindig szerette őt.

616
00:54:05,430 --> 00:54:10,770
Miután az a férfi elment,
te itt maradtál.

617
00:54:15,730 --> 00:54:18,520
A többit később, apránként elmesélem.

618
00:54:19,380 --> 00:54:21,680
Haladjunk lassan!

619
00:54:24,460 --> 00:54:26,020
Anya...

620
00:54:26,690 --> 00:54:28,360
Igen?

621
00:54:30,170 --> 00:54:32,130
Sajnálom.

622
00:54:33,800 --> 00:54:35,750
Micsodát?

623
00:54:36,650 --> 00:54:41,740
Nem azért teszem ezt, mert nem szeretlek.
Ugye tudod?

624
00:54:42,780 --> 00:54:44,760
Persze.

625
00:54:45,480 --> 00:54:48,170
Nem akarok emlékezni,

626
00:54:49,440 --> 00:54:52,610
de az emlékeim folyamatosan visszatérnek,

627
00:54:55,800 --> 00:54:58,110
és ez nagyon fáj, ezért teszem.

628
00:54:59,020 --> 00:55:01,880
Úgyhogy kérlek, értsd meg!

629
00:55:02,770 --> 00:55:05,670
Megértem. Tudom.

630
00:55:05,670 --> 00:55:09,010
Nem lennék az anyád,
ha nem tudnám.

631
00:55:16,240 --> 00:55:23,010
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

632
00:55:28,990 --> 00:55:33,620
<i>Család-nyilvántartás</i>

633
00:55:33,620 --> 00:55:36,680
<i>Cha Do Hyun</i>

634
00:55:38,450 --> 00:55:41,840
- Bocsánat! Rosszat tettem!
- Bocsánat!

635
00:55:41,840 --> 00:55:44,350
<i> Rosszat tettem!</i>

636
00:55:44,350 --> 00:55:48,680
<i>Bocsánat! Ro-rossz voltam!</i>

637
00:55:49,520 --> 00:55:52,280
Bocsánat! Rosszat tettem!
Kérem, ne bántson!

638
00:56:16,440 --> 00:56:18,830
<i>Miért van itt ez a kép?</i>

639
00:56:20,700 --> 00:56:22,500
<i>Miért?</i>

640
00:56:24,320 --> 00:56:28,680
<i>Ez az anyám képe.
A mostohaanyámé.</i>

641
00:58:19,810 --> 00:58:24,930
<i>El akartam mondani neked a nevem,
miután legutóbb nem sikerült.</i>

642
00:58:27,740 --> 00:58:31,840
Tudom... mi a neved.

643
00:58:36,430 --> 00:58:41,220
Ri Jin. Oh Ri Jin, igaz?

644
00:58:46,150 --> 00:58:51,420
<i>Nem. Nem ez a nevem.</i>

645
00:58:53,790 --> 00:58:55,560
Nem?

646
00:59:00,730 --> 00:59:02,420
Akkor...

647
00:59:04,410 --> 00:59:08,660
mi a neved?

648
00:59:10,710 --> 00:59:13,250
<i>A nevem...</i>

649
00:59:15,340 --> 00:59:19,220
<i>Do Hyun! Do Hyun!</i>

650
00:59:21,920 --> 00:59:23,600
<i>Mi ez?</i>

651
00:59:24,490 --> 00:59:27,090
<i>Miért szólít Cha Do Hyun nevén?</i>

652
00:59:31,080 --> 00:59:34,570
<i>Do Hyun! Do Hyun!</i>

653
00:59:34,570 --> 00:59:36,110
<i>Anya!</i>

654
00:59:36,110 --> 00:59:39,780
<i>Do Hyun! Ez veszélyes!
Gyere le gyorsan!</i>

655
00:59:39,780 --> 00:59:41,870
<i>Anya!</i>

656
00:59:42,880 --> 00:59:47,110
<i>Do Hyun, már mondtam,
hogy veszélyes arra a hintára állni!</i>

657
00:59:47,110 --> 00:59:50,940
<i>Ha megsérülsz, tudod mennyire szomorú leszek?</i>

658
00:59:50,940 --> 00:59:54,310
<i>Értettem, anya.
Legközelebb óvatos leszek.</i>

659
00:59:54,310 --> 00:59:56,940
<i>Aigoo, milyen okos vagy!</i>

660
00:59:56,940 --> 01:00:00,980
<i>Az én Do Hyunom nagyon-nagyon okos!</i>

661
01:00:10,940 --> 01:00:12,850
<i>Ez meg mi?</i>

662
01:00:14,300 --> 01:00:16,250
<i>A nevem...</i>

663
01:00:17,160 --> 01:00:19,440
<i>A nevem...</i>

664
01:00:20,450 --> 01:00:22,260
A neved...

665
01:00:22,260 --> 01:00:24,930
<i>A nevem...</i>

666
01:00:28,160 --> 01:00:31,460
<i>Cha. Do. Hyun.</i>

667
01:00:36,740 --> 01:00:42,090
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

668
01:00:43,480 --> 01:00:50,560
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. <i>♫</i></i>

669
01:00:50,560 --> 01:00:58,090
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, 
és újra megcsókolsz. <i>♫</i></i>

670
01:00:58,090 --> 01:01:04,780
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod <i>♫</i></i>

671
01:01:04,780 --> 01:01:12,500
<i>♫ Minden nap kísért. 
Merre vagy? <i>♫</i></i>

