﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,120
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

2
00:00:04,640 --> 00:00:08,520
<i>♫ A bennem élő dolgok megváltoztattak, ♫ </i>

3
00:00:08,520 --> 00:00:12,020
<i>♫ Elkábítottál, és megkötözve bezártál egy szobába. ♫</i>

4
00:00:12,020 --> 00:00:15,740
<i>♫ Az elveszett idő történései, a szerelem emlékei ♫</i>

5
00:00:15,740 --> 00:00:18,480
<i> ♫ csupán egy üres kagylóként maradtak meg. ♫</i>

6
00:00:18,480 --> 00:00:20,190
<i>A neved...?</i>

7
00:00:20,190 --> 00:00:22,710
<i>A nevem...</i>

8
00:00:22,710 --> 00:00:26,470
<i>♫ Elfeledkeztél a jéghideg szívemről, 
ami lassan átmelegedett. <i>♫</i></i>

9
00:00:26,470 --> 00:00:29,810
<i>Cha. Do. Hyun.</i>

10
00:00:29,810 --> 00:00:33,450
<i>♫ Valaki szabadítson ki innen! <i>♫</i></i>

11
00:00:33,450 --> 00:00:39,320
<i>Ez meg mi? A nevem... Az én nevem...</i>

12
00:00:39,320 --> 00:00:44,080
<i>És a te neved...</i>

13
00:00:44,080 --> 00:00:47,380
<i>♫...és újra megcsókolsz. ♫</i>

14
00:00:47,380 --> 00:00:51,500
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”... ♫</i>

15
00:00:51,500 --> 00:00:55,580
<i>Apa, engem elverhetsz!</i>

16
00:00:55,580 --> 00:00:59,520
<i>♫ Minden nap kísért.
Merre vagy? ♫</i>

17
00:00:59,520 --> 00:01:03,740
Ri Jin, mi a baj? 
Szedd össze magad!

18
00:01:03,740 --> 00:01:07,710
<i>- Ro-rossz voltam.
- Én tettem rosszat, ezért majd kikapok én!</i>

19
00:01:07,710 --> 00:01:10,490
<i>- Apa!
 - Kérem, ne bántson...</i>

20
00:01:10,490 --> 00:01:16,250
<i>Nem volt nyilvántartásba véve,
és annak a gyermeknek a nevét kaptam meg.</i>

21
00:01:17,100 --> 00:01:20,980
<i>Félek. Gyere gyorsan!</i>

22
00:01:20,980 --> 00:01:30,300
<i>Egyszerűen... eltörölték a nyomait,
hogy az a gyermek a pincében élt.</i>

23
00:01:31,340 --> 00:01:36,880
<i>Így megsemmisültek
 a bántalmazás bizonyítékai is.</i>

24
00:01:36,880 --> 00:01:43,130
<i>♫...de nem érlek el, és lassan eltűnsz. <i>♫</i></i>

25
00:01:43,130 --> 00:01:44,950
<i>Térj magadhoz!</i>

26
00:01:44,950 --> 00:01:50,340
Ri On, mi történt Ri Jinnel?
Miért vagy ilyen? Megsérültél?

27
00:01:50,340 --> 00:01:53,230
Ri On, hozz gyorsan nyugtatót!

28
00:01:53,230 --> 00:01:55,370
Mit tegyünk?!

29
00:01:55,370 --> 00:01:59,220
<i>♫...a könnyeim marják a torkom. <i>♫</i></i>

30
00:02:21,140 --> 00:02:21,970
<i>17. rész</i>

31
00:02:21,970 --> 00:02:25,020
<i>Do Hyun! Do Hyun!</i>

32
00:02:25,020 --> 00:02:26,590
<i>Anya!</i>

33
00:02:26,590 --> 00:02:30,340
<i>Do Hyun, ez veszélyes!
Gyere le gyorsan!</i>

34
00:02:31,470 --> 00:02:33,620
<i>Anya!</i>

35
00:02:35,030 --> 00:02:38,890
<i>Do Hyun, már mondtam,
hogy veszélyes arra a hintára állni!</i>

36
00:02:38,890 --> 00:02:42,480
<i>Ha megsérülsz, tudod mennyire szomorú leszek?</i>

37
00:02:42,480 --> 00:02:46,700
<i>Értettem, anya.
Legközelebb óvatos leszek.</i>

38
00:02:46,700 --> 00:02:51,830
<i>Olyan jó kislány vagy!
Honnan örökölted a szépségedet?</i>

39
00:02:51,830 --> 00:02:55,310
<i>Hát honnan örököltem volna?
Az anyukámtól!</i>

40
00:02:55,310 --> 00:03:01,470
<i>Az én Do Hyunom olyan okos!
Az én Do Hyunom nagyon-nagyon okos!</i>

41
00:03:15,740 --> 00:03:21,580
<i>Apuka, ön...
mi járatban van itt?</i>

42
00:03:34,350 --> 00:03:39,380
<i>[Amerika, 1993]
<i>Mi történt? Ki az a gyerek?
Magyarázd el nekem!</i></i>

43
00:03:39,380 --> 00:03:42,690
<i>Azt hiszem, a kérdésben 
már megvan a válasz is.</i>

44
00:03:42,690 --> 00:03:48,330
<i>Ha nem lenne mit magyarázni a gyermekről,
akkor nem kért volna magyarázatot.</i>

45
00:03:50,400 --> 00:03:54,730
<i>Attól a férfitól van, 
akivel a házasságom előtt voltam.</i>

46
00:03:56,530 --> 00:04:01,000
<i>Mi szél hozta ide?</i>

47
00:04:02,050 --> 00:04:04,370
<i>Gyere vissza a vállalathoz!</i>

48
00:04:04,370 --> 00:04:06,320
<i>Már mindent megtettem,
amit tudtam.</i>

49
00:04:06,320 --> 00:04:13,750
<i>A vállalat veszélyben van. 
Akár a vízőzön sodor el minket, akár kiszáradunk,</i>

50
00:04:13,750 --> 00:04:17,470
<i>nincs nálad alkalmasabb ember.</i>

51
00:04:17,470 --> 00:04:23,000
<i>Semmi közöm ehhez.
Többé már nem vagyok a Seungjin Csoport menye.</i>

52
00:04:23,000 --> 00:04:28,230
<i>Még nálam vannak a válási papírok.</i>

53
00:04:30,060 --> 00:04:33,240
<i>Jogilag még a menyem vagy,</i>

54
00:04:33,240 --> 00:04:36,610
<i>Joon Pyo felesége,
és a Seungjin Csoporthoz tartozol.</i>

55
00:04:36,610 --> 00:04:37,830
<i>Apuka!</i>

56
00:04:37,830 --> 00:04:42,700
<i>Az összes örökséget, amit a házasságoddal szereztél,
a szüleid felhasználták a vállalkozásukhoz.</i>

57
00:04:42,700 --> 00:04:45,880
<i>A többi pénzből lett fedezve 
a gyermek apjának a kórházi számlája.</i>

58
00:04:45,880 --> 00:04:50,780
<i>Azért jöttem, mert tudom,
hogy nincstelenné váltál.</i>

59
00:04:53,310 --> 00:04:56,200
<i>Nem leszek többé egy földbirtokos alattvalója.</i>

60
00:04:56,200 --> 00:05:00,590
<i>Írjuk be azt a gyermeket
Joon Pyo család-nyilvántartásába!</i>

61
00:05:04,810 --> 00:05:08,640
<i>Még ha az ön szava szentírás is,
ha a Seungjin Csoportról van szó,</i>

62
00:05:08,640 --> 00:05:10,910
<i>Joon Pyo boldogan beletörődne ebbe?</i>

63
00:05:10,910 --> 00:05:13,100
<i>Az a csirkefogó nem jön vissza.</i>

64
00:05:13,100 --> 00:05:16,550
<i>Feladta, hogy emberként és a fiamként éljen.</i>

65
00:05:16,550 --> 00:05:19,900
<i>Erre esélye sem volt.</i>

66
00:05:19,900 --> 00:05:22,580
<i>Mindenki tudatlan még,
amikor megszületik.</i>

67
00:05:22,580 --> 00:05:24,610
<i>Valaki biztosan eltiporta őt.
Azért változott meg.</i>

68
00:05:24,610 --> 00:05:30,820
<i>Nem aggódsz amiatt,
hogy a gyermekedet eltiporják mások?</i>

69
00:05:31,960 --> 00:05:36,910
<i>Ő egy házasságon kívül született gyermek.
Szerinted az emberek nem fogják eltiporni?</i>

70
00:05:36,910 --> 00:05:43,070
<i>Ebben a világban senki sem lesz tudatlan felnőtt
csak azért, mert valaki eltiporta.</i>

71
00:05:43,070 --> 00:05:47,450
<i>A legjobb környezetet ajánlom
 a gyermeked számára.</i>

72
00:05:47,450 --> 00:05:55,710
<i>Ha felnő, és rád fog hasonlítani,
akkor fontos pozíciója lehet majd a Seungjin Csoportnál.</i>

73
00:05:57,100 --> 00:06:04,780
<i>Ez azt jelenti, hogy a Seungjin jogos örököse lesz,
mivel Joon Pyo elmenekült.</i>

74
00:06:10,180 --> 00:06:14,050
<i>Ho-hogy mondtad, ki ez?</i>

75
00:06:14,050 --> 00:06:20,000
<i>Ez a szép kislány a mi Joon Pyonk lánya?</i>

76
00:06:22,180 --> 00:06:25,360
<i>Üdvözöld a nagymamádat!</i>

77
00:06:26,140 --> 00:06:28,450
<i>Jó napot kívánok, nagymama!</i>

78
00:06:28,450 --> 00:06:31,390
<i>Bár nem érzem olyan jónak,
de annak kell lennie.</i>

79
00:06:32,080 --> 00:06:36,900
<i>A mi Joon Pyonknak gyermeke van,
szóval ez egy jó nap!</i>

80
00:06:39,440 --> 00:06:45,620
<i>Azt sem tudja, hogy ilyen nagy már a lánya.
Mégis merre csavarog az apád?</i>

81
00:07:03,890 --> 00:07:05,740
<i>- Aigoo, Park úr!
- Igen, igen!</i>

82
00:07:05,740 --> 00:07:09,790
<i>Látom, horgászni volt a fiával.
Fogtak valamit?</i>

83
00:07:09,790 --> 00:07:12,240
<i>Egy hal sincs a közelben.
Biztosan elbújtak előlünk.</i>

84
00:07:12,240 --> 00:07:16,990
<i>Pedig tegnap este alig tudtam elaludni, mert arra gondoltam, 
 majd megkóstolom a fűszeres halraguját.</i>

85
00:07:16,990 --> 00:07:19,980
<i>Most eléggé elveszettnek érzem magam.</i>

86
00:07:20,850 --> 00:07:22,790
<i>- Jó munkát!
- Igen, igen!</i>

87
00:07:22,790 --> 00:07:24,800
<i>- Apa!
- Hm? Mi az?</i>

88
00:07:24,800 --> 00:07:28,560
<i>Miért hívnak az emberek Park úrnak,
mikor a vezetékneved Cha?</i>

89
00:07:28,560 --> 00:07:30,110
<i>Pszt!</i>

90
00:07:31,330 --> 00:07:34,950
<i>A nevemet nem tudhatják meg mások.</i>

91
00:07:34,950 --> 00:07:36,800
<i>Miért?</i>

92
00:07:39,620 --> 00:07:42,220
<i>Mert szabadon akarok élni.</i>

93
00:07:43,010 --> 00:07:46,200
<i>Szabad leszel,
ha eltitkolod a nevedet?</i>

94
00:07:46,200 --> 00:07:47,320
<i>Egy bizonyos pontig.</i>

95
00:07:47,320 --> 00:07:50,240
<i>Mit jelent, hogy szabadon élni?</i>

96
00:07:53,110 --> 00:07:58,960
<i>Nem kell úgy élnem, 
ahogyan azt mások megmondják,</i>

97
00:07:58,960 --> 00:08:01,710
<i>hanem önmagam lehetek.</i>

98
00:08:01,710 --> 00:08:04,690
<i>Úgy élek, hogy közben azt csinálhatom, 
amit szeretnék.</i>

99
00:08:04,690 --> 00:08:09,360
<i>Akkor sem szidnak meg,
ha így élek.</i>

100
00:08:11,130 --> 00:08:14,080
<i>Apa, mit szeretnél csinálni?</i>

101
00:08:15,950 --> 00:08:19,690
<i>Venni egy hajót és azzal hajókázni,</i>

102
00:08:19,690 --> 00:08:24,570
<i>horgászni, könyveket olvasni,
fényképezgetni,</i>

103
00:08:24,570 --> 00:08:29,110
<i>írni, aztán leszállni a hajóról egy helyen, 
ami nekem tetszik, és ott dolgozni.</i>

104
00:08:29,110 --> 00:08:30,890
<i>Így akarok élni.</i>

105
00:08:30,890 --> 00:08:32,490
<i>Veszek neked egyet!</i>

106
00:08:32,490 --> 00:08:34,490
<i>- Micsodát?
- Egy hajót!</i>

107
00:08:34,490 --> 00:08:38,110
<i>Komolyan?! Komolyan veszel
egy hajót az apádnak?</i>

108
00:08:38,110 --> 00:08:43,260
<i>Még nevet is adok neki!
Mi legyen a neve?</i>

109
00:08:46,880 --> 00:08:50,600
<i>Perry Park! Perry Park hajó!
<i>(A ferry=hajó koreai kiejtése perry.)</i></i>

110
00:08:50,600 --> 00:08:52,460
<i>Okay! Perry Park hajó!</i>

111
00:08:52,460 --> 00:08:57,690
<i>Megígérted!
Venned kell nekem egy hajót!</i>

112
00:08:59,950 --> 00:09:02,390
<i>Áh, de jól érzem magam!</i>

113
00:09:14,690 --> 00:09:17,050
<i>Iskolába kell mennie a fiunknak.</i>

114
00:09:18,050 --> 00:09:19,910
<i>Máris?</i>

115
00:09:20,770 --> 00:09:23,500
<i>Mondtam már,
iskolába kell járnia.</i>

116
00:09:24,580 --> 00:09:26,360
<i>Akkor járjon, mi ezzel a gond?</i>

117
00:09:26,360 --> 00:09:29,010
<i>Mi a gond?</i>

118
00:09:29,010 --> 00:09:33,200
<i>Beiratkozási értesítést sem kapott,
mert nincs család-nyilvántartása!</i>

119
00:09:36,400 --> 00:09:39,970
<i>Nem élhetünk így tovább.
Menj vissza a kúriába!</i>

120
00:09:39,970 --> 00:09:43,260
<i>Eleget lázadoztál már!</i>

121
00:09:44,780 --> 00:09:46,760
<i>Mondtam már neked,
megszakítottam a kapcsolatot a kúriával.</i>

122
00:09:46,760 --> 00:09:49,070
<i>Talán még mindig kamasz vagy?</i>

123
00:09:49,070 --> 00:09:51,250
<i>70 éves korodig kamaszként fogsz viselkedni?!</i>

124
00:09:51,250 --> 00:09:54,130
<i>Még meddig nem kerül a fiunk a nyilvántartásba?!</i>

125
00:09:54,130 --> 00:09:56,130
<i>Ezért mondtam, hogy írasd őt
a te család-nyilvántartásodba!</i>

126
00:09:56,130 --> 00:09:58,480
<i>Miért mondod, hogy írassam
a saját család-nyilvántartásomba?</i>

127
00:09:58,480 --> 00:10:01,610
<i>Csak akkor lesz értelme,
ha a tiédbe kerül!</i>

128
00:10:01,610 --> 00:10:07,400
<i>Értem, hogy miért viselkedsz így.
De ne álmodozz tovább!</i>

129
00:10:07,400 --> 00:10:11,430
<i>Az emberek abban a házban nem fognak jól bánni veled.
Csal élj úgy, ahogyan eddig!</i>

130
00:10:11,430 --> 00:10:15,420
<i>És akkor? Azt akarod,
hogy örökké éttermekben dolgozzak a megélhetésért,</i>

131
00:10:15,420 --> 00:10:17,800
<i>és hogy a fiunk egész életére 
nyilvántartás nélkül maradjon?</i>

132
00:10:20,420 --> 00:10:22,640
<i>Amikor elhagytam azt a házat,</i>

133
00:10:23,640 --> 00:10:28,280
<i>megszakítottam a rokoni kapcsolatot
és minden más kapcsolatot is velük.</i>

134
00:10:28,280 --> 00:10:30,160
<i>Máskülönben nem élhettem volna úgy,
ahogy szerettem volna.</i>

135
00:10:30,160 --> 00:10:33,090
<i>Egy szülőnek előbbre való
 a büszkesége a fiánál?</i>

136
00:10:33,090 --> 00:10:35,630
<i>És még te hívod magad apának?!</i>

137
00:10:37,860 --> 00:10:39,810
<i>- Apa!
- Hm?</i>

138
00:10:39,810 --> 00:10:44,120
<i>Óh, semmi baj. Minden rendben.</i>

139
00:10:44,120 --> 00:10:46,210
<i>Nem veszekedtünk, jó?</i>

140
00:10:47,480 --> 00:10:50,930
<i>Nem mondom el még egyszer.
Menj vissza!</i>

141
00:10:50,930 --> 00:10:52,850
<i>Ha azt akarod, hogy a halálodkor
 a fiad szertartást tartson neked,</i>

142
00:10:52,850 --> 00:10:56,510
<i>dobd el a büszkeségedet most az egyszer!
Hajts fejet most az egyszer!</i>

143
00:10:59,130 --> 00:11:00,680
<i>- Szöulba megy, igaz?
- Igen!</i>

144
00:11:00,680 --> 00:11:02,450
<i>Igen!</i>

145
00:11:08,580 --> 00:11:12,630
<i>Apa! Nem akarsz hazamenni?</i>

146
00:11:14,560 --> 00:11:17,310
<i>Dehogy, miért ne akarnék hazamenni?</i>

147
00:11:17,310 --> 00:11:20,530
<i>Ott van a nagyapád és a nagymamád.</i>

148
00:11:20,530 --> 00:11:22,910
<i>És mi lesz anyával?</i>

149
00:11:25,130 --> 00:11:30,710
<i>Először üdvözölnünk kell őket,
és aztán jön ő is.</i>

150
00:11:37,790 --> 00:11:42,300
<i>Az a nő... mit keres itt?</i>

151
00:11:46,770 --> 00:11:49,540
<i>Ki az a gyerek?</i>

152
00:11:49,540 --> 00:11:52,660
<i>Ki lenne?
A te lányod.</i>

153
00:11:52,660 --> 00:11:56,600
<i>Seo Yeon Amerikában adott életet neki,
és idehozta.</i>

154
00:11:56,600 --> 00:11:58,520
<i>A lányom?</i>

155
00:12:10,410 --> 00:12:13,630
<i>Tépd szét a saját kezeddel!</i>

156
00:12:13,630 --> 00:12:18,090
<i>Az egyetlen hasznavehető ember 
ebben a házban Seo Yeon.</i>

157
00:12:18,090 --> 00:12:23,300
<i>Amikor 6 évvel ezelőtt elmentem innen...
véget vetettem a kapcsolatomnak azzal a nővel.</i>

158
00:12:23,300 --> 00:12:27,610
<i>Akkor fogd a fiad, és menj innen!
Nem írhatom bele a család-nyilvántartásba.</i>

159
00:12:29,920 --> 00:12:33,350
<i>Te döntesz. Meg akarod menteni legalább a fiadat,</i>

160
00:12:33,350 --> 00:12:36,480
<i>vagy segíteni akarsz valami jöttment nőnek,
aki még az alapvető normákat sem ismeri,</i>

161
00:12:36,480 --> 00:12:39,510
<i>és elveszítenéd a fiadat
és a nődet is?</i>

162
00:12:45,450 --> 00:12:48,190
<i>Azt teszem, amit mondasz.</i>

163
00:12:49,620 --> 00:12:52,390
<i>Úgyhogy kérlek, először szabadulj meg
 a gyerektől, akit Min Seo Yeon idehozott.</i>

164
00:12:52,390 --> 00:12:56,120
<i>Megszabadulni?
A saját gyermekedtől?</i>

165
00:13:00,070 --> 00:13:01,510
<i>Tényleg az én lányom volna?</i>

166
00:13:01,510 --> 00:13:04,180
<i>Ne beszélj sületlenségeket!
Csak tedd, amit mondok, és gyere vissza!</i>

167
00:13:04,180 --> 00:13:07,180
<i>Lehetetlen, hogy ő az én lányom volna.</i>

168
00:13:07,180 --> 00:13:08,730
<i>Mert...</i>

169
00:13:10,560 --> 00:13:12,930
<i>én még csak soha...</i>

170
00:13:15,760 --> 00:13:19,120
<i>meg sem öleltem
azt az öntelt nőt.</i>

171
00:13:43,630 --> 00:13:46,490
<i>Mi a neved?</i>

172
00:13:47,200 --> 00:13:51,260
<i>Joon Young. Cha Joon Young.
És a tiéd?</i>

173
00:13:51,260 --> 00:13:55,040
<i>A nevem Do Hyun. 
Cha Do Hyun.</i>

174
00:13:55,040 --> 00:13:56,950
<i>Do Hyun?</i>

175
00:14:18,610 --> 00:14:21,850
<i>Joon Young! Ugorj magasabbra!
Egy kicsit magasabbra!</i>

176
00:14:21,850 --> 00:14:23,800
<i>Rendben!</i>

177
00:14:37,190 --> 00:14:39,790
Miféle alkalmazott vagy te?

178
00:14:39,790 --> 00:14:42,720
Mégis mit műveltél,
hogy így alakultak a dolgok?!

179
00:14:42,720 --> 00:14:44,530
Mélységesen szégyellem magam.

180
00:14:48,420 --> 00:14:51,750
Akkor milyen ellenintézkedési tervünk van?

181
00:14:51,750 --> 00:14:54,940
Követeltük az erről szóló hírek visszavonását
minden médiavállalatnál.

182
00:14:54,940 --> 00:15:00,400
Az interneten lévő cikkek lekerültek,
de többet nem tudtunk tenni.

183
00:15:00,400 --> 00:15:02,410
Hozd az autót!

184
00:15:07,720 --> 00:15:10,370
Máris elmegy?

185
00:15:10,370 --> 00:15:11,840
Mi közöd hozzá?

186
00:15:11,840 --> 00:15:15,300
Már megint egy ártatlan embert rángat bele.
Ezúttal mit tettem?

187
00:15:15,300 --> 00:15:17,720
Csak éldegélj újságot olvasva!

188
00:15:31,630 --> 00:15:34,640
<i>A Seungjin Csoport korábbi elnöke, Cha Joon Pyo
visszatérhet a pozíciójába</i>

189
00:15:34,640 --> 00:15:37,650
<i>A 21 éve kómában lévő Cha Joon Pyo,
 a Seungjin Csoport korábbi elnöke kezelés alatt áll</i>

190
00:15:40,660 --> 00:15:44,780
Ügyesen felhasználtad a kártyát,
amit kaptál tőlem.

191
00:15:44,780 --> 00:15:47,720
Most már csak meg kell kapnom,
amiért fizettem.

192
00:15:47,720 --> 00:15:53,880
Akárhogy is, ha nem tartod meg az ígéretedet,
baj lehet belőle.

193
00:15:53,880 --> 00:15:57,110
Ez a kártya az autóvállalatomba
és a bevásárló központomba került,

194
00:15:57,110 --> 00:15:59,900
semmiképp sem használnám fel könnyelműen.

195
00:16:01,090 --> 00:16:04,720
Ez még csak a kezdet.
Már nagyon várom.

196
00:16:04,720 --> 00:16:06,160
Rendben.

197
00:16:08,230 --> 00:16:13,150
Miféle vásárlásról beszéltél telefonon,
aminek köze van az autóvállalathoz és a bevásárló központhoz?

198
00:16:14,890 --> 00:16:16,900
Nem kell tudnod róla.

199
00:16:16,900 --> 00:16:19,130
Ne törődj vele,
csak élvezd később az eredményét!

200
00:16:19,130 --> 00:16:22,840
Sosem gondoltam volna,
hogy egyezséget kötsz egyszer Do Hyun anyjával.

201
00:16:22,840 --> 00:16:26,420
Nem követtél el ezzel hibát?
Azt hiszem,

202
00:16:26,420 --> 00:16:29,220
a végén én leszek hátba támadva.

203
00:16:29,220 --> 00:16:31,040
Tudod, háborúban

204
00:16:31,040 --> 00:16:34,440
a szövetségeseid és ellenségeid mindig mások.

205
00:16:34,440 --> 00:16:40,160
Jól kell olvasnod a jelekből. Meg kell találnod 
a megfelelő időt a támadásra, hogy győzhess.

206
00:16:41,090 --> 00:16:42,970
Hát nem ironikus?

207
00:16:42,970 --> 00:16:47,030
Végtére is, nem az egyik katonánk vágta el
az ellenség torkát.

208
00:16:48,330 --> 00:16:52,050
Hanem az ellenség beosztottja.

209
00:17:07,880 --> 00:17:15,790
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

210
00:17:23,010 --> 00:17:24,690
Szeretnél mondani valamit nekem?

211
00:17:24,690 --> 00:17:30,450
Igen. Szeretnék beszélni
rólam és Do Hyunról.

212
00:17:34,810 --> 00:17:37,390
<i>Utánanéztem a család-nyilvántartás módosításoknak,
amikről beszélt.</i>

213
00:17:37,390 --> 00:17:42,700
<i>Ahogyan mondta, 1994 májusában
bejelentést tettek a család-nyilvántartás módosítására.</i>

214
00:17:42,700 --> 00:17:47,070
<i>Majd egy hónappal később
a nyilvántartásban szereplő nemét</i>

215
00:17:47,070 --> 00:17:49,790
<i>nőről férfira változtatták.</i>

216
00:17:51,020 --> 00:17:53,120
<i>Így volt?</i>

217
00:17:54,310 --> 00:17:57,710
<i>Elnökasszony, a szereped...</i>

218
00:17:57,710 --> 00:18:00,860
<i>ez volt a 21 évvel ezelőtti tragédiában?</i>

219
00:18:25,140 --> 00:18:29,420
Szóval ha jól értem, Cha alelnök miatt bontottad fel
 az eljegyzésedet Cha elnökkel?

220
00:18:29,420 --> 00:18:32,830
Így van.

221
00:18:32,830 --> 00:18:35,120
Nem értem, amit mondasz.

222
00:18:35,120 --> 00:18:36,990
Segítek önnek, elnök asszony.

223
00:18:36,990 --> 00:18:39,400
Nem értem, mire gondolsz.

224
00:18:39,400 --> 00:18:42,620
Cha Ki Joon elnökkel a részvényesek gyűléséig

225
00:18:42,620 --> 00:18:46,320
fenntartjuk az eljegyzést
a közvélemény miatt.

226
00:18:47,170 --> 00:18:51,270
Hiszen a családomnak is vannak Seungjin részvényei.

227
00:18:51,270 --> 00:18:54,390
- És akkor?
- Ha ön segít nekem,

228
00:18:54,390 --> 00:18:57,140
akkor én is segíthetek önnek.

229
00:18:57,900 --> 00:19:00,310
Segítséget kérsz tőlem?

230
00:19:00,310 --> 00:19:03,810
Ha még a szüleid részvényeit is csalinak használod,

231
00:19:03,810 --> 00:19:06,330
mi okod van rá,
hogy segítséget kérj tőlem?

232
00:19:06,330 --> 00:19:10,240
Először is szeretném,
hogy elismerje a kapcsolatomat Do Hyunnal,

233
00:19:10,240 --> 00:19:11,950
és szeretném, ha segítene nekem.

234
00:19:11,950 --> 00:19:14,700
Egy férfi és egy nő problémái
nem rám tartoznak,

235
00:19:14,700 --> 00:19:17,380
de ha valóban szükséged van a hozzájárulásomra 
és a segítségemre,

236
00:19:17,380 --> 00:19:20,580
megkapod.
Még valami?

237
00:19:20,580 --> 00:19:24,400
Nem túl szórakoztató,
ha jövendőbelimet utasítgatják.

238
00:19:25,280 --> 00:19:27,580
Kérem, adjon hatalmat Do Hyunnak!

239
00:19:28,480 --> 00:19:33,500
Egy pozíciót a Seungjin Csoportnál.
És az unokájaként

240
00:19:33,500 --> 00:19:36,200
társadalmi rangot.

241
00:19:36,200 --> 00:19:39,630
Túl eszes vagy ahhoz,
hogy egy egyszerű művészeti csoportvezető legyél.

242
00:19:40,420 --> 00:19:42,240
Még valami?

243
00:19:43,630 --> 00:19:49,600
Szeretném, ha a férjem családjából
legalább ön támogatna engem.

244
00:19:49,600 --> 00:19:52,260
A beszélgetés kicsit hosszú lesz.

245
00:19:55,350 --> 00:19:57,450
Hozz be egy kis teát!

246
00:20:04,900 --> 00:20:06,800
Hát itt volt?

247
00:20:08,540 --> 00:20:12,290
Ma reggel a média tele volt Chan Joon Pyo elnök

248
00:20:12,290 --> 00:20:15,000
egészségi állapotáról szóló hírekkel.

249
00:20:17,320 --> 00:20:19,200
Tudom.

250
00:20:21,900 --> 00:20:25,860
Ez biztosan Cha Young Pyo elnök műve volt.

251
00:20:27,550 --> 00:20:29,740
A részvényesek gyűlésééig
megkaparintják az előnyös földeket.

252
00:20:29,760 --> 00:20:32,830
Biztosan nem valami aprósággal
próbálják majd megfosztani az elnökasszonyt a pozíciójától.

253
00:20:36,270 --> 00:20:40,690
Akkor... mit fog most tenni?

254
00:20:40,690 --> 00:20:42,300
Ezt hogy érti?

255
00:20:42,300 --> 00:20:46,440
Az elnökasszonynak most nincs segítsége.
Ráadásul ő nem is olyan ember, aki először nyújtana kezet,

256
00:20:46,440 --> 00:20:48,620
és kérne segítséget.

257
00:20:48,640 --> 00:20:52,780
Szóval... nekem kellene elmennem hozzá,
és segítenem neki?

258
00:20:52,780 --> 00:20:54,850
Ez is egy lehetőség.

259
00:20:54,870 --> 00:20:57,200
Önt nem zavarná, ha a Seungjin Csoport
 más kezébe kerülne?

260
00:20:57,200 --> 00:21:00,980
Hogy érti?
Ez nem történhet meg.

261
00:21:02,460 --> 00:21:04,490
Az enyém lesz.

262
00:21:05,320 --> 00:21:08,800
- Alelnök úr!
- De nem most.

263
00:21:08,800 --> 00:21:11,080
Még egy kicsit puhítanom kell őket.

264
00:21:12,710 --> 00:21:18,990
Nem teszek semmit, amíg az elnökasszony
 személyesen el nem jön és könyörög.

265
00:21:37,200 --> 00:21:42,590
- Ez micsoda?
- A vendéglátós dolgozótól van, 
akivel a legutóbb találkoztam.

266
00:21:42,630 --> 00:21:45,910
Gyorspostával küldte ezt a képet.

267
00:21:45,940 --> 00:21:48,340
Egy csoportkép a dolgozókról

268
00:21:48,340 --> 00:21:52,280
a beiktatási kerti partin, a tűz reggelén.

269
00:22:13,870 --> 00:22:15,980
Jobban lesz, professzor?

270
00:22:16,720 --> 00:22:19,670
Nem az egészségével van gond.

271
00:22:19,700 --> 00:22:22,190
Úgy hiszem, hogy csak fáradt.

272
00:22:24,280 --> 00:22:31,050
Talán történt valami,
ami nagy sokkhatást váltott ki Oh doktornőből?

273
00:22:35,090 --> 00:22:40,320
Áh, hát... nos...
Nemrég ezt a lányt

274
00:22:40,340 --> 00:22:43,770
kirúgták a titkos csebolorvos munkájából.

275
00:22:43,770 --> 00:22:48,010
Biztosan nagyon sokkolta.
A maga módján

276
00:22:48,040 --> 00:22:50,880
ez a munka nagy büszkeséggel töltötte el.

277
00:22:54,120 --> 00:22:59,080
Miért néz így?
Talán felismert valakit?

278
00:22:59,120 --> 00:23:02,100
<i>Aki kimentette Ri Jint</i>

279
00:23:02,100 --> 00:23:07,140
<i>a kúriából a tűz idején,
az nem más...</i>

280
00:23:08,710 --> 00:23:13,860
<i>Most hogy így belegondolok,
egy nap van a születésnapjuk, hiszen ikrek.</i>

281
00:23:13,880 --> 00:23:15,640
<i>Hát persze!</i>

282
00:23:22,410 --> 00:23:26,950
Mi a gond, alelnök úr?
Valami baj van?

283
00:23:37,700 --> 00:23:40,160
Dr. Seok hívja.

284
00:23:47,760 --> 00:23:51,460
- Igen, doktor úr?
<i>- Hallottam, hogy kirúgta dr. Oh-t. Mit jelentsen ez?</i>

285
00:23:51,460 --> 00:23:54,020
Tegnap sem mondta el, mikor találkoztunk.

286
00:23:54,020 --> 00:23:57,870
Bocsásson meg,
hogy nem mondtam el korábban.

287
00:23:57,870 --> 00:24:00,980
Nem kell bocsánatot kérnie tőlem.

288
00:24:01,030 --> 00:24:03,830
A Ssang Riban vagyok.

289
00:24:03,870 --> 00:24:06,950
Dr. Oh tegnap este váratlanul elájult.

290
00:24:06,950 --> 00:24:10,820
Elájult? Mi-miért?

291
00:24:10,900 --> 00:24:13,340
A bátyja elmondása alapján

292
00:24:13,360 --> 00:24:17,820
azt hiszem, emlékszik valamire,
ami annyira sokkolta, hogy elájult.

293
00:24:17,820 --> 00:24:22,910
<i>Talán mindketten kezdenek lassan emlékezni?</i>

294
00:24:24,700 --> 00:24:29,000
- Talán rossz dolgokról van szó?
- Oh Ri Jin...

295
00:24:30,310 --> 00:24:32,340
jól van?

296
00:24:32,360 --> 00:24:35,770
Most jól van.
De a későbbiekben lehet problémája.

297
00:24:35,790 --> 00:24:42,150
Ha a kezelés nem lesz sikeres,
ismétlési kényszer alakulhat ki nála.
<i>(Egy fájdalmas esemény újbóli eljátszása.)</i>

298
00:24:59,940 --> 00:25:06,890
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

299
00:25:21,820 --> 00:25:23,450
Anya!

300
00:25:26,360 --> 00:25:30,370
Ri Jin! Felébredtél?

301
00:25:32,850 --> 00:25:35,890
A szobádban kellene aludnod nyugodtan.
Miért vagy itt?

302
00:25:35,910 --> 00:25:37,860
Miért kérdezted, 
ha ilyen állapotba kerültél miatta,

303
00:25:38,540 --> 00:25:42,720
és fájdalmat okoz neked?

304
00:25:42,770 --> 00:25:45,830
Ha ennyire nehéz neked,
csak el kellett volna mondanod.

305
00:25:45,830 --> 00:25:49,160
Hozzám kellett volna jönnöd, és sírnod.
Miért egyedül sírtál?

306
00:25:50,370 --> 00:25:54,700
- Anya!
- Mi az? Szükséged van valamire?

307
00:25:54,700 --> 00:25:58,890
- Szeretnél valamit enni?
- Akkor...

308
00:26:01,720 --> 00:26:02,920
te voltál...

309
00:26:05,410 --> 00:26:08,380
az az ember...

310
00:26:12,040 --> 00:26:14,870
aki kihozott a pincéből...

311
00:26:15,760 --> 00:26:17,520
és aki kimentett a tűzből?

312
00:26:19,620 --> 00:26:23,960
Emlékszel rá?

313
00:26:29,030 --> 00:26:30,630
Akkor...

314
00:26:32,330 --> 00:26:37,670
a nevem Do Hyun volt?

315
00:26:39,310 --> 00:26:42,560
Erre is emlékszel?

316
00:26:50,950 --> 00:26:52,920
De...

317
00:26:54,780 --> 00:26:57,010
De tudod...

318
00:27:00,590 --> 00:27:03,920
miért vált az az ember Cha Do Hyunná?

319
00:27:05,680 --> 00:27:07,850
Kire gondolsz?

320
00:27:08,900 --> 00:27:12,780
- Kicsoda?
- Az az ember...

321
00:27:14,060 --> 00:27:17,940
hogyan veszíthette el a saját nevét?

322
00:27:19,690 --> 00:27:25,990
Mi volt az oka...

323
00:27:27,560 --> 00:27:29,850
hogy a nevünket elvették tőlünk?

324
00:27:29,850 --> 00:27:33,990
Milyen emberről beszélsz?
Ránk érted ezt?

325
00:27:35,400 --> 00:27:40,620
Anya... tudod...

326
00:27:43,620 --> 00:27:46,000
én nagyon szerettem a nevemet.

327
00:27:47,880 --> 00:27:50,690
Nagyon hálás voltam,

328
00:27:50,730 --> 00:27:54,280
amiért Ri Jinnek neveztetek el.

329
00:27:56,120 --> 00:27:57,950
És...

330
00:28:02,000 --> 00:28:03,970
És tudod...

331
00:28:08,180 --> 00:28:11,290
annak az embernek a nevét is szerettem.

332
00:28:13,970 --> 00:28:17,010
- Ri Jin!
- De...

333
00:28:19,500 --> 00:28:23,030
most hogy fogom őt hívni?

334
00:28:26,830 --> 00:28:29,120
Hogyan szólítsam?

335
00:28:43,540 --> 00:28:48,030
<i>Akkor... mi a neve?</i>

336
00:28:49,380 --> 00:28:51,510
<i>Mi...</i>

337
00:28:53,930 --> 00:28:55,490
<i>a neve?</i>

338
00:28:56,950 --> 00:29:01,680
<i>Én, ezzel az arccal és tekintettel,</i>

339
00:29:07,300 --> 00:29:09,460
<i>Cha Do Hyun vagyok.</i>

340
00:30:07,670 --> 00:30:11,090
<i>Ha gyógyszer kéne, nézze meg ezt!</i>

341
00:30:13,830 --> 00:30:16,540
<i>Ha gyógyszer kéne, nézze meg ezt!</i>

342
00:30:20,100 --> 00:30:24,040
<i>♫ Egy titok... ♫</i>

343
00:30:26,830 --> 00:30:33,000
<i>♫ amit senki sem tudhat meg. ♫</i>

344
00:30:33,000 --> 00:30:35,410
<i>♫ Mindenkinek van ilyen titka. ♫</i>

345
00:30:35,410 --> 00:30:40,500
<i>Itt a szeme, Cha Do Hyun?
Nyitva a füle, Cha Do Hyun?</i>

346
00:30:44,290 --> 00:30:46,950
<i>Megint gyógyszert akart bevenni, ugye?</i>

347
00:30:46,950 --> 00:30:50,830
<i>Rajtakaptam! Eszébe se jusson hantázni!</i>

348
00:30:50,830 --> 00:30:55,160
<i>Az, hogy épp nézi ezt a videót, azt jelenti,
hogy valami ismét kínozza magát,</i>

349
00:30:55,160 --> 00:30:59,120
<i>s ezért készülne a gyógyszerekre támaszkodni.</i>

350
00:31:01,560 --> 00:31:04,750
<i>Nem az, hogy a gyógyszer rossz...</i>

351
00:31:04,750 --> 00:31:07,700
<i>csak maga mondta:</i>

352
00:31:07,700 --> 00:31:12,660
<i>bármiről is legyen szó,
velem együtt szeretne legyőzni mindent.</i>

353
00:31:13,290 --> 00:31:19,080
<i>Hogy a rossz emlékeket
velem szeretné jó emlékekre cserélni.</i>

354
00:31:21,540 --> 00:31:24,000
<i>Szóval mi a lényeg?</i>

355
00:31:24,000 --> 00:31:25,790
<i>Hogy ma üljünk fel a Hópihe vasútra,</i>

356
00:31:25,790 --> 00:31:29,310
<i>és hagyjunk magunk után
rengeteg sok szép emléket!</i>

357
00:31:29,310 --> 00:31:32,040
<i>Azért, hogy a fiókjában lévő
összes pirulától megszabadulhasson,</i>

358
00:31:32,040 --> 00:31:35,790
<i>és helyettük jó emlékekkel
tölthesse telis-tele a fiókot.</i>

359
00:31:35,790 --> 00:31:39,790
<i>Készen áll? Én kész vagyok!</i>

360
00:31:42,370 --> 00:31:46,540
<i>És lenne még egy bevallani valóm.</i>

361
00:31:47,450 --> 00:31:53,200
<i>Öhm... hogy ezt idáig nem
tudtam bevallani, az amiatt volt,</i>

362
00:31:53,200 --> 00:31:57,250
<i>hogy az orvosként, hivatásosként ellátandó
kötelességem lebegett a szemem előtt.</i>

363
00:31:57,250 --> 00:32:00,330
<i>Nem fog meglepődni, ha meghallja?</i>

364
00:32:00,330 --> 00:32:02,500
Nem fogok.

365
00:32:02,500 --> 00:32:04,330
<i>Ne ám!</i>

366
00:32:07,000 --> 00:32:09,200
<i>Szeretem magát.</i>

367
00:32:12,910 --> 00:32:14,830
<i>Én...</i>

368
00:32:17,950 --> 00:32:20,330
<i>nagyon-nagyon...</i>

369
00:32:22,150 --> 00:32:24,530
<i>szeretem magát,</i>

370
00:32:25,450 --> 00:32:27,620
<i>Cha Do Hyun.</i>

371
00:32:31,000 --> 00:32:34,500
<i>♫...hiányzol. ♫</i>

372
00:32:38,580 --> 00:32:43,660
<i>♫ Ne szeress egy hozzám hasonlót! ♫</i>

373
00:32:43,660 --> 00:32:48,950
<i>♫ Mit tehetnék a szívemmel? ♫</i>

374
00:32:50,830 --> 00:32:55,540
<i>♫ Csak a megállíthatatlan... ♫</i>

375
00:32:55,540 --> 00:33:03,160
<i>♫ könnyeimet adhatom neked. ♫</i>

376
00:33:05,620 --> 00:33:10,660
<i>♫ Először látod ezt az ismeretlen arcot. ♫</i>

377
00:33:10,660 --> 00:33:17,580
<i>♫ Csak megsebeztem a szívedet. ♫</i>

378
00:33:19,370 --> 00:33:25,370
<i>♫ Kérlek, hagyd, hogy szeresselek! ♫</i>

379
00:33:34,070 --> 00:33:41,250
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

380
00:33:47,120 --> 00:33:49,250
Gyere ki enni!

381
00:33:51,830 --> 00:33:53,950
Idehozzam neked?

382
00:34:07,660 --> 00:34:08,810
Kelj fel!

383
00:34:08,810 --> 00:34:09,600
Ri On...

384
00:34:09,600 --> 00:34:12,150
Meddig fogsz a szobád sarkában
maradva gubbasztani?

385
00:34:12,150 --> 00:34:13,950
Légyszi, csak hagyj békén!

386
00:34:13,950 --> 00:34:16,330
Meddig hagyjalak békén? Míg meg nem halsz?!

387
00:34:16,330 --> 00:34:19,620
Kérlek, szállj már le rólam!!

388
00:34:22,330 --> 00:34:24,910
Azt hiszed, csak neked fáj, és annyi?

389
00:34:24,910 --> 00:34:27,310
Akkor mi mit érzünk?

390
00:34:27,310 --> 00:34:31,040
Mit mondjak anyának,
aki egész nap süt-főz neked?

391
00:34:31,040 --> 00:34:35,000
"Azt mondta, majd egyedül kínlódik.
Tégy úgy, mintha nem tudnád!" Ezt?

392
00:34:35,000 --> 00:34:39,830
Mit mondjak az apánknak, aki titokban zokog,
mert miattad majd' megszakad a szíve?

393
00:34:40,620 --> 00:34:44,830
"Azt mondta, majd csak neki fáj.
Ne vedd észre!" Ezt?

394
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Miért kell úgy hozzáállnod,
hogy semmit se tudjunk segíteni? Miért?!

395
00:34:49,000 --> 00:34:51,080
Mit képzelsz, ki vagy te?!

396
00:34:58,750 --> 00:35:00,580
Jól van.

397
00:35:01,980 --> 00:35:04,380
Oldd meg magad!

398
00:35:04,380 --> 00:35:07,750
Nekem nem kell egy bőgőmasina testvérnek.

399
00:35:07,750 --> 00:35:10,250
Belevaló testvért akarok.

400
00:35:11,250 --> 00:35:13,540
Ha nem vagy az,
nem leszel a testvérem.

401
00:35:14,080 --> 00:35:16,040
Ne legyél ilyen!

402
00:35:16,830 --> 00:35:19,750
Te olyan nagy támaszom vagy.

403
00:35:19,750 --> 00:35:22,660
Neked köszönhetően milyen erős lettem!

404
00:35:22,660 --> 00:35:26,580
Semmitől sem félek, ha arra gondolok,
hogy te mellettem állsz!

405
00:35:29,700 --> 00:35:32,910
Hibáztam. Nem csinálom tovább.

406
00:35:32,910 --> 00:35:38,330
Ezért... ne mondj nekem olyat,
hogy nem leszel a bátyám.

407
00:35:39,500 --> 00:35:43,620
Kiskorom óta...
ezektől a szavaktól féltem a legjobban.

408
00:35:43,620 --> 00:35:49,080
<i>♫ Lágyan szólítalak. <i>♫</i></i>

409
00:35:49,080 --> 00:35:53,620
<i>♫ Nem úgy, mint a nehéz szívem... <i>♫</i></i>

410
00:35:53,620 --> 00:35:56,500
Akkor jössz enni?

411
00:35:56,500 --> 00:35:58,480
<i>♫ Elrejtettem a vidámságom mögé. <i>♫</i></i>

412
00:35:58,480 --> 00:36:01,250
Ezután elmondod, hogyha fáj?

413
00:36:02,160 --> 00:36:04,120
<i>♫ …és visszafogom magamat. <i>♫</i></i>

414
00:36:04,120 --> 00:36:07,000
Elmondod, hogyha nehéz neked?

415
00:36:07,620 --> 00:36:09,250
<i>♫ Olyan emberként élek, akit ismersz. <i>♫</i></i>

416
00:36:11,120 --> 00:36:13,200
Akkor evés után...

417
00:36:14,370 --> 00:36:17,160
eljössz velem megsétáltatni Ri Nát?

418
00:36:17,160 --> 00:36:18,790
<i>♫ Őszintén... <i>♫</i></i>

419
00:36:20,450 --> 00:36:22,790
Jól van, akkor gyere utánam!

420
00:36:24,750 --> 00:36:32,200
Felkészülni!
<i>♫ Egy többször feléd indulok. <i>♫</i></i>

421
00:36:33,540 --> 00:36:35,660
Rajt!
<i>♫ Ettől gyorsabban telik a nap. <i>♫</i></i>

422
00:36:39,200 --> 00:36:44,620
<i>♫ A szívem visszatart a szerelemben. <i>♫</i></i>

423
00:36:46,290 --> 00:36:52,910
<i>♫ Visszafogom magamat, 
bár az ajkaim remegnek. <i>♫</i></i>

424
00:36:52,910 --> 00:36:56,080
<i>♫ Mert így helyes. <i>♫</i></i>

425
00:36:56,080 --> 00:36:59,250
<i>♫ Mert ezt kell tennem. <i>♫</i></i>

426
00:36:59,250 --> 00:37:00,870
Ri Na, hová rohansz?

427
00:37:00,870 --> 00:37:02,700
<i>♫ Ha megpróbálnám megszerezni, <i>♫</i></i>

428
00:37:02,700 --> 00:37:05,020
<i>♫ Ez a szerelem elmorzsolódna. <i>♫</i></i>

429
00:37:05,020 --> 00:37:07,900
Ri Na!
<i>♫ Mert ez egy ilyen <i>♫</i></i>

430
00:37:07,900 --> 00:37:10,080
Ri Na!
<i>♫ Szerelem. <i>♫</i></i>

431
00:37:12,120 --> 00:37:13,500
Ri Na!

432
00:37:13,500 --> 00:37:15,580



433
00:37:15,580 --> 00:37:17,170



434
00:37:17,170 --> 00:37:19,200
Ri Na, gyere ide!
<i>♫ Bármit megteszek, <i>♫</i></i>

435
00:37:19,200 --> 00:37:21,950
Nahát, de szófogadó vagy!

436
00:37:21,950 --> 00:37:24,620
<i>♫ Hogy megakadályozzam azt, <i>♫</i></i>

437
00:37:24,620 --> 00:37:27,660
Bang! Bang!
<i>♫ Ami fájdalmat okozna neked. <i>♫</i></i>

438
00:37:27,660 --> 00:37:29,250
Gyere ide, Ri Na!

439
00:37:29,250 --> 00:37:36,540
<i>♫ A gondolat, hogy nem tudlak megvédeni,<i>♫</i></i>

440
00:37:36,540 --> 00:37:43,160
<i>♫ A szívem félelme. <i>♫</i></i>

441
00:37:43,160 --> 00:37:45,410
<i>♫ A szívem visszatart a szerelemben. <i>♫</i></i>

442
00:37:48,290 --> 00:37:50,080
<i>Hé, bratyó!</i>

443
00:37:50,080 --> 00:37:52,660
<i>Mi az, hugi?</i>

444
00:37:52,660 --> 00:37:57,580
<i>Tudod, hogy nagyon hálás vagyok neked, ugye?</i>

445
00:37:57,580 --> 00:38:00,120
<i>Nem vagyok biztos benne.</i>

446
00:38:00,120 --> 00:38:03,200
<i>A szülői szeretetet,
ami egyedül téged illetett volna,</i>

447
00:38:03,200 --> 00:38:07,000
<i>köszönöm, hogy megosztottad velem.</i>

448
00:38:07,000 --> 00:38:09,620
<i>Köszönöm, hogy a családom lettél.</i>

449
00:38:09,620 --> 00:38:12,540
<i>És köszönöm, hogy egy megbízható testvér vagy.<i></i></i>

450
00:38:13,620 --> 00:38:17,080
<i>Hé, add ide a gyalut!
Le kell szednem magamról a libabőrt.</i>

451
00:38:17,660 --> 00:38:21,950
<i>♫ A szívem nem az enyém, 
nem hallgat rám. <i>♫</i></i>

452
00:38:21,950 --> 00:38:26,620
<i>Nagyon szeretlek, Oh Ri On. Azt tudod, ugye?</i>

453
00:38:27,870 --> 00:38:29,370
Aha.
<i>♫...valahányszor látlak. <i>♫</i></i>

454
00:38:30,370 --> 00:38:32,870
<i>Köszönöm, hogy szeretsz.</i>

455
00:38:33,770 --> 00:38:39,870
<i>♫ Nem tudom megváltoztatni a szívemet. <i>♫</i></i>

456
00:38:40,950 --> 00:38:48,000
<i>♫ A szívem egyre jobban fáj. <i>♫</i></i>

457
00:38:48,000 --> 00:38:55,120
<i>♫ Nem tudom elviselni, 
 meg akarlak ölelni. <i>♫</i></i>

458
00:38:55,120 --> 00:39:03,250
<i>♫ Félek, hogy miattam fogsz sírni. <i>♫</i></i>

459
00:39:05,370 --> 00:39:10,620
<i>♫ Újból elengedlek.</i>

460
00:39:42,700 --> 00:39:45,050
Mindössze egy pillanatot kér.

461
00:39:48,040 --> 00:39:50,370
Ne csak állj ott! Szállj be!

462
00:39:54,830 --> 00:39:57,700
Nem igazán tudod, hogy kell szívességet kérni.

463
00:39:59,080 --> 00:40:04,280
Momentán te vagy az, aki tehetetlen,
és elszigetelődött, elnökasszony.

464
00:40:05,440 --> 00:40:09,000
Ha ilyen formában kérsz meg,
nem tudom megvédeni a Seungjin-t.

465
00:40:09,000 --> 00:40:13,020
Amikor visszamész, és lesz már benned annyi, hogy könyörögj,
akkor keress meg! Majd fontolóra veszem.

466
00:40:13,020 --> 00:40:15,650
Elmesélem neked, mi történt...

467
00:40:18,030 --> 00:40:19,800
21 évvel ezelőtt a rezidencián.

468
00:40:19,800 --> 00:40:24,730
Egy részét már átlátom!
A többire is rá fogok jönni magamtól.

469
00:40:24,730 --> 00:40:26,410
Legközelebb más csalival próbálkozz!

470
00:40:26,410 --> 00:40:29,830
Nem tudsz rájönni csak azért,
mert azt akarsz.

471
00:40:29,830 --> 00:40:35,410
Aki teljes egészében ismeri a történteket,
az kizárólag én vagyok.

472
00:41:01,440 --> 00:41:04,860
Még ha az egész világ ujjal mutogatna is rá,

473
00:41:06,060 --> 00:41:08,040
az apád...

474
00:41:09,460 --> 00:41:13,240
nekem az egyetlen gyermekem.

475
00:41:13,240 --> 00:41:18,760
Akármennyire is próbálod tagadni,
ugyanúgy te is az apád fia vagy.

476
00:41:22,560 --> 00:41:25,100
Ígérd meg nekem az édesapád előtt!

477
00:41:26,300 --> 00:41:29,900
A 21 évvel ezelőtti eset megismerésének fejében...

478
00:41:30,680 --> 00:41:33,460
vissza fogsz térni a vállalathoz.

479
00:41:35,720 --> 00:41:39,080
Majd ha már hallottam a teljes igazságot,

480
00:41:39,080 --> 00:41:41,300
válaszolok.

481
00:41:57,980 --> 00:42:00,600
21 évvel ezelőtt, az a nap volt...

482
00:42:02,380 --> 00:42:07,140
a fiam életének legragyogóbb...

483
00:42:08,640 --> 00:42:11,320
és legboldogabb napja.

484
00:42:13,560 --> 00:42:15,820
<i>Régen találkoztunk.</i>

485
00:42:15,820 --> 00:42:17,160
<i>[1994. május, a tűz keletkezésének napja]</i>

486
00:42:17,160 --> 00:42:19,640
<i>Köszönöm, hogy eljött.
Igen, köszönöm.</i>

487
00:42:19,640 --> 00:42:22,320
<i>Köszönöm. Igen.</i>

488
00:42:22,320 --> 00:42:25,520
<i>- Gratulálok.
- Köszönöm szépen.</i>

489
00:42:25,520 --> 00:42:28,980
<i>Köszönöm. Igen.</i>

490
00:42:30,860 --> 00:42:33,580
<i>Á, de rég láttalak!
Jól vannak a gyerekeid, ugye?</i>

491
00:42:33,580 --> 00:42:35,680
<i>Jól, kösz.</i>

492
00:42:36,340 --> 00:42:39,700
<i>- Gratulálok.
- Köszönöm.</i>

493
00:42:41,010 --> 00:42:43,600
<i>- Köszönöm.
- Gratulálok. - Igen.</i>

494
00:42:43,600 --> 00:42:46,180
<i>- Köszönöm. - Nincs mit.
- Ó, nagyon köszönöm.</i>

495
00:42:54,360 --> 00:42:57,190
<i>Hyungnim, őszintén gratulálok.</i>

496
00:42:57,190 --> 00:42:59,420
<i>Én is, sógorom.
Rég láttuk egymást, nem igaz?</i>

497
00:42:59,420 --> 00:43:01,700
<i>Köszönöm, hogy eljöttél, Young Pyo.</i>

498
00:43:02,580 --> 00:43:04,460
<i>Neked is, sógornőm.</i>

499
00:43:06,600 --> 00:43:12,580
<i>Wow, azt mondják, a társadalmi pozíció teszi az embert.
Joon Pyo oppa, neked milyen kisimult az arcod!</i>

500
00:43:12,580 --> 00:43:16,660
<i>Egész más energia árad belőled!
Teljesen ki vagy cserélődve!</i>

501
00:43:16,660 --> 00:43:19,500
<i>Jin Suk, te olyan vagy, mint régen.
Semmit sem változtál.</i>

502
00:43:19,500 --> 00:43:24,160
<i>Még hogy nem változtam?
Már hét éves a picikém.</i>

503
00:43:24,160 --> 00:43:26,800
<i>Hű, de elegáns vagy!</i>

504
00:43:38,220 --> 00:43:42,900
<i>Semmivel se okozzanak kellemetlenséget a vendégeknek!
Különösen a tisztaságra ügyeljenek!</i>

505
00:43:42,900 --> 00:43:44,900
<i>Igenis, asszonyom.</i>

506
00:43:46,500 --> 00:43:49,260
<i>Akkor mindent magukra bízok.</i>

507
00:43:49,260 --> 00:43:51,820
<i>Igen, asszonyom.</i>

508
00:44:05,760 --> 00:44:08,420
<i>Ahjumma, legyen szíves,
készítsen nekem valami ennivalót!</i>

509
00:44:08,420 --> 00:44:11,260
<i>Ó, éhes vagy? Mit parancsolsz, fiatalúr?</i>

510
00:44:11,260 --> 00:44:13,680
<i>Bármi jó lesz. Adjon sokat!</i>

511
00:44:13,680 --> 00:44:16,580
<i>Igen? Akkor várj egy pillanatot!</i>

512
00:44:34,270 --> 00:44:42,190
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

513
00:44:46,300 --> 00:44:48,560
<i>Szeretnéd, hogy felvigyem neked a másodikra?</i>

514
00:44:48,560 --> 00:44:52,320
<i>Nem, egyedül is menni fog.</i>

515
00:44:58,360 --> 00:45:00,560
<i>Köszönöm.</i>

516
00:45:08,100 --> 00:45:11,200
<i>Ki ez a kislegény, aki most kiment?</i>

517
00:45:11,200 --> 00:45:14,560
<i>Az újonnan beiktatott elnök úr fia.</i>

518
00:45:14,560 --> 00:45:17,580
<i>Igazából egy "kettes számútól" született gyerek.</i>

519
00:45:17,580 --> 00:45:19,660
<i>- "Kettes számútól"?
 - Sssh! </i>

520
00:45:21,680 --> 00:45:24,560
<i>Van valaki. Egy kolonc a család nyakán.</i>

521
00:45:24,560 --> 00:45:28,340
<i>Feltehetően amiatt a gyerek miatt
nem tették még ki a szűrét,</i>

522
00:45:28,340 --> 00:45:32,040
<i>de ki tudja, hogy lesz majd ezután.</i>

523
00:45:32,040 --> 00:45:34,360
<i>Bonyolult a családi helyzetük.</i>

524
00:45:34,360 --> 00:45:37,530
<i>Ezen a szinten így megy!</i>

525
00:45:37,530 --> 00:45:41,630
<i>Várjunk csak! Nem a pincébe megy megint?</i>

526
00:45:43,510 --> 00:45:46,460
<i>Joon Young, jól figyelj anyára!</i>

527
00:45:46,460 --> 00:45:52,240
<i>Ma apa be fog mutatni téged néhány embernek.</i>

528
00:45:52,240 --> 00:46:00,600
<i>Bár mostanáig csak a nagymama, apa, anya és az itt dolgozó
alkalmazottak tudták, hogy ebben a házban laksz,</i>

529
00:46:00,600 --> 00:46:07,940
<i>a mai naptól kezdve...
a világon mindenki tudni fog róla.</i>

530
00:46:07,940 --> 00:46:10,520
<i>Jó, nem? Jó lesz, nem?</i>

531
00:46:10,520 --> 00:46:12,970
<i>És téged, anya?</i>

532
00:46:14,650 --> 00:46:21,610
<i>Anyát később fogják.
Ha majd nagy leszel, és átveszed apa cégét, akkor...</i>

533
00:46:21,610 --> 00:46:27,310
<i>anya is büszkén, emelt fővel
és szabadon élhet.</i>

534
00:46:27,310 --> 00:46:32,010
<i>Ahhoz, hogy úgy élhessek,
mondtam, hogy meg kell tenned valamit, ugye?</i>

535
00:46:32,010 --> 00:46:34,030
<i>A Seungjin Csoport tulajdonosává kell válnom.</i>

536
00:46:34,030 --> 00:46:36,230
<i>Igen, így van.</i>

537
00:46:37,330 --> 00:46:39,970
<i>Jaj, nagyon okos az én fiam!</i>

538
00:46:43,630 --> 00:46:48,890
<i>Szóval... Joon Young, ügyesnek kell lenned.</i>

539
00:46:48,890 --> 00:46:53,650
<i>Úgy anya kiléphet majd a világba.</i>

540
00:47:06,860 --> 00:47:13,970
<i>Nos, köszönöm mindenkinek, aki a sűrű programjai ellenére
eljött, és jelenlétével emeli az ünnepség fényét.</i>

541
00:47:13,970 --> 00:47:18,580
<i>Nincs ma semmilyen formaság.
Csupán hálás lennék, ha jól éreznék magukat.</i>

542
00:47:18,580 --> 00:47:25,120
<i>Azonban van valaki, akit mindjárt
hivatalosan is bemutatok önöknek.</i>

543
00:47:25,120 --> 00:47:30,360
<i>Az illető majdan engem követve
a Seungjin örököse lesz.</i>

544
00:47:31,620 --> 00:47:35,480
<i>Be fogom mutatni önöknek a fiamat.</i>

545
00:47:35,480 --> 00:47:37,130
<i>Cha Joon Pyo elnök úrnak van fia?</i>

546
00:47:37,130 --> 00:47:38,800
<i>Várjunk, volt egy eltitkolt fia?</i>

547
00:47:38,800 --> 00:47:40,480
<i>Egy rejtegetett fia...</i>

548
00:47:40,480 --> 00:47:45,740
<i>Mellesleg ha fiú, akkor annak a nőnek
a gyereke az, akit odakint láttunk?</i>

549
00:47:45,740 --> 00:47:48,620
<i>Yoon asszony, ön látta már?</i>

550
00:47:48,620 --> 00:47:50,940
<i>Én is csak a szóbeszédből hallottam róla.</i>

551
00:47:50,940 --> 00:47:53,880
<i>A fő rezidencia belső élete
szigorúan elzárt a külvilág elől.</i>

552
00:47:53,880 --> 00:47:57,340
<i>Ez szánalomra méltóvá tette az elhunyt
Min Seo Yeon igazgatónőt. Mi lesz így?</i>

553
00:47:57,340 --> 00:48:03,120
<i>De a Csoport két legfontosabb embere ugyanazon a napon
ugyanabban az időben szenvedett balesetet.</i>

554
00:48:03,120 --> 00:48:05,400
<i>Nem gyanús ez egy kicsit?</i>

555
00:48:05,400 --> 00:48:09,700
<i>Őszintén szólva... ki más járhatott a legjobban
 azzal a balesettel?</i>

556
00:48:09,700 --> 00:48:11,840
<i>Azokat a pletykákat én is hallottam.</i>

557
00:48:11,840 --> 00:48:16,780
<i>Azt beszélik, ez a legnagyobb tragédia, amit egy anya
elkövethetett, csak hogy a fiát az elnöki székbe ültesse.</i>

558
00:48:16,780 --> 00:48:20,020
<i>Ej! Miért nem ír inkább egy bulvárcikket?</i>

559
00:48:50,880 --> 00:48:53,600
<i>Hé, kislegény!</i>

560
00:48:58,080 --> 00:49:00,180
<i>Te itt laksz, ugye?</i>

561
00:49:00,180 --> 00:49:01,940
<i>Igen.</i>

562
00:49:01,940 --> 00:49:04,800
<i>Esetleg tudod, merre van a pince?</i>

563
00:49:04,800 --> 00:49:07,540
<i>A... p-pince?</i>

564
00:49:12,300 --> 00:49:13,880
<i>Hé...</i>

565
00:49:33,880 --> 00:49:36,820
<i>Joon Young, elkészültél?</i>

566
00:49:36,820 --> 00:49:39,660
<i>Ki kellene jönnöd,
és bemutatkoznod a vendégeknek.</i>

567
00:49:42,020 --> 00:49:43,700
<i>Joon Young?</i>

568
00:50:15,790 --> 00:50:18,640
<i>- Későn jöttem, bocs.
- Joon Young!</i>

569
00:50:18,640 --> 00:50:22,020
<i>Sokat vártál, ugye?
Gyorsan szedd a cuccod!</i>

570
00:50:22,020 --> 00:50:23,870
<i>Szökjünk el ebből a házból!</i>

571
00:50:23,870 --> 00:50:26,160
<i>Szökjünk el? Hová?</i>

572
00:50:26,160 --> 00:50:27,560
<i>Menjünk vonattal messzire!</i>

573
00:50:27,560 --> 00:50:29,690
<i>Vonattal?</i>

574
00:50:33,230 --> 00:50:35,570
<i>De nálam nincs pénz.</i>

575
00:50:35,570 --> 00:50:38,390
<i>Nálam van. Gyerünk, állj fel!</i>

576
00:50:38,390 --> 00:50:41,940
<i>Gyorsan el kell mennünk,
mielőtt apa idejönne.</i>

577
00:50:48,850 --> 00:50:52,120
<i>Joon Young, te mit csinálsz most idebent?</i>

578
00:50:52,120 --> 00:50:54,840
<i>Apa...</i>

579
00:50:59,960 --> 00:51:03,390
<i>Apa, bocsánat! Ne csináld azt!</i>

580
00:51:03,390 --> 00:51:06,520
<i>Kérlek, ne csináld azt!</i>

581
00:51:18,170 --> 00:51:21,520
<i>Apa! Ne csináld!</i>

582
00:51:22,500 --> 00:51:26,890
<i>- Kérlek szépen, ne csináld!
- Bocsánat! Kérem, ne bántson!</i>

583
00:51:26,890 --> 00:51:30,360
<i>Apa!!</i>

584
00:51:30,360 --> 00:51:34,760
<i>Bocsánat, rossz voltam.
Kérem, ne bántson! Ne bántson, kérem!</i>

585
00:51:34,760 --> 00:51:37,010
<i>Ne bántson!</i>

586
00:51:41,550 --> 00:51:45,080
<i>Várakoznak a vendégek.
Cha Joon Pyo elnök úr hová ment?</i>

587
00:51:45,080 --> 00:51:49,630
<i>Azt mondta, idehozza a fiát,
és az imént kiment.</i>

588
00:51:51,760 --> 00:51:53,800
<i>Igen?</i>

589
00:52:02,450 --> 00:52:06,630
<i>Tűz van! Tűz van!</i>

590
00:52:06,630 --> 00:52:09,510
Azt állítod, azt a tüzet 21 évvel ezelőtt,

591
00:52:09,510 --> 00:52:12,440
nem egy egyszerű elektromos probléma,

592
00:52:12,440 --> 00:52:16,450
hanem valaki szántszándékkal okozta?

593
00:52:16,450 --> 00:52:20,630
- Így van.
- Ki volt az?

594
00:52:22,490 --> 00:52:27,150
Válaszolj, kérlek. Ki volt az?

595
00:52:38,900 --> 00:52:41,880
Akit én akkor láttam,

596
00:53:02,430 --> 00:53:04,540
az éppen te...

597
00:53:06,910 --> 00:53:09,430
te voltál!

598
00:53:21,200 --> 00:53:24,860
21 évvel ezelőtt, azon a napon,

599
00:53:24,860 --> 00:53:28,040
te okoztad a tüzet.

600
00:53:29,800 --> 00:53:32,680
Ha te nem lettél volna,

601
00:53:32,680 --> 00:53:35,690
akkor az apád, a fiam, Joon Pyo...

602
00:53:35,690 --> 00:53:40,490
nem került volna ebbe az élő halott állapotba!

603
00:53:42,090 --> 00:53:45,210
De nem volt más választásom,
mint elhallgatni.

604
00:53:45,210 --> 00:53:48,400
Az igazságot, hogy az egyetlen unokám
okozta a tüzet.

605
00:53:48,400 --> 00:53:52,470
Mert ha arra fény derül,
azzal együtt a fiam gyenge pontja is,

606
00:53:52,470 --> 00:53:56,230
a pincében történt valamennyi dolog is...

607
00:53:58,840 --> 00:54:01,740
és az eltűnt gyerek személy-
azonossága is kitudódott volna.

608
00:54:04,140 --> 00:54:07,070
El kellett, hogy titkoljam.

609
00:54:07,900 --> 00:54:13,080
Azért... hogy téged megmentselek.

610
00:54:13,080 --> 00:54:17,890
Mert az apád és a Seungjin Csoport megmentésének...

611
00:54:19,410 --> 00:54:22,150
az volt az egyedüli módja.

612
00:54:55,000 --> 00:54:58,860
<i>♫ A bennem élő dolgok megváltoztattak, ♫</i>

613
00:54:58,860 --> 00:55:02,290
<i>♫ Elkábítottál, és megkötözve bezártál egy szobába. <i>♫</i></i>

614
00:55:02,290 --> 00:55:06,020
♫ Az elveszett idő történései, 
a szerelem emlékei <i>♫</i>

615
00:55:06,020 --> 00:55:09,410
<i>♫ Csupán egy üres kagylóként maradtak meg. <i>♫</i></i>

616
00:55:09,410 --> 00:55:12,990
<i>♫ Én semmit sem tudván csak ordítottam,
és te csak erre emlékszel, <i>♫</i></i>

617
00:55:12,990 --> 00:55:17,160
<i>♫ Elfeledkeztél a jéghideg szívemről, 
ami lassan átmelegedett. <i>♫</i></i>

618
00:55:17,160 --> 00:55:19,300
<i>♫ Szabad akarok lenni. 
Valaki szabadítson ki innen! ♫</i>

619
00:55:19,300 --> 00:55:24,770
<i>Kérem, ne bántson!
Ro-rossz voltam. Rossz voltam.</i>

620
00:55:24,770 --> 00:55:30,110
<i>- Bocsánatot kérek!
- Apa!!</i>

621
00:55:30,110 --> 00:55:33,820
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, ♫</i>

622
00:55:33,820 --> 00:55:38,360
<i>Könyörgöm, ne verd meg Do Hyun-t!</i>

623
00:55:38,360 --> 00:55:41,840
<i>APA!!!</i>
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”, ♫</i>

624
00:55:41,840 --> 00:55:48,830
<i>♫...és az illatod minden nap kísért. ♫</i>

625
00:55:48,830 --> 00:55:51,860
<i>♫ Merre vagy? ♫</i>

626
00:55:51,860 --> 00:55:55,790
<i>♫ Elrejtőztél, nem talállak.
Helyettem te szenvedsz. <i>♫</i></i>

627
00:55:55,790 --> 00:55:59,520
<i>♫ Amikor a düh lesz úrrá rajtam,
minden emlékem eltűnik. <i>♫</i></i>

628
00:55:59,520 --> 00:56:04,040
<i>♫ Próbáltam megtalálni a valódi énemet,
a seb a szívemen csak mélyebb lett. <i>♫</i></i>

629
00:56:04,040 --> 00:56:09,890
<i>Miattam van! Miattam van!!</i>

630
00:56:09,890 --> 00:56:14,220
<i>♫ Te átöleltél és segítettél,
előhoztad az érzelmeimet. <i>♫</i></i>

631
00:56:14,220 --> 00:56:21,310
<i>♫ Ne engedd el a kezemet, én csak meg akarok szabadulni a 
szörnyű emlékektől. Ezen a helyen, ahová bezártam magamat, <i>♫</i></i>

632
00:56:21,310 --> 00:56:26,700
<i>♫ Végigsétálok a sötétségben,
hogy megtaláljalak. <i>♫</i></i>

633
00:56:28,310 --> 00:56:31,710
<i>♫ Nem érhetek hozzád,
nem ölelhetlek át. <i>♫</i></i>

634
00:56:31,710 --> 00:56:35,180
<i>Meg akarod menteni azt a gyereket?</i>

635
00:56:35,180 --> 00:56:37,370
<i>[New Century (= Új Évszázad) = koreaiul Shin SeGi]</i>

636
00:56:37,370 --> 00:56:43,060
<i>De nem leszel képes rá, mert félsz, igaz?
Nem lenne hozzá bátorságod, igaz?</i>

637
00:56:43,060 --> 00:56:47,030
<i>Akkor... majd én megteszem neked.</i>

638
00:56:47,030 --> 00:56:52,030
<i>♫...Nem látlak, eltűnsz örökre.
A sötét éjjeleken újra látlak, ♫</i>

639
00:56:52,030 --> 00:56:55,790
<i>♫ és nem tudok szabadulni tőled. ♫</i>

640
00:56:55,790 --> 00:57:03,260
<i>♫ Felébresztesz az álmomból,
és újra megcsókolsz. ♫</i>

641
00:57:03,260 --> 00:57:09,620
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod ♫</i>

642
00:57:09,620 --> 00:57:17,350
<i>♫ minden nap kísért.
Merre vagy? ♫</i>

643
00:57:17,350 --> 00:57:23,910
<i>♫ Az éjszakai égbolton téged látlak,
de nem érlek el, és lassan eltűnsz. ♫</i>

644
00:57:23,910 --> 00:57:31,520
<i>♫ A mai napon kezdem megérteni. ♫</i>

645
00:57:31,520 --> 00:57:38,620
<i>♫ Bocsáss meg, amiért nem engedtelek el,
és amiért kétségbeesetten ragaszkodtam hozzád. ♫</i>

646
00:57:38,620 --> 00:57:46,420
<i>♫ De a könnyeim marják a torkom,
amiért nem láthatlak. <i>♫</i></i>

647
00:57:55,610 --> 00:58:05,120
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis</i>

648
00:58:09,080 --> 00:58:12,390
<i>Ekkor volt, hogy létrehoztál engem.</i>

649
00:58:13,320 --> 00:58:16,420
<i>Megmentettem azt a gyereket.</i>

650
00:58:19,130 --> 00:58:21,680
<i>Aki megmentette őt,</i>

651
00:58:23,050 --> 00:58:25,600
<i>az én voltam.</i>

652
00:59:02,800 --> 00:59:05,420
Shin Se Gi?

653
00:59:06,590 --> 00:59:11,660
Későn jöttem, sajnálom.

654
00:59:29,790 --> 00:59:30,930
Menjünk!

655
00:59:30,930 --> 00:59:38,720
<i> ♫ Mikor először találkoztam veled, ♫ </i>

656
00:59:40,200 --> 00:59:48,000
<i> ♫ egy kicsi kislány voltál... ♫</i>

657
00:59:50,800 --> 00:59:53,300
<i>[Előzetes]</i>

658
00:59:53,300 --> 00:59:57,300
<i>Menjünk! Akárhová. Szökjünk el!</i>

659
00:59:57,300 --> 00:59:59,070
<i>Kezdésként a rémisztő emlékeinktől.</i>

660
00:59:59,070 --> 01:00:00,320
<i>Joon Young!</i>

661
01:00:00,320 --> 01:00:02,900
<i>Do Hyun-t! Előbb Do Hyun-t!</i>

662
01:00:02,900 --> 01:00:04,200
<i>Csá, haver!</i>

663
01:00:04,200 --> 01:00:05,300
<i>Alex?</i>

664
01:00:05,300 --> 01:00:06,700
<i>Személyesen fogok szembeszállni vele.</i>

665
01:00:06,700 --> 01:00:08,970
<i>Azt mondtad, az én szavam a törvény.</i>

666
01:00:08,970 --> 01:00:11,240
<i>Mondom, épp az esetem vagy.</i>

667
01:00:11,240 --> 01:00:14,130
<i>Melegedjünk össze egymással!</i>

668
01:00:14,130 --> 01:00:16,090
<i>A verés hatására beugranak a régi szép idők?</i>

669
01:00:16,090 --> 01:00:19,470
<i>A nevem... A nevem...</i>

670
01:00:19,470 --> 01:00:21,970
<i>Cha Do Hyun.</i>

