1
00:00:00,000 --> 00:00:04,120
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.
2
00:00:04,640 --> 00:00:08,520
♫ A bennem élő dolgok megváltoztattak, ♫
3
00:00:08,520 --> 00:00:12,020
♫ Elkábítottál, és megkötözve bezártál egy szobába. ♫
4
00:00:12,020 --> 00:00:15,740
♫ Az elveszett idő történései, a szerelem emlékei ♫
5
00:00:15,740 --> 00:00:18,480
♫ csupán egy üres kagylóként maradtak meg. ♫
6
00:00:18,480 --> 00:00:20,190
A neved...?
7
00:00:20,190 --> 00:00:22,710
A nevem...
8
00:00:22,710 --> 00:00:26,470
♫ Elfeledkeztél a jéghideg szívemről,
ami lassan átmelegedett. ♫
9
00:00:26,470 --> 00:00:29,810
Cha. Do. Hyun.
10
00:00:29,810 --> 00:00:33,450
♫ Valaki szabadítson ki innen! ♫
11
00:00:33,450 --> 00:00:39,320
Ez meg mi? A nevem... Az én nevem...
12
00:00:39,320 --> 00:00:44,080
És a te neved...
13
00:00:44,080 --> 00:00:47,380
♫...és újra megcsókolsz. ♫
14
00:00:47,380 --> 00:00:51,500
♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”... ♫
15
00:00:51,500 --> 00:00:55,580
Apa, engem elverhetsz!
16
00:00:55,580 --> 00:00:59,520
♫ Minden nap kísért.
Merre vagy? ♫
17
00:00:59,520 --> 00:01:03,740
Ri Jin, mi a baj?
Szedd össze magad!
18
00:01:03,740 --> 00:01:07,710
- Ro-rossz voltam.
- Én tettem rosszat, ezért majd kikapok én!
19
00:01:07,710 --> 00:01:10,490
- Apa!
- Kérem, ne bántson...
20
00:01:10,490 --> 00:01:16,250
Nem volt nyilvántartásba véve,
és annak a gyermeknek a nevét kaptam meg.
21
00:01:17,100 --> 00:01:20,980
Félek. Gyere gyorsan!
22
00:01:20,980 --> 00:01:30,300
Egyszerűen... eltörölték a nyomait,
hogy az a gyermek a pincében élt.
23
00:01:31,340 --> 00:01:36,880
Így megsemmisültek
a bántalmazás bizonyítékai is.
24
00:01:36,880 --> 00:01:43,130
♫...de nem érlek el, és lassan eltűnsz. ♫
25
00:01:43,130 --> 00:01:44,950
Térj magadhoz!
26
00:01:44,950 --> 00:01:50,340
Ri On, mi történt Ri Jinnel?
Miért vagy ilyen? Megsérültél?
27
00:01:50,340 --> 00:01:53,230
Ri On, hozz gyorsan nyugtatót!
28
00:01:53,230 --> 00:01:55,370
Mit tegyünk?!
29
00:01:55,370 --> 00:01:59,220
♫...a könnyeim marják a torkom. ♫
30
00:02:21,140 --> 00:02:21,970
17. rész
31
00:02:21,970 --> 00:02:25,020
Do Hyun! Do Hyun!
32
00:02:25,020 --> 00:02:26,590
Anya!
33
00:02:26,590 --> 00:02:30,340
Do Hyun, ez veszélyes!
Gyere le gyorsan!
34
00:02:31,470 --> 00:02:33,620
Anya!
35
00:02:35,030 --> 00:02:38,890
Do Hyun, már mondtam,
hogy veszélyes arra a hintára állni!
36
00:02:38,890 --> 00:02:42,480
Ha megsérülsz, tudod mennyire szomorú leszek?
37
00:02:42,480 --> 00:02:46,700
Értettem, anya.
Legközelebb óvatos leszek.
38
00:02:46,700 --> 00:02:51,830
Olyan jó kislány vagy!
Honnan örökölted a szépségedet?
39
00:02:51,830 --> 00:02:55,310
Hát honnan örököltem volna?
Az anyukámtól!
40
00:02:55,310 --> 00:03:01,470
Az én Do Hyunom olyan okos!
Az én Do Hyunom nagyon-nagyon okos!
41
00:03:15,740 --> 00:03:21,580
Apuka, ön...
mi járatban van itt?
42
00:03:34,350 --> 00:03:39,380
[Amerika, 1993]
Mi történt? Ki az a gyerek?
Magyarázd el nekem!
43
00:03:39,380 --> 00:03:42,690
Azt hiszem, a kérdésben
már megvan a válasz is.
44
00:03:42,690 --> 00:03:48,330
Ha nem lenne mit magyarázni a gyermekről,
akkor nem kért volna magyarázatot.
45
00:03:50,400 --> 00:03:54,730
Attól a férfitól van,
akivel a házasságom előtt voltam.
46
00:03:56,530 --> 00:04:01,000
Mi szél hozta ide?
47
00:04:02,050 --> 00:04:04,370
Gyere vissza a vállalathoz!
48
00:04:04,370 --> 00:04:06,320
Már mindent megtettem,
amit tudtam.
49
00:04:06,320 --> 00:04:13,750
A vállalat veszélyben van.
Akár a vízőzön sodor el minket, akár kiszáradunk,
50
00:04:13,750 --> 00:04:17,470
nincs nálad alkalmasabb ember.
51
00:04:17,470 --> 00:04:23,000
Semmi közöm ehhez.
Többé már nem vagyok a Seungjin Csoport menye.
52
00:04:23,000 --> 00:04:28,230
Még nálam vannak a válási papírok.
53
00:04:30,060 --> 00:04:33,240
Jogilag még a menyem vagy,
54
00:04:33,240 --> 00:04:36,610
Joon Pyo felesége,
és a Seungjin Csoporthoz tartozol.
55
00:04:36,610 --> 00:04:37,830
Apuka!
56
00:04:37,830 --> 00:04:42,700
Az összes örökséget, amit a házasságoddal szereztél,
a szüleid felhasználták a vállalkozásukhoz.
57
00:04:42,700 --> 00:04:45,880
A többi pénzből lett fedezve
a gyermek apjának a kórházi számlája.
58
00:04:45,880 --> 00:04:50,780
Azért jöttem, mert tudom,
hogy nincstelenné váltál.
59
00:04:53,310 --> 00:04:56,200
Nem leszek többé egy földbirtokos alattvalója.
60
00:04:56,200 --> 00:05:00,590
Írjuk be azt a gyermeket
Joon Pyo család-nyilvántartásába!
61
00:05:04,810 --> 00:05:08,640
Még ha az ön szava szentírás is,
ha a Seungjin Csoportról van szó,
62
00:05:08,640 --> 00:05:10,910
Joon Pyo boldogan beletörődne ebbe?
63
00:05:10,910 --> 00:05:13,100
Az a csirkefogó nem jön vissza.
64
00:05:13,100 --> 00:05:16,550
Feladta, hogy emberként és a fiamként éljen.
65
00:05:16,550 --> 00:05:19,900
Erre esélye sem volt.
66
00:05:19,900 --> 00:05:22,580
Mindenki tudatlan még,
amikor megszületik.
67
00:05:22,580 --> 00:05:24,610
Valaki biztosan eltiporta őt.
Azért változott meg.
68
00:05:24,610 --> 00:05:30,820
Nem aggódsz amiatt,
hogy a gyermekedet eltiporják mások?
69
00:05:31,960 --> 00:05:36,910
Ő egy házasságon kívül született gyermek.
Szerinted az emberek nem fogják eltiporni?
70
00:05:36,910 --> 00:05:43,070
Ebben a világban senki sem lesz tudatlan felnőtt
csak azért, mert valaki eltiporta.
71
00:05:43,070 --> 00:05:47,450
A legjobb környezetet ajánlom
a gyermeked számára.
72
00:05:47,450 --> 00:05:55,710
Ha felnő, és rád fog hasonlítani,
akkor fontos pozíciója lehet majd a Seungjin Csoportnál.
73
00:05:57,100 --> 00:06:04,780
Ez azt jelenti, hogy a Seungjin jogos örököse lesz,
mivel Joon Pyo elmenekült.
74
00:06:10,180 --> 00:06:14,050
Ho-hogy mondtad, ki ez?
75
00:06:14,050 --> 00:06:20,000
Ez a szép kislány a mi Joon Pyonk lánya?
76
00:06:22,180 --> 00:06:25,360
Üdvözöld a nagymamádat!
77
00:06:26,140 --> 00:06:28,450
Jó napot kívánok, nagymama!
78
00:06:28,450 --> 00:06:31,390
Bár nem érzem olyan jónak,
de annak kell lennie.
79
00:06:32,080 --> 00:06:36,900
A mi Joon Pyonknak gyermeke van,
szóval ez egy jó nap!
80
00:06:39,440 --> 00:06:45,620
Azt sem tudja, hogy ilyen nagy már a lánya.
Mégis merre csavarog az apád?
81
00:07:03,890 --> 00:07:05,740
- Aigoo, Park úr!
- Igen, igen!
82
00:07:05,740 --> 00:07:09,790
Látom, horgászni volt a fiával.
Fogtak valamit?
83
00:07:09,790 --> 00:07:12,240
Egy hal sincs a közelben.
Biztosan elbújtak előlünk.
84
00:07:12,240 --> 00:07:16,990
Pedig tegnap este alig tudtam elaludni, mert arra gondoltam,
majd megkóstolom a fűszeres halraguját.
85
00:07:16,990 --> 00:07:19,980
Most eléggé elveszettnek érzem magam.
86
00:07:20,850 --> 00:07:22,790
- Jó munkát!
- Igen, igen!
87
00:07:22,790 --> 00:07:24,800
- Apa!
- Hm? Mi az?
88
00:07:24,800 --> 00:07:28,560
Miért hívnak az emberek Park úrnak,
mikor a vezetékneved Cha?
89
00:07:28,560 --> 00:07:30,110
Pszt!
90
00:07:31,330 --> 00:07:34,950
A nevemet nem tudhatják meg mások.
91
00:07:34,950 --> 00:07:36,800
Miért?
92
00:07:39,620 --> 00:07:42,220
Mert szabadon akarok élni.
93
00:07:43,010 --> 00:07:46,200
Szabad leszel,
ha eltitkolod a nevedet?
94
00:07:46,200 --> 00:07:47,320
Egy bizonyos pontig.
95
00:07:47,320 --> 00:07:50,240
Mit jelent, hogy szabadon élni?
96
00:07:53,110 --> 00:07:58,960
Nem kell úgy élnem,
ahogyan azt mások megmondják,
97
00:07:58,960 --> 00:08:01,710
hanem önmagam lehetek.
98
00:08:01,710 --> 00:08:04,690
Úgy élek, hogy közben azt csinálhatom,
amit szeretnék.
99
00:08:04,690 --> 00:08:09,360
Akkor sem szidnak meg,
ha így élek.
100
00:08:11,130 --> 00:08:14,080
Apa, mit szeretnél csinálni?
101
00:08:15,950 --> 00:08:19,690
Venni egy hajót és azzal hajókázni,
102
00:08:19,690 --> 00:08:24,570
horgászni, könyveket olvasni,
fényképezgetni,
103
00:08:24,570 --> 00:08:29,110
írni, aztán leszállni a hajóról egy helyen,
ami nekem tetszik, és ott dolgozni.
104
00:08:29,110 --> 00:08:30,890
Így akarok élni.
105
00:08:30,890 --> 00:08:32,490
Veszek neked egyet!
106
00:08:32,490 --> 00:08:34,490
- Micsodát?
- Egy hajót!
107
00:08:34,490 --> 00:08:38,110
Komolyan?! Komolyan veszel
egy hajót az apádnak?
108
00:08:38,110 --> 00:08:43,260
Még nevet is adok neki!
Mi legyen a neve?
109
00:08:46,880 --> 00:08:50,600
Perry Park! Perry Park hajó!
(A ferry=hajó koreai kiejtése perry.)
110
00:08:50,600 --> 00:08:52,460
Okay! Perry Park hajó!
111
00:08:52,460 --> 00:08:57,690
Megígérted!
Venned kell nekem egy hajót!
112
00:08:59,950 --> 00:09:02,390
Áh, de jól érzem magam!
113
00:09:14,690 --> 00:09:17,050
Iskolába kell mennie a fiunknak.
114
00:09:18,050 --> 00:09:19,910
Máris?
115
00:09:20,770 --> 00:09:23,500
Mondtam már,
iskolába kell járnia.
116
00:09:24,580 --> 00:09:26,360
Akkor járjon, mi ezzel a gond?
117
00:09:26,360 --> 00:09:29,010
Mi a gond?
118
00:09:29,010 --> 00:09:33,200
Beiratkozási értesítést sem kapott,
mert nincs család-nyilvántartása!
119
00:09:36,400 --> 00:09:39,970
Nem élhetünk így tovább.
Menj vissza a kúriába!
120
00:09:39,970 --> 00:09:43,260
Eleget lázadoztál már!
121
00:09:44,780 --> 00:09:46,760
Mondtam már neked,
megszakítottam a kapcsolatot a kúriával.
122
00:09:46,760 --> 00:09:49,070
Talán még mindig kamasz vagy?
123
00:09:49,070 --> 00:09:51,250
70 éves korodig kamaszként fogsz viselkedni?!
124
00:09:51,250 --> 00:09:54,130
Még meddig nem kerül a fiunk a nyilvántartásba?!
125
00:09:54,130 --> 00:09:56,130
Ezért mondtam, hogy írasd őt
a te család-nyilvántartásodba!
126
00:09:56,130 --> 00:09:58,480
Miért mondod, hogy írassam
a saját család-nyilvántartásomba?
127
00:09:58,480 --> 00:10:01,610
Csak akkor lesz értelme,
ha a tiédbe kerül!
128
00:10:01,610 --> 00:10:07,400
Értem, hogy miért viselkedsz így.
De ne álmodozz tovább!
129
00:10:07,400 --> 00:10:11,430
Az emberek abban a házban nem fognak jól bánni veled.
Csal élj úgy, ahogyan eddig!
130
00:10:11,430 --> 00:10:15,420
És akkor? Azt akarod,
hogy örökké éttermekben dolgozzak a megélhetésért,
131
00:10:15,420 --> 00:10:17,800
és hogy a fiunk egész életére
nyilvántartás nélkül maradjon?
132
00:10:20,420 --> 00:10:22,640
Amikor elhagytam azt a házat,
133
00:10:23,640 --> 00:10:28,280
megszakítottam a rokoni kapcsolatot
és minden más kapcsolatot is velük.
134
00:10:28,280 --> 00:10:30,160
Máskülönben nem élhettem volna úgy,
ahogy szerettem volna.
135
00:10:30,160 --> 00:10:33,090
Egy szülőnek előbbre való
a büszkesége a fiánál?
136
00:10:33,090 --> 00:10:35,630
És még te hívod magad apának?!
137
00:10:37,860 --> 00:10:39,810
- Apa!
- Hm?
138
00:10:39,810 --> 00:10:44,120
Óh, semmi baj. Minden rendben.
139
00:10:44,120 --> 00:10:46,210
Nem veszekedtünk, jó?
140
00:10:47,480 --> 00:10:50,930
Nem mondom el még egyszer.
Menj vissza!
141
00:10:50,930 --> 00:10:52,850
Ha azt akarod, hogy a halálodkor
a fiad szertartást tartson neked,
142
00:10:52,850 --> 00:10:56,510
dobd el a büszkeségedet most az egyszer!
Hajts fejet most az egyszer!
143
00:10:59,130 --> 00:11:00,680
- Szöulba megy, igaz?
- Igen!
144
00:11:00,680 --> 00:11:02,450
Igen!
145
00:11:08,580 --> 00:11:12,630
Apa! Nem akarsz hazamenni?
146
00:11:14,560 --> 00:11:17,310
Dehogy, miért ne akarnék hazamenni?
147
00:11:17,310 --> 00:11:20,530
Ott van a nagyapád és a nagymamád.
148
00:11:20,530 --> 00:11:22,910
És mi lesz anyával?
149
00:11:25,130 --> 00:11:30,710
Először üdvözölnünk kell őket,
és aztán jön ő is.
150
00:11:37,790 --> 00:11:42,300
Az a nő... mit keres itt?
151
00:11:46,770 --> 00:11:49,540
Ki az a gyerek?
152
00:11:49,540 --> 00:11:52,660
Ki lenne?
A te lányod.
153
00:11:52,660 --> 00:11:56,600
Seo Yeon Amerikában adott életet neki,
és idehozta.
154
00:11:56,600 --> 00:11:58,520
A lányom?
155
00:12:10,410 --> 00:12:13,630
Tépd szét a saját kezeddel!
156
00:12:13,630 --> 00:12:18,090
Az egyetlen hasznavehető ember
ebben a házban Seo Yeon.
157
00:12:18,090 --> 00:12:23,300
Amikor 6 évvel ezelőtt elmentem innen...
véget vetettem a kapcsolatomnak azzal a nővel.
158
00:12:23,300 --> 00:12:27,610
Akkor fogd a fiad, és menj innen!
Nem írhatom bele a család-nyilvántartásba.
159
00:12:29,920 --> 00:12:33,350
Te döntesz. Meg akarod menteni legalább a fiadat,
160
00:12:33,350 --> 00:12:36,480
vagy segíteni akarsz valami jöttment nőnek,
aki még az alapvető normákat sem ismeri,
161
00:12:36,480 --> 00:12:39,510
és elveszítenéd a fiadat
és a nődet is?
162
00:12:45,450 --> 00:12:48,190
Azt teszem, amit mondasz.
163
00:12:49,620 --> 00:12:52,390
Úgyhogy kérlek, először szabadulj meg
a gyerektől, akit Min Seo Yeon idehozott.
164
00:12:52,390 --> 00:12:56,120
Megszabadulni?
A saját gyermekedtől?
165
00:13:00,070 --> 00:13:01,510
Tényleg az én lányom volna?
166
00:13:01,510 --> 00:13:04,180
Ne beszélj sületlenségeket!
Csak tedd, amit mondok, és gyere vissza!
167
00:13:04,180 --> 00:13:07,180
Lehetetlen, hogy ő az én lányom volna.
168
00:13:07,180 --> 00:13:08,730
Mert...
169
00:13:10,560 --> 00:13:12,930
én még csak soha...
170
00:13:15,760 --> 00:13:19,120
meg sem öleltem
azt az öntelt nőt.
171
00:13:43,630 --> 00:13:46,490
Mi a neved?
172
00:13:47,200 --> 00:13:51,260
Joon Young. Cha Joon Young.
És a tiéd?
173
00:13:51,260 --> 00:13:55,040
A nevem Do Hyun.
Cha Do Hyun.
174
00:13:55,040 --> 00:13:56,950
Do Hyun?
175
00:14:18,610 --> 00:14:21,850
Joon Young! Ugorj magasabbra!
Egy kicsit magasabbra!
176
00:14:21,850 --> 00:14:23,800
Rendben!
177
00:14:37,190 --> 00:14:39,790
Miféle alkalmazott vagy te?
178
00:14:39,790 --> 00:14:42,720
Mégis mit műveltél,
hogy így alakultak a dolgok?!
179
00:14:42,720 --> 00:14:44,530
Mélységesen szégyellem magam.
180
00:14:48,420 --> 00:14:51,750
Akkor milyen ellenintézkedési tervünk van?
181
00:14:51,750 --> 00:14:54,940
Követeltük az erről szóló hírek visszavonását
minden médiavállalatnál.
182
00:14:54,940 --> 00:15:00,400
Az interneten lévő cikkek lekerültek,
de többet nem tudtunk tenni.
183
00:15:00,400 --> 00:15:02,410
Hozd az autót!
184
00:15:07,720 --> 00:15:10,370
Máris elmegy?
185
00:15:10,370 --> 00:15:11,840
Mi közöd hozzá?
186
00:15:11,840 --> 00:15:15,300
Már megint egy ártatlan embert rángat bele.
Ezúttal mit tettem?
187
00:15:15,300 --> 00:15:17,720
Csak éldegélj újságot olvasva!
188
00:15:31,630 --> 00:15:34,640
A Seungjin Csoport korábbi elnöke, Cha Joon Pyo
visszatérhet a pozíciójába
189
00:15:34,640 --> 00:15:37,650
A 21 éve kómában lévő Cha Joon Pyo,
a Seungjin Csoport korábbi elnöke kezelés alatt áll
190
00:15:40,660 --> 00:15:44,780
Ügyesen felhasználtad a kártyát,
amit kaptál tőlem.
191
00:15:44,780 --> 00:15:47,720
Most már csak meg kell kapnom,
amiért fizettem.
192
00:15:47,720 --> 00:15:53,880
Akárhogy is, ha nem tartod meg az ígéretedet,
baj lehet belőle.
193
00:15:53,880 --> 00:15:57,110
Ez a kártya az autóvállalatomba
és a bevásárló központomba került,
194
00:15:57,110 --> 00:15:59,900
semmiképp sem használnám fel könnyelműen.
195
00:16:01,090 --> 00:16:04,720
Ez még csak a kezdet.
Már nagyon várom.
196
00:16:04,720 --> 00:16:06,160
Rendben.
197
00:16:08,230 --> 00:16:13,150
Miféle vásárlásról beszéltél telefonon,
aminek köze van az autóvállalathoz és a bevásárló központhoz?
198
00:16:14,890 --> 00:16:16,900
Nem kell tudnod róla.
199
00:16:16,900 --> 00:16:19,130
Ne törődj vele,
csak élvezd később az eredményét!
200
00:16:19,130 --> 00:16:22,840
Sosem gondoltam volna,
hogy egyezséget kötsz egyszer Do Hyun anyjával.
201
00:16:22,840 --> 00:16:26,420
Nem követtél el ezzel hibát?
Azt hiszem,
202
00:16:26,420 --> 00:16:29,220
a végén én leszek hátba támadva.
203
00:16:29,220 --> 00:16:31,040
Tudod, háborúban
204
00:16:31,040 --> 00:16:34,440
a szövetségeseid és ellenségeid mindig mások.
205
00:16:34,440 --> 00:16:40,160
Jól kell olvasnod a jelekből. Meg kell találnod
a megfelelő időt a támadásra, hogy győzhess.
206
00:16:41,090 --> 00:16:42,970
Hát nem ironikus?
207
00:16:42,970 --> 00:16:47,030
Végtére is, nem az egyik katonánk vágta el
az ellenség torkát.
208
00:16:48,330 --> 00:16:52,050
Hanem az ellenség beosztottja.
209
00:17:07,880 --> 00:17:15,790
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.
210
00:17:23,010 --> 00:17:24,690
Szeretnél mondani valamit nekem?
211
00:17:24,690 --> 00:17:30,450
Igen. Szeretnék beszélni
rólam és Do Hyunról.
212
00:17:34,810 --> 00:17:37,390
Utánanéztem a család-nyilvántartás módosításoknak,
amikről beszélt.
213
00:17:37,390 --> 00:17:42,700
Ahogyan mondta, 1994 májusában
bejelentést tettek a család-nyilvántartás módosítására.
214
00:17:42,700 --> 00:17:47,070
Majd egy hónappal később
a nyilvántartásban szereplő nemét
215
00:17:47,070 --> 00:17:49,790
nőről férfira változtatták.
216
00:17:51,020 --> 00:17:53,120
Így volt?
217
00:17:54,310 --> 00:17:57,710
Elnökasszony, a szereped...
218
00:17:57,710 --> 00:18:00,860
ez volt a 21 évvel ezelőtti tragédiában?
219
00:18:25,140 --> 00:18:29,420
Szóval ha jól értem, Cha alelnök miatt bontottad fel
az eljegyzésedet Cha elnökkel?
220
00:18:29,420 --> 00:18:32,830
Így van.
221
00:18:32,830 --> 00:18:35,120
Nem értem, amit mondasz.
222
00:18:35,120 --> 00:18:36,990
Segítek önnek, elnök asszony.
223
00:18:36,990 --> 00:18:39,400
Nem értem, mire gondolsz.
224
00:18:39,400 --> 00:18:42,620
Cha Ki Joon elnökkel a részvényesek gyűléséig
225
00:18:42,620 --> 00:18:46,320
fenntartjuk az eljegyzést
a közvélemény miatt.
226
00:18:47,170 --> 00:18:51,270
Hiszen a családomnak is vannak Seungjin részvényei.
227
00:18:51,270 --> 00:18:54,390
- És akkor?
- Ha ön segít nekem,
228
00:18:54,390 --> 00:18:57,140
akkor én is segíthetek önnek.
229
00:18:57,900 --> 00:19:00,310
Segítséget kérsz tőlem?
230
00:19:00,310 --> 00:19:03,810
Ha még a szüleid részvényeit is csalinak használod,
231
00:19:03,810 --> 00:19:06,330
mi okod van rá,
hogy segítséget kérj tőlem?
232
00:19:06,330 --> 00:19:10,240
Először is szeretném,
hogy elismerje a kapcsolatomat Do Hyunnal,
233
00:19:10,240 --> 00:19:11,950
és szeretném, ha segítene nekem.
234
00:19:11,950 --> 00:19:14,700
Egy férfi és egy nő problémái
nem rám tartoznak,
235
00:19:14,700 --> 00:19:17,380
de ha valóban szükséged van a hozzájárulásomra
és a segítségemre,
236
00:19:17,380 --> 00:19:20,580
megkapod.
Még valami?
237
00:19:20,580 --> 00:19:24,400
Nem túl szórakoztató,
ha jövendőbelimet utasítgatják.
238
00:19:25,280 --> 00:19:27,580
Kérem, adjon hatalmat Do Hyunnak!
239
00:19:28,480 --> 00:19:33,500
Egy pozíciót a Seungjin Csoportnál.
És az unokájaként
240
00:19:33,500 --> 00:19:36,200
társadalmi rangot.
241
00:19:36,200 --> 00:19:39,630
Túl eszes vagy ahhoz,
hogy egy egyszerű művészeti csoportvezető legyél.
242
00:19:40,420 --> 00:19:42,240
Még valami?
243
00:19:43,630 --> 00:19:49,600
Szeretném, ha a férjem családjából
legalább ön támogatna engem.
244
00:19:49,600 --> 00:19:52,260
A beszélgetés kicsit hosszú lesz.
245
00:19:55,350 --> 00:19:57,450
Hozz be egy kis teát!
246
00:20:04,900 --> 00:20:06,800
Hát itt volt?
247
00:20:08,540 --> 00:20:12,290
Ma reggel a média tele volt Chan Joon Pyo elnök
248
00:20:12,290 --> 00:20:15,000
egészségi állapotáról szóló hírekkel.
249
00:20:17,320 --> 00:20:19,200
Tudom.
250
00:20:21,900 --> 00:20:25,860
Ez biztosan Cha Young Pyo elnök műve volt.
251
00:20:27,550 --> 00:20:29,740
A részvényesek gyűlésééig
megkaparintják az előnyös földeket.
252
00:20:29,760 --> 00:20:32,830
Biztosan nem valami aprósággal
próbálják majd megfosztani az elnökasszonyt a pozíciójától.
253
00:20:36,270 --> 00:20:40,690
Akkor... mit fog most tenni?
254
00:20:40,690 --> 00:20:42,300
Ezt hogy érti?
255
00:20:42,300 --> 00:20:46,440
Az elnökasszonynak most nincs segítsége.
Ráadásul ő nem is olyan ember, aki először nyújtana kezet,
256
00:20:46,440 --> 00:20:48,620
és kérne segítséget.
257
00:20:48,640 --> 00:20:52,780
Szóval... nekem kellene elmennem hozzá,
és segítenem neki?
258
00:20:52,780 --> 00:20:54,850
Ez is egy lehetőség.
259
00:20:54,870 --> 00:20:57,200
Önt nem zavarná, ha a Seungjin Csoport
más kezébe kerülne?
260
00:20:57,200 --> 00:21:00,980
Hogy érti?
Ez nem történhet meg.
261
00:21:02,460 --> 00:21:04,490
Az enyém lesz.
262
00:21:05,320 --> 00:21:08,800
- Alelnök úr!
- De nem most.
263
00:21:08,800 --> 00:21:11,080
Még egy kicsit puhítanom kell őket.
264
00:21:12,710 --> 00:21:18,990
Nem teszek semmit, amíg az elnökasszony
személyesen el nem jön és könyörög.
265
00:21:37,200 --> 00:21:42,590
- Ez micsoda?
- A vendéglátós dolgozótól van,
akivel a legutóbb találkoztam.
266
00:21:42,630 --> 00:21:45,910
Gyorspostával küldte ezt a képet.
267
00:21:45,940 --> 00:21:48,340
Egy csoportkép a dolgozókról
268
00:21:48,340 --> 00:21:52,280
a beiktatási kerti partin, a tűz reggelén.
269
00:22:13,870 --> 00:22:15,980
Jobban lesz, professzor?
270
00:22:16,720 --> 00:22:19,670
Nem az egészségével van gond.
271
00:22:19,700 --> 00:22:22,190
Úgy hiszem, hogy csak fáradt.
272
00:22:24,280 --> 00:22:31,050
Talán történt valami,
ami nagy sokkhatást váltott ki Oh doktornőből?
273
00:22:35,090 --> 00:22:40,320
Áh, hát... nos...
Nemrég ezt a lányt
274
00:22:40,340 --> 00:22:43,770
kirúgták a titkos csebolorvos munkájából.
275
00:22:43,770 --> 00:22:48,010
Biztosan nagyon sokkolta.
A maga módján
276
00:22:48,040 --> 00:22:50,880
ez a munka nagy büszkeséggel töltötte el.
277
00:22:54,120 --> 00:22:59,080
Miért néz így?
Talán felismert valakit?
278
00:22:59,120 --> 00:23:02,100
Aki kimentette Ri Jint
279
00:23:02,100 --> 00:23:07,140
a kúriából a tűz idején,
az nem más...
280
00:23:08,710 --> 00:23:13,860
Most hogy így belegondolok,
egy nap van a születésnapjuk, hiszen ikrek.
281
00:23:13,880 --> 00:23:15,640
Hát persze!
282
00:23:22,410 --> 00:23:26,950
Mi a gond, alelnök úr?
Valami baj van?
283
00:23:37,700 --> 00:23:40,160
Dr. Seok hívja.
284
00:23:47,760 --> 00:23:51,460
- Igen, doktor úr?
- Hallottam, hogy kirúgta dr. Oh-t. Mit jelentsen ez?
285
00:23:51,460 --> 00:23:54,020
Tegnap sem mondta el, mikor találkoztunk.
286
00:23:54,020 --> 00:23:57,870
Bocsásson meg,
hogy nem mondtam el korábban.
287
00:23:57,870 --> 00:24:00,980
Nem kell bocsánatot kérnie tőlem.
288
00:24:01,030 --> 00:24:03,830
A Ssang Riban vagyok.
289
00:24:03,870 --> 00:24:06,950
Dr. Oh tegnap este váratlanul elájult.
290
00:24:06,950 --> 00:24:10,820
Elájult? Mi-miért?
291
00:24:10,900 --> 00:24:13,340
A bátyja elmondása alapján
292
00:24:13,360 --> 00:24:17,820
azt hiszem, emlékszik valamire,
ami annyira sokkolta, hogy elájult.
293
00:24:17,820 --> 00:24:22,910
Talán mindketten kezdenek lassan emlékezni?
294
00:24:24,700 --> 00:24:29,000
- Talán rossz dolgokról van szó?
- Oh Ri Jin...
295
00:24:30,310 --> 00:24:32,340
jól van?
296
00:24:32,360 --> 00:24:35,770
Most jól van.
De a későbbiekben lehet problémája.
297
00:24:35,790 --> 00:24:42,150
Ha a kezelés nem lesz sikeres,
ismétlési kényszer alakulhat ki nála.
(Egy fájdalmas esemény újbóli eljátszása.)
298
00:24:59,940 --> 00:25:06,890
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.
299
00:25:21,820 --> 00:25:23,450
Anya!
300
00:25:26,360 --> 00:25:30,370
Ri Jin! Felébredtél?
301
00:25:32,850 --> 00:25:35,890
A szobádban kellene aludnod nyugodtan.
Miért vagy itt?
302
00:25:35,910 --> 00:25:37,860
Miért kérdezted,
ha ilyen állapotba kerültél miatta,
303
00:25:38,540 --> 00:25:42,720
és fájdalmat okoz neked?
304
00:25:42,770 --> 00:25:45,830
Ha ennyire nehéz neked,
csak el kellett volna mondanod.
305
00:25:45,830 --> 00:25:49,160
Hozzám kellett volna jönnöd, és sírnod.
Miért egyedül sírtál?
306
00:25:50,370 --> 00:25:54,700
- Anya!
- Mi az? Szükséged van valamire?
307
00:25:54,700 --> 00:25:58,890
- Szeretnél valamit enni?
- Akkor...
308
00:26:01,720 --> 00:26:02,920
te voltál...
309
00:26:05,410 --> 00:26:08,380
az az ember...
310
00:26:12,040 --> 00:26:14,870
aki kihozott a pincéből...
311
00:26:15,760 --> 00:26:17,520
és aki kimentett a tűzből?
312
00:26:19,620 --> 00:26:23,960
Emlékszel rá?
313
00:26:29,030 --> 00:26:30,630
Akkor...
314
00:26:32,330 --> 00:26:37,670
a nevem Do Hyun volt?
315
00:26:39,310 --> 00:26:42,560
Erre is emlékszel?
316
00:26:50,950 --> 00:26:52,920
De...
317
00:26:54,780 --> 00:26:57,010
De tudod...
318
00:27:00,590 --> 00:27:03,920
miért vált az az ember Cha Do Hyunná?
319
00:27:05,680 --> 00:27:07,850
Kire gondolsz?
320
00:27:08,900 --> 00:27:12,780
- Kicsoda?
- Az az ember...
321
00:27:14,060 --> 00:27:17,940
hogyan veszíthette el a saját nevét?
322
00:27:19,690 --> 00:27:25,990
Mi volt az oka...
323
00:27:27,560 --> 00:27:29,850
hogy a nevünket elvették tőlünk?
324
00:27:29,850 --> 00:27:33,990
Milyen emberről beszélsz?
Ránk érted ezt?
325
00:27:35,400 --> 00:27:40,620
Anya... tudod...
326
00:27:43,620 --> 00:27:46,000
én nagyon szerettem a nevemet.
327
00:27:47,880 --> 00:27:50,690
Nagyon hálás voltam,
328
00:27:50,730 --> 00:27:54,280
amiért Ri Jinnek neveztetek el.
329
00:27:56,120 --> 00:27:57,950
És...
330
00:28:02,000 --> 00:28:03,970
És tudod...
331
00:28:08,180 --> 00:28:11,290
annak az embernek a nevét is szerettem.
332
00:28:13,970 --> 00:28:17,010
- Ri Jin!
- De...
333
00:28:19,500 --> 00:28:23,030
most hogy fogom őt hívni?
334
00:28:26,830 --> 00:28:29,120
Hogyan szólítsam?
335
00:28:43,540 --> 00:28:48,030
Akkor... mi a neve?
336
00:28:49,380 --> 00:28:51,510
Mi...
337
00:28:53,930 --> 00:28:55,490
a neve?
338
00:28:56,950 --> 00:29:01,680
Én, ezzel az arccal és tekintettel,
339
00:29:07,300 --> 00:29:09,460
Cha Do Hyun vagyok.
340
00:30:07,670 --> 00:30:11,090
Ha gyógyszer kéne, nézze meg ezt!
341
00:30:13,830 --> 00:30:16,540
Ha gyógyszer kéne, nézze meg ezt!
342
00:30:20,100 --> 00:30:24,040
♫ Egy titok... ♫
343
00:30:26,830 --> 00:30:33,000
♫ amit senki sem tudhat meg. ♫
344
00:30:33,000 --> 00:30:35,410
♫ Mindenkinek van ilyen titka. ♫
345
00:30:35,410 --> 00:30:40,500
Itt a szeme, Cha Do Hyun?
Nyitva a füle, Cha Do Hyun?
346
00:30:44,290 --> 00:30:46,950
Megint gyógyszert akart bevenni, ugye?
347
00:30:46,950 --> 00:30:50,830
Rajtakaptam! Eszébe se jusson hantázni!
348
00:30:50,830 --> 00:30:55,160
Az, hogy épp nézi ezt a videót, azt jelenti,
hogy valami ismét kínozza magát,
349
00:30:55,160 --> 00:30:59,120
s ezért készülne a gyógyszerekre támaszkodni.
350
00:31:01,560 --> 00:31:04,750
Nem az, hogy a gyógyszer rossz...
351
00:31:04,750 --> 00:31:07,700
csak maga mondta:
352
00:31:07,700 --> 00:31:12,660
bármiről is legyen szó,
velem együtt szeretne legyőzni mindent.
353
00:31:13,290 --> 00:31:19,080
Hogy a rossz emlékeket
velem szeretné jó emlékekre cserélni.
354
00:31:21,540 --> 00:31:24,000
Szóval mi a lényeg?
355
00:31:24,000 --> 00:31:25,790
Hogy ma üljünk fel a Hópihe vasútra,
356
00:31:25,790 --> 00:31:29,310
és hagyjunk magunk után
rengeteg sok szép emléket!
357
00:31:29,310 --> 00:31:32,040
Azért, hogy a fiókjában lévő
összes pirulától megszabadulhasson,
358
00:31:32,040 --> 00:31:35,790
és helyettük jó emlékekkel
tölthesse telis-tele a fiókot.
359
00:31:35,790 --> 00:31:39,790
Készen áll? Én kész vagyok!
360
00:31:42,370 --> 00:31:46,540
És lenne még egy bevallani valóm.
361
00:31:47,450 --> 00:31:53,200
Öhm... hogy ezt idáig nem
tudtam bevallani, az amiatt volt,
362
00:31:53,200 --> 00:31:57,250
hogy az orvosként, hivatásosként ellátandó
kötelességem lebegett a szemem előtt.
363
00:31:57,250 --> 00:32:00,330
Nem fog meglepődni, ha meghallja?
364
00:32:00,330 --> 00:32:02,500
Nem fogok.
365
00:32:02,500 --> 00:32:04,330
Ne ám!
366
00:32:07,000 --> 00:32:09,200
Szeretem magát.
367
00:32:12,910 --> 00:32:14,830
Én...
368
00:32:17,950 --> 00:32:20,330
nagyon-nagyon...
369
00:32:22,150 --> 00:32:24,530
szeretem magát,
370
00:32:25,450 --> 00:32:27,620
Cha Do Hyun.
371
00:32:31,000 --> 00:32:34,500
♫...hiányzol. ♫
372
00:32:38,580 --> 00:32:43,660
♫ Ne szeress egy hozzám hasonlót! ♫
373
00:32:43,660 --> 00:32:48,950
♫ Mit tehetnék a szívemmel? ♫
374
00:32:50,830 --> 00:32:55,540
♫ Csak a megállíthatatlan... ♫
375
00:32:55,540 --> 00:33:03,160
♫ könnyeimet adhatom neked. ♫
376
00:33:05,620 --> 00:33:10,660
♫ Először látod ezt az ismeretlen arcot. ♫
377
00:33:10,660 --> 00:33:17,580
♫ Csak megsebeztem a szívedet. ♫
378
00:33:19,370 --> 00:33:25,370
♫ Kérlek, hagyd, hogy szeresselek! ♫
379
00:33:34,070 --> 00:33:41,250
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis
380
00:33:47,120 --> 00:33:49,250
Gyere ki enni!
381
00:33:51,830 --> 00:33:53,950
Idehozzam neked?
382
00:34:07,660 --> 00:34:08,810
Kelj fel!
383
00:34:08,810 --> 00:34:09,600
Ri On...
384
00:34:09,600 --> 00:34:12,150
Meddig fogsz a szobád sarkában
maradva gubbasztani?
385
00:34:12,150 --> 00:34:13,950
Légyszi, csak hagyj békén!
386
00:34:13,950 --> 00:34:16,330
Meddig hagyjalak békén? Míg meg nem halsz?!
387
00:34:16,330 --> 00:34:19,620
Kérlek, szállj már le rólam!!
388
00:34:22,330 --> 00:34:24,910
Azt hiszed, csak neked fáj, és annyi?
389
00:34:24,910 --> 00:34:27,310
Akkor mi mit érzünk?
390
00:34:27,310 --> 00:34:31,040
Mit mondjak anyának,
aki egész nap süt-főz neked?
391
00:34:31,040 --> 00:34:35,000
"Azt mondta, majd egyedül kínlódik.
Tégy úgy, mintha nem tudnád!" Ezt?
392
00:34:35,000 --> 00:34:39,830
Mit mondjak az apánknak, aki titokban zokog,
mert miattad majd' megszakad a szíve?
393
00:34:40,620 --> 00:34:44,830
"Azt mondta, majd csak neki fáj.
Ne vedd észre!" Ezt?
394
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Miért kell úgy hozzáállnod,
hogy semmit se tudjunk segíteni? Miért?!
395
00:34:49,000 --> 00:34:51,080
Mit képzelsz, ki vagy te?!
396
00:34:58,750 --> 00:35:00,580
Jól van.
397
00:35:01,980 --> 00:35:04,380
Oldd meg magad!
398
00:35:04,380 --> 00:35:07,750
Nekem nem kell egy bőgőmasina testvérnek.
399
00:35:07,750 --> 00:35:10,250
Belevaló testvért akarok.
400
00:35:11,250 --> 00:35:13,540
Ha nem vagy az,
nem leszel a testvérem.
401
00:35:14,080 --> 00:35:16,040
Ne legyél ilyen!
402
00:35:16,830 --> 00:35:19,750
Te olyan nagy támaszom vagy.
403
00:35:19,750 --> 00:35:22,660
Neked köszönhetően milyen erős lettem!
404
00:35:22,660 --> 00:35:26,580
Semmitől sem félek, ha arra gondolok,
hogy te mellettem állsz!
405
00:35:29,700 --> 00:35:32,910
Hibáztam. Nem csinálom tovább.
406
00:35:32,910 --> 00:35:38,330
Ezért... ne mondj nekem olyat,
hogy nem leszel a bátyám.
407
00:35:39,500 --> 00:35:43,620
Kiskorom óta...
ezektől a szavaktól féltem a legjobban.
408
00:35:43,620 --> 00:35:49,080
♫ Lágyan szólítalak. ♫
409
00:35:49,080 --> 00:35:53,620
♫ Nem úgy, mint a nehéz szívem... ♫
410
00:35:53,620 --> 00:35:56,500
Akkor jössz enni?
411
00:35:56,500 --> 00:35:58,480
♫ Elrejtettem a vidámságom mögé. ♫
412
00:35:58,480 --> 00:36:01,250
Ezután elmondod, hogyha fáj?
413
00:36:02,160 --> 00:36:04,120
♫ …és visszafogom magamat. ♫
414
00:36:04,120 --> 00:36:07,000
Elmondod, hogyha nehéz neked?
415
00:36:07,620 --> 00:36:09,250
♫ Olyan emberként élek, akit ismersz. ♫
416
00:36:11,120 --> 00:36:13,200
Akkor evés után...
417
00:36:14,370 --> 00:36:17,160
eljössz velem megsétáltatni Ri Nát?
418
00:36:17,160 --> 00:36:18,790
♫ Őszintén... ♫
419
00:36:20,450 --> 00:36:22,790
Jól van, akkor gyere utánam!
420
00:36:24,750 --> 00:36:32,200
Felkészülni!
♫ Egy többször feléd indulok. ♫
421
00:36:33,540 --> 00:36:35,660
Rajt!
♫ Ettől gyorsabban telik a nap. ♫
422
00:36:39,200 --> 00:36:44,620
♫ A szívem visszatart a szerelemben. ♫
423
00:36:46,290 --> 00:36:52,910
♫ Visszafogom magamat,
bár az ajkaim remegnek. ♫
424
00:36:52,910 --> 00:36:56,080
♫ Mert így helyes. ♫
425
00:36:56,080 --> 00:36:59,250
♫ Mert ezt kell tennem. ♫
426
00:36:59,250 --> 00:37:00,870
Ri Na, hová rohansz?
427
00:37:00,870 --> 00:37:02,700
♫ Ha megpróbálnám megszerezni, ♫
428
00:37:02,700 --> 00:37:05,020
♫ Ez a szerelem elmorzsolódna. ♫
429
00:37:05,020 --> 00:37:07,900
Ri Na!
♫ Mert ez egy ilyen ♫
430
00:37:07,900 --> 00:37:10,080
Ri Na!
♫ Szerelem. ♫
431
00:37:12,120 --> 00:37:13,500
Ri Na!
432
00:37:13,500 --> 00:37:15,580
433
00:37:15,580 --> 00:37:17,170
434
00:37:17,170 --> 00:37:19,200
Ri Na, gyere ide!
♫ Bármit megteszek, ♫
435
00:37:19,200 --> 00:37:21,950
Nahát, de szófogadó vagy!
436
00:37:21,950 --> 00:37:24,620
♫ Hogy megakadályozzam azt, ♫
437
00:37:24,620 --> 00:37:27,660
Bang! Bang!
♫ Ami fájdalmat okozna neked. ♫
438
00:37:27,660 --> 00:37:29,250
Gyere ide, Ri Na!
439
00:37:29,250 --> 00:37:36,540
♫ A gondolat, hogy nem tudlak megvédeni,♫
440
00:37:36,540 --> 00:37:43,160
♫ A szívem félelme. ♫
441
00:37:43,160 --> 00:37:45,410
♫ A szívem visszatart a szerelemben. ♫
442
00:37:48,290 --> 00:37:50,080
Hé, bratyó!
443
00:37:50,080 --> 00:37:52,660
Mi az, hugi?
444
00:37:52,660 --> 00:37:57,580
Tudod, hogy nagyon hálás vagyok neked, ugye?
445
00:37:57,580 --> 00:38:00,120
Nem vagyok biztos benne.
446
00:38:00,120 --> 00:38:03,200
A szülői szeretetet,
ami egyedül téged illetett volna,
447
00:38:03,200 --> 00:38:07,000
köszönöm, hogy megosztottad velem.
448
00:38:07,000 --> 00:38:09,620
Köszönöm, hogy a családom lettél.
449
00:38:09,620 --> 00:38:12,540
És köszönöm, hogy egy megbízható testvér vagy.
450
00:38:13,620 --> 00:38:17,080
Hé, add ide a gyalut!
Le kell szednem magamról a libabőrt.
451
00:38:17,660 --> 00:38:21,950
♫ A szívem nem az enyém,
nem hallgat rám. ♫
452
00:38:21,950 --> 00:38:26,620
Nagyon szeretlek, Oh Ri On. Azt tudod, ugye?
453
00:38:27,870 --> 00:38:29,370
Aha.
♫...valahányszor látlak. ♫
454
00:38:30,370 --> 00:38:32,870
Köszönöm, hogy szeretsz.
455
00:38:33,770 --> 00:38:39,870
♫ Nem tudom megváltoztatni a szívemet. ♫
456
00:38:40,950 --> 00:38:48,000
♫ A szívem egyre jobban fáj. ♫
457
00:38:48,000 --> 00:38:55,120
♫ Nem tudom elviselni,
meg akarlak ölelni. ♫
458
00:38:55,120 --> 00:39:03,250
♫ Félek, hogy miattam fogsz sírni. ♫
459
00:39:05,370 --> 00:39:10,620
♫ Újból elengedlek.
460
00:39:42,700 --> 00:39:45,050
Mindössze egy pillanatot kér.
461
00:39:48,040 --> 00:39:50,370
Ne csak állj ott! Szállj be!
462
00:39:54,830 --> 00:39:57,700
Nem igazán tudod, hogy kell szívességet kérni.
463
00:39:59,080 --> 00:40:04,280
Momentán te vagy az, aki tehetetlen,
és elszigetelődött, elnökasszony.
464
00:40:05,440 --> 00:40:09,000
Ha ilyen formában kérsz meg,
nem tudom megvédeni a Seungjin-t.
465
00:40:09,000 --> 00:40:13,020
Amikor visszamész, és lesz már benned annyi, hogy könyörögj,
akkor keress meg! Majd fontolóra veszem.
466
00:40:13,020 --> 00:40:15,650
Elmesélem neked, mi történt...
467
00:40:18,030 --> 00:40:19,800
21 évvel ezelőtt a rezidencián.
468
00:40:19,800 --> 00:40:24,730
Egy részét már átlátom!
A többire is rá fogok jönni magamtól.
469
00:40:24,730 --> 00:40:26,410
Legközelebb más csalival próbálkozz!
470
00:40:26,410 --> 00:40:29,830
Nem tudsz rájönni csak azért,
mert azt akarsz.
471
00:40:29,830 --> 00:40:35,410
Aki teljes egészében ismeri a történteket,
az kizárólag én vagyok.
472
00:41:01,440 --> 00:41:04,860
Még ha az egész világ ujjal mutogatna is rá,
473
00:41:06,060 --> 00:41:08,040
az apád...
474
00:41:09,460 --> 00:41:13,240
nekem az egyetlen gyermekem.
475
00:41:13,240 --> 00:41:18,760
Akármennyire is próbálod tagadni,
ugyanúgy te is az apád fia vagy.
476
00:41:22,560 --> 00:41:25,100
Ígérd meg nekem az édesapád előtt!
477
00:41:26,300 --> 00:41:29,900
A 21 évvel ezelőtti eset megismerésének fejében...
478
00:41:30,680 --> 00:41:33,460
vissza fogsz térni a vállalathoz.
479
00:41:35,720 --> 00:41:39,080
Majd ha már hallottam a teljes igazságot,
480
00:41:39,080 --> 00:41:41,300
válaszolok.
481
00:41:57,980 --> 00:42:00,600
21 évvel ezelőtt, az a nap volt...
482
00:42:02,380 --> 00:42:07,140
a fiam életének legragyogóbb...
483
00:42:08,640 --> 00:42:11,320
és legboldogabb napja.
484
00:42:13,560 --> 00:42:15,820
Régen találkoztunk.
485
00:42:15,820 --> 00:42:17,160
[1994. május, a tűz keletkezésének napja]
486
00:42:17,160 --> 00:42:19,640
Köszönöm, hogy eljött.
Igen, köszönöm.
487
00:42:19,640 --> 00:42:22,320
Köszönöm. Igen.
488
00:42:22,320 --> 00:42:25,520
- Gratulálok.
- Köszönöm szépen.
489
00:42:25,520 --> 00:42:28,980
Köszönöm. Igen.
490
00:42:30,860 --> 00:42:33,580
Á, de rég láttalak!
Jól vannak a gyerekeid, ugye?
491
00:42:33,580 --> 00:42:35,680
Jól, kösz.
492
00:42:36,340 --> 00:42:39,700
- Gratulálok.
- Köszönöm.
493
00:42:41,010 --> 00:42:43,600
- Köszönöm.
- Gratulálok. - Igen.
494
00:42:43,600 --> 00:42:46,180
- Köszönöm. - Nincs mit.
- Ó, nagyon köszönöm.
495
00:42:54,360 --> 00:42:57,190
Hyungnim, őszintén gratulálok.
496
00:42:57,190 --> 00:42:59,420
Én is, sógorom.
Rég láttuk egymást, nem igaz?
497
00:42:59,420 --> 00:43:01,700
Köszönöm, hogy eljöttél, Young Pyo.
498
00:43:02,580 --> 00:43:04,460
Neked is, sógornőm.
499
00:43:06,600 --> 00:43:12,580
Wow, azt mondják, a társadalmi pozíció teszi az embert.
Joon Pyo oppa, neked milyen kisimult az arcod!
500
00:43:12,580 --> 00:43:16,660
Egész más energia árad belőled!
Teljesen ki vagy cserélődve!
501
00:43:16,660 --> 00:43:19,500
Jin Suk, te olyan vagy, mint régen.
Semmit sem változtál.
502
00:43:19,500 --> 00:43:24,160
Még hogy nem változtam?
Már hét éves a picikém.
503
00:43:24,160 --> 00:43:26,800
Hű, de elegáns vagy!
504
00:43:38,220 --> 00:43:42,900
Semmivel se okozzanak kellemetlenséget a vendégeknek!
Különösen a tisztaságra ügyeljenek!
505
00:43:42,900 --> 00:43:44,900
Igenis, asszonyom.
506
00:43:46,500 --> 00:43:49,260
Akkor mindent magukra bízok.
507
00:43:49,260 --> 00:43:51,820
Igen, asszonyom.
508
00:44:05,760 --> 00:44:08,420
Ahjumma, legyen szíves,
készítsen nekem valami ennivalót!
509
00:44:08,420 --> 00:44:11,260
Ó, éhes vagy? Mit parancsolsz, fiatalúr?
510
00:44:11,260 --> 00:44:13,680
Bármi jó lesz. Adjon sokat!
511
00:44:13,680 --> 00:44:16,580
Igen? Akkor várj egy pillanatot!
512
00:44:34,270 --> 00:44:42,190
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis
513
00:44:46,300 --> 00:44:48,560
Szeretnéd, hogy felvigyem neked a másodikra?
514
00:44:48,560 --> 00:44:52,320
Nem, egyedül is menni fog.
515
00:44:58,360 --> 00:45:00,560
Köszönöm.
516
00:45:08,100 --> 00:45:11,200
Ki ez a kislegény, aki most kiment?
517
00:45:11,200 --> 00:45:14,560
Az újonnan beiktatott elnök úr fia.
518
00:45:14,560 --> 00:45:17,580
Igazából egy "kettes számútól" született gyerek.
519
00:45:17,580 --> 00:45:19,660
- "Kettes számútól"?
- Sssh!
520
00:45:21,680 --> 00:45:24,560
Van valaki. Egy kolonc a család nyakán.
521
00:45:24,560 --> 00:45:28,340
Feltehetően amiatt a gyerek miatt
nem tették még ki a szűrét,
522
00:45:28,340 --> 00:45:32,040
de ki tudja, hogy lesz majd ezután.
523
00:45:32,040 --> 00:45:34,360
Bonyolult a családi helyzetük.
524
00:45:34,360 --> 00:45:37,530
Ezen a szinten így megy!
525
00:45:37,530 --> 00:45:41,630
Várjunk csak! Nem a pincébe megy megint?
526
00:45:43,510 --> 00:45:46,460
Joon Young, jól figyelj anyára!
527
00:45:46,460 --> 00:45:52,240
Ma apa be fog mutatni téged néhány embernek.
528
00:45:52,240 --> 00:46:00,600
Bár mostanáig csak a nagymama, apa, anya és az itt dolgozó
alkalmazottak tudták, hogy ebben a házban laksz,
529
00:46:00,600 --> 00:46:07,940
a mai naptól kezdve...
a világon mindenki tudni fog róla.
530
00:46:07,940 --> 00:46:10,520
Jó, nem? Jó lesz, nem?
531
00:46:10,520 --> 00:46:12,970
És téged, anya?
532
00:46:14,650 --> 00:46:21,610
Anyát később fogják.
Ha majd nagy leszel, és átveszed apa cégét, akkor...
533
00:46:21,610 --> 00:46:27,310
anya is büszkén, emelt fővel
és szabadon élhet.
534
00:46:27,310 --> 00:46:32,010
Ahhoz, hogy úgy élhessek,
mondtam, hogy meg kell tenned valamit, ugye?
535
00:46:32,010 --> 00:46:34,030
A Seungjin Csoport tulajdonosává kell válnom.
536
00:46:34,030 --> 00:46:36,230
Igen, így van.
537
00:46:37,330 --> 00:46:39,970
Jaj, nagyon okos az én fiam!
538
00:46:43,630 --> 00:46:48,890
Szóval... Joon Young, ügyesnek kell lenned.
539
00:46:48,890 --> 00:46:53,650
Úgy anya kiléphet majd a világba.
540
00:47:06,860 --> 00:47:13,970
Nos, köszönöm mindenkinek, aki a sűrű programjai ellenére
eljött, és jelenlétével emeli az ünnepség fényét.
541
00:47:13,970 --> 00:47:18,580
Nincs ma semmilyen formaság.
Csupán hálás lennék, ha jól éreznék magukat.
542
00:47:18,580 --> 00:47:25,120
Azonban van valaki, akit mindjárt
hivatalosan is bemutatok önöknek.
543
00:47:25,120 --> 00:47:30,360
Az illető majdan engem követve
a Seungjin örököse lesz.
544
00:47:31,620 --> 00:47:35,480
Be fogom mutatni önöknek a fiamat.
545
00:47:35,480 --> 00:47:37,130
Cha Joon Pyo elnök úrnak van fia?
546
00:47:37,130 --> 00:47:38,800
Várjunk, volt egy eltitkolt fia?
547
00:47:38,800 --> 00:47:40,480
Egy rejtegetett fia...
548
00:47:40,480 --> 00:47:45,740
Mellesleg ha fiú, akkor annak a nőnek
a gyereke az, akit odakint láttunk?
549
00:47:45,740 --> 00:47:48,620
Yoon asszony, ön látta már?
550
00:47:48,620 --> 00:47:50,940
Én is csak a szóbeszédből hallottam róla.
551
00:47:50,940 --> 00:47:53,880
A fő rezidencia belső élete
szigorúan elzárt a külvilág elől.
552
00:47:53,880 --> 00:47:57,340
Ez szánalomra méltóvá tette az elhunyt
Min Seo Yeon igazgatónőt. Mi lesz így?
553
00:47:57,340 --> 00:48:03,120
De a Csoport két legfontosabb embere ugyanazon a napon
ugyanabban az időben szenvedett balesetet.
554
00:48:03,120 --> 00:48:05,400
Nem gyanús ez egy kicsit?
555
00:48:05,400 --> 00:48:09,700
Őszintén szólva... ki más járhatott a legjobban
azzal a balesettel?
556
00:48:09,700 --> 00:48:11,840
Azokat a pletykákat én is hallottam.
557
00:48:11,840 --> 00:48:16,780
Azt beszélik, ez a legnagyobb tragédia, amit egy anya
elkövethetett, csak hogy a fiát az elnöki székbe ültesse.
558
00:48:16,780 --> 00:48:20,020
Ej! Miért nem ír inkább egy bulvárcikket?
559
00:48:50,880 --> 00:48:53,600
Hé, kislegény!
560
00:48:58,080 --> 00:49:00,180
Te itt laksz, ugye?
561
00:49:00,180 --> 00:49:01,940
Igen.
562
00:49:01,940 --> 00:49:04,800
Esetleg tudod, merre van a pince?
563
00:49:04,800 --> 00:49:07,540
A... p-pince?
564
00:49:12,300 --> 00:49:13,880
Hé...
565
00:49:33,880 --> 00:49:36,820
Joon Young, elkészültél?
566
00:49:36,820 --> 00:49:39,660
Ki kellene jönnöd,
és bemutatkoznod a vendégeknek.
567
00:49:42,020 --> 00:49:43,700
Joon Young?
568
00:50:15,790 --> 00:50:18,640
- Későn jöttem, bocs.
- Joon Young!
569
00:50:18,640 --> 00:50:22,020
Sokat vártál, ugye?
Gyorsan szedd a cuccod!
570
00:50:22,020 --> 00:50:23,870
Szökjünk el ebből a házból!
571
00:50:23,870 --> 00:50:26,160
Szökjünk el? Hová?
572
00:50:26,160 --> 00:50:27,560
Menjünk vonattal messzire!
573
00:50:27,560 --> 00:50:29,690
Vonattal?
574
00:50:33,230 --> 00:50:35,570
De nálam nincs pénz.
575
00:50:35,570 --> 00:50:38,390
Nálam van. Gyerünk, állj fel!
576
00:50:38,390 --> 00:50:41,940
Gyorsan el kell mennünk,
mielőtt apa idejönne.
577
00:50:48,850 --> 00:50:52,120
Joon Young, te mit csinálsz most idebent?
578
00:50:52,120 --> 00:50:54,840
Apa...
579
00:50:59,960 --> 00:51:03,390
Apa, bocsánat! Ne csináld azt!
580
00:51:03,390 --> 00:51:06,520
Kérlek, ne csináld azt!
581
00:51:18,170 --> 00:51:21,520
Apa! Ne csináld!
582
00:51:22,500 --> 00:51:26,890
- Kérlek szépen, ne csináld!
- Bocsánat! Kérem, ne bántson!
583
00:51:26,890 --> 00:51:30,360
Apa!!
584
00:51:30,360 --> 00:51:34,760
Bocsánat, rossz voltam.
Kérem, ne bántson! Ne bántson, kérem!
585
00:51:34,760 --> 00:51:37,010
Ne bántson!
586
00:51:41,550 --> 00:51:45,080
Várakoznak a vendégek.
Cha Joon Pyo elnök úr hová ment?
587
00:51:45,080 --> 00:51:49,630
Azt mondta, idehozza a fiát,
és az imént kiment.
588
00:51:51,760 --> 00:51:53,800
Igen?
589
00:52:02,450 --> 00:52:06,630
Tűz van! Tűz van!
590
00:52:06,630 --> 00:52:09,510
Azt állítod, azt a tüzet 21 évvel ezelőtt,
591
00:52:09,510 --> 00:52:12,440
nem egy egyszerű elektromos probléma,
592
00:52:12,440 --> 00:52:16,450
hanem valaki szántszándékkal okozta?
593
00:52:16,450 --> 00:52:20,630
- Így van.
- Ki volt az?
594
00:52:22,490 --> 00:52:27,150
Válaszolj, kérlek. Ki volt az?
595
00:52:38,900 --> 00:52:41,880
Akit én akkor láttam,
596
00:53:02,430 --> 00:53:04,540
az éppen te...
597
00:53:06,910 --> 00:53:09,430
te voltál!
598
00:53:21,200 --> 00:53:24,860
21 évvel ezelőtt, azon a napon,
599
00:53:24,860 --> 00:53:28,040
te okoztad a tüzet.
600
00:53:29,800 --> 00:53:32,680
Ha te nem lettél volna,
601
00:53:32,680 --> 00:53:35,690
akkor az apád, a fiam, Joon Pyo...
602
00:53:35,690 --> 00:53:40,490
nem került volna ebbe az élő halott állapotba!
603
00:53:42,090 --> 00:53:45,210
De nem volt más választásom,
mint elhallgatni.
604
00:53:45,210 --> 00:53:48,400
Az igazságot, hogy az egyetlen unokám
okozta a tüzet.
605
00:53:48,400 --> 00:53:52,470
Mert ha arra fény derül,
azzal együtt a fiam gyenge pontja is,
606
00:53:52,470 --> 00:53:56,230
a pincében történt valamennyi dolog is...
607
00:53:58,840 --> 00:54:01,740
és az eltűnt gyerek személy-
azonossága is kitudódott volna.
608
00:54:04,140 --> 00:54:07,070
El kellett, hogy titkoljam.
609
00:54:07,900 --> 00:54:13,080
Azért... hogy téged megmentselek.
610
00:54:13,080 --> 00:54:17,890
Mert az apád és a Seungjin Csoport megmentésének...
611
00:54:19,410 --> 00:54:22,150
az volt az egyedüli módja.
612
00:54:55,000 --> 00:54:58,860
♫ A bennem élő dolgok megváltoztattak, ♫
613
00:54:58,860 --> 00:55:02,290
♫ Elkábítottál, és megkötözve bezártál egy szobába. ♫
614
00:55:02,290 --> 00:55:06,020
♫ Az elveszett idő történései,
a szerelem emlékei ♫
615
00:55:06,020 --> 00:55:09,410
♫ Csupán egy üres kagylóként maradtak meg. ♫
616
00:55:09,410 --> 00:55:12,990
♫ Én semmit sem tudván csak ordítottam,
és te csak erre emlékszel, ♫
617
00:55:12,990 --> 00:55:17,160
♫ Elfeledkeztél a jéghideg szívemről,
ami lassan átmelegedett. ♫
618
00:55:17,160 --> 00:55:19,300
♫ Szabad akarok lenni.
Valaki szabadítson ki innen! ♫
619
00:55:19,300 --> 00:55:24,770
Kérem, ne bántson!
Ro-rossz voltam. Rossz voltam.
620
00:55:24,770 --> 00:55:30,110
- Bocsánatot kérek!
- Apa!!
621
00:55:30,110 --> 00:55:33,820
♫ Felébresztesz az álmomból, ♫
622
00:55:33,820 --> 00:55:38,360
Könyörgöm, ne verd meg Do Hyun-t!
623
00:55:38,360 --> 00:55:41,840
APA!!!
♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”, ♫
624
00:55:41,840 --> 00:55:48,830
♫...és az illatod minden nap kísért. ♫
625
00:55:48,830 --> 00:55:51,860
♫ Merre vagy? ♫
626
00:55:51,860 --> 00:55:55,790
♫ Elrejtőztél, nem talállak.
Helyettem te szenvedsz. ♫
627
00:55:55,790 --> 00:55:59,520
♫ Amikor a düh lesz úrrá rajtam,
minden emlékem eltűnik. ♫
628
00:55:59,520 --> 00:56:04,040
♫ Próbáltam megtalálni a valódi énemet,
a seb a szívemen csak mélyebb lett. ♫
629
00:56:04,040 --> 00:56:09,890
Miattam van! Miattam van!!
630
00:56:09,890 --> 00:56:14,220
♫ Te átöleltél és segítettél,
előhoztad az érzelmeimet. ♫
631
00:56:14,220 --> 00:56:21,310
♫ Ne engedd el a kezemet, én csak meg akarok szabadulni a
szörnyű emlékektől. Ezen a helyen, ahová bezártam magamat, ♫
632
00:56:21,310 --> 00:56:26,700
♫ Végigsétálok a sötétségben,
hogy megtaláljalak. ♫
633
00:56:28,310 --> 00:56:31,710
♫ Nem érhetek hozzád,
nem ölelhetlek át. ♫
634
00:56:31,710 --> 00:56:35,180
Meg akarod menteni azt a gyereket?
635
00:56:35,180 --> 00:56:37,370
[New Century (= Új Évszázad) = koreaiul Shin SeGi]
636
00:56:37,370 --> 00:56:43,060
De nem leszel képes rá, mert félsz, igaz?
Nem lenne hozzá bátorságod, igaz?
637
00:56:43,060 --> 00:56:47,030
Akkor... majd én megteszem neked.
638
00:56:47,030 --> 00:56:52,030
♫...Nem látlak, eltűnsz örökre.
A sötét éjjeleken újra látlak, ♫
639
00:56:52,030 --> 00:56:55,790
♫ és nem tudok szabadulni tőled. ♫
640
00:56:55,790 --> 00:57:03,260
♫ Felébresztesz az álmomból,
és újra megcsókolsz. ♫
641
00:57:03,260 --> 00:57:09,620
♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”,
és az illatod ♫
642
00:57:09,620 --> 00:57:17,350
♫ minden nap kísért.
Merre vagy? ♫
643
00:57:17,350 --> 00:57:23,910
♫ Az éjszakai égbolton téged látlak,
de nem érlek el, és lassan eltűnsz. ♫
644
00:57:23,910 --> 00:57:31,520
♫ A mai napon kezdem megérteni. ♫
645
00:57:31,520 --> 00:57:38,620
♫ Bocsáss meg, amiért nem engedtelek el,
és amiért kétségbeesetten ragaszkodtam hozzád. ♫
646
00:57:38,620 --> 00:57:46,420
♫ De a könnyeim marják a torkom,
amiért nem láthatlak. ♫
647
00:57:55,610 --> 00:58:05,120
Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis
648
00:58:09,080 --> 00:58:12,390
Ekkor volt, hogy létrehoztál engem.
649
00:58:13,320 --> 00:58:16,420
Megmentettem azt a gyereket.
650
00:58:19,130 --> 00:58:21,680
Aki megmentette őt,
651
00:58:23,050 --> 00:58:25,600
az én voltam.
652
00:59:02,800 --> 00:59:05,420
Shin Se Gi?
653
00:59:06,590 --> 00:59:11,660
Későn jöttem, sajnálom.
654
00:59:29,790 --> 00:59:30,930
Menjünk!
655
00:59:30,930 --> 00:59:38,720
♫ Mikor először találkoztam veled, ♫
656
00:59:40,200 --> 00:59:48,000
♫ egy kicsi kislány voltál... ♫
657
00:59:50,800 --> 00:59:53,300
[Előzetes]
658
00:59:53,300 --> 00:59:57,300
Menjünk! Akárhová. Szökjünk el!
659
00:59:57,300 --> 00:59:59,070
Kezdésként a rémisztő emlékeinktől.
660
00:59:59,070 --> 01:00:00,320
Joon Young!
661
01:00:00,320 --> 01:00:02,900
Do Hyun-t! Előbb Do Hyun-t!
662
01:00:02,900 --> 01:00:04,200
Csá, haver!
663
01:00:04,200 --> 01:00:05,300
Alex?
664
01:00:05,300 --> 01:00:06,700
Személyesen fogok szembeszállni vele.
665
01:00:06,700 --> 01:00:08,970
Azt mondtad, az én szavam a törvény.
666
01:00:08,970 --> 01:00:11,240
Mondom, épp az esetem vagy.
667
01:00:11,240 --> 01:00:14,130
Melegedjünk össze egymással!
668
01:00:14,130 --> 01:00:16,090
A verés hatására beugranak a régi szép idők?
669
01:00:16,090 --> 01:00:19,470
A nevem... A nevem...
670
01:00:19,470 --> 01:00:21,970
Cha Do Hyun.