﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,530
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

2
00:00:09,020 --> 00:00:10,740
<i>19. rész</i>

3
00:00:29,460 --> 00:00:32,450
Mi lenne, ha máris döntene...?

4
00:00:34,030 --> 00:00:35,800
Derekat fel!

5
00:00:35,800 --> 00:00:40,560
Mégis mit művelnek?! A cégnél vagyunk,
 dolgoznia kellene.

6
00:00:40,560 --> 00:00:46,140
A részvényesek gyűléséért felelős elnökként
nem játszadozhat, ahogyan azt alelnökként tette.

7
00:00:46,140 --> 00:00:49,090
Mikor játszadoztam én?
Akkor is keményen dolgoztam...!

8
00:00:49,090 --> 00:00:54,010
A részvényesek gyűlése... 
fegyverek nélküli csatamező lesz.

9
00:00:54,010 --> 00:00:56,780
Nem találhatják meg a gyenge pontját,
és nem mutathat érdektelenséget.

10
00:00:56,780 --> 00:01:02,190
Először tanulmányoznia kell az ellenfél mozdulatait,
és fel kell készülnie a harcra.

11
00:01:02,190 --> 00:01:03,550
Igen!

12
00:01:03,550 --> 00:01:06,950
Oké. Akkor igyekezzünk!

13
00:01:09,870 --> 00:01:13,130
Jó lenne, ha a házban várna, Oh Ri Jin.

14
00:01:13,880 --> 00:01:19,000
Miért? Cha Do Hyun titkos orvosa vagyok
titkárnő álcában.

15
00:01:19,000 --> 00:01:25,510
Az, hogy titkos orvosként alkalmazta, az az elnök úr hatásköre,
de titkárnőként ön az én beosztottam.

16
00:01:25,510 --> 00:01:31,490
Hű! Szóval most ön... 
hatalmat gyakorol felettem?

17
00:01:31,490 --> 00:01:35,050
Gondolom, elfelejtette,
de ez a Seungjin Csoport.

18
00:01:35,050 --> 00:01:40,330
Sok veszedelmes szem szegeződik ránk.
Az ön érdekében teszem ezt, Oh Ri Jin.

19
00:01:43,100 --> 00:01:45,020
Menjünk!

20
00:01:54,660 --> 00:01:56,530
Oh titkárnő?

21
00:01:59,320 --> 00:02:01,980
Hát ön az, Oh Ri Jin!

22
00:02:05,020 --> 00:02:09,430
Hogy őszinte legyek,
érdeklődöm maga iránt, Oh Ri Jin.

23
00:02:10,740 --> 00:02:12,970
Óh, bocsásson meg!
Bocsásson meg!

24
00:02:12,970 --> 00:02:18,320
Elnézést. Ez nem olyan érdeklődés, 
amire gondol. Nem úgy értettem.

25
00:02:18,320 --> 00:02:23,680
Mire gondolok én,
és ön hogy értette, elnök úr?

26
00:02:23,680 --> 00:02:27,250
Úgy értem, hogy nem férfiként 
érdeklődöm ön iránt.

27
00:02:27,250 --> 00:02:28,920
- Vagyis még nem.
- Még nem?

28
00:02:28,920 --> 00:02:30,820
Sosem tudhatjuk, hogyan alakulnak 
a dolgok egy férfi és egy nő között.

29
00:02:30,820 --> 00:02:35,030
Ha viccelődni és szórakozni akar,
akkor én megyek.

30
00:02:35,030 --> 00:02:37,630
Maga pszichiáter,
 jól tudom?

31
00:02:40,450 --> 00:02:45,570
Nem gondolja, hogy az volt a sorunk, 
hogy találkozzunk, miután legutóbb egymásba futottunk?

32
00:02:48,250 --> 00:02:51,270
<i>Bocsánat! Bocsánat!</i>

33
00:02:51,270 --> 00:02:53,120
<i>Jól van?</i>

34
00:02:57,220 --> 00:02:59,580
Őszintén szólva, kissé meglepődtem,
amikor megláttam a cégnél.

35
00:02:59,580 --> 00:03:06,190
Nem szokványos,
hogy egy pszichiáterből titkárnő legyen.

36
00:03:06,700 --> 00:03:07,600
Nos...

37
00:03:07,600 --> 00:03:11,740
Akárhogy is,
ez felkeltette a kíváncsiságomat,

38
00:03:11,740 --> 00:03:17,140
de mostanában...
valami más is érdekleni kezdett.

39
00:03:17,140 --> 00:03:19,360
Valami más?
Mi volna az?

40
00:03:19,360 --> 00:03:23,930
Nem is sejti?

41
00:03:23,930 --> 00:03:27,590
Egyáltalán nem.

42
00:03:27,590 --> 00:03:34,250
Nos, akkor... a közelgő részvényesek gyűlésén
meglepetés fogja érni, Oh Ri Jin.

43
00:03:36,420 --> 00:03:40,960
Mégis mi köze van a gyűlésnek hozzám?

44
00:03:40,960 --> 00:03:45,010
A gyűlésen szeretnék egy "meglepetés partit" tartani.

45
00:03:45,010 --> 00:03:50,670
Amint a parti véget ér,
ön meggazdagszik.

46
00:03:53,150 --> 00:03:58,200
Ezt jó hallani. 
Gazdag leszek, mint Bill Gates?

47
00:03:58,200 --> 00:04:01,850
Gazdag, akár a főrészvényes egyetlen örököse?

48
00:04:03,320 --> 00:04:09,050
De csak akkor, ha mellém áll.

49
00:04:11,800 --> 00:04:15,480
Mit tehetnék?

50
00:04:15,480 --> 00:04:19,960
Én már csak ilyen vagyok,
de nem szeretek állást foglalni.

51
00:04:19,960 --> 00:04:24,360
Azt sem értem egyáltalán,
 hogy mire próbál célozgatni.

52
00:04:24,360 --> 00:04:27,250
Még szeretnék valamit mondani.

53
00:04:29,780 --> 00:04:34,210
Már nem vagyok a cégnél,
 így nincs okunk többé találkozni egymással.

54
00:04:34,210 --> 00:04:37,490
Ezért akkor távozom,
amikor csak szeretnék.

55
00:04:39,320 --> 00:04:41,100
Viszlát!

56
00:04:46,230 --> 00:04:49,640
Átfésülöm a környéket,
ahonnan feladták a levelet,

57
00:04:49,640 --> 00:04:52,930
de olyan, mintha tűt keresnék 
a szénakazalban.

58
00:04:52,930 --> 00:04:57,490
Ha csak be akart csapni minket,
akkor máshonnan is küldhette a levelet.

59
00:04:57,490 --> 00:04:59,140
<i>Ez csali.</i>

60
00:04:59,140 --> 00:05:03,410
Elhúzza előttünk a mézesmadzagot,
és ha tetszik, akkor jobb, ha fizetünk.

61
00:05:03,410 --> 00:05:05,610
Egyszerűbb a megoldás,
mint ahogy gondoljuk.

62
00:05:09,700 --> 00:05:11,840
Ki vagy te?

63
00:05:15,420 --> 00:05:17,970
Shin Se Gi?

64
00:05:17,970 --> 00:05:21,030
Én vagyok. Cha Do Hyun.

65
00:05:22,570 --> 00:05:25,550
Idd meg! 
Kijózanít.

66
00:05:27,520 --> 00:05:29,170
Mi újság veled?

67
00:05:29,170 --> 00:05:33,580
Úgy viselkedtél, mintha sosem akarnál
 visszatérni Koreába. Mi történt?

68
00:05:33,580 --> 00:05:36,130
Azt hiszem, nagy hibát vétettem ellened.

69
00:05:36,130 --> 00:05:39,490
Hé, az a rohadék Shin Se Gi semmit sem változott.

70
00:05:39,490 --> 00:05:41,260
Elég heves vérmérsékletű.

71
00:05:41,260 --> 00:05:44,300
Nem kellett volna elmondanom a titkomat.

72
00:05:48,660 --> 00:05:50,850
Úgy tűnik, végül mégis üzletelnél velem.

73
00:05:50,850 --> 00:05:53,960
Amikor először megfenyegettél,

74
00:05:53,960 --> 00:05:57,000
nem kellett volna pénzt adnom neked.

75
00:05:57,000 --> 00:06:00,070
Nem tudtam, hogy marihuánára, kokainra

76
00:06:00,070 --> 00:06:02,400
és szerencsejátékra fogod elszórni.

77
00:06:02,400 --> 00:06:04,170
Sajnálom.

78
00:06:04,720 --> 00:06:07,040
Tönkretettelek.

79
00:06:08,240 --> 00:06:09,830
Még most is játszod a jó fejet.

80
00:06:09,830 --> 00:06:14,190
Ha akkor nem akartam volna,
hogy a barátom légy,

81
00:06:15,300 --> 00:06:20,680
nem derült volna ki a titkom,
amiért barátként tekintettem rád,

82
00:06:20,680 --> 00:06:24,630
és ha nem kértelek volna arra,
hogy tartsd titokban,

83
00:06:24,630 --> 00:06:27,320
akkor most nem lett volna okunk újra találkozni.

84
00:06:27,320 --> 00:06:28,710
Csak ajánlj fel egy összeget!

85
00:06:28,710 --> 00:06:33,990
Nem kellett volna megijednem tőled,
akár felfeded a titkomat, akár nem.

86
00:06:34,890 --> 00:06:40,010
Elég erősnek kellett volna lennem,
hogy kézben tartsam a dolgokat, még ha ki is derült volna.

87
00:06:40,010 --> 00:06:42,260
"Szemét rohadék."

88
00:06:42,260 --> 00:06:44,820
"Idióta voltam, amiért bíztam benned."

89
00:06:44,820 --> 00:06:47,890
Egyszer meg kellett volna ütnöm,
és akkor véget vetni ennek.

90
00:06:47,890 --> 00:06:53,090
Meghallgattam a papolásodat.
Szóval mennyit ajánlasz?

91
00:07:00,340 --> 00:07:02,580
Nincs alku.

92
00:07:03,990 --> 00:07:08,970
Visszajövök, ha kifecseged a titkomat.

93
00:07:08,970 --> 00:07:11,260
Hogy megüsselek.

94
00:07:12,200 --> 00:07:14,850
Mert még mindig a barátom vagy.

95
00:07:35,360 --> 00:07:37,720
Rendben lesz ez így?

96
00:07:37,720 --> 00:07:40,750
Úgy érzem, mintha megtartanánk egy időzített bombát.

97
00:07:40,750 --> 00:07:43,170
Már nincs sok idő a gyűlésig,
el kellene hallgattatnia...

98
00:07:43,170 --> 00:07:47,190
- Miért...?
- Elrendezte a szerencsejáték adósságait?

99
00:07:47,190 --> 00:07:50,660
Igen. Csak a sürgős dolgokat intéztem el,
ahogyan kérte.

100
00:07:50,660 --> 00:07:58,260
Azt is kértem, hogy foglaljon neki repülőjegyet Amerikába, 
fizesse ki az utazási költségeket, béreljen neki lakást, 
és jelentse be elvonóra.

101
00:07:58,260 --> 00:08:02,400
Azért, hogy nehogy megszökjön,
állítson mellé őrt!

102
00:08:03,100 --> 00:08:06,300
Nem azt mondta,
hogy nem üzletel vele?

103
00:08:10,880 --> 00:08:15,030
Ez nem üzlet.
Ez jóvátétel és együttérzés.

104
00:08:15,030 --> 00:08:17,020
Ezt mégis hogy érti?

105
00:08:17,020 --> 00:08:21,230
Jóvátétel azért,
amiért olyan gyáván éltem.

106
00:08:22,060 --> 00:08:27,360
Együttérzés, mert szeretném,
ha ő is újrakezdhetné, ahogyan én.

107
00:08:29,410 --> 00:08:32,310
Ne játszd itt a jó arcot,
te szemétláda!

108
00:08:40,150 --> 00:08:42,940
Elárulom, hol van a széf.

109
00:08:42,940 --> 00:08:45,130
Megtaláltam!

110
00:08:45,130 --> 00:08:47,290
Biztos benne?

111
00:08:49,750 --> 00:08:53,790
Igen! Ellenőriztem!
Tökéletesen beleillik!

112
00:08:53,790 --> 00:08:55,620
Megnézte, mi van benne?

113
00:08:55,620 --> 00:08:57,880
<i>E-e-egy pillanat!</i>

114
00:09:09,400 --> 00:09:12,910
Nothing! <i>(Semmi!</i>)
Semmi...

115
00:09:19,780 --> 00:09:23,390
Ezeket hoztam el a széfből,
amiről Alex mesélt.

116
00:09:23,390 --> 00:09:27,820
Cha Ki Joon elnöknek akarta adni csaliként.

117
00:09:27,820 --> 00:09:32,150
De a legutolsó pillanatban meggondolta magát.

118
00:09:32,150 --> 00:09:35,510
Ezek mind filmek a többszörös személyiségzavarról.

119
00:09:35,510 --> 00:09:39,130
Arra kért, adjam át a bocsánatkérését.

120
00:09:40,060 --> 00:09:44,400
Akárhogy is, a másik oldal
ellentámadást akar indítani.

121
00:09:44,400 --> 00:09:48,100
Nem gondolja, hogy nekünk is 
fel kellene készülnünk a támadásra?

122
00:09:48,100 --> 00:09:51,770
Már mondtam, hogy ez a gyűlés
átláthatóan és tisztán fog végbe menni.

123
00:09:51,770 --> 00:09:53,910
Ahogyan már említettem,
ez nem fog működni.

124
00:09:53,910 --> 00:09:56,940
Már az elnökasszonynak is szóltam,

125
00:09:56,940 --> 00:10:00,930
hogy nem az ő, hanem a magam módján 
fogom vezetni a gyűlést.

126
00:10:00,930 --> 00:10:05,100
Szerintem most a sürgős feladatunk, hogy bevessünk egy lapot,
 amivel a gyűlésen legyőzhetjük őket...

127
00:10:07,080 --> 00:10:08,840
Egy pillanat!

128
00:10:12,370 --> 00:10:14,510
Igen, itt Ahn Gook.

129
00:10:14,510 --> 00:10:16,010
Áh, igen!

130
00:10:16,840 --> 00:10:18,620
Megtalálta?

131
00:10:19,500 --> 00:10:22,110
Értem.
Máris ott vagyok.

132
00:10:22,110 --> 00:10:23,610
Igen.

133
00:10:23,610 --> 00:10:25,770
Mi történt?

134
00:10:25,770 --> 00:10:30,200
Lehet, hogy nem egyszerű baleset volt?
Miért gondolja ezt?

135
00:10:30,200 --> 00:10:34,660
Aznap az elnök úrnak új sofőrje volt.

136
00:10:34,660 --> 00:10:37,650
Azt mondták, az eredeti sofőrjének
hirtelen bélgyulladása lett,

137
00:10:37,650 --> 00:10:39,930
ezért kórházba került,
azt hiszem.

138
00:10:40,790 --> 00:10:43,320
Akárhogy is, az új sofőr

139
00:10:43,320 --> 00:10:48,500
Cha Geun Ho elnök urat és 
Min Seo Yeon elnökasszonyt a reptérre vitte.

140
00:10:48,500 --> 00:10:51,520
De ez is furcsa.

141
00:10:51,520 --> 00:10:52,590
Miért?

142
00:10:52,590 --> 00:10:55,680
A baleset nem a reptérre vezető úton történt,

143
00:10:55,680 --> 00:10:58,820
hanem valahol a külvárosban.

144
00:10:58,820 --> 00:11:01,870
Sietve foglaltak repülőjegyet,

145
00:11:01,870 --> 00:11:04,350
nem lett volna okuk szándékosan kerülőúton menni.

146
00:11:04,350 --> 00:11:07,700
Ráadásul több dolog adott gyanúra okot,

147
00:11:07,700 --> 00:11:10,600
de az ügyet lezárták.

148
00:11:10,600 --> 00:11:13,760
Egyszerű baleset,
mert a sofőr elaludt vezetés közben.

149
00:11:16,420 --> 00:11:18,770
Nem kellene feltétlenül megbíznunk benne.

150
00:11:18,770 --> 00:11:20,880
Ahogy a legyek szállnak a romlott húsra,

151
00:11:20,880 --> 00:11:24,540
úgy lesznek mindig pletykák
a csebol családokról.

152
00:11:25,530 --> 00:11:30,700
Ha akkor Cha Geun Ho elnök és Min Seo Yeon elnökasszony
 megszüntették a szerződést egymással,

153
00:11:31,440 --> 00:11:34,630
az kinek vált leginkább az előnyére?

154
00:11:35,530 --> 00:11:37,070
Vagy...

155
00:11:37,940 --> 00:11:41,780
ki gyűlölte őket a legjobban?

156
00:11:45,260 --> 00:11:47,220
Sajnálom, amiért kihasználtalak.

157
00:11:47,970 --> 00:11:52,450
De szerencsére Do Hyun meggondolta magát,

158
00:11:52,450 --> 00:11:54,970
és visszatért a céghez.

159
00:11:57,500 --> 00:12:00,340
Úgy veszem, hogy ez neked köszönhető.

160
00:12:02,630 --> 00:12:05,590
Ha sértve érzed magad,
akkor ébredj fel! Hm?

161
00:12:06,230 --> 00:12:10,470
Ébredj fel,
és állj Do Hyun mellé!

162
00:12:11,680 --> 00:12:15,390
Miért hánytorgatod fel a múltat?

163
00:12:15,390 --> 00:12:17,940
Miért beszélsz hirtelen arról a balesetről?

164
00:12:17,940 --> 00:12:20,250
Ha nem akarom, 
hogy az ellenfeleim hátba támadjanak,

165
00:12:20,250 --> 00:12:23,640
tudnom kell, hogy igazak-e a gyanúim.

166
00:12:28,070 --> 00:12:29,760
Akkoriban...

167
00:12:30,930 --> 00:12:34,180
sok pletykás ember vett körül,
akik eltapostak, kigúnyoltak.

168
00:12:34,920 --> 00:12:37,880
Azt híresztelték, hogy féltékeny voltam
 a férjem és a menyem kapcsolatára.

169
00:12:37,880 --> 00:12:40,090
Ezért megrendeztem az autóbalesetet,

170
00:12:40,090 --> 00:12:44,190
hogy így szabaduljak meg tőlük,
és hogy a fiamat elnökké tegyem.

171
00:12:44,190 --> 00:12:47,550
Annyira mocskos szóbeszéd ez,
hogy magam ki sem tudtam mondani.

172
00:12:47,550 --> 00:12:49,650
Akkor, elnökasszony...

173
00:12:49,650 --> 00:12:53,830
azt mondod, nem te tervelted ki az autóbalesetet aznap?

174
00:12:56,960 --> 00:13:00,340
Annyira sem bízol bennem,
amennyire gondoltam.

175
00:13:00,340 --> 00:13:01,700
Ki mint vet, úgy arat.

176
00:13:01,700 --> 00:13:05,520
Bármit is gondolsz,
nem én tettem.

177
00:13:06,220 --> 00:13:08,320
Ne vesztegesd az idődet
ilyen lényegtelen dolgokra!

178
00:13:08,320 --> 00:13:11,400
Inkább dobj be egy lapot,
ami a segítségedre lehet a részvényesek gyűlésén!

179
00:13:15,540 --> 00:13:18,480
Egy ilyen "lap" van most itt.

180
00:13:23,310 --> 00:13:25,580
Rég találkoztunk,
Cha Do Hyun.

181
00:13:33,510 --> 00:13:37,030
Az előbb az amerikai Back vállalat ideszólt,

182
00:13:37,030 --> 00:13:40,970
hogy elfaxoltak nekünk dokumentumokat
Alex Kanghoz és Cha Do Hyun elnökhöz kapcsolódóan...

183
00:13:48,010 --> 00:13:50,880
Félelmetes vagy ezzel a kifejezéstelen arccal.

184
00:13:50,880 --> 00:13:53,640
Mutathatnál valami érzelmet.

185
00:13:53,640 --> 00:13:57,600
Akár meglepődést, idegességet, fáradtságot

186
00:13:58,360 --> 00:14:01,000
vagy őrületet. Bármit.

187
00:14:01,000 --> 00:14:04,790
- Chae Yeon!
- Már nem kell aggódnod Ki Joon oppa miatt.

188
00:14:04,790 --> 00:14:06,760
Már bejelentettem neki.

189
00:14:06,760 --> 00:14:09,910
Már másnak adtam a szívem.

190
00:14:12,420 --> 00:14:14,830
A részvényesek gyűlésére értettem.

191
00:14:16,760 --> 00:14:19,490
Hatalmat adok neked.

192
00:14:19,490 --> 00:14:22,540
Jóvá akarom tenni a fájdalmat, 
amit akkoriban

193
00:14:22,540 --> 00:14:26,580
okoztam neked.

194
00:14:27,450 --> 00:14:31,950
Azt akarom, hogy az enyém légy,
még ha ezt is kell tennem.

195
00:14:32,980 --> 00:14:36,090
Nem vehetem vissza a szívemet,
amit már neki adtam.

196
00:14:36,090 --> 00:14:38,900
Amit érzel, az csupán megszállottság
és erős győzni akarás.

197
00:14:38,900 --> 00:14:40,910
Nem szerelem.

198
00:14:40,910 --> 00:14:43,450
Akkor nem kellett volna játszadoznod velem!

199
00:14:44,120 --> 00:14:47,910
Különben nem inogtam volna meg,
és nem borult el volna az elmém.

200
00:14:50,080 --> 00:14:54,760
Azt hiszem, itt az idő,
hogy elmondjam neked.

201
00:14:54,760 --> 00:14:57,560
- Micsodát?
- Az okot, hogy annak idején lemondtam rólad,

202
00:14:57,560 --> 00:15:00,750
hogy újra összezavartalak,

203
00:15:00,750 --> 00:15:04,400
és hogy ezek után újra elutasítottalak.

204
00:15:04,400 --> 00:15:06,380
Ha valami nevetséges kifogást akarsz felhozni,
inkább fejezd be!

205
00:15:06,380 --> 00:15:11,440
Nem hosszú. 
Csupán egy szó.

206
00:15:11,440 --> 00:15:14,960
<i>Cha Do Hyunt disszociatív személyiségzavarral (DID)
 diagnosztizálták a Johns Hopkins Kórházban.</i>

207
00:15:14,960 --> 00:15:17,360
DID?

208
00:15:27,510 --> 00:15:33,570
A jó diák Cha Do Hyunnak
többszörös személyiségzavara van?

209
00:15:41,320 --> 00:15:45,100
<i>Az emberek, aki megtudják a titkomat,
változatosan reagálnak.</i>

210
00:15:45,100 --> 00:15:50,390
<i>Megijednek, vagy örülnek,
amiért megosztottam velük,</i>

211
00:15:50,390 --> 00:15:52,990
<i>vagy megkönnyebbülnek,
mert ők normálisak,</i>

212
00:15:52,990 --> 00:15:58,210
<i>de akad olyan is, aki kihasznál, vagy aki megszán,
de van, aki szörnyetegként bánik velem.</i>

213
00:15:59,950 --> 00:16:02,250
<i>Te hogyan reagálsz?</i>

214
00:16:02,250 --> 00:16:07,190
<i>Még azután is engem akarsz,
hogy tudod a titkomat?</i>

215
00:16:21,520 --> 00:16:24,810
Mégis mi ez?
Mondtam, hogy holnap megyek.

216
00:16:24,810 --> 00:16:27,370
Máris hiányzom önnek?

217
00:16:27,370 --> 00:16:29,740
Mondja ki még egyszer!

218
00:16:30,490 --> 00:16:32,450
Micsodát?

219
00:16:32,450 --> 00:16:33,910
Hogy szeret engem.

220
00:16:33,910 --> 00:16:36,100
Ejj, ez nem túlzás egy kicsit?!

221
00:16:36,100 --> 00:16:40,220
Én is nőből vagyok,
mégis folyton utasítgat!

222
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
- Nem szeret?
- Dehogynem.

223
00:16:44,980 --> 00:16:46,820
Szeretem magát.

224
00:16:48,520 --> 00:16:52,120
<i>Én Cha Do Hyunt...</i>

225
00:16:52,120 --> 00:16:56,610
nagyon-nagyon szeretem.

226
00:17:00,300 --> 00:17:02,260
Hiányzik.

227
00:17:08,620 --> 00:17:10,880
Ez a vénember talán már szenilis?

228
00:17:10,880 --> 00:17:13,990
Napközben kellene hívnia őt!

229
00:17:14,730 --> 00:17:18,380
Ri Jin! Nem szeretném, hogy odamenj.

230
00:17:18,380 --> 00:17:19,860
Már megint kezded?

231
00:17:19,860 --> 00:17:23,530
Csak van egy ilyen érzésem.
Valami nem stimmel.

232
00:17:23,530 --> 00:17:26,290
Szeretném, ha feladnád ezt a munkát.

233
00:17:26,290 --> 00:17:28,690
Ejnye, Ri Jin, ne is törődj vele!

234
00:17:28,690 --> 00:17:32,180
Hová tegyem a bőröndödet? 
A hátsóülésre vagy a csomagtartóba?

235
00:17:32,970 --> 00:17:34,090
A hátsóülésre.

236
00:17:34,090 --> 00:17:36,410
A hátsóülésre?
Rendicsek!

237
00:17:37,460 --> 00:17:42,430
Azt hiszem, nagyon boldog ember vagyok, anya.

238
00:17:43,440 --> 00:17:47,510
Az alaptábor, ahová bármikor visszatérhetek,
 ha nehézségeim vannak,

239
00:17:47,510 --> 00:17:49,420
nagyon erős!

240
00:17:52,580 --> 00:17:55,900
És mi lesz apával, apával, apával?

241
00:17:55,900 --> 00:17:59,650
Így, így! Az én lányom!
Vigyázz magadra!

242
00:18:07,990 --> 00:18:11,070
Nézz előre! Zavar, ahogy bámulsz.

243
00:18:14,230 --> 00:18:23,210
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

244
00:18:33,650 --> 00:18:35,710
Kint van.

245
00:18:51,140 --> 00:18:54,460
Egy padot kellene vennie bentre.

246
00:19:05,870 --> 00:19:07,630
Ri On, köszönöm!

247
00:19:07,630 --> 00:19:08,790
Megyek.

248
00:19:08,790 --> 00:19:10,540
Oh Ri On!

249
00:19:13,720 --> 00:19:16,420
Lenne kedve inni velem?

250
00:19:35,560 --> 00:19:37,540
Bocsásson meg!

251
00:19:38,840 --> 00:19:44,500
Nem tudtam teljesíteni a kérését,
hogy szakítsam meg vele a kapcsolatot.

252
00:19:46,940 --> 00:19:50,800
Kit hibáztathatnék?
A húgom is bűnös.

253
00:19:50,800 --> 00:19:52,870
Bocsásson meg!

254
00:19:56,060 --> 00:20:01,220
Emlékszik, mit mondott nekem korábban?

255
00:20:01,220 --> 00:20:06,000
<i>Azt hiszem, kettőnknek furcsa sorsa van.</i>

256
00:20:06,000 --> 00:20:08,290
<i>Remélem, szerencsés sors lesz.</i>

257
00:20:09,280 --> 00:20:14,690
Kettőnknek... Nem is, hármunknak...

258
00:20:15,480 --> 00:20:17,290
valóban olyan jó sorsunk lenne?

259
00:20:17,290 --> 00:20:20,720
- Oh Ri On...
- Néha gondoljon bele!

260
00:20:22,480 --> 00:20:27,360
Ha Ri Jin-t csak hagyták volna az édesanyjával 
békében élni Amerikában...

261
00:20:27,380 --> 00:20:35,580
Nem is. Ha a Seungjin Csoport jóindulatúan
 elfogadta volna Ri Jin-t, mint családtagot,

262
00:20:35,580 --> 00:20:41,790
valahogyan... Ri Jin és én helyettem,

263
00:20:41,790 --> 00:20:47,030
maga és Ri Jin nőhettek volna fel úgy,
mint akik ikertestvérek.

264
00:20:48,390 --> 00:20:53,310
Ha úgy lett volna,
akkor nem maga, hanem én...

265
00:20:58,310 --> 00:21:01,160
válhattam volna férfivé a számára.

266
00:21:05,160 --> 00:21:07,890
A történtek fényében
folyton ezen agyaltam:

267
00:21:09,220 --> 00:21:13,950
"Ri Jin-nek én kije kéne, hogy legyek?"

268
00:21:13,980 --> 00:21:19,060
"Milyen helyet kéne választanom?" És...

269
00:21:22,040 --> 00:21:24,800
nagy nehezen meghoztam a döntést.

270
00:21:29,780 --> 00:21:34,950
Hogy én leszek Ri Jin számára a legeslegjobb...

271
00:21:37,350 --> 00:21:39,450
testvér a világon.

272
00:21:41,170 --> 00:21:42,770
Szóval...

273
00:21:47,710 --> 00:21:49,940
kérem, nagyon vigyázzon Ri Jin-re.

274
00:21:51,990 --> 00:21:54,530
Kérem, ne hagyja,
hogy újabb fájdalom érje.

275
00:21:55,570 --> 00:22:00,450
<i>♫ Lágyan szólítalak. ♫</i>

276
00:22:00,470 --> 00:22:04,000
Akkor én megyek is.
<i>♫ Nem úgy, ♫</i>

277
00:22:04,000 --> 00:22:08,150
<i>♫ mint a nehéz szívem. ♫</i>

278
00:22:08,150 --> 00:22:11,600
<i>♫ Elrejtettem a vidámságom mögé, ♫</i>

279
00:22:11,620 --> 00:22:15,620
<i>♫ és visszafogom magamat. ♫</i>

280
00:22:15,620 --> 00:22:22,010
<i>♫ Olyan emberként élek, akit ismersz. ♫</i>

281
00:22:24,320 --> 00:22:28,990
<i>♫ Őszintén szólva nehéz volt rád nézem... <i>♫</i></i>

282
00:22:31,360 --> 00:22:34,690
<i>Ha megbánnád a döntésedet,
vagy rosszul éreznéd magad, gyere vissza.</i>

283
00:22:34,710 --> 00:22:38,370
<i>A legjobb döntés a te döntésed.</i>

284
00:22:39,680 --> 00:22:43,950
<i>Szeretlek, Oh Ri On!</i>

285
00:22:43,970 --> 00:22:50,390
<i>- Azt tudod, ugye?
- Aha. Köszönöm, hogy szeretsz.</i>

286
00:22:51,260 --> 00:22:56,590
<i>♫ A szívem visszatart a szerelemben. ♫</i>

287
00:22:56,590 --> 00:23:00,100
<i>Mit jelent egy férfinak az első szerelem?</i>

288
00:23:00,140 --> 00:23:02,820
<i>Ha egyszer becsomagoltad, és kész,
akkor "köszönöm".</i>

289
00:23:02,820 --> 00:23:06,530
<i>Ha még egyszer kibontod,
akkor sokáig tartó kötődés.</i>

290
00:23:06,530 --> 00:23:09,890
<i>Ha kétszer bontod ki, szomorúság.</i>

291
00:23:09,920 --> 00:23:15,070
<i>Ha háromszor is kibontod... fájdalom.</i>

292
00:23:17,810 --> 00:23:21,850
<i>Miután újra és újra kicsomagolod,
és az rongyossá válik,</i>

293
00:23:22,680 --> 00:23:26,240
<i>azonmód meghasad a szív is.</i>

294
00:23:26,260 --> 00:23:32,140
<i>És ha az meghasadt, te csak tűröd a fájdalmat,
amíg el nem zsibbadsz. Ilyen.</i>

295
00:23:39,530 --> 00:23:44,390
<i>Nekem nem kell egy bőgőmasina testvérnek.
Belevaló testvért akarok.</i>

296
00:23:44,390 --> 00:23:46,320
<i>Ha nem vagy az,
nem leszel a testvérem.</i>

297
00:23:47,180 --> 00:23:48,830
<i>Ne legyél ilyen!</i>

298
00:23:50,010 --> 00:23:52,640
<i>Te olyan nagy támaszom vagy.</i>

299
00:23:52,680 --> 00:23:55,590
<i>Neked köszönhetően milyen erős lettem!</i>

300
00:23:55,610 --> 00:23:59,640
<i>Semmitől sem félek, ha arra gondolok,
hogy te mellettem állsz!</i>

301
00:24:00,740 --> 00:24:04,060
<i>Hibáztam. Nem csinálom tovább.</i>

302
00:24:04,100 --> 00:24:09,020
<i>Rosszat tettél, bizony.
Nem is tudod...</i>

303
00:24:09,670 --> 00:24:14,640
<i>- nekem milyen rosszat.
- Ezért...</i>

304
00:24:14,670 --> 00:24:17,610
<i>ne mondj nekem olyat,
hogy nem leszel a bátyám.</i>

305
00:24:18,470 --> 00:24:22,820
<i>Kiskorom óta...
ezektől a szavaktól féltem a legjobban.</i>

306
00:24:23,970 --> 00:24:27,920
<i>Rendben. Az leszek.</i>

307
00:24:28,960 --> 00:24:31,160
<i>A bátyád leszek.</i>

308
00:24:33,110 --> 00:24:35,490
<i>Nem leszek semmi más.</i>

309
00:24:40,770 --> 00:24:45,040
<i>Csakis a bátyád leszek.</i>

310
00:24:47,020 --> 00:24:52,860
<i>♫ Újból elengedlek. ♫</i>

311
00:24:56,060 --> 00:25:03,030
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia) és gilnis</i>

312
00:25:08,600 --> 00:25:10,900
Megijesztett!

313
00:25:15,740 --> 00:25:17,990
Sokat ivott, ugye?

314
00:25:19,190 --> 00:25:24,920
Mi ez? A hangja Cha Do Hyun,
de a stílus Shin Se Gi?

315
00:25:25,620 --> 00:25:28,010
Miért hagyta el egyszeriben
az udvariaskodást?

316
00:25:28,040 --> 00:25:30,850
Régen barátok voltunk.

317
00:25:30,890 --> 00:25:33,400
Vagyis? Tegeződjünk?

318
00:25:33,400 --> 00:25:36,840
Ahogy jön.
Bárhogy megfelel.

319
00:25:37,910 --> 00:25:39,950
Ahogy akkor épp érezzük magunkat.

320
00:25:44,240 --> 00:25:47,930
Mi az? Mi a baj?

321
00:25:48,910 --> 00:25:51,160
A bátyám beszólt valamit?

322
00:25:53,730 --> 00:25:58,470
Jaj... mi az?

323
00:25:58,490 --> 00:26:02,000
Van valami az arcomon?

324
00:26:04,000 --> 00:26:05,940
Hiányzol.
<i>(Szó szerint: látni szeretnélek.)</i>

325
00:26:06,920 --> 00:26:11,510
- Hisz épp engem néz.
- Akkor is hiányzol.

326
00:26:11,540 --> 00:26:14,520
Ez egy népszerű dalszöveg.

327
00:26:15,270 --> 00:26:17,080
Nekünk...

328
00:26:18,470 --> 00:26:22,440
boldogoknak kell lennünk.

329
00:26:22,440 --> 00:26:25,910
<i>♫...és nem tudok szabadulni tőled. ♫</i>

330
00:26:25,960 --> 00:26:30,280
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, ♫</i>

331
00:26:30,300 --> 00:26:33,460
<i>♫ és újra megcsókolsz. ♫</i>

332
00:26:33,460 --> 00:26:36,550
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”, ♫</i>

333
00:26:36,570 --> 00:26:40,120
<i>♫ és az illatod ♫</i>

334
00:26:40,170 --> 00:26:44,650
Á, ez de jó!
<i>♫ minden nap kísért. ♫</i>

335
00:26:44,700 --> 00:26:48,270
<i>♫ Merre vagy? ♫</i>

336
00:27:03,900 --> 00:27:07,640
Visszaemlékezett a fájdalomra és az emlékekre,
melyek a személyiségek elkülönülését okozták,

337
00:27:07,690 --> 00:27:11,220
és nagyjából megismertük annak hátterét is,
hogy az egyes személyiségek hogyan alakultak ki.

338
00:27:11,240 --> 00:27:14,860
Ha sikerülne minden személyiséget meggyőzni,
hogy működjön velünk együtt,

339
00:27:15,860 --> 00:27:18,020
az biztató jel lehetne az egyesítő kezeléshez.

340
00:27:18,020 --> 00:27:22,870
Majdnem minden emlékem is visszatért. Úgy vélem,
csak az maradt hátra, hogy feldolgozzam őket.

341
00:27:22,870 --> 00:27:26,660
Ha nagyobb mélységekben szeretnénk
az emlékezetébe hatolni,

342
00:27:27,540 --> 00:27:30,000
hipnózist vagy Amytal-terápiát alkalmazhatnánk.
<i>(Amytal: "igazságszérumnak" is hívják.)</i>

343
00:27:30,020 --> 00:27:34,110
Továbbá ha gyógyítani szeretnénk
a lelki sérüléseit, hosszú távú kezelésként...

344
00:27:34,130 --> 00:27:37,850
az EMDR-terápia alkalmazása szintén szóba jöhet.
<i>(Szemmozgatással járó lelki kezelés.)</i>

345
00:27:37,850 --> 00:27:41,100
Egyelőre ketten szeretnénk dolgozni az ügyön.

346
00:27:42,370 --> 00:27:46,360
Mivel nekem is van
egy nagyszerű pszichiáterem.

347
00:27:46,360 --> 00:27:51,030
Ha az azonos múlton, azonos sebeken
osztozó emberek között...

348
00:27:51,030 --> 00:27:54,070
egyesével összeillesztjük
az emlékeik puzzledarabkáit,

349
00:27:54,070 --> 00:27:58,020
és a sérült darabokat is újra felépítjük,

350
00:28:00,190 --> 00:28:02,630
az egykor rettenetes emlékek is...

351
00:28:02,660 --> 00:28:06,060
fokozatosan egyre kevésbé fognak fájni.

352
00:28:08,520 --> 00:28:12,550
Igaz. Miáltal maguk ketten
kölcsönösen egymás oka és okozata,

353
00:28:13,250 --> 00:28:16,850
egyben a leghatásosabb kezelést is
jelenthetik egymás számára.

354
00:28:16,870 --> 00:28:22,240
Erről jut eszembe...
Habár nagyjából sejtettem,

355
00:28:22,280 --> 00:28:25,040
de nem túl feltűnően csinálják? Hah?

356
00:28:25,070 --> 00:28:28,740
Olyan mintha beszédet kéne tartanom,
celebrálnom egy esküvőt vagy valami!

357
00:28:30,310 --> 00:28:34,690
Úgy értem, nos...
egy tanítványom és egy páciensem,

358
00:28:34,720 --> 00:28:37,040
akiket már évek óta jól ismerek,

359
00:28:37,060 --> 00:28:39,870
előttem titokban randevúzgatnak,
nem szólhatok semmit.

360
00:28:41,090 --> 00:28:44,790
Bár szeretném őt jól leteremteni,
mégis tudatában van-e, hogy orvos.

361
00:28:44,820 --> 00:28:49,760
De a kettejük sorsa, hát, nem éppen átlagos.
Mit is tehetnék? Áldásom magukra!

362
00:28:50,530 --> 00:28:52,710
Remélem, hogy a két Do Hyun...

363
00:28:53,890 --> 00:28:56,870
rendben kilábal ebből együtt.

364
00:28:58,910 --> 00:29:02,230
- Igen. Köszönjük.
- Igen. Köszönjük.

365
00:29:07,480 --> 00:29:13,440
Szerintem egyelőre nem kellene erőnek erejével
próbálkoznunk, hogy megszabaduljunk a személyiségektől.

366
00:29:13,470 --> 00:29:17,000
Elvégre a személyiségek és maga egyek,

367
00:29:17,000 --> 00:29:19,460
és ők a sérülései darabjai.

368
00:29:19,480 --> 00:29:21,800
Nem egy olyan eljárás kellene,

369
00:29:21,830 --> 00:29:24,790
aminek során elismernék,
és elfogadnák egymást?

370
00:29:24,790 --> 00:29:27,960
Azt mondja, a bennem lévő különböző
alakok, a vágyak és a fájdalom...

371
00:29:27,960 --> 00:29:30,940
ismerjük el, hogy az mind én vagyok,
és ezt fogadjuk el?

372
00:29:30,960 --> 00:29:34,200
Pontosan azt. Azáltal...

373
00:29:34,200 --> 00:29:38,190
elkezdheti szeretni magát annak, aki.
Ez a terv.

374
00:29:38,190 --> 00:29:42,620
- Akkor honnan kellene indulnunk, doktornő?
- Hm...

375
00:29:44,940 --> 00:29:48,000
Onnan, hogy összeillesztjük
a darabokra tört emlékeit?

376
00:29:48,000 --> 00:29:50,940
Akkor Oh doktornő meséljen először,
legyen szíves, mire emlékszik.

377
00:29:50,970 --> 00:29:53,330
Velem kezdjük?

378
00:29:53,330 --> 00:29:57,280
Nem azt mondta, hogy a rossz emlékei mellett
jó emlékei is vannak?

379
00:29:57,330 --> 00:30:00,950
Szeretnék hallani azokról a jó emlékekről.

380
00:30:10,870 --> 00:30:15,810
Nem sokkal az után történt,
hogy anyu meghalt az autóbalesetben.

381
00:30:17,690 --> 00:30:19,910
Az nap volt a szülinapom.

382
00:30:20,890 --> 00:30:27,720
<i>Boldog szülinapot! Boldog szülinapot!</i>

383
00:30:27,720 --> 00:30:36,120
<i>A szeretett Do Hyun-nak boldog szülinapot!</i>

384
00:30:36,120 --> 00:30:38,860
<i>Do Hyun, boldog szülinapot!</i>

385
00:30:39,740 --> 00:30:41,940
<i>Fújd el a gyertyát, Do Hyun!</i>

386
00:30:48,460 --> 00:30:53,210
<i>Ezt ni, Do Hyun! A konyhai kisegítő nénit
kértem meg, hogy hozhassak neked.</i>

387
00:31:05,520 --> 00:31:08,350
<i>Wow, de szép!</i>

388
00:31:09,160 --> 00:31:12,170
<i>Legközelebb menjünk el
igazi nagy tűzijátékot nézni!</i>

389
00:31:12,170 --> 00:31:14,490
<i>Aha, menjünk! Mindenképp menjünk!</i>

390
00:31:14,490 --> 00:31:18,900
Eleinte minden további nélkül elhittem,
hogy anyu hamarosan...

391
00:31:18,900 --> 00:31:24,620
el fog jönni értem, és hogyha eljön,
akkor elhagyhatom majd azt a helyet,

392
00:31:24,620 --> 00:31:29,500
de aztán rájöttem, hogy az csak egy hiábavaló álom,
s ezért akkor nagyon csalódott voltam.

393
00:31:30,610 --> 00:31:35,900
Anyu halálát követően
ez a legkellemesebb...

394
00:31:35,900 --> 00:31:38,720
és a legboldogabb emlékem.

395
00:31:38,720 --> 00:31:42,520
Hála az égnek! Hogy boldog volt.

396
00:31:43,710 --> 00:31:50,660
De magának nincs olyan jó élménye,
amire emlékszik?

397
00:31:55,740 --> 00:31:57,940
Lássuk csak...

398
00:31:59,270 --> 00:32:03,860
Akkor még nem sok idő telt el azóta,
hogy a Seungjin családhoz kerültem.

399
00:32:04,990 --> 00:32:09,490
A rezidencia nyomasztó volt,
a nagyapám pedig roppant szigorú és félelmetes.

400
00:32:09,490 --> 00:32:13,370
<i>- Ülj ide!</i> - Az apám miatt, aki miután
a házba költöztünk, hirtelen ijesztő lett,

401
00:32:13,370 --> 00:32:16,030
nagyon magam alatt voltam.

402
00:32:16,030 --> 00:32:20,470
Az nap is keményen leszidtak,
amiért nem tudtam megtanulni a szorzótáblát.

403
00:32:22,630 --> 00:32:25,030
<i>Játsszál velem családosat!</i>

404
00:32:25,030 --> 00:32:26,550
<i>Családosat?</i>

405
00:32:26,550 --> 00:32:32,000
<i>Aha. Ő a kisbaba. Az a neve Na Na.</i>

406
00:32:36,510 --> 00:32:38,780
<i>Igazából...</i>

407
00:32:42,000 --> 00:32:46,410
<i>ő a mennyországba ment apukám ajándéka.</i>

408
00:32:49,430 --> 00:32:52,970
<i>Azt mondták, a nagymama és a nagypapa előtt
erről nem szabad beszélnem.</i>

409
00:32:52,970 --> 00:32:56,100
<i>De szerintem neked elmondhatom.</i>

410
00:32:56,100 --> 00:33:00,060
<i>Úgyhogy ez egy titok!</i>

411
00:33:01,240 --> 00:33:03,190
<i>Értettem.</i>

412
00:33:03,190 --> 00:33:04,750
<i>Titok.</i>

413
00:33:07,710 --> 00:33:11,100
<i>Drágám, ez kimcsi,
amit én csináltam,</i>

414
00:33:11,100 --> 00:33:15,250
<i>és ez spenót, azt is én csináltam.
Gyerünk, kóstold meg!</i>

415
00:33:15,250 --> 00:33:16,780
<i>Rendben.</i>

416
00:33:16,780 --> 00:33:22,010
Kezdetben nem tudtam beilleszkedni az ottani életbe,
ezért örökké el akartam szökni.

417
00:33:22,010 --> 00:33:25,660
Azért bírtam elviselni, mert maga ott volt.

418
00:33:25,660 --> 00:33:29,590
Akit először megmentettek, az én voltam.

419
00:33:30,510 --> 00:33:32,260
Megkönnyebbülés,

420
00:33:33,090 --> 00:33:38,170
hogy nemcsak szomorú emlékeket
szereztem magának.

421
00:33:40,410 --> 00:33:42,990
Milyen volt az édesapja?

422
00:33:48,160 --> 00:33:50,880
Egyáltalán nincs emlékem róla.

423
00:33:54,150 --> 00:33:57,330
Még azelőtt meghalt,
hogy megszülettem volna.

424
00:33:58,550 --> 00:34:01,120
Anyu...

425
00:34:01,120 --> 00:34:05,490
azt mondta, majd mesél róla,
ha kicsit nagyobb leszek,

426
00:34:05,490 --> 00:34:07,780
aztán meghalt.

427
00:34:11,470 --> 00:34:13,060
Oh Ri Jin,

428
00:34:13,830 --> 00:34:15,670
támadt egy ötletem, mit csináljunk.

429
00:34:15,670 --> 00:34:16,920
Mit?

430
00:34:16,920 --> 00:34:20,890
Elmenjünk megvigasztalni a gyerekkori énjeinket?

431
00:34:20,890 --> 00:34:22,300
- Most?
 - Aha.

432
00:34:22,300 --> 00:34:24,080
Most azonnal.

433
00:34:32,200 --> 00:34:38,990
<i>♫ Mikor először találkoztam veled, ♫</i>

434
00:34:41,250 --> 00:34:48,150
<i>♫ egy kicsi kislány voltál. ♫</i>

435
00:34:50,510 --> 00:34:52,830
<i>♫ A hajadban ♫</i>

436
00:34:54,310 --> 00:34:57,180
<i>♫ viola. ♫</i>

437
00:34:59,590 --> 00:35:04,910
<i>♫ Mosolyogva azt mondtad nekem: ♫</i>

438
00:35:08,810 --> 00:35:17,030
<i>♫ "Szeretnék messze szállni tova, mint a madár." ♫</i>

439
00:35:40,790 --> 00:35:47,950
<i>♫ Mikor újból találkoztam veled, ♫</i>

440
00:35:49,840 --> 00:35:57,140
<i>♫ nagyon vékony voltál. ♫ </i>

441
00:35:59,110 --> 00:36:06,070
<i>♫ A homlokodon verítékgyöngy. ♫ </i>

442
00:36:08,080 --> 00:36:13,450
<i>♫ Mosolyogva azt mondtad nekem: ♫</i>

443
00:36:17,280 --> 00:36:25,180
<i>♫ "Még az apró kis dolgokon is
elered a könnyem." ♫</i>

444
00:37:01,050 --> 00:37:02,890
- Az micsoda?
- Á...

445
00:37:03,700 --> 00:37:07,120
Írtam egy ajándéklistát,
mit vegyek a személyiségeknek.

446
00:37:07,120 --> 00:37:11,670
Ha le szeretném nyugtatni a személyiségeket,
akkor meg kell őket vesztegetnem.

447
00:37:11,670 --> 00:37:15,310
Mást megkenni, és hagyni, hogy megkenjenek,
mindkettő törvénybe ütköző.

448
00:37:15,310 --> 00:37:17,700
Á, keni őket a fene!

449
00:37:18,690 --> 00:37:24,660
Tényleg szerettem volna a személyiségeknek
valamilyen ajándékot adni.

450
00:37:26,020 --> 00:37:29,300
Na Na-nak egy szakadt hát nélküli új plüssmacit.

451
00:37:30,060 --> 00:37:32,780
Perry Park-nak horgászbotot és sört.

452
00:37:32,780 --> 00:37:36,970
Amikor legutóbb eljött a Ssang Ri-ba,
apu kedvenc italát, az "Isten flaskáját"...

453
00:37:36,970 --> 00:37:40,120
még a szájához sem tudta emelni,
és elájult.

454
00:37:40,120 --> 00:37:42,810
Ha Perry Park-nak akar ajándékot,
mit szól ahhoz?

455
00:37:45,160 --> 00:37:48,680
Ide rá kéne tennünk a nevét.

456
00:37:48,680 --> 00:37:50,290
Perry Park.

457
00:37:50,290 --> 00:37:52,280
Perry Park!

458
00:37:56,100 --> 00:37:59,670
Yo Sub azt mondta, szeretne verset írni.

459
00:37:59,670 --> 00:38:02,390
Milyen lenne neki a napló és a töltőtoll?

460
00:38:02,390 --> 00:38:04,230
Ez is jó.

461
00:38:08,040 --> 00:38:11,380
Ó! Yo Na ezt imádni fogja!

462
00:38:11,380 --> 00:38:17,780
Az a liba! Tesz rám magasról egy nagyot,
ezért nem is akarnék neki venni semmit, de...

463
00:38:22,920 --> 00:38:26,700
Mindenesetre én mondom,
még Se Gi-nél is nehezebb vele bánni.

464
00:38:27,860 --> 00:38:32,020
Amúgy... Se Gi...

465
00:38:32,020 --> 00:38:34,900
vajon milyen ajándéknak örülne?

466
00:38:37,130 --> 00:38:39,470
Fogalmam sincs.

467
00:38:53,960 --> 00:38:55,760
<i>Mérges vagy?</i>

468
00:39:00,360 --> 00:39:02,910
<i>Ó, szóval a személyiségek is haragudhatnak...</i>

469
00:39:15,930 --> 00:39:19,280
<i>De honnan tudtad, hogy szeretem a tűzijátékot?</i>

470
00:39:19,280 --> 00:39:21,440
<i>Szeretted volna látni.</i>

471
00:39:21,440 --> 00:39:23,050
<i>Nagyon régóta.</i>

472
00:39:24,780 --> 00:39:27,210
<i>Ó, milyen szép!</i>

473
00:39:28,460 --> 00:39:32,540
<i>Nem lenne jó, ha örökké tartana?</i>

474
00:39:32,540 --> 00:39:34,850
<i>Dehogynem.</i>

475
00:39:34,850 --> 00:39:41,270
<i>Én is így vagyok.
Én is örökké veled szeretnék lenni.</i>

476
00:39:45,600 --> 00:39:54,900
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia) és gilnis</i>

477
00:40:02,650 --> 00:40:07,230
A múltkor, amikor magát kiugrasztottam,

478
00:40:07,230 --> 00:40:10,500
nyugtalanít, hogy Se Gi-t csak úgy leráztam.

479
00:40:11,140 --> 00:40:18,010
Mivel övé a legmélyebb seb, amikor
felhúzza magát, meggondolatlan lesz.

480
00:40:18,010 --> 00:40:22,930
Valószínűleg a tüzet is amiatt gyújtotta.

481
00:40:23,450 --> 00:40:27,400
Se Gi-ben olyan nagyfokú
a neheztelés és a düh apa iránt,

482
00:40:27,400 --> 00:40:33,560
hogy amíg valahogy utat nem enged a haragjának,
addig sosem fog megpróbálni eltűnni.

483
00:40:34,210 --> 00:40:36,550
A maga számára...

484
00:40:37,690 --> 00:40:40,710
milyen ember volt az apja?

485
00:40:46,960 --> 00:40:53,480
Egykor egy gondoskodó és jó apa volt.

486
00:40:54,430 --> 00:40:57,970
<i>Komolyan?! Komolyan veszel
apának egy hajót?</i>

487
00:40:57,970 --> 00:41:03,040
<i>Ühüm! Még nevet is adok neki!
Mi legyen a neve?</i>

488
00:41:06,830 --> 00:41:09,680
<i>Perry Park! "Perry Park" hajó.</i>

489
00:41:09,680 --> 00:41:11,300
<i>Oké! "Perry Park" hajó!</i>

490
00:41:11,300 --> 00:41:13,780
<i>Akkor tényleg megígérted apának!
Venned kell nekem egyet!</i>

491
00:41:13,780 --> 00:41:17,380
Ha "Perry Park", akkor lehet, hogy...

492
00:41:17,380 --> 00:41:19,660
Nemrég emlékeztem rá vissza.

493
00:41:20,320 --> 00:41:24,990
A szívemben ott a neheztelés
a bántalmazó apám iránt,

494
00:41:26,030 --> 00:41:32,770
ugyanakkor ott a vágyódás és a bűntudat is
az egyszer volt gondoskodó apám iránt.

495
00:41:32,770 --> 00:41:37,020
Tehát szerintem ezért hoztam létre Perry Park-ot.

496
00:41:40,530 --> 00:41:46,150
Jelen pillanatban... hogy érzi,
melyik oldal az erősebb?

497
00:41:47,140 --> 00:41:49,070
A neheztelés?

498
00:41:50,380 --> 00:41:52,190
Vagy...

499
00:41:54,140 --> 00:41:55,680
a vágyódás?

500
00:41:55,680 --> 00:41:59,920
Oh Ri Jin, maga hogy tud
ilyen... érzelemmentes lenni?

501
00:41:59,920 --> 00:42:05,400
Az kellene, hogy nehezteljen és nehezteljen rá,
átkozza is, és még az sem lenne elég.

502
00:42:07,750 --> 00:42:09,670
Igazság szerint...

503
00:42:12,400 --> 00:42:18,140
nem tudom az okát. Amikor megláttam a fényképet,
és feltörtek az első emlékeim,

504
00:42:18,140 --> 00:42:23,720
olyan nagyon rettegtem, hogy uralkodni
sem bírtam magamon.

505
00:42:25,650 --> 00:42:29,800
Miután megláttam őt egy képen
eszméletlenül feküdni az ágyon,

506
00:42:30,730 --> 00:42:34,680
eltűnődtem, hogy az az ember
tényleg <i>az</i> az ember-e.

507
00:42:35,930 --> 00:42:37,880
Hogy is mondjam...

508
00:42:41,070 --> 00:42:43,640
ürességet éreztem?

509
00:42:45,930 --> 00:42:52,650
Ha Se Gi megneszeli, hogy magának csak egy
egészen kicsit is fáj, vagy gyűlölet van a szívében,

510
00:42:52,650 --> 00:42:55,440
bármikor elrohan,
és kiszorítja apámból a szuszt is.

511
00:42:55,440 --> 00:42:57,440
De én nem azt akarom tőle.

512
00:42:57,440 --> 00:43:01,480
Ennek ellenére is. Ha maga még
most sem érzi biztonságban magát,

513
00:43:01,480 --> 00:43:07,310
vagy fáj magának az apám miatt,
annak bármikor fennáll a lehetősége.

514
00:43:08,950 --> 00:43:14,690
Akkor... végül is a boldogságunk érdekében,

515
00:43:16,050 --> 00:43:21,760
meg kell bocsátanunk az elkövetőnek.

516
00:43:27,740 --> 00:43:30,710
Megbocsátani az elkövetőnek...

517
00:43:40,460 --> 00:43:49,420
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia) és gilnis</i>

518
00:44:04,570 --> 00:44:06,500
Ejha...

519
00:44:07,110 --> 00:44:09,140
Mi ez itt?

520
00:44:18,970 --> 00:44:21,450
Eeeejha...

521
00:44:25,470 --> 00:44:27,500
Azta!

522
00:44:38,050 --> 00:44:42,230
Ez az "Isten flaskája",
amiből a múltkor nem tudott inni.

523
00:44:59,090 --> 00:45:01,380
Nem fájdul meg a fejem.

524
00:45:27,100 --> 00:45:31,790
Ejha! Ez isteni finom! A hétszázát...

525
00:45:31,790 --> 00:45:37,230
Hiába, éjszaka a csirke és a sör
a legjobb! Az áldóját!

526
00:45:37,230 --> 00:45:38,690
Annyira finom?

527
00:45:38,690 --> 00:45:44,380
Persze, hogy az! Ha kétszer kell mondanom,
az már szekálás, ha háromszor, az komoly bűn!

528
00:45:44,380 --> 00:45:49,740
Leány, ha hazamész, ezt kérlek,
feltétlen add át az én sung-omnak:

529
00:45:49,740 --> 00:45:56,670
"Az összes sör közül, amit Perry Park valaha is
életében ivott, az ő söre volt a leeegfinomabb!"

530
00:45:56,670 --> 00:45:57,860
Oké.

531
00:45:57,860 --> 00:46:05,870
És... azt a korábbit... azt meg légy szíves,
add át Do Hyun-nak! Ne felejtsd el megmondani!

532
00:46:07,670 --> 00:46:12,160
Miért jutott eszébe hirtelen,
hogy elmegy?

533
00:46:14,280 --> 00:46:15,940
Hát az úgy van,

534
00:46:18,330 --> 00:46:22,010
hogy én... vagyok köztük a legidősebb.

535
00:46:23,220 --> 00:46:29,020
Jó példával kell elöl járnom, hogy azok
a tejfölösszájúak kövessék majd a lépteimet, nem?

536
00:46:29,020 --> 00:46:33,750
Igaz? Akkor eztán Do Hyun-nak is nyugta lesz,
és élhet kényelmesen.

537
00:46:35,780 --> 00:46:38,180
Ezért teszek így.

538
00:46:42,370 --> 00:46:44,250
Nézd má'...

539
00:46:45,680 --> 00:46:49,760
Ó, mi a ménkűnek bámulsz rám így?

540
00:46:50,340 --> 00:46:52,110
Nahát...

541
00:46:58,950 --> 00:47:01,570
Leányzó, mondanál nekem valamit?

542
00:47:02,920 --> 00:47:07,550
Akkor... a bőrdzsekis incidenskor,

543
00:47:08,830 --> 00:47:11,580
azért jött, hogy megmentsen, igaz?

544
00:47:13,530 --> 00:47:15,850
Dehogyis!

545
00:47:17,840 --> 00:47:20,680
Mert bánta, hogy 21 évvel ezelőtt,

546
00:47:21,810 --> 00:47:26,660
a tűzből nem tudott kimenteni. Ugye?

547
00:47:31,510 --> 00:47:36,860
Milyen bolondokat beszélsz? Jó Isten...

548
00:47:48,310 --> 00:47:53,590
Na akkor... Mivel a sört mind megittam,

549
00:47:53,590 --> 00:47:59,550
és idő... idő szűkében is vagyok,
még egy dolgot mondok, aztán indulok.

550
00:48:04,710 --> 00:48:08,170
Vigyázz a csemetémre!

551
00:48:09,600 --> 00:48:12,820
Hála neked, mivel istenbizony,
egyedül csak benned bízom,

552
00:48:12,820 --> 00:48:16,440
el tudok menni erre az utazásra.

553
00:48:16,440 --> 00:48:22,210
És... leány, te is mindig mosolyogj! Jó?
Úgy élj, hogy csupa szépeket gondolsz, oké?

554
00:48:22,210 --> 00:48:26,600
Az a múlt, az semmiség.
Az nem számít. Oké?

555
00:48:26,600 --> 00:48:29,430
Csak egyszer éled az életed. Igaz-e?

556
00:48:37,800 --> 00:48:39,790
Légy egészséges!

557
00:48:41,370 --> 00:48:43,440
Perry Park...

558
00:48:44,210 --> 00:48:45,980
Igen.

559
00:48:49,470 --> 00:48:53,000
Igen. Kellene még egy pohárka sö... Á!

560
00:48:56,170 --> 00:48:58,220
Jaj...

561
00:48:58,920 --> 00:49:02,350
Á... elkapott az álmosság.

562
00:49:03,290 --> 00:49:08,800
Á... De jól is esne még egy pohár...

563
00:49:18,680 --> 00:49:20,320
<i></i>

564
00:49:21,450 --> 00:49:28,590
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak,
és nem tudok szabadulni tőled. ♫</i>

565
00:49:28,590 --> 00:49:36,010
<i>♫ Felébresztesz az álmomból,
és újra megcsókolsz. ♫</i>

566
00:49:36,780 --> 00:49:39,480
Perry Park!

567
00:49:43,490 --> 00:49:45,680
<i>♫...minden nap kísért. ♫</i>

568
00:50:05,480 --> 00:50:09,690
<i>♫ Végigsétálok a sötétségben,
hogy megtaláljalak. ♫</i>

569
00:50:12,580 --> 00:50:17,170
<i>♫ Nem érhetek hozzád,
nem ölelhetlek át. <i>♫</i></i>

570
00:50:20,650 --> 00:50:21,880
<i>Veszek neked egyet!</i>

571
00:50:21,880 --> 00:50:23,120
<i>Egy hajót!</i>

572
00:50:23,180 --> 00:50:25,990
<i>Komolyan?! Komolyan veszel
apának egy hajót?</i>

573
00:50:25,990 --> 00:50:31,080
<i>Ühüm! Még nevet is adok neki!
Mi legyen a neve?</i>

574
00:50:34,910 --> 00:50:38,530
<i>Perry Park! "Perry Park" hajó.</i>

575
00:50:38,530 --> 00:50:40,380
<i>Oké! "Perry Park" hajó!</i>

576
00:50:40,380 --> 00:50:47,200
<i>Megígérted apának.
Venned kell nekem egyet!</i>

577
00:50:47,200 --> 00:50:49,120
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”, <i>♫</i></i>

578
00:50:49,120 --> 00:50:52,150
<i>De jó kedvem van!
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”, <i>♫</i></i></i>

579
00:50:52,150 --> 00:50:53,910
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod: „szeretlek”, <i>♫</i></i>

580
00:50:53,910 --> 00:51:00,620
<i>♫ Minden nap kísért. 
Merre vagy? <i>♫</i></i>

581
00:51:00,620 --> 00:51:02,680
<i>Ez az.
<i>♫ Az éjszakai égbolton téged látlak,
de nem érlek el, és lassan eltűnsz. <i>♫</i></i></i>

582
00:51:02,680 --> 00:51:08,050
<i>♫ Az éjszakai égbolton téged látlak,
de nem érlek el, és lassan eltűnsz. <i>♫</i></i>

583
00:51:08,050 --> 00:51:15,640
<i>♫ A mai napon kezdem megérteni. <i>♫</i></i>

584
00:51:15,640 --> 00:51:22,400
<i>♫ Bocsáss meg, amiért nem engedtelek el,
és amiért kétségbeesetten ragaszkodtam hozzád. <i>♫</i></i>

585
00:51:22,400 --> 00:51:23,870
<i>♫ De a könnyeim marják a torkom,
amiért nem láthatlak. <i>♫</i></i>

586
00:51:23,870 --> 00:51:26,720
<i>♫ De a könnyeim marják a torkom,
amiért nem láthatlak. <i>♫</i></i>

587
00:51:26,720 --> 00:51:30,950
<i>♫ De a könnyeim marják a torkom,
amiért nem láthatlak. <i>♫</i></i>

588
00:51:47,360 --> 00:51:49,910
Magához tért?

589
00:52:07,130 --> 00:52:09,220
Az előbb...

590
00:52:11,430 --> 00:52:14,340
Perry Park elment.

591
00:52:20,950 --> 00:52:28,020
Perry Park azt mondta, adjam át ezt az üzenetet:

592
00:52:31,180 --> 00:52:36,480
éljen szabadon!
Arra kért, mondjam ezt meg.

593
00:52:38,010 --> 00:52:44,750
És hogy meg fogja tudni,
mit jelent a szabadság.

594
00:52:50,260 --> 00:52:53,190
<i>- Mit jelent, hogy szabadon élni?
- Hm...</i>

595
00:52:55,920 --> 00:53:01,790
<i>Nem kell úgy élnem,
ahogyan azt mások megmondják,</i>

596
00:53:01,790 --> 00:53:04,580
<i>hanem önmagam lehetek.</i>

597
00:53:04,580 --> 00:53:07,580
<i>Úgy élek, hogy közben azt csinálhatom,
amit szeretnék.</i>

598
00:53:07,580 --> 00:53:12,360
<i>Akkor sem szidnak meg,
ha így élek.</i>

599
00:53:43,500 --> 00:53:51,390
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

600
00:54:04,580 --> 00:54:07,150
Adjon nekem is egy poharat, anyuka!

601
00:54:19,330 --> 00:54:21,660
Nem tudok aludni.

602
00:54:22,830 --> 00:54:25,920
Még az orvos által felírt

603
00:54:26,630 --> 00:54:31,280
altatók sem hatnak.

604
00:54:32,590 --> 00:54:34,340
Valójában...

605
00:54:35,350 --> 00:54:41,560
azóta vagyok ilyen,
mióta megtudtam, hogy Do Hyun beteg.

606
00:54:47,200 --> 00:54:53,220
Emiatt olyan gondolataim támadnak,
amik korábban sosem.

607
00:54:54,310 --> 00:54:59,690
Hogy ez magának is nehéz lehet,
anyuka.

608
00:54:59,690 --> 00:55:05,220
Mennyire fájhat a szíve, 
amiért a fiát azon az ágyon fekve kell látnia.

609
00:55:05,220 --> 00:55:10,470
Te is öregszel.
Haszontalan gondolataid vannak.

610
00:55:11,460 --> 00:55:19,020
Akárhogy is rágódom rajta, nem gondolja, 
hogy ez a hely nem megfelelő a Cha család számára?

611
00:55:21,890 --> 00:55:24,220
Mégis miről beszélsz?

612
00:55:24,220 --> 00:55:28,060
A Cha házban
nincs egyetlen Cha sem.

613
00:55:28,060 --> 00:55:34,540
Helyettük egy Seo és egy Shin őrzik a házat.
Erről beszélek.

614
00:55:40,570 --> 00:55:45,600
Min Seo Yeon.
Min Seo Yeon gyermekéről van szó.

615
00:55:51,020 --> 00:55:53,220
A mi Do Hyununk...

616
00:55:54,880 --> 00:55:57,550
találkozott vele.

617
00:56:42,500 --> 00:56:44,990
Mégis mi ez?

618
00:56:44,990 --> 00:56:47,550
Miért tőlem kérdezi?

619
00:56:47,550 --> 00:56:52,320
Azért hívtam ide,
mert fogalmam sincs!

620
00:57:00,230 --> 00:57:03,900
Ellenőriztem a kamera felvételeit.
Nem történt külső behatolás.

621
00:57:03,900 --> 00:57:08,470
A kamera felvette, ahogyan felment 
a második emeletre pirkadatkor.

622
00:57:08,470 --> 00:57:12,820
Biztos, hogy ön írta, elnök úr.

623
00:57:12,820 --> 00:57:15,720
Akkor... lehetséges...?

624
00:57:15,720 --> 00:57:17,550
Lehetséges...?

625
00:57:17,550 --> 00:57:19,050
Lehetséges...?

626
00:57:19,050 --> 00:57:21,410
Egy új személyiség?!

627
00:57:21,410 --> 00:57:23,590
X?!

628
00:57:35,510 --> 00:57:41,570
<i>♫ Mikor először találkoztam veled... ♫</i>

629
00:57:41,570 --> 00:57:44,390
<i>[Előzetes]</i>

630
00:57:44,390 --> 00:57:47,030
"Ha össze akarja olvasztani a személyiségeket,
azt nem hagyom annyiban!"

631
00:57:47,030 --> 00:57:49,170
<i>Tudnom kell minden részletet arról az esetről.</i>

632
00:57:49,170 --> 00:57:52,330
<i>Úgy tűnik, Cha Joon Pyo elnöknek köze volt hozzá.</i>

633
00:57:52,330 --> 00:57:54,180
<i>Magához tért az elkövető.</i>

634
00:57:54,180 --> 00:57:56,990
<i>Hívjad Mr. X-et!</i>

635
00:57:56,990 --> 00:58:00,000
<i>Oppa! Oppa! Oppa!</i>

636
00:58:00,000 --> 00:58:02,840
<i>Oppa... bevonul a seregbe.</i>

637
00:58:03,750 --> 00:58:05,220
<i>Ahn Yo Na!</i>

638
00:58:05,220 --> 00:58:08,940
<i>Ezért többé ne fájjon, és ne félj!</i>

639
00:58:08,940 --> 00:58:11,890
<i>Az én nevem...</i>

640
00:58:11,890 --> 00:58:15,100
<i>Kinyitja a táskát?</i>

