﻿1
00:00:06,350 --> 00:00:09,980
<i> [Befejező rész]
 - Egy új személyiség, X? 
- Igen.</i>

2
00:00:09,980 --> 00:00:14,860
Bizonyítékként elhoztam a kamera felvételt.

3
00:00:24,520 --> 00:00:26,490
Azt mondta, hogy Perry Park eltűnt tegnap, ugye?

4
00:00:26,490 --> 00:00:31,390
Igen. Eltűnt, miután szépen elbúcsúzott.

5
00:00:32,570 --> 00:00:35,800
A személyiségek egyesítő kezelésekor

6
00:00:35,800 --> 00:00:38,440
gyakori eset, hogy egy új személyiség jelenik meg.

7
00:00:38,440 --> 00:00:40,000
Ez rossz jel?

8
00:00:40,000 --> 00:00:42,160
Nos, egyelőre

9
00:00:42,160 --> 00:00:45,860
annyit jelent, hogy a kezelés nem lesz zökkenőmentes.

10
00:00:46,860 --> 00:00:50,120
Az új személyiség természetétől függ.

11
00:00:50,120 --> 00:00:55,250
Ha a személyiség egy ISH... 
<i>(Belső segítő: egy személyiség, 
aki segíti az egyesülést, vagy védelmez.)</i>

12
00:00:55,970 --> 00:00:58,600
Ha ő egy belső segítő,
 az nekünk kedvező.

13
00:00:58,600 --> 00:01:00,290
Egy belső segítő?

14
00:01:00,290 --> 00:01:03,620
Ha a páciens erősen akarja az egyesítő kezelést,

15
00:01:03,620 --> 00:01:07,900
olyankor előjön a felettes én, 
hogy segítsen neki.

16
00:01:07,900 --> 00:01:10,510
De általában, amikor van belső segítő,

17
00:01:10,510 --> 00:01:12,560
nem mutatja meg a valódi természetét másoknak.

18
00:01:12,560 --> 00:01:16,260
Szóval... ő nem egy segítő?

19
00:01:16,260 --> 00:01:18,580
Ha ez a helyzet,

20
00:01:19,740 --> 00:01:23,120
akkor az egész attól függ,
hogy segíteni akarja-e az egyesítést,

21
00:01:23,120 --> 00:01:26,550
vagy romba dönteni.

22
00:01:30,450 --> 00:01:38,170
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), villo_kamilla_500 és gilnis.</i>

23
00:01:39,860 --> 00:01:41,640
Ki...?

24
00:01:52,810 --> 00:01:55,830
Kinyitja a táskát?

25
00:02:16,170 --> 00:02:20,220
Ahogy kérte, utánanéztem
 a hamis bankszámláknak.

26
00:02:22,920 --> 00:02:25,240
Mi a gond?

27
00:02:26,470 --> 00:02:30,760
Éppen most... láttam az egyik személyiséget.

28
00:02:30,760 --> 00:02:32,530
Tessék?

29
00:02:34,220 --> 00:02:36,450
Azt hiszem, hogy láttam Mr. X-et.

30
00:02:42,090 --> 00:02:44,900
Elnök úr! Jól van?

31
00:02:44,900 --> 00:02:49,250
Elnök úr! Elnök úr!
Ez így nem jó! Haza kell mennünk!

32
00:02:49,250 --> 00:02:51,760
Menjünk!

33
00:02:55,920 --> 00:02:57,620
Hogy érzi magát?

34
00:02:57,620 --> 00:02:59,940
Jobban érzem már magamat.

35
00:02:59,940 --> 00:03:04,250
Rendszereztem az évközi pénzügyi kimutatásokat 
és a vállalati számlákat.

36
00:03:04,250 --> 00:03:08,260
Ellenőriztem és csatoltam a vállalatigazgatók 
és a főrészvényesek részvényeit,

37
00:03:08,260 --> 00:03:11,060
úgyhogy legyen szíves, rendszerezze őket,
és készítsen kivonatot belőlük a gyűlésre!

38
00:03:11,060 --> 00:03:13,690
Mikor készítette ezt az egészet elő?

39
00:03:13,690 --> 00:03:18,090
Már mondtam, nem csak szórakoztam eddig.

40
00:03:24,230 --> 00:03:25,800
Szóval...

41
00:03:25,800 --> 00:03:27,780
Igen?

42
00:03:27,780 --> 00:03:30,450
A személy, aki Min Seo Yeon sofőrje volt,

43
00:03:30,450 --> 00:03:33,140
felhívott.

44
00:03:33,140 --> 00:03:34,690
Értem.

45
00:03:34,690 --> 00:03:38,590
Nem volt együttműködő, 
azt mondta, ez már a múlt...

46
00:03:38,590 --> 00:03:43,430
de azt állította, hogy az újonnan beiktatott 
Cha Joon Pyonak is köze volt az ügyhöz.

47
00:03:47,260 --> 00:03:48,240
A bizonyíték?

48
00:03:48,240 --> 00:03:53,250
A baleset reggelén az új sofőr azt mondta,

49
00:03:53,250 --> 00:03:56,410
hogy Cha Joon Pyo elnök
 utasítására jött.

50
00:04:01,830 --> 00:04:04,720
Jól van?

51
00:04:04,720 --> 00:04:06,110
Azt hiszem, jobb lenne hívni Oh Ri Jin-t...

52
00:04:06,110 --> 00:04:08,150
Nem szükséges!

53
00:04:16,420 --> 00:04:20,090
Ahn titkár, kérem menjen, és keresse meg a sofőrt, 
és bizonyosodjon meg róla, hogy igazat mond-e!

54
00:04:20,090 --> 00:04:21,560
Tényleg jól van?

55
00:04:21,560 --> 00:04:23,820
A baleset teljes történetét tudnom kell.

56
00:04:23,820 --> 00:04:26,320
Kérem, siessen!

57
00:04:26,320 --> 00:04:29,040
Értem.
Elintézem.

58
00:04:42,480 --> 00:04:49,020
<i>Ő az anyukám. Szép, igaz?
Azt mondta, ha hármat itt alszom, eljön értem.</i>

59
00:04:53,810 --> 00:04:55,800
Á!

60
00:05:22,700 --> 00:05:25,400
- Omo!
- Mi járatban van a mi Ahn Yo Na hercegnőnk?

61
00:05:25,400 --> 00:05:28,950
Már tudod, mi járatban vagyok,
akkor meg miért műveled ezt? Engedj!

62
00:05:28,950 --> 00:05:32,480
Tudod, hogy azt nem lehet,
akkor miért lázadsz folyton?

63
00:05:34,150 --> 00:05:35,420
- Gyere már velem!
- Engedj el! Engedj el!

64
00:05:35,420 --> 00:05:36,490
Ez a veszett liba!

65
00:05:36,490 --> 00:05:38,620
Hová mész? Gyere gyorsan!

66
00:05:38,620 --> 00:05:41,280
Mr. X!

67
00:05:44,660 --> 00:05:47,270
Yo Na, te tudod, hogy ki Mr. X?

68
00:05:47,270 --> 00:05:52,050
Persze, hogy tudom!
Mit taperolsz össze azzal a piszkos kezeddel?!

69
00:05:52,680 --> 00:05:54,980
Persze, hogy tudom.

70
00:06:05,920 --> 00:06:08,460
De ingyen nem fogom elárulni!

71
00:06:09,450 --> 00:06:12,760
Én egy laza csaj vagyok.
"Give and take out". <i>(= "Adj, és vedd ki!")</i>

72
00:06:12,760 --> 00:06:16,170
Már úgy érted, "give and take"!
<i>(= "kompromisszumkész")</i>

73
00:06:16,170 --> 00:06:18,660
Te tudatlan csitri!

74
00:06:23,840 --> 00:06:26,880
Give and take...

75
00:06:26,880 --> 00:06:28,500
out!

76
00:06:40,210 --> 00:06:43,630
Hé! Hozod rám a frászt! Te...
Mi a...? Hát te...te mikor jöttél?

77
00:06:43,630 --> 00:06:48,100
Sajnálom, Oh Ri On! Nagyon sajnálom!
Egy életen át vezekelni fogok miatta!

78
00:06:48,100 --> 00:06:52,740
Hülyéskedsz itt... Betoppansz a semmiből,
aztán meg ilyeneket mondasz... Hmph! Bakker...

79
00:06:56,530 --> 00:06:58,300
Oppa!

80
00:06:59,620 --> 00:07:01,310
Oppa!

81
00:07:02,570 --> 00:07:04,440
Oppa!

82
00:07:07,650 --> 00:07:09,960
Oppa!

83
00:07:10,760 --> 00:07:16,110
- Oppaaaaa!
- Anyaaa!! Anya!! Anya!

84
00:07:16,110 --> 00:07:19,370
Oppaa!

85
00:07:19,370 --> 00:07:24,400
- Aj, meggyűrődött a ruhám! 
- Hogy kerülsz te ide? Hogy...

86
00:07:24,400 --> 00:07:25,790
Segítség!!

87
00:07:25,790 --> 00:07:30,500
Sajnálom, Oh Ri On! Bocsáss meg, Oh Ri On!
Szeretlek, Oh Ri On!

88
00:07:31,210 --> 00:07:34,220
<i>Várj egy kicsit!!</i>

89
00:07:36,340 --> 00:07:39,980
Egy pillanat! Pillanat!

90
00:07:39,980 --> 00:07:44,150
- Oppa! Kelj fel! Hé! Gyere ide! Gyere ide!
- Ne csináld! Ne csináld! Ne csináld!

91
00:07:44,150 --> 00:07:47,220
Gyere ide, oppa! Gyorsan!

92
00:07:47,220 --> 00:07:49,530
Tu! Tu-tu-ru-tu-tu!

93
00:07:51,190 --> 00:07:57,540
♫ Oppa, fel a fejjel!
Yo Na itt van veled. ♫

94
00:07:57,540 --> 00:08:03,920
♫ Oppa fel a fejjel!
Yo Na mindjárt meg fog csókolni. Á! ♫

95
00:08:03,920 --> 00:08:07,910
Várj! Várj egy pillanatot!
Oppa be fog vonulni!

96
00:08:09,720 --> 00:08:11,470
Oppa...

97
00:08:12,330 --> 00:08:15,300
Oppa, te most miről beszélsz?

98
00:08:16,410 --> 00:08:20,080
Oppa... bevonul a seregbe.

99
00:08:26,280 --> 00:08:29,380
- Yo Na várni fo...
- Ne várj!

100
00:08:29,380 --> 00:08:31,900
Még lehet, hogy ott is maradok,
 ha illik hozzám!

101
00:08:31,900 --> 00:08:33,700
Ott maradsz...

102
00:08:36,890 --> 00:08:39,110
Eul Ji egység, 12. hadosztály,
információs és oktatási csapat.

103
00:08:39,110 --> 00:08:42,840
Leszereltél 2010-ben. Te $#^%&amp;$!

104
00:08:42,840 --> 00:08:47,110
- Hah?
- Á, basszus, oppa...

105
00:08:47,110 --> 00:08:50,000
Na mi lehet ez? Hm?

106
00:08:50,960 --> 00:08:53,980
Oppa, az értesítő a tartalék-
állományba helyezésedről!

107
00:08:53,980 --> 00:08:56,330
E-e-ezt... meg honnan...

108
00:08:56,330 --> 00:09:00,230
Oppa, ha még egyszer hazudsz nekem,
elkapom a grabancodat.

109
00:09:02,400 --> 00:09:08,240
Maradj nyugton! Maradj nyugton! Maradj nyugton!
Maradj nyugton! Maradj nyugton! Oppa, mosolyt!

110
00:09:08,240 --> 00:09:12,660
Gyönyörűsééég!!

111
00:09:13,810 --> 00:09:16,440
Fel a fejedet!

112
00:09:17,850 --> 00:09:19,700
Mosolyogj!

113
00:09:26,320 --> 00:09:28,760
Oppa, ide kell nézned, oppa!

114
00:09:32,090 --> 00:09:34,120
<i>Ááá!!</i>

115
00:09:36,280 --> 00:09:38,560
Lucky!
<i>(= Szerencsével járt.)</i>

116
00:09:44,190 --> 00:09:48,840
Ri On... jól vagy?

117
00:09:51,200 --> 00:09:53,890
Csak nehogy elpletykáld!

118
00:09:59,750 --> 00:10:02,920
Megnyomorodtam egy életre!

119
00:10:11,930 --> 00:10:14,730
Aj, ez nem lett éles.

120
00:10:20,690 --> 00:10:24,720
Ahogy megígérted,
akkor most ki vele, kicsoda X.

121
00:10:24,720 --> 00:10:28,370
Ez maga a tökély! Ó, kész tökély!

122
00:10:28,370 --> 00:10:31,310
Az én oppám mindennapjai képekben!

123
00:10:31,310 --> 00:10:32,780
Ahn Yo Na!

124
00:10:32,780 --> 00:10:34,670
Mosolyogj fülig érő szájjal!

125
00:10:34,670 --> 00:10:38,210
Mintha nagyon-nagyon boldog lennél.

126
00:10:38,210 --> 00:10:40,100
Mi?

127
00:10:40,100 --> 00:10:44,130
Ha te boldog leszel, Mr. X eltűnik!

128
00:10:46,740 --> 00:10:49,760
Ez meg mit jelentsen?
Úgy magyarázd el, hogy érthessem.

129
00:10:49,760 --> 00:10:51,910
Ennyi volt az infó.

130
00:10:54,090 --> 00:10:57,820
Leragad a szemem.
Yo Na álmos.

131
00:10:58,970 --> 00:11:00,870
Beszéljünk, ha felébredtem.

132
00:11:02,150 --> 00:11:05,700
Hé! Ahn Yo Na, te tényle...

133
00:11:13,990 --> 00:11:15,850
Jó, holnap...

134
00:11:34,310 --> 00:11:37,550
- Hé, kisanyám!
- Mi van, kisanyám?

135
00:11:41,280 --> 00:11:44,280
- Köszi.
- Mit?

136
00:11:44,280 --> 00:11:47,080
Kösz, hogy barátként kezeltél,

137
00:11:47,780 --> 00:11:50,450
kösz, hogy a húgodként kezeltél.

138
00:11:54,430 --> 00:11:56,800
Kösz, hogy ma teljesítetted a kívánságom.

139
00:11:56,800 --> 00:11:59,280
A lényeg, hogy kösz mindent.

140
00:12:05,760 --> 00:12:12,310
Életemben... te voltál az első olyan csaj,
aki tudott is bunyózni.

141
00:12:14,520 --> 00:12:16,200
Vigyázz magadra!

142
00:12:22,120 --> 00:12:24,270
Ahn Yo Na!

143
00:12:25,880 --> 00:12:27,720
Olyan bunkó vagy!

144
00:12:51,010 --> 00:12:55,410
<i>Ahn Yo Na! Gyere ide!</i>

145
00:12:58,830 --> 00:13:02,580
<i>Ri Jin noona Do Hyun hyung mellett van.</i>

146
00:13:03,300 --> 00:13:08,090
<i>Nekünk el kell tűnnünk, hogy hyung
és noona normálisan élhessenek.</i>

147
00:13:12,400 --> 00:13:14,510
<i>Gyere már!</i>

148
00:13:35,320 --> 00:13:40,580
<i> „Feltámad a szél!... Meg kell próbálnunk élni.”
(Paul Valéry /francia költő/: Tengerparti temető)</i>

149
00:13:44,470 --> 00:13:48,910
<i>Ég veled, noona. Köszönöm.</i>

150
00:13:48,910 --> 00:13:57,930
<i>♫ Mikor először találkoztam veled, ♫</i>

151
00:13:57,930 --> 00:14:07,150
<i>♫ egy kicsi kislány voltál. ♫</i>

152
00:14:07,150 --> 00:14:16,180
<i>♫ A hajadban viola. ♫</i>

153
00:14:16,180 --> 00:14:22,050
<i>♫ Mosolyogva azt mondtad nekem: ♫</i>

154
00:14:22,050 --> 00:14:25,450
<i>Ahn Yo Na</i>

155
00:14:25,450 --> 00:14:33,980
<i>♫ "Szeretnék messze szállni tova, mint a madár." ♫</i>

156
00:14:53,420 --> 00:14:55,280
Oh Ri Jin...

157
00:14:57,620 --> 00:15:03,160
Yo Na... elment.
<i>♫ Mikor újból találkoztam veled, ♫</i>

158
00:15:06,260 --> 00:15:08,200
Tudom.
<i>♫ nagyon ♫</i>

159
00:15:09,840 --> 00:15:12,570
Miután ezt csinálta...
<i>♫ nagyon vékony voltál. ♫</i>

160
00:15:14,650 --> 00:15:17,280
Miután ezt csinálta!
<i>[Veszett liba]
♫ A homlokodon ♫</i>

161
00:15:19,680 --> 00:15:22,660
<i>♫ verítékgyöngy. ♫</i>

162
00:15:24,010 --> 00:15:29,890
Miközben figyeltem rá,
egy pillanatra elnyomott az álom.

163
00:15:30,820 --> 00:15:33,950
Azalatt ment el!

164
00:15:33,950 --> 00:15:38,270
Nyavalyás liba!
<i>♫ Még az apró kis dolgokon is ♫</i>

165
00:15:38,270 --> 00:15:42,410
<i>♫ elered a könnyem. ♫</i>

166
00:15:44,380 --> 00:15:46,050
Unni,

167
00:15:46,050 --> 00:15:47,820
<i></i>

168
00:15:49,510 --> 00:15:51,620
Elkenődik a "sminked".

169
00:16:09,960 --> 00:16:17,900
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia) és gilnis</i>

170
00:16:26,010 --> 00:16:28,490
Uram, magához tér?

171
00:16:28,490 --> 00:16:31,400
Uram? Uram!

172
00:16:31,400 --> 00:16:34,300
Doktor úr! Doktor úr!

173
00:16:37,240 --> 00:16:40,470
<i>Cha Joon Pyo, volt elnök úr
felébredt a kómából.</i>

174
00:16:40,470 --> 00:16:44,410
<i>Az édesapja szeretné látni önt és Oh Ri Jin-t együtt.</i>

175
00:16:44,410 --> 00:16:46,950
<i>Elmondása szerint azért nem tudott eltávozni,</i>

176
00:16:46,950 --> 00:16:49,800
<i>hogy megbűnhődjön a múltban történtekért.
Ha ön adna neki egy esélyt...</i>

177
00:16:49,800 --> 00:16:51,920
Várjon egy percet!

178
00:16:52,610 --> 00:16:57,130
Na de, hová rohan így,
hogy nekem egy szót sem szól?

179
00:17:00,310 --> 00:17:03,770
Hová készül, hogy a titkos orvosát hátrahagyja?

180
00:17:06,330 --> 00:17:08,200
Később találkozunk otthon.

181
00:17:08,200 --> 00:17:09,710
Á...

182
00:17:12,390 --> 00:17:14,590
<i>Magához tért az elkövető.</i>

183
00:17:15,220 --> 00:17:18,430
<i>Az az elkövető az én apám.</i>

184
00:17:18,430 --> 00:17:19,990
<i>Ráadásul...</i>

185
00:17:20,920 --> 00:17:23,980
<i>ha az, aki Oh Ri Jin édesanyját megölte,</i>

186
00:17:23,980 --> 00:17:25,850
<i>az én apám volt...</i>

187
00:17:32,100 --> 00:17:34,240
Cha úr!

188
00:17:39,360 --> 00:17:43,660
Mi az? Még mindig nem jött haza?

189
00:18:15,480 --> 00:18:17,830
Cha Do Hyun, mégis mit keres a...

190
00:18:20,400 --> 00:18:22,230
Cha Do Hyun?

191
00:18:25,310 --> 00:18:27,350
Ki...?

192
00:18:34,350 --> 00:18:36,110
Esetleg,

193
00:18:41,370 --> 00:18:43,240
Na Na?

194
00:18:43,240 --> 00:18:46,080
Az ő neve Na Na.

195
00:18:46,080 --> 00:18:47,680
Az én nevem...

196
00:18:47,680 --> 00:18:49,540
Tudom.

197
00:18:52,500 --> 00:18:54,580
Cha Do Hyun, igaz?

198
00:19:12,640 --> 00:19:16,090
Honnan tudtad a nevemet?

199
00:19:16,890 --> 00:19:19,000
Mert te...

200
00:19:21,370 --> 00:19:23,240
én vagyok.

201
00:19:34,080 --> 00:19:37,120
Tudod, ez az unni itt,

202
00:19:37,120 --> 00:19:40,650
a te felnőttkori önmagad.

203
00:19:40,650 --> 00:19:44,990
Te pedig... unni gyerekkori énje vagy.

204
00:19:45,800 --> 00:19:48,210
Idáig érted?

205
00:19:52,350 --> 00:19:54,440
Unni szép?

206
00:19:54,440 --> 00:19:57,440
Aha! Szép.

207
00:19:57,440 --> 00:19:59,530
Látod?

208
00:19:59,530 --> 00:20:02,660
Unni rendesen felnőtt,
ilyen szép lett,

209
00:20:03,400 --> 00:20:06,540
és most nagyon jó neki.

210
00:20:07,660 --> 00:20:10,880
A szüleimtől is rengeteg szeretetet kapok.

211
00:20:10,880 --> 00:20:15,410
Van egy szuper bátyám
és egy csomó barátom is.

212
00:20:22,060 --> 00:20:24,790
Ezért többé nem vagy...

213
00:20:26,250 --> 00:20:29,910
az a pincében fogva tartott kisgyerek.

214
00:20:29,910 --> 00:20:31,540
Tényleg?

215
00:20:31,540 --> 00:20:34,580
Sok szeretetet kapok?

216
00:20:36,200 --> 00:20:37,660
Mm.

217
00:20:39,910 --> 00:20:44,660
Annyit, hogy az már túlcsordul.
Nagyon-nagyon sokat.

218
00:20:44,660 --> 00:20:46,870
Az jó.

219
00:20:48,750 --> 00:20:53,500
Én ha véletlen találkoznék veled,

220
00:20:53,500 --> 00:20:56,200
valamit mindenképpen el akartam mondani.

221
00:20:56,910 --> 00:20:58,830
Mit?

222
00:21:00,870 --> 00:21:03,160
Akkor...

223
00:21:04,790 --> 00:21:08,370
amikor az a bácsi haragudott rád,

224
00:21:10,830 --> 00:21:13,160
az nem a te hibád volt.

225
00:21:14,080 --> 00:21:18,540
Nem azért volt, mert rossz
vagy utálatos kislány lettél volna.

226
00:21:18,540 --> 00:21:20,620
Arról...

227
00:21:23,770 --> 00:21:26,620
az a bácsi tehetett.

228
00:21:31,480 --> 00:21:33,750
Érted, amit mondok?

229
00:21:34,580 --> 00:21:36,080
Mm.

230
00:21:36,080 --> 00:21:39,250
Ezért többé ne fájjon,

231
00:21:39,250 --> 00:21:41,750
és ne félj, oké?

232
00:21:42,660 --> 00:21:44,250
Jó.

233
00:21:49,950 --> 00:21:52,500
És tudod,

234
00:21:54,450 --> 00:22:00,580
ezentúl unni... ott lesz Cha úr mellett.

235
00:22:01,500 --> 00:22:03,750
Szóval...

236
00:22:06,080 --> 00:22:12,000
te most már... elmehetsz.

237
00:22:12,750 --> 00:22:15,690
Meg tudod azt tenni?

238
00:22:15,690 --> 00:22:17,250
Aha.

239
00:22:18,620 --> 00:22:22,560
De... egyedül nem tudok.

240
00:22:22,560 --> 00:22:24,560
Nem ismerem az utat.

241
00:22:24,560 --> 00:22:26,330
Igen?

242
00:22:27,080 --> 00:22:30,130
Akkor unni hogy tudna segíteni neked?

243
00:22:30,130 --> 00:22:33,040
Hívjad Mr. X-et!

244
00:22:36,020 --> 00:22:38,200
Mr. X-et?

245
00:22:41,410 --> 00:22:46,160
Mr. X kicsoda?

246
00:22:46,870 --> 00:22:48,750
Apu.

247
00:22:51,120 --> 00:22:53,230
Az én apukám.

248
00:23:01,620 --> 00:23:04,750
<i>♫ A bennem élő dolgok megváltoztattak... ♫ </i>

249
00:23:04,750 --> 00:23:09,100
<i>Szeretnék kimenni játszani.</i>

250
00:23:09,100 --> 00:23:11,150
<i>♫ Az elveszett idő történései... ♫</i>

251
00:23:11,150 --> 00:23:16,250
<i>Ha az apukám eljönne,
ki tudnánk innen menni.</i>

252
00:23:16,250 --> 00:23:20,500
<i>♫ Én semmit sem tudván csak ordítottam,
és te csak erre emlékszel... <i>♫</i></i>

253
00:23:20,500 --> 00:23:23,750
<i>De azt mondták, apukád már halott.</i>

254
00:23:23,750 --> 00:23:26,790
<i>♫ Szabad akarok lenni. <i>♫</i></i>

255
00:23:26,790 --> 00:23:28,620
<i>Sajnálom!</i>

256
00:23:28,620 --> 00:23:31,160
<i>Bocs! Bocs! El fog jönni.</i>

257
00:23:31,160 --> 00:23:33,660
<i>Biztos, hogy el fog jönni érted!</i>

258
00:23:33,660 --> 00:23:35,750
<i>- Tényleg?
- Aha.</i>

259
00:23:35,750 --> 00:23:40,140
<i>A mennyből biztos, hogy figyel téged.</i>

260
00:23:40,140 --> 00:23:43,750
<i>Meglát engem itt a sötétben is?</i>

261
00:23:43,750 --> 00:23:47,410
<i>Naná hogy! Akárhol is vagy, ő lát téged.</i>

262
00:23:47,410 --> 00:23:51,160
<i>♫...„szeretlek”, és az illatod ♫</i>

263
00:23:51,160 --> 00:23:59,250
<i>♫ minden nap kísért.
Merre vagy? ♫</i>

264
00:24:01,990 --> 00:24:09,880
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia) és gilnis</i>

265
00:24:13,580 --> 00:24:17,660
<i>♫ Végigsétálok a sötétségben,
hogy megtaláljalak. <i>♫</i></i>

266
00:24:17,660 --> 00:24:20,750
Itt járt Na Na?

267
00:24:20,750 --> 00:24:25,450
<i>♫ Nem érhetek hozzád, nem ölelhetlek át. ♫</i>

268
00:24:28,450 --> 00:24:30,580
Köszönöm.

269
00:24:30,580 --> 00:24:32,870
Most meg mi baj történt?

270
00:24:36,000 --> 00:24:42,660
Azt, hogy miattam még egy darab
letört az elméjéből,

271
00:24:42,660 --> 00:24:47,520
sajnálom, és megint csak sajnálom,

272
00:24:49,020 --> 00:24:51,110
de köszönöm.

273
00:24:52,720 --> 00:24:56,870
Hogy maga mennyit tett értem,

274
00:24:56,870 --> 00:25:00,120
mennyi fájdalmat élt át,

275
00:25:01,080 --> 00:25:03,250
azt hiszem, már tudom.

276
00:25:06,290 --> 00:25:12,410
Maga tényleg... a megmentőm...

277
00:25:12,410 --> 00:25:14,540
és a reményem volt.

278
00:25:17,250 --> 00:25:20,450
Hála az égnek, hogy újból találkozni tudtunk.

279
00:25:22,120 --> 00:25:25,040
Hogy elmondhatom, mennyire hálás vagyok.

280
00:25:30,810 --> 00:25:32,580



281
00:25:38,150 --> 00:25:41,830
<i>Ha az, aki Oh Ri Jin édesanyját megölte,</i>

282
00:25:41,830 --> 00:25:44,330
<i>az én apám volt...</i>

283
00:26:04,790 --> 00:26:07,160
Megpróbálja kinyitni?

284
00:26:09,950 --> 00:26:12,750
Megpróbálja kinyitni?

285
00:26:32,660 --> 00:26:34,870
Mi a véleménye?

286
00:26:34,870 --> 00:26:38,420
Ugye, miután kinyitotta,
nem is olyan nagy dolog?

287
00:26:38,420 --> 00:26:39,400
Igaz...

288
00:26:39,400 --> 00:26:42,940
Hogy vajon bomba van-e ebben a bőröndben,

289
00:26:42,940 --> 00:26:48,040
avagy aranyrúd,
amíg nem nyitja ki, nem fogja tudni.

290
00:26:48,040 --> 00:26:53,050
A képzeletem határozza meg a félelmem nagyságát.

291
00:26:53,050 --> 00:26:59,120
A félelem az egyén kreálmánya
és a képzelete szüleménye.

292
00:26:59,120 --> 00:27:04,450
Nos, akkor most mit kellene tennie?

293
00:27:04,450 --> 00:27:06,210
Leellenőriznem személyesen.

294
00:27:06,210 --> 00:27:08,330
Bingo!

295
00:27:08,330 --> 00:27:12,830
Ezért most nézzen szembe a múltjával!

296
00:27:12,830 --> 00:27:17,450
Ne fecsérelje a képzeletét a múltjára,
ami már egyszer lezárult.

297
00:27:17,450 --> 00:27:21,870
A képzeletet a jövő számára kell fenntartani.

298
00:27:21,870 --> 00:27:25,250
Az ezután kibontakozó jövő érdekében!

299
00:27:26,330 --> 00:27:30,660
Ön... Na Na apja, ugye?

300
00:27:30,660 --> 00:27:35,620
Mivel ön azt kérte, felvettem ezt a szerepet.

301
00:27:37,410 --> 00:27:38,950
De...

302
00:27:40,900 --> 00:27:43,330
miért ilyen szerelésben?

303
00:27:43,330 --> 00:27:45,790
Apa helyett inkább varázslónak látszik.

304
00:27:45,790 --> 00:27:48,790
Egy fiatal gyermek fejében az apa képe...

305
00:27:48,790 --> 00:27:50,580
ilyesmi kell, hogy legyen.

306
00:27:50,580 --> 00:27:56,450
Nem tudja elképzelni, mennyire örülök,
hogy nem Superman vagyok.

307
00:27:57,750 --> 00:28:03,410
Mostantól én fogom védeni Ri Jin-t.

308
00:28:04,580 --> 00:28:07,210
Meg fogok erősödni,

309
00:28:07,210 --> 00:28:11,450
ezért... ön nyugodt lehet.

310
00:28:11,450 --> 00:28:13,160
Hm...

311
00:28:13,160 --> 00:28:16,700
ezt hallani zene füleimnek.

312
00:29:19,370 --> 00:29:21,040
Joo...

313
00:29:25,370 --> 00:29:27,410
Joon Young vagy?

314
00:29:41,310 --> 00:29:43,330
Kész...

315
00:29:45,190 --> 00:29:47,580
felnőtt lettél.

316
00:29:55,060 --> 00:29:57,700
Hogy jobban láthassam az arcod,

317
00:29:59,000 --> 00:30:01,750
közelebb jönnél egy kicsit?

318
00:30:02,790 --> 00:30:05,180
Ne ess tévedésbe!

319
00:30:06,620 --> 00:30:10,310
Nem téged látogatni vagyok itt.

320
00:30:11,300 --> 00:30:12,390
Joon Young...

321
00:30:12,390 --> 00:30:16,870
Csak mert 21 évig egy kórházi szobában feküdtél,

322
00:30:16,870 --> 00:30:20,660
az elkövetőből még nem lesz áldozat.

323
00:30:22,100 --> 00:30:27,260
Ezért ne játszd az áldozatot...

324
00:30:27,260 --> 00:30:30,430
és a gyengélkedőt.

325
00:30:39,210 --> 00:30:42,040
Egyetlen oka van, hogy idejöttem.

326
00:30:42,040 --> 00:30:45,050
Kérdezni akarok valamit.

327
00:30:46,970 --> 00:30:52,410
Te voltál a felbujtó...

328
00:30:52,410 --> 00:30:59,010
Min Seo Yeon igazgatónő
és Cha Gun Ho elnök halála mögött?

329
00:31:09,900 --> 00:31:13,740
Cha Do Hyun elnök alkalmasságáról
szeretnék véleménycserét folytatni.

330
00:31:13,740 --> 00:31:15,930
Nem tudom, az elnökasszony
tisztában van-e vele,

331
00:31:15,930 --> 00:31:19,070
ám Cha elnökre akkora felelősséget bízni
súlyos hiba...

332
00:31:19,070 --> 00:31:23,920
Arra utalsz, hogy többszörös
személyiségzavarom van?

333
00:31:23,920 --> 00:31:25,820
Igen, így van.

334
00:31:25,820 --> 00:31:29,540
Azt a rendellenességet eltitkolva
kulcspozíciót vállalni a Seungjin-nél,

335
00:31:29,540 --> 00:31:32,610
a számos jóhiszemű befektetőnkkel szemben
megtévesztő cselekedetnek minő...

336
00:31:32,610 --> 00:31:35,070
Nem fogom tagadni.

337
00:31:35,070 --> 00:31:40,080
Tovább megyek, megfelelő módon
vállalom is a felelősséget.

338
00:31:40,080 --> 00:31:44,550
De azelőtt még van egy probléma,
amit meg akarok vitatni.

339
00:31:44,550 --> 00:31:49,840
A 21 évvel ezelőtt Cha Gun Ho elnök
és Min Seo Yeon igazgatónő halálához vezető...

340
00:31:49,840 --> 00:31:53,250
autóbaleset igazságát illetően.

341
00:31:53,250 --> 00:31:57,900
Nincs semmi hozzáfűznivalód,
Cha Young Pyo igazgató úr?

342
00:32:01,310 --> 00:32:04,110
<i>Az a nagybátyád műve volt.</i>

343
00:32:04,110 --> 00:32:07,860
<i>Az alapján, amit kinyomoztam,</i>

344
00:32:07,860 --> 00:32:13,130
<i>a sofőrt minden bizonnyal
a nagybátyád fizette le.</i>

345
00:32:13,130 --> 00:32:17,390
<i>Úgy érted, ő rendelte meg az autóbalesetet?</i>

346
00:32:17,390 --> 00:32:22,410
<i>Valójában egy egyszerű baleset volt.</i>

347
00:32:22,410 --> 00:32:25,930
<i>Abból a célból, hogy elessenek a szerződéstől,</i>

348
00:32:25,930 --> 00:32:30,040
<i>hátráltatni akarta kettejüket
az ország elhagyásában.</i>

349
00:32:31,380 --> 00:32:34,820
<i>Pusztán balszerencse,
hogy a baleset épp akkor történt.</i>

350
00:32:34,820 --> 00:32:41,270
<i>Viszont mivel a balesetben
a Csoport két központi alakja is elhunyt,</i>

351
00:32:41,270 --> 00:32:45,410
<i>a vállalat is súlyos csapást szenvedett.</i>

352
00:32:46,620 --> 00:32:50,460
<i>A helyzet nem tette lehetővé
a felelősségre vonást.</i>

353
00:32:50,460 --> 00:32:54,760
<i>Van erre bármiféle bizonyíték?</i>

354
00:32:59,110 --> 00:33:03,900
<i>Én vagyok az élő bizonyíték.</i>

355
00:33:03,900 --> 00:33:06,130
<i>Az elnöki székért megvakultan...</i>

356
00:33:06,130 --> 00:33:11,640
<i>aki a nagybátyáddal összefogott,
és azt az ügyet eltussolta,</i>

357
00:33:13,560 --> 00:33:15,860
<i>az én voltam.</i>

358
00:33:15,860 --> 00:33:20,400
Akkor apa titokban rögzítette az ő és Cha
Young Pyo igazgató közt folytatott beszélgetést.

359
00:33:20,400 --> 00:33:22,730
Megvan annak a felvételnek az átirata.

360
00:33:22,730 --> 00:33:28,250
Amit most épp nézel, elnökasszony,
az arról a felvételről van.

361
00:33:28,250 --> 00:33:32,570
Még ha az a kezedben is van, a fogyaté-
kosságodat azzal nem tudod eltakarni.

362
00:33:32,570 --> 00:33:35,040
Akkor mit szólsz ehhez?

363
00:33:35,040 --> 00:33:38,780
Ezek Cha Young Pyo igazgató sikkasztásai
és álnéven vezetett bankszámlái,

364
00:33:38,780 --> 00:33:42,970
amelyeket idáig a leányvállalataink útján szerzett.

365
00:33:42,970 --> 00:33:46,280
A felesége, Yoon Ja Kyung által
működtetett galérián keresztül...

366
00:33:46,280 --> 00:33:50,080
egy pénzmosási ügyre is rábukkantunk.

367
00:33:51,300 --> 00:33:54,070
Akkor tegyük a következőt!

368
00:33:54,070 --> 00:33:57,090
Amiért én szemet hunyok a gyengeséged felett,

369
00:33:57,090 --> 00:33:59,740
cserébe te is szemet hunysz az enyém felett.

370
00:33:59,740 --> 00:34:04,470
Nem. Eszemben sincs azt tenni.

371
00:34:04,470 --> 00:34:08,170
A többszörös személyiségzavarom
még nem fog rács mögé juttatni.

372
00:34:08,170 --> 00:34:11,910
Azonban ha rólad kiderül az igazság,

373
00:34:11,910 --> 00:34:14,860
azt mondják, legalább három évet,
ha nem többet fogsz börtönben eltölteni.

374
00:34:14,860 --> 00:34:16,390
Cha Do Hyun!

375
00:34:16,390 --> 00:34:21,400
Hogy ez az eset a lehető legkevesebbet
ártson a Csoportnak,

376
00:34:21,400 --> 00:34:26,220
meg fogom találni a megoldást,
hogyan redukáljuk a veszteségeket.

377
00:34:42,580 --> 00:34:44,960
A Seungjin-t...

378
00:34:47,130 --> 00:34:50,460
rád fogom hagyni.

379
00:34:50,460 --> 00:34:56,100
Nem azt mondtad, hogy nem szörny,
hanem egyszerűen csak Cha Do Hyun vagy?

380
00:34:56,100 --> 00:34:58,720
Jól mondtad.

381
00:34:58,720 --> 00:35:04,380
A szörnyek... mások voltak.

382
00:35:05,950 --> 00:35:09,260
Rajtad kívül más nem vethet véget
ennek a balszerencsének.

383
00:35:09,260 --> 00:35:11,950
Ne a kapzsiság emésztette szörnyek,

384
00:35:11,950 --> 00:35:17,680
hanem a saját kezeddel,
te magad tedd helyre a dolgokat.

385
00:35:17,680 --> 00:35:21,110
Amint azt tudod,

386
00:35:21,110 --> 00:35:24,600
én egy többszörös személyiség-
zavarban szenvedő beteg vagyok.

387
00:35:24,600 --> 00:35:29,990
Várni fogok, amíg rendbe nem jössz.

388
00:35:29,990 --> 00:35:35,100
Menj külföldre, csendben
kezeltesd magad, és gyere vissza!

389
00:35:35,100 --> 00:35:40,360
Addig majd én vigyázok a Seungjin-re.

390
00:35:54,980 --> 00:36:00,150
- Elnök úr!
- Igen? Mi a gond?

391
00:36:00,150 --> 00:36:05,680
Oh Ri Jin jelenleg... úgy fest,
épp az apját látogatja a kórházban.

392
00:36:09,090 --> 00:36:11,090
Honnan tudta, hol van?

393
00:36:11,090 --> 00:36:15,020
Úgy tűnik, az ön anyjánál érdeklődött.

394
00:36:20,220 --> 00:36:22,430
Elnök úr!

395
00:36:22,430 --> 00:36:26,990
Elnök úr? Elnök úr!

396
00:36:47,880 --> 00:36:50,420
Tényleg...

397
00:36:51,700 --> 00:36:54,770
nagyon hasonlítasz anyukádra.

398
00:37:07,310 --> 00:37:10,650
Miért csinálja ezt?

399
00:37:12,180 --> 00:37:15,490
Sajnálom.

400
00:37:17,340 --> 00:37:21,150
Tudom, hogy megbocsáthatatlan
bűnt követtem el ellened.

401
00:37:23,150 --> 00:37:27,150
- Ne legyen ilyen!
- Nem fogom kérni, hogy bocsáss meg.

402
00:37:27,150 --> 00:37:29,510
De legalább...

403
00:37:31,390 --> 00:37:35,200
ezt szerettem volna elmondani.

404
00:37:42,700 --> 00:37:46,070
Köszönöm neked,

405
00:37:46,070 --> 00:37:48,620
hogy élsz.

406
00:37:50,120 --> 00:37:53,100
Még ha csak most is,
de azért nyitottam ki a szemem,

407
00:37:53,100 --> 00:37:56,610
hogy meggyőződjem róla,
hogy te életben vagy,

408
00:37:56,610 --> 00:37:59,940
és mert szeretnék megfizetni a bűneimért.

409
00:38:13,070 --> 00:38:16,950
Bocsánatot akarsz?

410
00:38:16,950 --> 00:38:19,500
Megmutassam a módját?

411
00:38:19,500 --> 00:38:22,010
Joon Young...

412
00:38:38,380 --> 00:38:41,800
Dögölj meg egy nappal előbb!

413
00:38:41,800 --> 00:38:45,440
Egy nappal előbb takarodj ebből a világból!

414
00:38:45,440 --> 00:38:48,450
Értve vagyok?!

415
00:38:48,450 --> 00:38:51,080
<i>Joon Young!</i>

416
00:38:51,080 --> 00:38:58,140
<i>Te... Csak nem... te csináltad ezt?</i>

417
00:38:58,140 --> 00:39:00,770
Ne csináld! Hallod?

418
00:39:00,770 --> 00:39:05,000
Menjünk el! Hagyd abba!
Mondom, hagyd abba, Shin Se Gi!

419
00:39:05,000 --> 00:39:08,520
Ne csináld! Kérlek, Shin Se Gi!

420
00:39:16,870 --> 00:39:20,920
Belőlünk... a megbocsátást és a megértést...

421
00:39:20,920 --> 00:39:24,470
ne próbálja kierőszakolni!

422
00:39:24,470 --> 00:39:30,370
Ha én... meg is próbálok magának megbocsátani,
és megpróbálok magával megértő lenni,

423
00:39:30,370 --> 00:39:33,230
az nem maga miatt lesz,

424
00:39:33,230 --> 00:39:35,350
hanem emiatt az ember miatt.

425
00:39:35,350 --> 00:39:40,760
Mert... ez az ember maga helyett...

426
00:39:40,760 --> 00:39:47,020
egész életében bánkódott miattam,
bocsánatért esengett, és óvott engem.

427
00:39:47,020 --> 00:39:50,500
Ezért maga...

428
00:39:50,500 --> 00:39:56,700
csak... csak várjon!

429
00:40:00,460 --> 00:40:04,900
Menjünk innen! Szökjünk el akárhová!

430
00:40:04,900 --> 00:40:07,460
Kezdésként a rémisztő emlékeink elől.

431
00:40:10,000 --> 00:40:15,180
Gyerünk! Menjünk ki! Menjünk ki!

432
00:40:33,360 --> 00:40:37,260
<i>Figyelj, Shin úr,
nem szeretnél kapni valamit?</i>

433
00:40:37,260 --> 00:40:39,820
<i>Az összes többi személyiségnek
választottam ajándékot,</i>

434
00:40:39,820 --> 00:40:44,530
<i>de különösmód ötletem sincs,
neked mit választhatnék.</i>

435
00:40:44,530 --> 00:40:47,960
<i>Mondd el! Nem szeretnél valamit?</i>

436
00:40:47,960 --> 00:40:50,170
<i>Azt nem tudod nekem megadni.</i>

437
00:40:50,170 --> 00:40:52,150
<i>Mi az?</i>

438
00:40:52,900 --> 00:40:54,630
<i>Te.</i>

439
00:40:58,680 --> 00:41:02,710
<i>♫ A sötét éjjeleken újra látlak, ♫</i>

440
00:41:02,710 --> 00:41:05,660
Á, de szép!
<i>♫ és nem tudok szabadulni tőled. ♫</i>

441
00:41:05,660 --> 00:41:08,830
<i>♫ Felébresztesz az álmomból, ♫</i>

442
00:41:08,830 --> 00:41:12,730
Shin úr, nézz ide!
<i>♫ és újra megcsókolsz. ♫</i>

443
00:41:12,730 --> 00:41:14,880
<i>♫ A hangod, ahogy azt suttogod... ♫</i>

444
00:41:14,880 --> 00:41:19,360
Ez a csillagszóró a szebb,
vagy én vagyok a szebb?

445
00:41:19,360 --> 00:41:21,960
- A csillagszóró.
- Hé-héé! Kizárt dolog!

446
00:41:21,960 --> 00:41:25,030
Le kell vetkőznöd ezt a felesleges,
alaptalan magabiztosságot.

447
00:41:30,990 --> 00:41:36,680
De... min gondolkozol most már egy ideje?

448
00:41:38,990 --> 00:41:42,780
Azon, hogy de jó lenne, ha megállna az idő.

449
00:41:44,460 --> 00:41:51,550
Azon, hogy milyen módon tudnék
örökké veled lenni. Ilyeneken.

450
00:41:55,960 --> 00:41:59,520
Ahogy az várható volt.
Reménykedsz, igaz?

451
00:42:00,430 --> 00:42:03,960
Reméled, hogy el fogok tűnni, mi?

452
00:42:05,950 --> 00:42:11,100
Hagyjuk! Ne válaszolj! Értem én.

453
00:42:12,190 --> 00:42:14,510
Ne csináld ezt, és nézz rám!

454
00:42:14,510 --> 00:42:16,330
Nem akarok.

455
00:42:17,150 --> 00:42:19,700
De én szeretnélek látni.

456
00:42:24,830 --> 00:42:27,270
Ezen a világon...

457
00:42:28,340 --> 00:42:35,030
te voltál az első ember, aki azt mondta,
hogy az én szavam a törvény.

458
00:42:35,940 --> 00:42:38,230
"Ember"?!

459
00:42:41,470 --> 00:42:45,250
Végre embernek tartasz személyiség helyett.

460
00:42:47,580 --> 00:42:51,660
Ahhoz, hogy emberből férfivé váljak a szemedben,

461
00:42:51,660 --> 00:42:54,550
több időre lenne szükségem.

462
00:42:57,480 --> 00:42:59,820
Ha úgyis ilyen vagy,
nem kellett volna előhívnod.

463
00:42:59,820 --> 00:43:02,070
Sajnálom, hogy...

464
00:43:04,140 --> 00:43:05,950
kihívtalak.

465
00:43:07,690 --> 00:43:10,630
Sajnálom, hogy...

466
00:43:12,610 --> 00:43:14,390
létre kellett jönnöd.

467
00:43:16,460 --> 00:43:18,750
Vagyis az ajándékom...?

468
00:43:21,250 --> 00:43:27,950
<i>♫ Bocsáss meg, amiért nem engedtelek el,
és amiért kétségbeesetten ragaszkodtam hozzád. <i>♫</i></i>

469
00:43:27,950 --> 00:43:36,250
<i>♫ De a könnyeim marják a torkom,
amiért nem láthatlak. <i>♫</i></i>

470
00:43:45,340 --> 00:43:52,950
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia) és gilnis</i>

471
00:43:56,530 --> 00:44:00,400
Olyan nagyon sokat kaptam tőled.

472
00:44:02,610 --> 00:44:08,850
Most, hogy szeretném viszonozni,
nem jut eszembe semmilyen ajándék,

473
00:44:08,850 --> 00:44:11,340
ezen kívül.

474
00:44:15,920 --> 00:44:18,630
Kitűnő választás.

475
00:44:22,070 --> 00:44:26,760
Búcsúajándékként nincs is, ami ezt lepipálja.

476
00:44:36,640 --> 00:44:43,170
<i>♫ Mikor először találkoztam veled... ♫</i>

477
00:44:45,620 --> 00:44:49,120
<i>Nem lenne jó, ha örökké tartana?</i>

478
00:44:50,590 --> 00:44:56,900
<i>Én is így vagyok.
Én is örökké veled szeretnék lenni.</i>

479
00:44:57,750 --> 00:45:02,980
<i>Menjünk! Akárhová. Szökjünk el!</i>

480
00:45:02,980 --> 00:45:04,960
<i>Kezdésként a rémisztő emlékeinktől.</i>

481
00:45:04,960 --> 00:45:09,330
<i>Ne ölj meg!
Nem akarok eltűnni.</i>

482
00:45:10,110 --> 00:45:14,280
<i>Oké. Menjünk!</i>

483
00:45:14,280 --> 00:45:16,920
<i>Akárhová.</i>

484
00:45:16,920 --> 00:45:21,320
<i>Menjünk innen! Szökjünk el akárhová!</i>

485
00:45:21,320 --> 00:45:23,790
<i>Kezdésként a rémisztő emlékeink elől.</i>

486
00:45:24,960 --> 00:45:27,500
<i>Nem akarsz elmenni?</i>

487
00:45:27,500 --> 00:45:29,520
<i>Hülye vagy?</i>

488
00:45:30,240 --> 00:45:33,080
<i>Az nem egyértelmű?</i>

489
00:45:33,080 --> 00:45:34,710
<i>Akkor miért döntöttél úgy mégis?</i>

490
00:45:34,710 --> 00:45:40,420
<i>Mivel az emlékek pecsétje feltört,
többé rám már nincs szükség.</i>

491
00:45:42,690 --> 00:45:49,130
<i>Te is tovább fogsz élni. Bennem.
Csak éppen a test és az idő az enyém.</i>

492
00:45:50,200 --> 00:45:53,890
<i>Ha szükségem lesz rád,
hívlak. Majd segíts!</i>

493
00:45:53,890 --> 00:45:58,280
<i>Nem akarok. Oldd meg magad!</i>

494
00:45:59,690 --> 00:46:03,020
<i>Hacsak nekem nem adod az időd és a tested.</i>

495
00:46:03,890 --> 00:46:07,940
<i>Keménykedsz egymagadban,
de közben keserű vagy.</i>

496
00:46:08,680 --> 00:46:10,910
<i>- Hé, Cha úr!
- Mi az?</i>

497
00:46:10,910 --> 00:46:17,530
<i>Vésd az eszedbe! Ha még egyszer
berezelsz a világtól, vagy gyenge leszel,</i>

498
00:46:17,530 --> 00:46:22,310
<i>akkor újra vissza fogok jönni.</i>

499
00:46:22,310 --> 00:46:26,360
<i>Úgyhogy ajánlom, hogy jól élj!</i>

500
00:46:36,500 --> 00:46:38,420
<i>Ég veled!</i>

501
00:46:56,830 --> 00:46:59,050
<i>Jól élj!</i>

502
00:47:02,410 --> 00:47:05,620
<i>- Figyelj, Shin úr!
- Mit akarsz még?</i>

503
00:47:06,550 --> 00:47:10,390
<i>Te... én vagyok.</i>

504
00:47:15,560 --> 00:47:17,380
<i>Én...</i>

505
00:47:20,730 --> 00:47:22,800
<i>te vagyok.</i>

506
00:47:25,390 --> 00:47:30,390
<i>Úgyhogy stílusosan élj!</i>

507
00:47:35,270 --> 00:47:47,170
<i>♫ Egy titok, amit senki sem tudhat meg. ♫</i>

508
00:47:48,830 --> 00:47:57,400
<i>♫ Mindenkinek van ilyen titka. ♫</i>

509
00:48:02,040 --> 00:48:07,110
<i>♫ Ne szeress egy hozzám hasonlót! ♫</i>

510
00:48:07,110 --> 00:48:12,290
<i>♫ Mit tehetnék a szívemmel? ♫</i>

511
00:48:14,300 --> 00:48:26,840
<i>♫ Csak a megállíthatatlan
könnyeimet adhatom neked. ♫</i>

512
00:48:29,170 --> 00:48:41,730
<i>♫ Először látod ezt az ismeretlen arcot.
Csak megsebeztem a szívedet. ♫</i>

513
00:48:41,730 --> 00:48:50,000
<i>♫ Kérlek, hagyd, hogy szeresselek! ♫</i>

514
00:48:52,800 --> 00:48:57,830
<i>♫ Ne szeress egy hozzám hasonlót! ♫</i>

515
00:48:57,830 --> 00:49:03,260
<i>♫ Mit tehetnék a szívemmel? ♫</i>

516
00:49:05,070 --> 00:49:19,810
<i>♫ Talán észre sem veszed,
hogy megpróbállak ellökni magamtól. <i>♫</i></i>

517
00:49:19,810 --> 00:49:33,610
<i>♫ Felejtsd el, hogy szerettél, csak arra
emlékezz, amikor miattam sírtál. ♫</i>

518
00:49:33,610 --> 00:49:44,490
<i>♫ Még ha nem is tudom kimondani, szeretlek. ♫</i>

519
00:49:49,850 --> 00:49:52,290
<i>[1 évvel később]</i>

520
00:49:52,290 --> 00:49:56,330
Nahát, Bang In Sook,
milyen az állapota?

521
00:49:56,970 --> 00:49:58,100
Pihenjen!

522
00:49:58,100 --> 00:49:59,250
<i>"Kill me ♥ Heal me"</i>

523
00:49:59,400 --> 00:50:01,120



524
00:50:05,420 --> 00:50:08,000
<i>"Kill me ♥ Heal me"</i>

525
00:50:10,810 --> 00:50:15,870
<i>[200 ezer eladás a megjelenés óta!]
[Omega első romantikus regénye]</i>
Romantikus regény egy DID-s csebolról és egy doktornőről?

526
00:50:15,870 --> 00:50:18,150
<i>Komolyan már...!</i>

527
00:50:18,150 --> 00:50:22,790
<i>Azt hiszed, képes lennék 
mások gyengeségéből üzletet csinálni?</i>

528
00:50:22,790 --> 00:50:27,160
Igen! Úgy tűnik!
Pontosan úgy tűnik!

529
00:50:27,160 --> 00:50:29,120
Kinyírlak!

530
00:50:29,120 --> 00:50:31,960
<i>"Kill me ♥ Heal me"</i>

531
00:50:31,960 --> 00:50:34,620



532
00:50:42,120 --> 00:50:44,250
<i>"Kill me ♥ Heal me"</i>

533
00:50:55,420 --> 00:51:00,000
Elnézést! 
Nem adná ezt nekem?

534
00:51:00,000 --> 00:51:03,080
Húsvéti tojás van benne!
<i>(Rejtett üzenet könyvekben, filmekben stb.)</i>

535
00:51:03,080 --> 00:51:05,000
Vegye el nyugodtan, persze!

536
00:51:05,000 --> 00:51:07,450
Köszönöm!
Köszönöm szépen!

537
00:51:07,450 --> 00:51:09,700
Én köszö...

538
00:51:13,940 --> 00:51:20,450
Ön biztosan Omega rajongója.

539
00:51:20,450 --> 00:51:23,580
A vágyam, hogy láthassam élőben!

540
00:51:23,580 --> 00:51:26,160
Állítólag megüti Won Bin szintjét a külseje.

541
00:51:36,540 --> 00:51:41,870
Ezt... Omegától kaptam.
Az öné lehet.

542
00:51:42,940 --> 00:51:44,480
Komolyan mondja?

543
00:51:44,480 --> 00:51:46,080
Az enyém?

544
00:51:46,080 --> 00:51:48,250
Köszönöm szépen!

545
00:51:48,250 --> 00:51:52,790
De... ön találkozott már Omegával?

546
00:51:52,790 --> 00:51:54,620
Hát...

547
00:51:55,330 --> 00:51:59,620
Tá-távoli rokonok vagyunk.

548
00:52:00,480 --> 00:52:05,850
Szeretném meghívni egy csésze kávéra.
Ráér most?

549
00:52:06,830 --> 00:52:10,500
Persze, hogy ráérek!

550
00:52:12,190 --> 00:52:16,540
A nevem.. Oh Hwi.

551
00:52:16,540 --> 00:52:19,100
Elnézést, de az ön neve...?

552
00:52:19,100 --> 00:52:23,950
Yo Na vagyok.
Ahn Yo Na.

553
00:52:23,950 --> 00:52:27,700
<i>Yo Na.
Ahn. Yo. Na.</i>

554
00:52:27,700 --> 00:52:29,870
<i>Én... most... rohanok hozzád!</i>

555
00:52:29,870 --> 00:52:32,160
<i>Én... most... rohanok hozzád!</i>

556
00:52:32,160 --> 00:52:34,290
<i>Ne! Légyszi, ne! Ne már!</i>

557
00:52:34,290 --> 00:52:35,790
<i>Jövök!</i>

558
00:52:35,790 --> 00:52:37,500
Egy pillanat!

559
00:52:37,500 --> 00:52:40,620
Oppa! Oppa!

560
00:52:40,620 --> 00:52:42,330
Oppa!

561
00:52:42,330 --> 00:52:44,410
Hé!

562
00:52:45,500 --> 00:52:48,250
Á, a csudába már!

563
00:52:48,250 --> 00:52:51,120
Te csirkefogó! 
Egész nap fát akarsz aprítani?!

564
00:52:51,120 --> 00:52:53,000
Evőpálcikát csinálsz, vagy mi?!

565
00:52:53,000 --> 00:52:55,790
Hogy fogunk főzni,
ha ilyen vastagra vágod?!

566
00:52:55,790 --> 00:52:59,830
Istenem, miért vagy ilyen velem?

567
00:52:59,830 --> 00:53:02,530
Olyan idegőrlő!
Kezdek ideges lenni!

568
00:53:02,530 --> 00:53:06,120
Annyira rosszul dolgozol!

569
00:53:07,450 --> 00:53:10,500
Ez a fiú nem valami jó munkás.

570
00:53:10,500 --> 00:53:13,120
Borzasztóan dolgozik.

571
00:53:13,120 --> 00:53:15,080
De jóképű!

572
00:53:15,080 --> 00:53:17,410
Tudod te, mennyivel több
 női vendégünk lett miatta?

573
00:53:17,410 --> 00:53:23,080
Ha nem az ikrek kérték volna,
már kirúgtam volna! Nézz csak rá!

574
00:53:23,080 --> 00:53:25,370
Egy részmunkaidőstől elég ennyi.

575
00:53:25,370 --> 00:53:29,870
És ha kirúgod Perry-t,
Ri Jin az ellenségeddé válik.

576
00:53:30,540 --> 00:53:35,330
Most hogy így szóba jött,
talán össze kellene hoznunk őket?

577
00:53:35,330 --> 00:53:37,560
Megbolondultál?
Már egy éve nincs munkája!

578
00:53:37,560 --> 00:53:42,740
Hogy bízhatnám a lányomat egy ilyen alakra?!

579
00:53:42,740 --> 00:53:44,830
Már kora reggel?!

580
00:54:11,290 --> 00:54:15,040
Hallottam, hogy a vállalat egyesítés
és a felvásárlás jól ment a Mimi Gyógyszergyárral.

581
00:54:15,040 --> 00:54:17,790
Önnek köszönhetően
a részvényem értéke minden nap megüti a csúcsot.

582
00:54:17,790 --> 00:54:21,220
Nem kell megköszönnie.
Nem az én művem.

583
00:54:21,220 --> 00:54:24,790
Nem ön tervelte ki az egészet,
Cha Do Hyun tanácsadó úr?

584
00:54:24,790 --> 00:54:27,120
Én csak az utasításait követtem.

585
00:54:27,120 --> 00:54:32,250
Ahn titkár... vagyis... 
most már Ahn ügyvezető igazgatónak kell hívnom?

586
00:54:32,250 --> 00:54:36,400
Az egész azért sikerülhetett,
mert ön a vállalatnál maradt.

587
00:54:36,400 --> 00:54:38,120
Fejezze be!

588
00:54:38,120 --> 00:54:42,120
Ha tovább folytatja, úgy veszem, 
hogy csak önmagát akarja büszkévé tenni.

589
00:54:42,120 --> 00:54:44,270
<i>De kíváncsi volnék valamire.</i>

590
00:54:44,270 --> 00:54:48,120
Honnan tudta, hogy a Mimi Gyógyszergyár
hajlandó lesz az együttműködésre?

591
00:54:48,120 --> 00:54:53,080
Úgy értem, mi ajánlottuk 
a legalacsonyabb felvásárlási árat.

592
00:54:53,080 --> 00:54:56,790
A vállalat három generáción keresztül öröklődött.

593
00:54:56,790 --> 00:54:59,510
Csupán úgy ítéltem meg,
hogy nagy esélyünk van a sikerre,

594
00:54:59,510 --> 00:55:02,870
ha olyan feltételt ajánlunk nekik,
miszerint a jelenlegi dolgozók megmaradnak.

595
00:55:02,870 --> 00:55:05,120
<i>Kérdeznék még valamit.</i>

596
00:55:05,120 --> 00:55:06,700
Csak nyugodtan!

597
00:55:06,700 --> 00:55:09,790
Mikor szeretne visszatérni a Seungjinhez?

598
00:55:09,790 --> 00:55:15,000
<i>Az elnökasszony nem mutatja ki,
de vár önre.</i>

599
00:55:15,000 --> 00:55:18,200
Egy ideig még szeretnék így élni.

600
00:55:18,200 --> 00:55:22,250
Amúgy is, nem a tengerentúlra kellett volna
 mennem kezeltetni magam?

601
00:55:23,250 --> 00:55:28,620
Itt minden nap új és vidám.

602
00:55:28,620 --> 00:55:33,120
Képtelenné tesz, hogy buzdítsam önt.
Megértem.

603
00:55:33,120 --> 00:55:36,450
Nemsokára meglátogatom önt.
Áh, és ez fontos:

604
00:55:36,450 --> 00:55:42,470
ha most átmegyek,
semmiképp sem iszom az ön által főzött sörből!

605
00:55:42,470 --> 00:55:47,370
Még hányszor mondjam,
hogy akkor csináltam először?

606
00:56:13,750 --> 00:56:16,290
Mit csinálsz itt egyedül?

607
00:56:17,410 --> 00:56:19,790
Gondtalan vagyok.

608
00:56:23,080 --> 00:56:27,120
A barátnődnek szabadnapja van.
Ész vesztve kellene rohannod hozzá.

609
00:56:27,120 --> 00:56:29,790
De jó gondtalanak lenni egyedül?

610
00:56:29,790 --> 00:56:32,910
Az idő észrevétlenül elrepül, te is tudod!

611
00:56:32,910 --> 00:56:35,910
Mintha a tavaszi szél fújna mostanság.

612
00:56:35,910 --> 00:56:38,080
Féltékeny voltál, igaz?

613
00:56:38,080 --> 00:56:40,370
Igaz, igaz?

614
00:56:45,080 --> 00:56:46,750
Íme!

615
00:56:54,440 --> 00:56:57,250
Vedd fel!
Előttem.

616
00:56:59,330 --> 00:57:02,120
Munka közben zavarni fog.

617
00:57:04,910 --> 00:57:06,620
Add ide a kezed!

618
00:57:19,040 --> 00:57:21,200
Ne merészeld levenni, értve vagyok?

619
00:57:23,370 --> 00:57:28,910
Hallottam, hogy a páros gyűrű a legszebb bilincs.

620
00:57:30,020 --> 00:57:32,950
Meg vagyok bilincselve!

621
00:57:44,700 --> 00:57:48,750
<i>Mindenki szívében van egy sötét pince.</i>

622
00:57:49,370 --> 00:57:53,200
<i>Ha elkerüljük, és csak megfigyelők maradunk,
a sötétség egyre nagyobb lesz.</i>

623
00:57:54,080 --> 00:57:56,950
<i>Erőt kell gyűjteni, lemenni a pincébe,
és világosságot gyújtani.</i>

624
00:57:56,950 --> 00:58:02,290
<i>Ha félünk egyedül,
valaki megfoghatja a kezünket.</i>

625
00:58:08,150 --> 00:58:12,480
<i>Ha veled vagyok, nem félek.</i>

626
00:58:12,990 --> 00:58:17,100
<i>Köszönet a teljes 7-Dimensional Teamnek!
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

627
00:58:17,100 --> 00:58:21,160
<i>Köszönet a channel managernek, va12ni-nek!</i>

628
00:58:21,160 --> 00:58:25,080
<i>Köszönet az angol moderátoroknak:
 lupita311, kakashiandme és beccah.</i>

629
00:58:25,080 --> 00:58:29,080
<i>Köszönet az összes moderátornak és a csapataiknak!</i>

630
00:58:29,080 --> 00:58:33,020
<i>Köszönet a szegmentálóknak:
AmyPun, jdaisy, gesti_lagi, s14950, bkiss, MrsDearTV,</i>

631
00:58:33,020 --> 00:58:37,000
<i>SignsofSerendipity, Dudie, bjohnsonwong,
 bastet, marykarmelina, nevenaj10,</i>

632
00:58:37,000 --> 00:58:41,020
<i>inowoo, mihaelagh, mydefinition, 
nanyfan81, wafaahs, cgwm808.</i>

633
00:58:41,020 --> 00:58:45,900
<i>Köszönet az angol fordítóknak:
nanqorwhek, cindy_yan_3, yeana_lee, D3LyricooL3xi, leahleahleah,</i>

634
00:58:45,900 --> 00:58:50,970
<i>gpark6642, jellly, Sarang8, 
kotodama_4_13_881, capturedin_ice</i>

635
00:58:50,970 --> 00:58:55,970
<i>suju_lover15, sera19_27, lyn_jov, cgwm808.</i>

636
00:58:55,970 --> 00:59:00,980
<i>Külön köszönet a koreai feliratért nanqorwhek-nek!</i>

637
00:59:00,980 --> 00:59:04,950
<i>Köszönet az angol szerkesztőknek:
kakashiandme, beccah, beccy0502, Lazarini.</i>

638
00:59:04,950 --> 00:59:08,770
<i>Köszönet az oldal dizájnért:
Luzevedo.</i>

639
00:59:08,770 --> 00:59:12,540



640
00:59:12,540 --> 00:59:17,540
<i>És természetesen köszönjük mindenkinek,
aki velünk tartott! :)</i>

641
00:59:17,540 --> 00:59:21,600
<i>Azoknak, akik nézték a Kill Me, Heal Me-t,</i>

642
00:59:21,600 --> 00:59:24,480
<i>nagyon köszönjük,
szeretünk titeket!</i>

643
00:59:24,480 --> 00:59:27,830
<i>Hejj! Szóval a személyiségek egyesültek, nemde?</i>

644
00:59:27,830 --> 00:59:30,870
<i>Mindenkinek boldog életet kívánunk!</i>

645
00:59:30,870 --> 00:59:33,940
<i>Köszönjük mindenkinek!
Szeretünk titeket!</i>

646
00:59:33,940 --> 00:59:35,920
<i>Köszönjük!</i>

647
00:59:35,920 --> 00:59:43,300
<i>Feliratozta a The 7-Dimensional Team a Vikin. 
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia), gilnis és villo_kamilla_500.</i>

