1
00:00:00,000 --> 00:00:04,764
<i>Magyar felirat: Lídia, szebszisz_368
http://jinjjadorama.blogspot.com</i>

2
00:00:06,308 --> 00:00:10,381
Tudom, hogy bízol Choi professzorban.
Azt is tudom, jó lenne, ha segítene.

3
00:00:10,381 --> 00:00:12,837
De nem érted, hogy nem hívhatjuk őt?

4
00:00:12,837 --> 00:00:14,938
Azt hiszed, egy egyszerű jelentéssel
el lesz intézve?

5
00:00:14,938 --> 00:00:19,121
És mi lesz a fiúval?!
Hagyod, hogy egy 5 éves gyerek meghaljon?!

6
00:00:19,121 --> 00:00:21,962
Ha elvégzi a műtétet,
biztosan elérik, hogy felmondjon!

7
00:00:21,962 --> 00:00:24,887
Ezt akarod Choi professzornak?!

8
00:00:24,887 --> 00:00:27,743
<i>A kicsikém, kicsikém!
Mi történik veled?</i>

9
00:00:30,696 --> 00:00:33,495
<i>A kicsikém nem lélegzik!</i>

10
00:00:33,495 --> 00:00:35,801
Felmegyek a sebészetre.

11
00:00:35,801 --> 00:00:39,816
<i>Sajnálom, kicsikém!
Az anyád hibája ez!</i>

12
00:00:46,325 --> 00:00:48,034
<i>Mi történik vele?</i>

13
00:00:48,034 --> 00:00:51,007
<i>Miért nem vesz levegőt?</i>

14
00:00:51,007 --> 00:00:53,643
<i>Mit fognak vele csinálni?</i>

15
00:00:57,717 --> 00:00:59,361
A kicsikém...

16
00:00:59,361 --> 00:01:02,054
Unokám! A nagyi itt van!

17
00:01:02,054 --> 00:01:04,397
Itt van a nagyi!

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,856
<i>Mit csinálnak?</i>

19
00:01:06,856 --> 00:01:11,287
<i>Kérem, mentse meg a fiamat, doktor úr!</i>

20
00:01:15,119 --> 00:01:17,005
<i>Kisfiam...</i>

21
00:01:20,923 --> 00:01:21,903
<i>Kisfiam!</i>

22
00:01:24,628 --> 00:01:27,126
<i>[Sürgős esetben hívandók]</i>

23
00:01:27,126 --> 00:01:30,452
<i>Na Byeong Gook, Choi In Hyeok, Kim Do Hyeong...</i>

24
00:01:31,560 --> 00:01:34,635
<i>Mi történik?</i>

25
00:01:34,635 --> 00:01:37,507
<i>Miért nem lélegzik?</i>

26
00:01:37,507 --> 00:01:38,708
<i>Mit fognak tenni vele?!</i>

27
00:01:38,708 --> 00:01:40,636
Professzor!

28
00:01:40,636 --> 00:01:43,494
A sürgősségi gyakornok vagyok, Lee Min Woo.

29
00:01:43,494 --> 00:01:47,673
Van itt egy 5 éves fiú,
aki közlekedési balesetben sérült meg.

30
00:01:48,173 --> 00:01:52,415
Ilyenkor az általános sebészetet kell hívni.
Nem tudtad?

31
00:01:52,986 --> 00:01:55,374
Már hívtam őket.

32
00:01:55,374 --> 00:01:57,022
Akkor várj!

33
00:01:57,022 --> 00:01:59,356
Már többször hívtam őket.

34
00:02:00,342 --> 00:02:04,665
Olyankor pontosan meg kell adnod az adatokat.

35
00:02:04,665 --> 00:02:07,034
<i>Nem elég csak hívni őket.</i>

36
00:02:07,612 --> 00:02:08,942
<i>Ha a sebészetet hívod...</i>

37
00:02:08,942 --> 00:02:10,673
Professzor!

38
00:02:11,290 --> 00:02:13,690
Egy 5 éves fiú az.

39
00:02:13,690 --> 00:02:19,259
<i>5 óra körül beesett egy teherautó kereke alá.</i>

40
00:02:19,259 --> 00:02:22,893
<i>A vérnyomása nagyon ingadozó.</i>

41
00:02:22,893 --> 00:02:27,344
A hemoglobin szintje 6,8 körül van...

42
00:02:27,344 --> 00:02:29,054
<i>Elég!</i>

43
00:02:30,252 --> 00:02:31,702
<i>Most...</i>

44
00:02:33,979 --> 00:02:39,652
<i>Megállt a szíve, ezért dr. Kim éppen újraéleszti.</i>

45
00:02:39,652 --> 00:02:41,293
<i>Nem tudom elérni a sebészetet,</i>

46
00:02:41,293 --> 00:02:46,463
<i>pedig szerintem egy sürgős műtétre lenne szükség.</i>

47
00:02:48,493 --> 00:02:50,205
Doktor úr, a sürgősségiről jöttem!

48
00:02:50,205 --> 00:02:53,083
Nem látja, mit csinálok?

49
00:02:56,613 --> 00:02:57,986
Csináljátok rendesen!

50
00:02:57,986 --> 00:03:01,414
Normálisan nyomd a ballont!
A vért is gyorsabban kell nyomni!

51
00:03:03,864 --> 00:03:05,350
Mit műveltek?!

52
00:03:08,065 --> 00:03:10,526
1, 2, 3, 4, 5...

53
00:03:17,515 --> 00:03:18,694
El az útból!

54
00:03:18,694 --> 00:03:22,692
Professzor...

55
00:03:25,168 --> 00:03:28,795
Foglaljatok le egy műtőt,
mielőtt újra leállna a szíve!

56
00:03:28,795 --> 00:03:30,491
15 percen belül küldjétek fel!

57
00:03:30,491 --> 00:03:32,725
Professzor, kaptunk egy értesítést, hogy...

58
00:03:32,725 --> 00:03:34,494
Tudok róla.

59
00:03:35,068 --> 00:03:36,805
Igen, sürgősségi műtét.

60
00:03:36,805 --> 00:03:38,149
A páciens egy 5 éves fiú.

61
00:03:38,149 --> 00:03:40,909
Mondd el a családnak,
hogy műtétre van szükség.

62
00:03:40,909 --> 00:03:43,693
Egyre rosszabb az állapota.

63
00:03:43,693 --> 00:03:46,655
Azonnal felküldjük, 
amint a családja aláírja a papírokat.

64
00:03:46,655 --> 00:03:48,054
Igen!

65
00:03:48,054 --> 00:03:52,241
Nem, most Choi In Hyeok professzor van itt.

66
00:03:52,241 --> 00:03:56,430
Változhat, ha a sebész rezidens lejön.

67
00:03:57,400 --> 00:03:59,303
Igen, értem...

68
00:03:59,303 --> 00:04:00,640
Igen.

69
00:04:01,722 --> 00:04:02,380
Igen.

70
00:04:02,380 --> 00:04:06,303
Csak úgy hagyjam félbe a dolgomat
egy 5  éves fiú miatt?

71
00:04:06,303 --> 00:04:10,738
Mivel súlyos az eset, jobb lenne, 
 ha a rezidens helyett maga nézné meg először.

72
00:04:10,738 --> 00:04:12,274
Azonnal meg kell operálnunk!

73
00:04:12,274 --> 00:04:16,777
Mióta döntenek gyakornokok a műtétekről?

74
00:04:16,777 --> 00:04:19,957
Lemegyek, ha ezzel végeztem.
Addig várjatok!

75
00:04:19,957 --> 00:04:20,544
Doktor úr!

76
00:04:20,544 --> 00:04:22,798
Á, ez komoly?!

77
00:04:22,798 --> 00:04:26,563
Mégis mi a fenét művelnek?

78
00:04:30,440 --> 00:04:31,497
Mit csinálsz?

79
00:04:31,497 --> 00:04:33,469
Hát itt vagy?

80
00:04:34,081 --> 00:04:35,357
Gyere ki velem!

81
00:04:35,357 --> 00:04:37,338
Gyere már!

82
00:04:41,051 --> 00:04:43,289
El vagy tiltva a műtétektől.

83
00:04:43,289 --> 00:04:45,914
Emlékeztesselek az értesítésre,
amiről már mindenki tud?

84
00:04:45,914 --> 00:04:50,803
Szólok Na főorvosnak, vagy megcsinálom én,
úgyhogy maradj ki ebből!

85
00:04:50,803 --> 00:04:52,881
Csinálj úgy, mintha nem is tudnál az esetről!

86
00:04:52,881 --> 00:04:54,968
Nem azért teszem, mert <i>én akarok</i> műteni.

87
00:04:54,968 --> 00:04:58,469
Ha valaki hajlandó lenne megműteni,
boldogan hátralépnék.

88
00:04:58,469 --> 00:05:02,218
Úgyhogy légy szíves,
mindenképp nyisd ki a műtőt!

89
00:05:02,218 --> 00:05:04,642
Shin nővér, jöjjön!

90
00:05:06,568 --> 00:05:07,324
Mit fog tenni?

91
00:05:07,324 --> 00:05:10,826
Kérem, győzze meg őt!
Addig én szólok az általános sebészetnek.

92
00:05:16,836 --> 00:05:21,140
Mindennek vége lesz,
amint beteszi a lábát a műtőbe.

93
00:05:21,822 --> 00:05:24,909
Maga is tudja, mit akarnak.

94
00:05:24,909 --> 00:05:26,756
Hát így akarják, hogy vége legyen?

95
00:05:26,756 --> 00:05:28,661
Így van.

96
00:05:28,661 --> 00:05:33,990
Ne tegyek semmit, csak mert félek?
Hagyjam meghalni a beteget a gyávaságom miatt?

97
00:05:33,990 --> 00:05:38,212
Ne törődjek a beteggel,
hogy megmaradjon a munkám?

98
00:05:41,738 --> 00:05:43,576
Azt akarja, hogy ilyen orvos legyek?

99
00:05:43,576 --> 00:05:46,548
Mi ez?! Miért nem veszi fel a telefont?

100
00:05:46,548 --> 00:05:49,194
Te! Ne merészeld!

101
00:05:49,693 --> 00:05:51,988
Ha egy sebész

102
00:05:51,988 --> 00:05:55,963
nem műt meg egy haldokló pácienset,

103
00:05:57,396 --> 00:05:59,611
az nem nevezheti magát orvosnak.

104
00:05:59,611 --> 00:06:02,487
És mi lesz, ha megnyílik a Trauma Központ?

105
00:06:02,764 --> 00:06:06,907
Miért változott meg ennyire?
Korábban nem volt ilyen.

106
00:06:06,907 --> 00:06:09,579
Mert nem akarom,
hogy kirúgják.

107
00:06:09,579 --> 00:06:12,095
Mert tudom, hogy mennyire szereti a munkáját!

108
00:06:12,095 --> 00:06:14,022
A többi kórházban...

109
00:06:14,022 --> 00:06:16,315
nincs Trauma Központ.

110
00:06:16,315 --> 00:06:19,819
Az a gyerek élet és halál között van.

111
00:06:19,819 --> 00:06:22,260
Számomra ez <i>csak</i> egy munka.

112
00:06:22,260 --> 00:06:26,160
Ez a munka nem ér annyit,
mint egy emberélet.

113
00:06:26,664 --> 00:06:28,659
Még egyszer megpróbálom.

114
00:06:28,659 --> 00:06:32,219
Te meg menj innen!
Nem tudok dolgozni, ha ott állsz.

115
00:06:32,219 --> 00:06:33,952
Miattad ennyire elhúzódik egy 10 perces munka!

116
00:06:33,952 --> 00:06:35,550
Légy szíves, menj innen!

117
00:06:35,550 --> 00:06:37,408
- Figyeljen!
- Igen, uram?

118
00:06:37,408 --> 00:06:39,021
Én...

119
00:06:39,021 --> 00:06:41,233
átmegyek egy másik kórházba.

120
00:06:41,233 --> 00:06:43,268
- Vigye innen ezt a tűt!
- Megpróbálom még egyszer! Csak egyszer!

121
00:06:43,268 --> 00:06:44,975
- VIGYE INNEN!
- Csak még egyszer...

122
00:06:44,975 --> 00:06:47,188
Menj innen! Gyorsan!

123
00:06:47,188 --> 00:06:49,026
Menj már!

124
00:06:49,026 --> 00:06:51,351
A CT alapján

125
00:06:51,351 --> 00:06:53,704
epidurális vérzése van.

126
00:06:53,704 --> 00:06:57,402
Elég nagy.
Az egész agya megduzzadt.

127
00:06:57,402 --> 00:06:58,495
Az lenne?

128
00:06:58,495 --> 00:07:03,425
Úgy tűnik, az agya sok helyen sérült.

129
00:07:03,425 --> 00:07:07,276
Ez azt jelenti,
hogy a műtét sem segít?

130
00:07:07,276 --> 00:07:09,257
Nehéz megmondani.

131
00:07:09,257 --> 00:07:12,510
De már lefuttatták a teszteket.
Akkor miért nehéz megmondani?

132
00:07:12,510 --> 00:07:15,690
Szükség lesz MRI-re,
hogy megtudjuk a részleteket.

133
00:07:15,690 --> 00:07:19,441
Akkor miért nem csinálják már?
A pénz miatt aggódnak?

134
00:07:19,441 --> 00:07:23,286
Bonyolult lenne elvégezni az MRI-t,
mivel ennyi gépre van kötve.

135
00:07:23,286 --> 00:07:27,390
Ha leválasztjuk a gépekről,
az infúzióról és az átömlesztésről...

136
00:07:27,390 --> 00:07:30,774
A fiuk nem maradna életben,
mire a műtőbe érne.

137
00:07:30,774 --> 00:07:33,628
Csak akkor van esélye a túlélésre,

138
00:07:33,628 --> 00:07:35,404
ha azonnal a műtőbe visszük.

139
00:07:35,404 --> 00:07:37,588
Esély a túlélésre?

140
00:07:37,588 --> 00:07:39,936
Egek, drágám...

141
00:07:39,936 --> 00:07:44,202
Kérem, mentse meg, doktor úr!
Ő az egyetlen unokám.

142
00:07:44,202 --> 00:07:47,198
Nem tudunk nélküle élni.

143
00:07:47,469 --> 00:07:50,075
Képes lesz normális életet élni...

144
00:07:50,075 --> 00:07:53,201
ha túléli az operációt?

145
00:07:53,201 --> 00:07:56,125
Nem ígérhetek semmit.

146
00:07:56,873 --> 00:07:58,694
Annyi biztos,

147
00:07:58,694 --> 00:08:04,053
hogy csak akkor maradhat életben,
ha azonnal megműtjük.

148
00:08:04,053 --> 00:08:06,417
Lehetséges, hogy fogyatékos lesz,

149
00:08:06,417 --> 00:08:08,806
vagy hogy vegetatív állapotba kerül.

150
00:08:08,806 --> 00:08:12,416
Mégis hogy beszélhet ilyen könnyelműen a műtétről?

151
00:08:12,416 --> 00:08:14,925
Miket beszélsz?

152
00:08:14,925 --> 00:08:20,051
Kérem, mentse meg!
Doktor úr, kérem, mentse meg a kisunokámat!

153
00:08:20,051 --> 00:08:22,723
70 éves koromra született meg az én drága unokám!

154
00:08:22,723 --> 00:08:27,376
Anyuka, ha valami rosszul sül el,
fogyatékos lehet, nem hallotta?!

155
00:08:27,376 --> 00:08:29,668
Mit mondtam neked?

156
00:08:29,668 --> 00:08:33,550
Mit válaszoltál, amikor kértelek,
hogy legyen még egy gyereketek?

157
00:08:33,550 --> 00:08:37,422
Te mondtad, hogy csak rá van szükségetek!

158
00:08:37,422 --> 00:08:40,583
Talán ez egy áldás, csak nem vesszük észre.
Hagyjuk a családra a döntést!

159
00:08:40,583 --> 00:08:44,054
Egy sebész sem könyörög operációért.

160
00:08:44,054 --> 00:08:44,906
Mi történt az általános sebészeten?

161
00:08:44,906 --> 00:08:47,249
Professzor, ennyiben hagyja a dolgot?

162
00:08:47,249 --> 00:08:50,839
A családnak kell majd gondoskodnia a betegről.

163
00:08:50,839 --> 00:08:52,555
Ha kómába kerül, vagy ha rokkanttá válik,

164
00:08:52,555 --> 00:08:54,786
ha úgy gondolják majd,
hogy az orvosok kényszerítették erre a döntésre őket,

165
00:08:54,786 --> 00:08:58,175
akkor a család nem lesz képes feldolgozni
a dolgot, és teljesen széthullanak.

166
00:08:58,175 --> 00:08:59,340
Várjunk türelmesen!

167
00:08:59,340 --> 00:09:03,885
És ha a szülők nem mennek bele?
Nyugodtan végignézi?

168
00:09:03,885 --> 00:09:06,571
Nem azt kellene mondania,
hogy mindent megpróbál?

169
00:09:06,571 --> 00:09:11,445
Még ha egész életemben is mindent megteszek,
az kinek lesz jó?

170
00:09:12,224 --> 00:09:13,930
Adjunk időt a családnak!

171
00:09:13,930 --> 00:09:15,602
Nincs időnk!

172
00:09:15,602 --> 00:09:18,325
El fogják tudni fogadni a végkimenetelt,
ha ők hozzák meg a döntést.

173
00:09:18,325 --> 00:09:19,798
Várjunk 5 percet!

174
00:09:19,798 --> 00:09:20,751
Professzor!

175
00:09:20,751 --> 00:09:23,033
Mit művelsz?

176
00:09:23,414 --> 00:09:25,003
Meg kell mentenünk a beteget!

177
00:09:25,003 --> 00:09:26,965
És ha nem tudjuk?

178
00:09:27,168 --> 00:09:29,248
Ki vállalja majd a felelősséget,
ha valami rosszul sül el?

179
00:09:29,248 --> 00:09:31,444
Azt mondod, ne tegyek semmit,
és nézzem, ahogy meghal az a fiú?

180
00:09:31,444 --> 00:09:34,352
Meg fog halni, ha nem műtjük meg rögtön!

181
00:09:34,352 --> 00:09:37,433
Professzor, esik a vérnyomása!

182
00:09:38,792 --> 00:09:41,315
Növeljék az infúziót és a vér mennyiségét!

183
00:09:42,535 --> 00:09:44,418
A műtét megmentheti...

184
00:09:44,418 --> 00:09:47,052
így van?

185
00:09:47,830 --> 00:09:50,994
Feladja, ha kicsik az esélyei?

186
00:09:51,587 --> 00:09:54,644
Mindent megteszünk.
Egy dolog biztos...

187
00:09:54,644 --> 00:09:56,888
Legfeljebb még 2 órán keresztül lélegezhet a fia,

188
00:09:56,888 --> 00:10:00,771
a csapatom minden erőfeszítése ellenére is,

189
00:10:00,771 --> 00:10:03,266
ha nem műtjük meg azonnal.

190
00:10:03,266 --> 00:10:06,303
Kérem, operálják meg!
Hol van a beleegyezési nyilatkozat? Aláírom!

191
00:10:06,303 --> 00:10:08,358
Én vagyok az apja!

192
00:10:09,498 --> 00:10:11,500
Aláírom a nyilatkozatot.

193
00:10:17,444 --> 00:10:19,623
Készítsétek elő a műtőt!

194
00:10:19,623 --> 00:10:22,126
Bemosakszom az operációhoz.

195
00:10:22,126 --> 00:10:23,191
Mi?!

196
00:10:23,191 --> 00:10:24,868
Segítők?

197
00:10:24,868 --> 00:10:27,067
Én is...

198
00:10:27,067 --> 00:10:29,372
bemosakszom.

199
00:10:29,372 --> 00:10:31,744
Professzor, én is.

200
00:10:36,903 --> 00:10:41,838
Mivel a beteg kicsi,
nem jöhet be az egész csapat.

201
00:10:43,270 --> 00:10:50,102
<i>Magyar felirat: Lídia, szebszisz_368
http://jinjjadorama.blogspot.com</i>

202
00:11:01,807 --> 00:11:02,617
Kezdem.

203
00:11:02,617 --> 00:11:03,680
Igen!

204
00:11:04,356 --> 00:11:05,490
Végezzünk jó munkát!

205
00:11:05,490 --> 00:11:06,911
Igen!

206
00:11:06,911 --> 00:11:07,966
Gézt, csipeszt!

207
00:11:07,966 --> 00:11:09,440
Altatóorvos, kezdem.

208
00:11:09,440 --> 00:11:10,357
Igen!

209
00:11:10,357 --> 00:11:12,160
Szikét!

210
00:11:18,946 --> 00:11:19,549
Bovie-t!

211
00:11:19,549 --> 00:11:20,879
Csipeszt!

212
00:11:28,429 --> 00:11:31,208
Annyi vért vesztett,
hogy a bőre már nem vérzik.

213
00:11:34,644 --> 00:11:36,681
Kis Richardson retraktort!

214
00:11:40,399 --> 00:11:41,369
- Fogd ezt!
- Igen!

215
00:11:41,369 --> 00:11:42,525
Metzenbaum ollót!

216
00:11:42,525 --> 00:11:43,696
Csipeszt!

217
00:11:46,825 --> 00:11:48,286
Szívás!

218
00:11:55,746 --> 00:11:57,375
Hosszú csipeszt!

219
00:12:05,146 --> 00:12:06,100
Add a kezed!

220
00:12:07,325 --> 00:12:09,051
Így.

221
00:12:09,051 --> 00:12:09,928
Tartsd itt!

222
00:12:09,928 --> 00:12:10,630
Igen!

223
00:12:10,630 --> 00:12:12,151
Bovie-t!
Csipeszt!

224
00:12:17,005 --> 00:12:18,410
Mi történik?
Miért nem működik a bovie?

225
00:12:18,410 --> 00:12:19,593
Ellenőrizd!

226
00:12:19,951 --> 00:12:21,108
Rendesen van csatlakoztatva.

227
00:12:21,108 --> 00:12:22,170
Mégsem működik!

228
00:12:22,170 --> 00:12:23,383
Cseréljem ki egy másikra?

229
00:12:23,383 --> 00:12:26,243
A gyerek haldoklik, hogy...?! Egek!

230
00:12:26,243 --> 00:12:28,374
Akkor nincs más lehetőség. Készítsen elő
annyi klippet és kapcsot, amennyit csak lehetséges!

231
00:12:28,374 --> 00:12:30,842
Mindet le kell kötnöm.

232
00:12:32,221 --> 00:12:35,150
Óh! Ne mozogj!
Maradj nyugton és fogd erősen!

233
00:12:35,150 --> 00:12:35,990
Készen van.

234
00:12:35,990 --> 00:12:37,185
Lefogás!

235
00:12:39,600 --> 00:12:40,440
Fogd ezt!

236
00:12:41,809 --> 00:12:42,830
Metzenbaum ollót!

237
00:12:48,551 --> 00:12:49,665
Kötni!

238
00:12:54,680 --> 00:12:56,280
Csere!

239
00:12:58,517 --> 00:12:59,206
Klippet!

240
00:13:01,268 --> 00:13:02,471
Vágni!

241
00:13:02,891 --> 00:13:03,696
Vágni!

242
00:13:05,674 --> 00:13:06,663
Lefogás!

243
00:13:09,477 --> 00:13:10,287
Kötni!

244
00:13:19,166 --> 00:13:19,953
Klippet!

245
00:13:21,517 --> 00:13:22,988
Klippeket, gyorsan, gyorsan!

246
00:13:27,562 --> 00:13:28,494
Vágni!

247
00:13:30,285 --> 00:13:31,207
Vágni!

248
00:13:31,729 --> 00:13:32,362
Lefogás!

249
00:13:32,843 --> 00:13:34,703
Mit művelsz?
Add ide gyorsan!

250
00:13:35,383 --> 00:13:36,793
Kell még!

251
00:13:36,950 --> 00:13:38,075
Metzenbaum ollót!

252
00:13:43,993 --> 00:13:46,246
Máris vége a műtétnek?

253
00:13:47,655 --> 00:13:51,356
Szeretnék nézni a műtétet?

254
00:13:59,798 --> 00:14:01,680
Majd én megyek.

255
00:14:03,815 --> 00:14:05,825
Erre, kérem.

256
00:14:37,124 --> 00:14:39,285
A gyámja itt van.

257
00:14:46,855 --> 00:14:52,078
Azt hiszem, a kritikus részen túl vagyunk.

258
00:14:52,234 --> 00:14:54,795
Úgy gondolom, a gyámnak is tudnia kell,

259
00:14:54,795 --> 00:14:57,227
hogy milyen a beteg állapota,

260
00:14:57,227 --> 00:14:59,739
ezért hívtam ide önt.

261
00:15:01,642 --> 00:15:03,024
Kérem az eltávolított szervet!

262
00:15:10,185 --> 00:15:12,362
Ez a lépe.

263
00:15:12,362 --> 00:15:15,294
Nem tudtam megmenteni,
ezért el kellett távolítani.

264
00:15:15,294 --> 00:15:17,659
A belső szervek

265
00:15:17,659 --> 00:15:22,288
és a sérült máj vérzését megszüntettük.

266
00:15:24,046 --> 00:15:27,137
Ön szerint túl fogja élni?

267
00:15:27,638 --> 00:15:30,731
Még nem biztos.

268
00:15:31,038 --> 00:15:36,351
Az erős vérzés miatt jó ideig
nem volt rendes vérellátása a belső szerveknek,

269
00:15:36,351 --> 00:15:40,304
és ennek különböző utóhatásai lehetnek.

270
00:15:40,490 --> 00:15:43,011
Hosszú harc lesz.

271
00:15:43,564 --> 00:15:45,517
Nagyon...

272
00:15:45,517 --> 00:15:47,449
erősnek kell maradnia.

273
00:15:48,497 --> 00:15:52,407
Láthatnám...
az arcát egyszer?

274
00:15:59,416 --> 00:16:01,699
Erre jöjjön, kérem!

275
00:16:17,212 --> 00:16:20,902
Kérem... vigyázzanak rá!

276
00:16:24,076 --> 00:16:26,902
Minden tőlünk telhetőt...
megteszünk.

277
00:16:30,078 --> 00:16:31,725
Kérem, kövessen!

278
00:17:09,893 --> 00:17:12,745
Hm, a nehezén túl vagyunk.

279
00:17:14,645 --> 00:17:15,690
Csinálja róla képeket!

280
00:17:15,690 --> 00:17:16,756
Tessék?

281
00:17:16,756 --> 00:17:19,746
A gyomra állapotáról.
Fotózd le a belsejét!

282
00:17:19,746 --> 00:17:22,013
Amikor legutóbb láttalak,
jó képeket csináltál.

283
00:17:22,013 --> 00:17:23,912
Áh...

284
00:17:24,686 --> 00:17:27,351
Akkor... mi legyen a kesztyűmmel?

285
00:17:27,351 --> 00:17:29,555
Vedd le a kesztyűt,
és fogd a fényképezőt!

286
00:17:29,555 --> 00:17:31,180
Shin nővér,
cseréljen helyet vele!

287
00:17:31,180 --> 00:17:33,084
Igen, értettem.

288
00:17:33,184 --> 00:17:34,992
- A fényképező ott van.
- Áh, igen.

289
00:17:37,258 --> 00:17:39,243
Koncentrálj a műtéti sebekre!

290
00:17:39,243 --> 00:17:43,082
Az orvosok az intenzíven
nem látták még a műtéti területet.

291
00:17:43,082 --> 00:17:44,966
Mivel a páciensnek hosszútávú gondozásra lesz szüksége,

292
00:17:44,966 --> 00:17:47,109
minél több információt kell nyújtanunk.

293
00:17:47,109 --> 00:17:48,415
Jó képeket csinálj!

294
00:17:48,415 --> 00:17:49,624
Igen!

295
00:17:58,708 --> 00:17:59,963
Itt?

296
00:18:00,700 --> 00:18:01,906
Ezen az oldalon.

297
00:18:03,985 --> 00:18:05,978
Bocsánat!

298
00:18:07,965 --> 00:18:09,680
Támaszkodj a vállamra!

299
00:18:10,008 --> 00:18:11,308
Igen!

300
00:18:30,307 --> 00:18:30,995
Itt is.

301
00:18:30,995 --> 00:18:32,073
Igen!

302
00:18:45,984 --> 00:18:47,782
Így már koszos a kezed.

303
00:18:47,782 --> 00:18:49,191
Maradj távol!

304
00:18:49,191 --> 00:18:50,224
Igenis!

305
00:18:52,712 --> 00:18:53,841
Hívja az idegsebészetet!

306
00:18:53,841 --> 00:18:54,607
Igen!

307
00:18:54,607 --> 00:18:57,029
Nem kell olyan messzire menned.
Onnan is nézheted.

308
00:18:57,029 --> 00:18:58,455
Igen.

309
00:18:58,455 --> 00:19:02,333
Nos, a vérzés elég hamar elállt,

310
00:19:02,630 --> 00:19:06,345
és az idegsebészeti műtéthez sincs még késő.

311
00:19:06,345 --> 00:19:07,465
Vagyis

312
00:19:07,465 --> 00:19:10,057
úgy tűnik,
nem alakult rosszul a dolog.

313
00:19:10,057 --> 00:19:13,307
Bízzunk a nagyszerű gyermeki kitartásban!

314
00:19:15,770 --> 00:19:18,876
Omni retraktort!

315
00:19:18,876 --> 00:19:20,766
Professzor, lenne egy kérdésem!

316
00:19:21,166 --> 00:19:24,087
A múltkori betegnek egyszerűen eltávolította a lépet,
de most miért

317
00:19:24,087 --> 00:19:27,221
nyitotta fel a gyomor nagygörbületét,
és utána vette ki a lépét?

318
00:19:30,162 --> 00:19:33,055
Hányszor láttál lépeltávolítást?

319
00:19:33,055 --> 00:19:34,798
Ez a második alkalom.

320
00:19:34,798 --> 00:19:36,101
És máris észrevetted a különbséget?

321
00:19:36,101 --> 00:19:37,870
Igen.

322
00:19:39,900 --> 00:19:41,804
Egész jó a szemed az ilyesmihez.

323
00:19:42,816 --> 00:19:46,408
Igen, mindkét szemem 1,5-ös...

324
00:19:46,408 --> 00:19:48,825
Szóval jó szemem van.

325
00:19:52,483 --> 00:19:53,603
Kíváncsi vagy rá?

326
00:19:53,603 --> 00:19:55,122
Igen, érdekelne.

327
00:19:56,785 --> 00:19:59,474
Ha szeretnénk ellenőrizni a lépartériát,

328
00:19:59,474 --> 00:20:01,982
fel kell nyitnunk a gyomor nagygörbületét.

329
00:20:03,003 --> 00:20:04,632
Igaz.

330
00:20:04,895 --> 00:20:09,333
Ennek a fiúnak a mája sérült a jobb oldalon,
a lépe pedig a bal oldalon.

331
00:20:09,333 --> 00:20:12,894
Ezért a köztük lévő szervek,
a hasnyálmirigy, a nyombél

332
00:20:12,894 --> 00:20:15,731
és a lépartéria is könnyen megsérülhet.

333
00:20:15,731 --> 00:20:16,686
Igen.

334
00:20:16,686 --> 00:20:19,101
Mivel kontrasztanyag nélkül csináltunk CT-t,

335
00:20:19,101 --> 00:20:23,926
a műtét előtt nem tudtuk megállapítani a vérzés pontos helyét.

336
00:20:23,926 --> 00:20:27,030
Ezért nyitottam fel,
és ellenőriztem közvetlenül.

337
00:20:27,030 --> 00:20:31,973
A korábbi beteg esetében viszont biztos volt,
hogy csak a lépe sérült, ezért csak azt távolítottuk el.

338
00:20:31,973 --> 00:20:34,001
Ha pontos információnk van,

339
00:20:34,001 --> 00:20:37,061
nem kell feleslegesen túlbonyolítani a műtétet.

340
00:20:40,310 --> 00:20:41,516
Áh, professzor...

341
00:20:41,516 --> 00:20:44,021
Be fogok csavarodni...

342
00:20:45,047 --> 00:20:48,004
Á, de megijedtem!
Jó napot, főorvos úr!

343
00:20:48,004 --> 00:20:50,187
Mi ez?
Nem ön végzi a műtétet?

344
00:20:50,187 --> 00:20:55,428
N-nos... há-hát... Choi professzor...

345
00:20:58,544 --> 00:21:00,495
Mindenki jó munkát végzett!

346
00:21:00,495 --> 00:21:02,939
Szép munka!

347
00:21:05,407 --> 00:21:07,103
Mi történt?

348
00:21:07,103 --> 00:21:09,774
Mit keres ön a műtőben, Choi professzor?

349
00:21:10,041 --> 00:21:12,277
Így alakult.

350
00:21:12,844 --> 00:21:14,150
Nem kapta meg az értesítést?

351
00:21:14,150 --> 00:21:16,226
De igen.

352
00:21:16,869 --> 00:21:20,040
De az általános sebészetet nem tudtuk elérni.

353
00:21:21,390 --> 00:21:22,757
Az lehetetlen!

354
00:21:22,757 --> 00:21:26,238
Kérdezze őket!
Én sem értem a dolgot.

355
00:21:26,238 --> 00:21:28,237
Sebészeti eljárást végeztem.

356
00:21:28,237 --> 00:21:31,102
Mégis miféle eljárás tartott olyan sokáig,
hogy a műtét végéig sem ért ide?!

357
00:21:31,102 --> 00:21:33,727
Épp centrális véna katétert helyeztem be egy betegnek.

358
00:21:33,727 --> 00:21:36,106
40 percig tartott?!

359
00:21:38,208 --> 00:21:40,867
A helyzet meglehetősen komplikált volt...

360
00:21:40,867 --> 00:21:45,633
Ha még vártunk volna 40 percet,
a fiú meghalt volna.

361
00:21:46,289 --> 00:21:48,553
Kérem, vigyázzanak rá!

362
00:21:49,235 --> 00:21:51,037
Menjünk!

363
00:21:51,037 --> 00:21:52,519
Igen!

364
00:21:56,938 --> 00:21:57,855
Sietnünk kell.

365
00:21:57,855 --> 00:22:00,127
Igen, az életjelek már stabilak.

366
00:22:00,127 --> 00:22:03,227
Egyébként Kim Mi Joon főorvos tud erről?

367
00:22:03,227 --> 00:22:04,870
Ne...nem.

368
00:22:04,870 --> 00:22:07,152
Korábban jött, mint vártam.

369
00:22:07,152 --> 00:22:10,888
Túl korán.
Legalább 1 hónapra számítottam...

370
00:22:10,888 --> 00:22:12,498
Ez...

371
00:22:14,562 --> 00:22:18,567
Hogy ment a műtét?
Jól van a fiunk?

372
00:22:18,567 --> 00:22:22,981
Az első műtét jól sikerült
a helyzethez képest.

373
00:22:22,981 --> 00:22:27,433
Ahogyan azt látta,
kivettük a lépét,

374
00:22:27,433 --> 00:22:33,076
de ha megfelelően felépül,
komolyabb gondok nélkül élhet majd nélküle.

375
00:22:34,038 --> 00:22:36,522
Még hátravan az idegsebészeti műtét,

376
00:22:36,522 --> 00:22:40,095
úgyhogy csak reménykedhetünk,
hogy a fiú erős lesz.

377
00:22:41,384 --> 00:22:45,462
Köszönjük szépen!
Nagyon köszönjük!

378
00:22:48,377 --> 00:22:51,373
Doktor úr!
Nagyon köszönöm!

379
00:22:51,373 --> 00:22:56,332
Ne aggódjon!
Az orvosok gondját viselik.

380
00:22:56,332 --> 00:22:58,147
Ne aggódjanak!

381
00:23:03,442 --> 00:23:06,985
Rendbe fog jönni.
Minden rendben lesz.

382
00:23:15,859 --> 00:23:17,500
Be tudja fejezni, ugye?

383
00:23:17,500 --> 00:23:19,587
Igen.

384
00:23:46,023 --> 00:23:49,375
Korábban történt, mint gondoltam,
úgyhogy nem tudom, mihez kezdjünk.

385
00:23:49,375 --> 00:23:51,373
Azt hittem, legalább egy hónapig kibírja.

386
00:23:51,373 --> 00:23:54,947
Úgy végezte el a műtétet a figyelmeztetés kiküldése után,
mintha csak erre várt volna.

387
00:23:54,947 --> 00:23:57,449
Éppen ezért még dühítőbb.

388
00:23:57,449 --> 00:24:01,191
Ez a csirkefogó hogy tudott már
rögtön másnap műteni?

389
00:24:01,191 --> 00:24:03,054
Állítólag az általános sebészet nem fogadta a hívást.

390
00:24:03,054 --> 00:24:07,012
Így nem jelenthető ki egyértelműen,
hogy Choi In Hyeok a hibás.

391
00:24:07,012 --> 00:24:09,817
Amikor láttam a műtőben a beteget,
nagyon kritikus állapotban volt.

392
00:24:09,817 --> 00:24:13,160
Forduljunk a fegyelmi bizottsághoz!

393
00:24:13,858 --> 00:24:17,036
Lenne esélyünk nyerni a bizottság előtt?

394
00:24:17,036 --> 00:24:21,536
Ha önök ketten segítenek nekem,
akkor lehetséges lenne.

395
00:24:21,536 --> 00:24:25,688
Legyen. Nem hagyhatjuk annyiban,
ha már idáig eljutottunk.

396
00:24:28,500 --> 00:24:30,866
Áh, értem.

397
00:24:31,228 --> 00:24:32,332
Lemegyek az intenzívre.

398
00:24:32,332 --> 00:24:37,981
Kivettük a lépét, és a szervek vérzését is
 sikerült megállítanunk.

399
00:24:37,981 --> 00:24:40,730
6 egységnyi vért használtunk fel.

400
00:24:40,730 --> 00:24:42,013
Kérem, vigyázzanak rá!

401
00:24:42,013 --> 00:24:44,848
Talán... konferenciára megy?

402
00:24:44,848 --> 00:24:49,546
Nos... nem éppen konferencia,
de szükségem van a segítségére.

403
00:24:50,866 --> 00:24:52,340
Segíts nekik!

404
00:25:25,875 --> 00:25:27,793
Minden rendben volt,
amikor összevarrta a fejét?

405
00:25:27,793 --> 00:25:29,292
Igen.

406
00:25:29,292 --> 00:25:32,917
Mindkét pupillája tág,
ezért nem hinném, hogy magához fog térni.

407
00:25:32,917 --> 00:25:36,753
Azért hívtam,
mert nem túl jó az állapota.

408
00:25:36,753 --> 00:25:39,258
Az agyhalál határán van.

409
00:25:39,258 --> 00:25:41,811
Ennyire rossz a helyzet?

410
00:25:43,229 --> 00:25:49,023
Már a műtét előtt is duzzadt volt az agya,
és agyállományi vérzése is volt.

411
00:25:49,023 --> 00:25:53,030
Mi már mindent megtettünk, amit tudtunk,
kérem viseljék gondját!

412
00:25:55,264 --> 00:25:58,825
Áh, és azt a férfit még ma hozzák fel CT-re!

413
00:25:58,825 --> 00:26:00,735
Értettem.

414
00:26:13,878 --> 00:26:18,704
Elnézést, doktornő! Rendben lehet,
hogy nem tér még magához?

415
00:26:18,704 --> 00:26:23,281
Hé, azért végzünk újabb CT-t,
hogy megtudjuk az okát!

416
00:26:24,147 --> 00:26:27,278
Mivel a beteg nincs magánál,
ezért ha csak egyszerű agyállományi vérzés is,

417
00:26:27,278 --> 00:26:29,636
vagy bármilyen agysérülés,
nem tudjuk kideríteni.

418
00:26:30,792 --> 00:26:35,505
Akkor... ha lehet, a következő CT vizsgálatkor
én is önökkel tartanék.

419
00:26:35,505 --> 00:26:37,134
Hát, ha akarod...

420
00:26:37,134 --> 00:26:38,329
4 körül megyünk.

421
00:26:38,329 --> 00:26:40,119
4 körül?

422
00:26:44,513 --> 00:26:47,164
Hmm, mehettek folytatni a munkátokat.

423
00:26:57,186 --> 00:26:58,861
Hé, gyakornok!

424
00:27:00,772 --> 00:27:04,569
A lány, aki bejött,
vagy az a gyakornok győzött végül?

425
00:27:04,569 --> 00:27:05,996
Tessék?

426
00:27:07,080 --> 00:27:08,815
Áh...

427
00:27:08,815 --> 00:27:12,732
hát... ha hyung felébred,
majd kiderül.

428
00:27:12,732 --> 00:27:17,140
Végül is... ha ő lenne a győztes,
nem rohant volna úgy el.

429
00:27:17,140 --> 00:27:18,908
Aigoo, egek!

430
00:27:18,908 --> 00:27:24,439
Hé! Így kell vájkálnod a beteged életében?

431
00:27:24,439 --> 00:27:26,007
Igen...

432
00:27:42,111 --> 00:27:44,042
Rendbe fog jönni?

433
00:27:44,775 --> 00:27:47,238
Nagyon tág a pupillája.

434
00:27:50,067 --> 00:27:52,813
Még túl korai lenne feladni.

435
00:27:53,949 --> 00:27:57,448
A gyerekek nem olyanok, mint a felnőttek.

436
00:28:01,230 --> 00:28:03,933
Ez most már nem rajtunk múlik.

437
00:28:09,886 --> 00:28:15,007
Bízzunk az elképesztő
gyermeki alkalmazkodásban!

438
00:28:17,306 --> 00:28:19,060
Professzor!

439
00:28:20,542 --> 00:28:25,248
Nem fog...
vigyázni rá, professzor?

440
00:28:26,644 --> 00:28:30,086
Én csak... aggódom...

441
00:28:30,822 --> 00:28:33,344
Aggódom a kisfiú miatt,

442
00:28:34,013 --> 00:28:36,471
akárcsak ön, professzor.

443
00:28:37,063 --> 00:28:40,250
Tudom, hogy nem fog változni a helyzet,
attól, hogy aggódom, de....

444
00:28:40,250 --> 00:28:42,426
Hmm, igazad van,
nem fog változni.

445
00:28:43,231 --> 00:28:47,301
Úgyhogy... ne tégy ilyesmit!

446
00:28:48,498 --> 00:28:56,460
De akkor is... akkor kissé ideges voltam,
és azt hiszem, miattam túl komplikálttá vált a helyzet...

447
00:28:59,063 --> 00:29:01,364
Tegyél meg minden tőled telhetőt.

448
00:29:01,692 --> 00:29:06,943
A többit már el tudod intézni,
miután kijönnek az eredmények.

449
00:29:15,570 --> 00:29:17,112
Professzor!

450
00:29:21,453 --> 00:29:28,502
<i>Magyar felirat: Lídia, szebszisz_368
http://jinjjadorama.blogspot.com</i>

451
00:30:26,612 --> 00:30:29,128
Rendszerezi az iratokat?

452
00:30:29,128 --> 00:30:30,466
Igen.

453
00:30:31,032 --> 00:30:33,749
Szünetre van szükségem.

454
00:30:34,580 --> 00:30:38,651
Az elmúlt 3 évben 3 napot sem vettem ki.

455
00:30:39,372 --> 00:30:40,969
Valóban.

456
00:30:40,969 --> 00:30:43,164
Nem volt szabadságon.

457
00:30:43,164 --> 00:30:47,258
Most, hogy így belegondolok,
egy csomó műtétet végeztem.

458
00:30:58,225 --> 00:31:01,170
Ha megnyílik a Trauma Központ...

459
00:31:01,170 --> 00:31:04,528
Ha megnyílik, éppen elég ember lesz,
akik majd segítik a működését.

460
00:31:04,528 --> 00:31:07,191
Nekik nincs elég tapasztalatuk.

461
00:31:08,719 --> 00:31:12,338
Még ha úgy is érzi, hogy megfullad,
tartson ki!

462
00:31:12,338 --> 00:31:14,768
Én sem tudtam mindent rögtön.

463
00:31:14,768 --> 00:31:17,135
Ez a tanulás folyamata.

464
00:31:17,135 --> 00:31:19,854
Idővel belerázódnak.

465
00:31:25,632 --> 00:31:30,794
Rengeteg sebész lesz,
akik majd operálni szeretnének.

466
00:31:30,794 --> 00:31:34,828
De nem maradhatnak a saját egyetemük kórházában,
mert nincs számukra hely.

467
00:31:34,828 --> 00:31:37,902
Le fogják győzni az akadályokat.

468
00:31:37,902 --> 00:31:40,359
Amint a Trauma Központ megnyílik.

469
00:31:41,259 --> 00:31:48,852
Inkább olyan tapasztalt szervezőkre
 lesz szükségük, mint ön.

470
00:31:50,241 --> 00:31:56,324
Vannak, akik a már bejárt utat választják,
viszont akadnak, akik új utakat fedeznek fel.

471
00:31:56,324 --> 00:31:59,593
Ön szerint az emberek egyformák?

472
00:31:59,593 --> 00:32:04,059
Ha egy sebész nem hajlandó
megműteni egy traumás beteget,

473
00:32:04,059 --> 00:32:08,025
az nem az ő hibája,
sem pedig a kórházé.

474
00:32:08,025 --> 00:32:10,476
Az orvosi egyetemeken végezettek között

475
00:32:10,476 --> 00:32:13,643
megannyi kötelességtudó orvos van.

476
00:32:13,643 --> 00:32:17,910
A gond a rendszerünkkel van,
amely nem támogatja őket.

477
00:32:17,910 --> 00:32:20,414
Ön is a rendszer segítsége nélkül jutott el idáig!

478
00:32:20,414 --> 00:32:22,947
Ne becsüljön túl engem!

479
00:32:24,106 --> 00:32:26,257
Nem vagyok én olyan nagyszerű.

480
00:32:26,257 --> 00:32:30,563
Ha a hepatobiliáris osztályon lennék sebész,

481
00:32:30,563 --> 00:32:33,593
és csak egyszerű
daganatműtéteket végeznék,

482
00:32:33,593 --> 00:32:39,686
nem is gondolkodnék azon,
hogy a Trauma Központba menjek.

483
00:32:40,448 --> 00:32:42,289
A sürgősségi hívásokra
akkor is válaszolnia kellene.

484
00:32:42,289 --> 00:32:44,200
Kellene.

485
00:32:44,200 --> 00:32:46,273
Otthonról.

486
00:32:47,873 --> 00:32:50,255
Menjünk haza!

487
00:32:54,145 --> 00:32:57,604
Egyszer elég volt szembefordulni
a rendszerrel, és műteni.

488
00:33:00,173 --> 00:33:02,254
Nem éhes?

489
00:33:04,741 --> 00:33:06,962
De igen.

490
00:33:12,390 --> 00:33:18,560
Amikor először láttam,
azt hittem, kissé őrült.

491
00:33:18,560 --> 00:33:21,563
Istenem!

492
00:33:24,393 --> 00:33:30,023
Vérrel borítva jöt ki,
meg sem mosakodott.

493
00:33:31,196 --> 00:33:35,711
Végül megváltozott a véleménye,
miután együtt dolgozott egy ilyen őrülttel?

494
00:33:42,460 --> 00:33:45,280
Dehogy, még mindig őrültnek tartom.

495
00:33:48,003 --> 00:33:50,412
Egyetért?

496
00:33:50,412 --> 00:33:53,175
Hát, végül is...

497
00:35:01,911 --> 00:35:03,810
Nagymama!

498
00:35:03,810 --> 00:35:05,178
Nem érek rá, mi az?

499
00:35:05,178 --> 00:35:06,925
Ó, kisunokám!

500
00:35:06,925 --> 00:35:10,732
Milyen sokat fogytál!

501
00:35:10,732 --> 00:35:13,195
Meghíztam.

502
00:35:13,195 --> 00:35:14,877
Tényleg?

503
00:35:14,877 --> 00:35:16,859
Biztosan sok a stressz.

504
00:35:16,859 --> 00:35:20,202
Ebben rám ütöttél.

505
00:35:20,202 --> 00:35:23,114
Te is hízol, amikor stresszes vagy.

506
00:35:28,077 --> 00:35:30,059
Nézz, nézz oda!

507
00:35:34,742 --> 00:35:36,920
Az a tiéd.

508
00:35:37,511 --> 00:35:38,990
Én nem vezetek.

509
00:35:38,990 --> 00:35:41,529
Ez csak vezetés!
Idővel belejössz.

510
00:35:41,529 --> 00:35:45,543
Nem azt akarom, hogy száguldozz,
mint egy bolond,

511
00:35:45,543 --> 00:35:49,356
de neked kell vezetned,

512
00:35:49,356 --> 00:35:52,014
így nem lesz szükséged rá,
hogy a fiúd fuvarozzon.

513
00:35:53,364 --> 00:35:55,494
Egy párkapcsolat semmiség.

514
00:35:55,494 --> 00:35:56,729
Nézz csak rám!

515
00:35:56,729 --> 00:36:01,777
40 év házasság után, miután gyerekeink is születtek,
a nagyapád már csak egy idegen számomra.

516
00:36:01,777 --> 00:36:03,679
Sajnálom, nagymama!

517
00:36:03,679 --> 00:36:08,645
Nincs mit sajnálod!
Egy ilyen autó nem is olyan drága.

518
00:36:08,645 --> 00:36:11,087
De komolyan megvagyok.

519
00:36:11,087 --> 00:36:14,310
A többi gyakornok kocsijának aksija
egy helyben állva lemerül, mert nincs idejük vezetni.

520
00:36:14,310 --> 00:36:17,363
Mikor fogom én ezt vezetni?
Nincs nekem rá időm!

521
00:36:17,363 --> 00:36:23,650
Hívjak helikoptert,
hogy szállítsák másik kórházba?

522
00:36:23,650 --> 00:36:27,349
Hallottam, hogy már nem annyira rossz az állapota.

523
00:36:27,349 --> 00:36:31,545
Vagy szeretnéd áthelyeztetni magad
pár hónapra egy másik kórházba?

524
00:36:31,545 --> 00:36:33,610
Nagymama!

525
00:36:33,610 --> 00:36:36,443
Annyira bosszant ez a dolog!

526
00:36:36,443 --> 00:36:39,434
Hogy merészel valaki ilyet tenni
az én drága unokámmal?!

527
00:36:39,434 --> 00:36:43,056
Ráadásul azt a csirkefogót
a saját kórházamban kezelik.

528
00:36:43,056 --> 00:36:46,293
Hogyhogy ez téged nem zavar?

529
00:36:46,293 --> 00:36:48,970
Én választottam ezt a férfit.

530
00:36:48,970 --> 00:36:54,208
Az is az én döntésem volt,
hogy veled ellenkezve idejöttem, mert szerettem őt.

531
00:36:55,059 --> 00:36:57,917
Felelősséget vállalok a döntéseimért.

532
00:36:57,917 --> 00:37:00,431
Nem bízol bennem, nagyi?

533
00:37:00,431 --> 00:37:01,784
Dehogynem!

534
00:37:01,784 --> 00:37:06,324
Persze, hogy bízom a saját unokámban!

535
00:37:06,324 --> 00:37:09,237
Ejj, komolyan...!

536
00:37:20,096 --> 00:37:26,654
A Haeundae Sejoong Egyetemi Kórház
fegyelmi bizottsága megkezdi a tárgyalást.

537
00:37:27,182 --> 00:37:30,688
Szerencsétlen esemény volt,
hogy műtenie kellett

538
00:37:30,688 --> 00:37:37,440
az általános sebészet értesítésének kiküldésének másnapján.

539
00:37:37,440 --> 00:37:39,581
Sürgős eset volt?

540
00:37:39,581 --> 00:37:41,294
Igen.

541
00:37:41,294 --> 00:37:44,994
A műtétet néhány órán belül el kellett végezni.

542
00:37:45,689 --> 00:37:48,424
Régen volt már Choi In Hyeok
kórházon kívüli képzésen?

543
00:37:48,424 --> 00:37:49,104
Igen.

544
00:37:49,104 --> 00:37:51,759
Már több, mint 3 éve.

545
00:37:52,384 --> 00:37:54,793
Teljesítette a követelményt
a tandíj visszatérítéséhez.

546
00:37:54,793 --> 00:38:00,193
Nem csak akkor kell alkalmazni a követelést,
ha Choi professzor a saját akaratából hagyja el a kórházat?

547
00:38:00,969 --> 00:38:06,308
A korábbi fősebész és az egyetem
jelenlegi dékánja küldte őt képzésre.

548
00:38:06,308 --> 00:38:08,914
Ő volt az én professzorom is.

549
00:38:08,914 --> 00:38:14,552
Engedélyezte, hogy a képzés után
legalább 3 évig műthessen.

550
00:38:14,552 --> 00:38:19,458
Hogyan rúghatnám ki Choi professzort,
mikor ismerem a dékán törekvéseit?

551
00:38:19,458 --> 00:38:22,545
Az a kimerítő 3 év már eltelt, igazgató úr.

552
00:38:23,426 --> 00:38:27,092
Jelentkezett a műtétből adódó probléma a betegnél?

553
00:38:27,092 --> 00:38:29,137
A páciens még nem tért magához.

554
00:38:29,137 --> 00:38:33,802
A családja sem lelkesedett túlzottan a műtét ötletéért.

555
00:38:33,802 --> 00:38:37,739
A szülők nehezen tudják kezelni a helyzetet,
hogy a fiuk még nem ébredt fel.

556
00:38:37,739 --> 00:38:40,203
Ez nem azért van,
mert a műtétre túl sokára került sor?

557
00:38:40,203 --> 00:38:42,122
Nem, nem amiatt.

558
00:38:42,122 --> 00:38:45,023
Choi In Hyeok akkor már döntött.

559
00:38:45,023 --> 00:38:48,828
A beteg a döntéshozatal után
azonnal a műtőbe került.

560
00:38:48,828 --> 00:38:52,391
Csupán egy kis türelemre lett volna szüksége.

561
00:38:52,391 --> 00:38:57,286
Ha Choi In Hyeok nem avatkozik bele,
talán a szülők másképp döntöttek volna.

562
00:38:57,286 --> 00:39:00,247
A figyelmeztetés kiküldésének másnapján történt.

563
00:39:00,247 --> 00:39:04,845
A beteg életben van.
Kissé túlzásnak érzem, hogy megbüntessük őt.

564
00:39:04,845 --> 00:39:07,046
Épp ez a gond!

565
00:39:07,046 --> 00:39:09,370
Ő a sürgősségi osztály tagja jelenleg,

566
00:39:09,370 --> 00:39:10,673
de az általános sebészetről került át.

567
00:39:10,673 --> 00:39:14,389
Megszegte az általános sebészet értesítését

568
00:39:14,389 --> 00:39:17,507
a kiküldés utáni 24 órán belül.

569
00:39:17,507 --> 00:39:22,905
Ha most nem teszünk semmit, azzal gyakorlatilag
engedélyezzük, hogy később is ilyet tegyen.

570
00:39:22,905 --> 00:39:25,443
Nem engedhetnénk meg neki,
hogy műtsön?

571
00:39:25,443 --> 00:39:26,687
Ahogyan meg is tette.

572
00:39:26,687 --> 00:39:29,475
Ez egy sürgősségi orvosról szól!

573
00:39:29,475 --> 00:39:32,269
Ugyanakkor az általános sebészetre
is tartozik az ügy.

574
00:39:32,269 --> 00:39:35,309
És a hiányok?

575
00:39:35,309 --> 00:39:38,953
A rendszer 5 kórháza közül
a miénknek van a legnagyobb hiánya.

576
00:39:38,953 --> 00:39:43,116
Miért nem helyezteti át az intenzívre?

577
00:39:43,116 --> 00:39:45,365
Miről beszélnek?

578
00:39:45,365 --> 00:39:49,415
Egy 3 hónapos felfüggesztés
megfelelő büntetés lenne.

579
00:39:49,415 --> 00:39:52,449
Most nem ezt kell megvitatnunk.

580
00:39:52,449 --> 00:39:55,282
Be kell hívnunk a gyűlésre.

581
00:39:55,282 --> 00:39:57,387
Kérem, hívja be!

582
00:39:59,014 --> 00:40:01,031
Küldjék be!

583
00:40:11,121 --> 00:40:14,318
Várjon egy pillanatot!

584
00:40:22,378 --> 00:40:24,607
A gyakornokok nem tettek semmi rosszat.

585
00:40:24,607 --> 00:40:27,169
Nem azért hívtuk ide önöket,
hogy hibáztassuk önöket.

586
00:40:27,169 --> 00:40:29,336
Legyenek szívesek részletesen
 beszámolni az ügyről!

587
00:40:29,336 --> 00:40:30,539
Kezdjük dr. Lee Min Woo-val!

588
00:40:30,539 --> 00:40:32,650
Igen.

589
00:40:35,660 --> 00:40:42,887
Sérült a mája és a lépe,
valamint hemoperitoneum is alakult ki nála.

590
00:40:42,887 --> 00:40:45,703
Az életjelei sem voltak stabilak.

591
00:40:45,703 --> 00:40:50,086
Egyértelmű volt,
hogy azonnali műtétre van szükség.

592
00:40:50,086 --> 00:40:52,706
Ezt már hallottuk.

593
00:40:52,706 --> 00:40:57,805
Dr. Kang Jae In, ön kereste meg
az ügyeletes rezidenst a sebészeten?

594
00:40:57,805 --> 00:40:59,216
Igen.

595
00:40:59,216 --> 00:41:03,232
Mivel nem tudtam elérni telefonon,
felmentem hozzá.

596
00:41:03,232 --> 00:41:04,050
Dr. Kim Joon Pyo.

597
00:41:04,050 --> 00:41:05,315
Igen.

598
00:41:05,315 --> 00:41:08,442
Muszáj volt akkor elvégeznie
a centrális véna katéter behelyezését?

599
00:41:08,442 --> 00:41:09,331
Sürgős eset volt?

600
00:41:09,331 --> 00:41:11,781
Igen, az volt.

601
00:41:11,781 --> 00:41:16,069
Három hónappal ezelőtt gyomorrák műtéte volt,
és újból bélelzáródása volt.

602
00:41:16,069 --> 00:41:19,319
Két hétre el lett tiltva a szájon át történő evéstől,
mert a belei nem javultak.

603
00:41:19,319 --> 00:41:21,718
Szükség volt a centrális véna katéterre.

604
00:41:21,718 --> 00:41:24,832
mert a kezén már nem volt hely több tűnek.

605
00:41:24,832 --> 00:41:26,571
Megértem a helyzetet.

606
00:41:26,571 --> 00:41:29,920
De annyira fontos volt ez,
hogy nem tudott lemenni a sürgős beteghez?

607
00:41:29,920 --> 00:41:32,449
Igen, nem volt más választásom.

608
00:41:32,449 --> 00:41:37,054
Hiszen 10 perccel a hívás előtt
kezdtem meg a műveletet.

609
00:41:37,054 --> 00:41:40,919
Általában csak 10 percig tart az egész.

610
00:41:40,919 --> 00:41:43,395
De akkor nem ment olyan könnyedén,
mint általában.

611
00:41:43,395 --> 00:41:45,519
Többször meg kellett szúrnom a beteget,

612
00:41:45,519 --> 00:41:47,892
és ez kellemetlen volt neki.

613
00:41:47,892 --> 00:41:52,086
Ráadásul panaszkodott,
hogy a műtét nem ment jól.

614
00:41:52,086 --> 00:41:56,066
Orvosi műhibaperről beszélt.

615
00:41:56,066 --> 00:42:00,128
Akárhogy is, nem jöhettem el
a centrális véna katéter behelyezése közben.

616
00:42:00,128 --> 00:42:02,710
Ezt nem tudta megmagyarázni
dr. Kang Jae Innek,

617
00:42:02,710 --> 00:42:04,786
hogy felkeresse az ügyeletes szakorvost?

618
00:42:04,786 --> 00:42:07,020
Nem tudta megtenni?

619
00:42:07,020 --> 00:42:10,216
Nos, igazgató úr...

620
00:42:10,216 --> 00:42:11,890
Még sosem hallottam ilyen helyzetről.

621
00:42:11,890 --> 00:42:14,424
De végül is...

622
00:42:14,424 --> 00:42:17,691
miért hívta fel dr. Choi In Hyeokot?

623
00:42:17,691 --> 00:42:20,064
Én hívtam fel őt.

624
00:42:20,064 --> 00:42:23,126
Nem tudott korlátozó értesítésről?

625
00:42:23,126 --> 00:42:24,914
Tudtam róla.

626
00:42:24,914 --> 00:42:27,877
Akkor miért hívta fel őt?

627
00:42:27,877 --> 00:42:34,234
Mert a beteg nem volt stabil,
és mi nem tudtuk ellátni.

628
00:42:34,234 --> 00:42:35,647
Dr. Kim Do Hyeong!

629
00:42:35,647 --> 00:42:36,630
Igen?

630
00:42:36,630 --> 00:42:40,167
Ön szerint a beteg meghalt volna,
ha nem keresik fel dr. Choi In Hyeokot?

631
00:42:40,167 --> 00:42:43,675
Úgy tudom, a beteg állapota stabil volt
 a transzfúzió után.

632
00:42:43,675 --> 00:42:45,115
Igen.

633
00:42:45,115 --> 00:42:47,314
Nos...

634
00:42:48,811 --> 00:42:52,309
A vérnyomása stabilizálódott,
ahogyan a vért kapta,

635
00:42:52,309 --> 00:42:53,919
de amikor abbahagytuk az átömlesztést,

636
00:42:53,919 --> 00:42:56,861
a vérnyomása újból lecsökkent.

637
00:42:56,861 --> 00:43:00,874
Csak a vérátömlesztés alatt tudtuk
stabilan tartani a vérnyomást.

638
00:43:00,874 --> 00:43:05,490
Azt hiszem, így nem bírta volna tovább.

639
00:43:07,133 --> 00:43:07,949
Elég.

640
00:43:07,949 --> 00:43:10,516
Elmehetnek.

641
00:43:35,139 --> 00:43:36,716
Mégis mit művelsz?!

642
00:43:36,716 --> 00:43:39,507
Ez az egész felbolydulás miattad van!

643
00:43:41,659 --> 00:43:43,848
Choi In Hyeok professzor!

644
00:43:43,848 --> 00:43:46,697
Megértem, hogy vészhelyzet volt.

645
00:43:46,697 --> 00:43:48,703
De az értesítés kiküldése után történt.

646
00:43:48,703 --> 00:43:50,616
Nem tudott volna más megoldást találni,

647
00:43:50,616 --> 00:43:54,171
vagy felkeresni az általános sebészetet?

648
00:43:57,240 --> 00:43:59,183
Önök mind elfoglaltak,

649
00:43:59,183 --> 00:44:02,824
ezért bocsánatot kérek,
amiért miattam kellett itt összegyűlniük.

650
00:44:02,824 --> 00:44:05,529
De ha visszamehetnék az időben...

651
00:44:05,529 --> 00:44:07,316
ugyanígy döntenék.

652
00:44:07,316 --> 00:44:11,733
Vagyis azt mondja,
figyelmen kívül hagyhatja a kórház figyelmeztetéseit?

653
00:44:16,927 --> 00:44:17,982
Ez meg micsoda?

654
00:44:17,982 --> 00:44:19,411
Viszontlátásra!

655
00:44:19,411 --> 00:44:20,686
Felmondás?

656
00:44:20,686 --> 00:44:22,615
De...

657
00:44:22,615 --> 00:44:24,598
Ez... doktor úr!

658
00:44:24,598 --> 00:44:26,014
Choi In Hyeok!

659
00:44:26,014 --> 00:44:27,366
Ez meg mi?

660
00:44:27,366 --> 00:44:31,072
Nem csak 3 hónap felfüggesztést
akartunk neki adni?

661
00:44:31,072 --> 00:44:35,358
Ha így döntött,
mit tehetnénk?

662
00:45:16,865 --> 00:45:18,060
Hol sérült meg?

663
00:45:18,060 --> 00:45:19,772
Nem látja, ha ránéz?

664
00:45:19,772 --> 00:45:21,854
Hol fáj?

665
00:45:21,854 --> 00:45:23,503
A hasam...

666
00:45:23,503 --> 00:45:25,499
Mikor kezdődött?

667
00:45:25,499 --> 00:45:27,906
Korábban elestem, és azóta fáj.

668
00:45:27,906 --> 00:45:30,112
Áh! Két órája

669
00:45:30,112 --> 00:45:33,348
a boltjában nekiesett az asztal sarkának.

670
00:45:33,348 --> 00:45:35,410
Így van, így van.

671
00:45:35,410 --> 00:45:37,563
Vett be valamilyen gyógyszert mielőtt idejött?

672
00:45:37,563 --> 00:45:41,564
Hé, miért kérdez ilyeneket?

673
00:45:41,564 --> 00:45:43,895
Meg kell vizsgálnom,
Hogy kezelhessem.

674
00:45:43,895 --> 00:45:45,464
Mi?!

675
00:45:45,464 --> 00:45:48,359
Azért kérdez ilyeneket,
mert szükség van rá a kezelés megkezdéséhez.

676
00:45:48,359 --> 00:45:51,538
Mivel még fiatal,
sok eshetőség áll fenn...

677
00:45:51,538 --> 00:45:52,968
Azt mondtam, elesett!

678
00:45:52,968 --> 00:45:55,167
Azért vannak fájdalmai, mert elesett!
Mi más történt volna?!

679
00:45:55,167 --> 00:45:57,919
Még horzsolás sincs rajta!

680
00:45:58,760 --> 00:46:02,408
Először is végzünk egy CT vizsgálatot,

681
00:46:02,408 --> 00:46:07,574
és mivel az asztal sarkának esett,
megsérülhetett a mája,

682
00:46:07,574 --> 00:46:11,230
a lépében lehet laceratio,
 vagy a beleiben lehet perforáció.

683
00:46:11,230 --> 00:46:12,737
Laceratio?

684
00:46:12,737 --> 00:46:13,866
Perforáció?

685
00:46:13,866 --> 00:46:16,599
Ezek meg mik?

686
00:46:16,599 --> 00:46:22,134
A laceratio... szakadást jelent,
a perforációt pedig... lyukat, lyukat!

687
00:46:22,134 --> 00:46:25,020
Így először fényképeket kell készítenünk,

688
00:46:25,020 --> 00:46:28,259
vagyis CT felvételeket.
Így láthatjuk, hogy ott sérült-e meg,

689
00:46:28,259 --> 00:46:31,955
de ha nem találunk semmit,
akkor elvégzünk még néhány vizsgálatot.

690
00:46:31,955 --> 00:46:34,423
Úgyhogy egyelőre pihenjen itt!

691
00:46:34,423 --> 00:46:37,974
Kérem, ellenőrizze a vérnyomását!
Kang doktornő, menjünk erre!

692
00:46:43,928 --> 00:46:46,299
Úgy tűnik, jól van.

693
00:46:46,676 --> 00:46:48,272
Kang doktornő!

694
00:46:48,272 --> 00:46:52,786
Nézd meg ezeket a CT felvételeket!
A korábbi betegé.

695
00:46:57,780 --> 00:46:59,085
Úgy tűnik, jól van.

696
00:46:59,085 --> 00:47:01,831
Hogy érted, hogy jól van?!

697
00:47:01,831 --> 00:47:05,123
Egy betegé, aki az asztal sarkának vágódott.

698
00:47:05,123 --> 00:47:06,738
A CT jónak tűnik,

699
00:47:06,738 --> 00:47:10,593
de ha megnyomjuk a hasát,
nagyon fáj neki.

700
00:47:10,593 --> 00:47:12,280
Valóban?

701
00:47:14,388 --> 00:47:15,813
Úgy tűnik, rendben van.

702
00:47:15,813 --> 00:47:16,886
Hol van a beteg?

703
00:47:16,886 --> 00:47:20,519
A 8-as ágyon.

704
00:47:26,610 --> 00:47:28,612
Hívd az általános sebészetet!

705
00:47:28,612 --> 00:47:31,382
A sebészetet, értetted?

706
00:47:41,242 --> 00:47:45,808
Kérem, emelje fel a lábát!
Lassan...

707
00:47:46,590 --> 00:47:47,948
Megnyomom a hasát, rendben?

708
00:47:47,948 --> 00:47:49,060
Igen.

709
00:47:51,701 --> 00:47:52,324
Fáj?

710
00:47:52,324 --> 00:47:53,306
Igen.

711
00:47:53,306 --> 00:47:56,227
És ezen az oldalon?

712
00:47:58,516 --> 00:48:01,917
Nem nyomtam túl erősen!

713
00:48:01,917 --> 00:48:05,467
Ha óvatosan nyomom,
akkor is fáj neki.

714
00:48:16,233 --> 00:48:20,786
Ha fájdalmat érez,
szóljon a gyakornokoknak!

715
00:48:20,786 --> 00:48:24,075
Pihenjen nyugodtan!

716
00:48:28,195 --> 00:48:30,600
A CT szerint úgy tűnik, nincs baja.

717
00:48:30,600 --> 00:48:33,119
Tartsuk bent egy napig,

718
00:48:33,119 --> 00:48:35,160
aztán majd meglátjuk.

719
00:48:35,160 --> 00:48:36,517
Jól figyeljen rá!

720
00:48:36,517 --> 00:48:38,591
Nincs üres szobánk...

721
00:48:38,591 --> 00:48:39,883
Valóban?

722
00:48:39,883 --> 00:48:43,856
Akkor maradjon egy napig a sürgősségin!

723
00:48:49,250 --> 00:48:54,461
Azt hiszem, egy napig bent kellene maradnia.

724
00:48:54,461 --> 00:48:55,747
Mi baja van?

725
00:48:55,747 --> 00:48:57,343
Tessék?

726
00:48:58,080 --> 00:49:00,859
Már csináltak CT-t, nem?!

727
00:49:00,859 --> 00:49:02,631
Mi baja van?!

728
00:49:02,631 --> 00:49:03,301
Tessék?

729
00:49:03,301 --> 00:49:06,755
A tömör szervek sérülését azonnal kimutatja a CT,

730
00:49:06,755 --> 00:49:08,616
de ha a vékony- vagy vastagbél sérült,

731
00:49:08,616 --> 00:49:10,837
azt csak később tudjuk észre venni,
ha levegő jön ki a belekből.

732
00:49:10,837 --> 00:49:11,571
Igen.

733
00:49:11,571 --> 00:49:16,054
Akkor miért nem csinálták meg később?!
Minek csinálták meg ilyen hamar, hogy csak a pénzünket pocsékoljuk?!

734
00:49:16,054 --> 00:49:17,213
Oppa!

735
00:49:17,213 --> 00:49:18,673
Akkor most?

736
00:49:18,673 --> 00:49:19,961
Azt mondja, semmit sem tehet!

737
00:49:19,961 --> 00:49:21,212
Nem igaz?

738
00:49:21,212 --> 00:49:24,868
Igen... egyelőre... így van.

739
00:49:24,868 --> 00:49:26,516
Hallottad, ugye?

740
00:49:26,516 --> 00:49:28,168
Tápászkodj fel!
Menjünk!

741
00:49:28,168 --> 00:49:30,991
Hölgyem, nagyon fáj?

742
00:49:30,991 --> 00:49:33,837
Igen... egy kicsit...

743
00:49:33,837 --> 00:49:35,752
Milyen kapcsolatban áll vele?

744
00:49:35,752 --> 00:49:36,871
Talán a férje?

745
00:49:36,871 --> 00:49:39,208
A kaja miatt akarsz maradni, vagy mi?!
Azt mondták, semmit sem tudnak csinálni!

746
00:49:39,208 --> 00:49:40,386
Az étkezés nincs biztosítva.

747
00:49:40,386 --> 00:49:41,198
Ejj!

748
00:49:41,198 --> 00:49:42,634
Szeretne hazamenni?

749
00:49:42,634 --> 00:49:47,248
Jó lenne, ha maradna még egy napot.

750
00:49:47,248 --> 00:49:50,127
Ha most elmegyek,
mi fog történni?

751
00:49:50,127 --> 00:49:52,004
A francba már!

752
00:49:52,004 --> 00:49:56,391
Mit... csinál...? Ez egy... kórház...
Mások is vannak itt...

753
00:49:56,391 --> 00:49:59,758
Ezt nem teheti...

754
00:49:59,758 --> 00:50:01,390
- A fenébe!
- Mit művel?

755
00:50:01,390 --> 00:50:05,920
Most viccelsz velem?!
Mi a francot csinálsz?!

756
00:50:05,920 --> 00:50:07,596
- Engedj el!
- Ha nagyon szeretné...

757
00:50:07,596 --> 00:50:09,839
Mit bámulsz?

758
00:50:09,839 --> 00:50:11,664
Dr. Lee Min Woo!

759
00:50:11,664 --> 00:50:12,177
Igen?

760
00:50:12,177 --> 00:50:14,467
Írassa alá vele a saját felelősségre
történő távozási papírt!

761
00:50:14,467 --> 00:50:16,937
Tegyem azt? Igen, értettem...

762
00:50:19,079 --> 00:50:20,710
- Ki kell fizetnie a számlát...

763
00:50:20,710 --> 00:50:22,969
Mit művel?

764
00:50:23,675 --> 00:50:26,262
Írja ide a nevét!

765
00:50:26,262 --> 00:50:27,755
Neked mi a neved?

766
00:50:27,755 --> 00:50:29,059
Tessék?

767
00:50:30,012 --> 00:50:32,447
Lee Min Woo.

768
00:50:32,447 --> 00:50:37,972
Az ügyeletes orvos, Lee Min Woo.

769
00:50:37,972 --> 00:50:45,656
A beteg hozzátartozója?
Dal Gun <i>(gundal=gengszter)</i>.

770
00:50:47,507 --> 00:50:50,717
Menjünk!

771
00:50:50,717 --> 00:50:53,566
Ha fájdalmai lennének,
vagy belázasodna, jöjjön be...

772
00:50:53,566 --> 00:50:55,114
Mozdulj már!

773
00:50:57,265 --> 00:51:01,471
Fizessék ki a számlát, kérem...

774
00:51:11,092 --> 00:51:13,951
Micsoda rémes hozzátartozó!

775
00:51:13,951 --> 00:51:15,756
Nehéz lehetett, hyung.

776
00:51:15,756 --> 00:51:17,470
Azt sem tudom, mit csinálok.

777
00:51:18,507 --> 00:51:20,000
Apám mondta,

778
00:51:20,000 --> 00:51:23,210
hogy ilyen helyzetben semmiképp sem
kényszerítik felmondásra.

779
00:51:23,210 --> 00:51:24,325
Ne aggódj!

780
00:51:24,325 --> 00:51:24,986
Tényleg?

781
00:51:24,986 --> 00:51:27,495
Mivel professzor az egyetemen,

782
00:51:27,495 --> 00:51:30,553
ezért vidékre küldik,
vagy felfüggesztést kap,

783
00:51:30,553 --> 00:51:32,676
vagy eltiltják a betegektől.

784
00:51:32,676 --> 00:51:35,970
Azt mondta,
a kórház nem fog mást tenni.

785
00:51:35,970 --> 00:51:37,676
Ne aggódj!

786
00:51:37,676 --> 00:51:39,197
Hé!

787
00:51:39,197 --> 00:51:43,223
Mit műveltek?!

788
00:51:43,915 --> 00:51:45,966
Igen!

789
00:52:09,353 --> 00:52:12,374
Minden tőlünk telhetőt megtettünk.

790
00:52:12,374 --> 00:52:15,385
Most már csak várnunk kell.

791
00:52:15,385 --> 00:52:18,423
Jelenleg nem túl jó a helyzet,

792
00:52:18,423 --> 00:52:22,157
de a gyerekek mások, mint a felnőttek.

793
00:52:23,576 --> 00:52:26,337
Erősnek kell lenniük.

794
00:52:26,337 --> 00:52:33,969
És a jövő héttől új orvosa lesz a fiúnak.

795
00:52:34,069 --> 00:52:36,344
Tessék?

796
00:52:36,344 --> 00:52:40,972
Az az orvos sokáig dolgozott
kritikus állapotú betegekkel.

797
00:52:40,972 --> 00:52:43,580
Jó kezekben lesz.

798
00:52:43,580 --> 00:52:47,842
Ne aggódjanak!

799
00:53:18,702 --> 00:53:21,341
Fegyelmi eljárás volt.

800
00:53:21,341 --> 00:53:24,989
Épp most készülök megírni a jelentést róla.

801
00:53:24,989 --> 00:53:27,676
Nos, a kórházi viták az ön hatáskörébe tartoznak, igazgató úr.

802
00:53:27,676 --> 00:53:31,999
Az emberi erőforrások a legfontosabbak önnek...

803
00:53:31,999 --> 00:53:36,512
Fontosabb lenne számomra,
mint a kórház valódi ügyei?

804
00:53:39,375 --> 00:53:42,751
3 hónap felfüggesztést akartunk neki adni,

805
00:53:42,751 --> 00:53:44,666
de beadta a felmondását.

806
00:53:44,666 --> 00:53:48,586
A felfüggesztés azt jelenti,
hogy egy ideig távol kell maradnia, igaz?

807
00:53:48,586 --> 00:53:49,548
Nos...

808
00:53:49,548 --> 00:53:51,797
Ez megalázó és szégyenteljes érzés.

809
00:53:51,797 --> 00:53:55,715
Ha egy orvos 3 hónap felfüggesztést kap,
minden betegét elveszíti,

810
00:53:55,715 --> 00:53:58,129
és aztán át kell vennie az összes beteget.

811
00:53:58,129 --> 00:54:00,675
Ki viselné ezt el?

812
00:54:00,675 --> 00:54:04,756
Különösen egy olyan ember,
akinek ekkora büszkesége van.

813
00:54:04,756 --> 00:54:06,436
Igen.

814
00:54:07,212 --> 00:54:08,960
Ki az?

815
00:54:09,347 --> 00:54:11,085
Elnézést, professzor!

816
00:54:13,137 --> 00:54:18,619
Choi In Hyeok professzor...
rendben lesz?

817
00:54:18,619 --> 00:54:21,024
Ennyire aggódsz érte?

818
00:54:21,024 --> 00:54:22,427
Igen.

819
00:54:22,427 --> 00:54:26,679
Miért nem akkor aggódtál,
amikor felhívtad őt?

820
00:54:29,710 --> 00:54:32,924
Holnap kitűzünk egy értesítést.

821
00:55:02,404 --> 00:55:04,136
Doktor úr!

822
00:55:04,136 --> 00:55:05,838
Áh, igen!

823
00:55:06,776 --> 00:55:09,838
Sok mindenen kellett keresztülmennie
a mi Oh Hyeonunk miatt, igaz?

824
00:55:09,838 --> 00:55:13,290
Ugyan, nincs erről szó.

825
00:55:13,290 --> 00:55:19,252
Hallottuk, hogy az orvos, aki műtötte,
elmegy máshová.

826
00:55:19,252 --> 00:55:21,489
Azt mondta,
a fiunknak új orvosa lesz...

827
00:55:21,489 --> 00:55:24,245
Azt mondta, elmegy valahová?

828
00:55:24,245 --> 00:55:27,122
Tessék?
Igen, nemrég említette...

829
00:55:27,122 --> 00:55:28,841
Mikor?

830
00:55:29,785 --> 00:55:32,500
Talán... 10 perce?

831
00:55:33,576 --> 00:55:35,054
Á, értem, köszönöm!

832
00:55:38,597 --> 00:55:41,250
Miért nem beszélte le róla?

833
00:55:42,118 --> 00:55:44,659
Már a zsebében volt a felmondása.

834
00:55:47,171 --> 00:55:50,205
Azt hiszem, nem tudok elvinni mindent.

835
00:55:52,381 --> 00:55:54,864
Ugye elfuvaroz ezekkel a holmikkal?

836
00:55:55,481 --> 00:55:57,403
Hívjon egy költöztető céget!

837
00:55:58,039 --> 00:56:00,066
Talán a sofőrje vagyok?

838
00:56:01,998 --> 00:56:04,283
Én elviszlek.

839
00:56:04,283 --> 00:56:06,989
De úgy tűnt,
hogy már régen megírtad a felmondásodat.

840
00:56:06,989 --> 00:56:08,165
Mikor írtad meg?

841
00:56:08,165 --> 00:56:09,739
2 éve.

842
00:56:10,125 --> 00:56:12,081
Áh, borzasztó alak!

843
00:56:35,327 --> 00:56:37,218
Professzor!

844
00:56:37,218 --> 00:56:38,556
Nagyon figyelj a fiú vizeletére!

845
00:56:38,556 --> 00:56:40,345
Professzor, hogyan adhatta be a felmondását?

846
00:56:40,345 --> 00:56:44,479
Miféle kórház küld el egy orvost,
csak mert megment egy haldokló beteget?

847
00:56:44,479 --> 00:56:46,282
Hallottam, hogy nem rúgták volna ki,
mert ön professzor az egyetemen,

848
00:56:46,282 --> 00:56:49,458
még ha valami komoly dolgot is követne el,
csupán felfüggesztenék...

849
00:56:49,458 --> 00:56:51,386
<i>Én</i> adtam be a felmondásomat.

850
00:56:53,369 --> 00:56:56,726
Van értelme egy sebészorvosnak a kórházban maradnia,
ha nem műthet?

851
00:56:56,726 --> 00:56:58,859
A világ nagy,

852
00:56:58,859 --> 00:57:00,673
és sok helyen van szükség sebészorvosra.

853
00:57:00,673 --> 00:57:03,701
Ne agyalj a dolgon túl sokat!

854
00:57:03,701 --> 00:57:06,294
Csak figyelj a betegekre!

855
00:57:11,965 --> 00:57:13,754
Dr. Lee Min Woo.

856
00:57:16,053 --> 00:57:18,179
Ha visszamehetnél az időben,

857
00:57:19,029 --> 00:57:21,265
és újra gondolkoznál azon, hogy felhívj-e,

858
00:57:22,421 --> 00:57:24,875
újból így kellene cselekedned.

859
00:57:29,991 --> 00:57:32,240
A beteg még él.

860
00:57:32,583 --> 00:57:34,318
Ennyi elég.

861
00:57:36,780 --> 00:57:39,246
Máshol több lesz a fizetésem.

862
00:57:41,848 --> 00:57:45,262
Nem dolgoztunk együtt régóta,

863
00:57:45,262 --> 00:57:47,365
de úgy tűnt, jó szemed van,

864
00:57:48,113 --> 00:57:50,474
és határozott is tudsz lenni.

865
00:57:52,153 --> 00:57:54,884
Bár ez nem mindig előny.

866
00:57:56,443 --> 00:57:59,537
Nem tudom,
mire akarsz majd szakosodni,

867
00:57:59,537 --> 00:58:01,693
de ezek fontosak egy orvosnak,

868
00:58:01,693 --> 00:58:05,946
úgyhogy folyamatosan küzdened kell.

869
00:58:07,652 --> 00:58:10,570
Nem tudom, mit mondhatnék.
Kérem, bocsásson meg!

870
00:58:33,003 --> 00:58:35,383
Mi történt ezzel a beteggel?

871
00:58:35,973 --> 00:58:38,535
Hazaengedtük.

872
00:58:39,799 --> 00:58:45,103
Mivel nem találtuk sérülés jelét,
javasoltuk, hogy maradjon még egy éjszakára,

873
00:58:45,103 --> 00:58:47,704
de a hozzátartozója nagyon erőszakos volt, szóval...

874
00:58:48,447 --> 00:58:50,669
Hazaengedtétek?

875
00:58:50,669 --> 00:58:54,736
Igen. Aláírattuk velük az önkéntes hazameneteli
 nyilatkozatot, és hazaengedtük.

876
00:58:58,596 --> 00:58:59,577
Dr. Kim Do Hyeong!

877
00:58:59,577 --> 00:59:01,476
Igen, professzor!

878
00:59:04,217 --> 00:59:06,264
Te engedted haza ezt a beteget?

879
00:59:06,264 --> 00:59:09,266
Átküldtük az általános sebészetre...

880
00:59:09,266 --> 00:59:13,110
Áh! De a gyámja annyira erőszakos volt...

881
00:59:13,574 --> 00:59:16,133
Rendben lesz.
Ha fájdalmai lesznek, majd visszajön.

882
00:59:17,108 --> 00:59:18,750
Megnéztétek ti is,
és a sebészet is?

883
00:59:18,750 --> 00:59:20,632
Igen!

884
00:59:21,624 --> 00:59:24,029
Nem látjátok itt a levegőt?

885
00:59:26,317 --> 00:59:27,264
Itt széttépődés van!

886
00:59:27,264 --> 00:59:30,414
Mi?! Ez meg mikor került oda...?

887
00:59:30,414 --> 00:59:32,391
Annyira pici volt...

888
00:59:36,938 --> 00:59:38,645
Ha a kezdeti szakaszban ekkora,
és folyamatosan jön ki,

889
00:59:38,645 --> 00:59:41,632
hamarosan hashártyagyulladás lesz belőle.
Ha szerencsénk van, még nem vérmérgezés.

890
00:59:41,632 --> 00:59:43,589
Azonnal vegyétek fel a kapcsolatot a beteggel!

891
00:59:43,589 --> 00:59:45,646
Ma este sürgősen meg kell műteni!

892
00:59:45,646 --> 00:59:47,337
Nem jön vissza magától,
ha fáj valamije?

893
00:59:49,547 --> 00:59:51,531
Nem fog eljönni.

894
00:59:51,531 --> 00:59:55,565
Az őrült oppájával volt itt.

895
00:59:55,565 --> 01:00:00,016
Valamiféle stricinek vagy gengszternek nézett ki,
aki a boltját irányítja.

896
01:00:00,016 --> 01:00:02,856
A viselkedése alapján
biztosan nem fognak visszajönni.

897
01:00:02,856 --> 01:00:05,277
Talál káposztalé van a fejetekben?

898
01:00:05,958 --> 01:00:08,611
Szerintetek ez csupán könnyű sérülés?

899
01:00:09,658 --> 01:00:12,194
Azt hittétek, fáj neki egy kicsit,
aztán jobban lesz?

900
01:00:12,524 --> 01:00:14,541
Biztosíthatlak titeket,

901
01:00:15,038 --> 01:00:18,295
hogy ha nem műtjük meg mihamarabb,

902
01:00:18,295 --> 01:00:20,166
2 napon belül meghal.

903
01:00:20,166 --> 01:00:21,547
Tessék?

904
01:00:21,547 --> 01:00:22,742
Megkaptad az értesítést az általános sebészettől?

905
01:00:22,742 --> 01:00:25,375
Most az értesítés a fontos?!

906
01:00:28,952 --> 01:00:31,385
Hová tettétek az eszeteket?

907
01:00:31,385 --> 01:00:32,715
Bocsánat!

908
01:00:36,788 --> 01:00:38,682
Nem kell bocsánatot kérned.

909
01:00:40,213 --> 01:00:42,628
Mondtam, hogy ne törődj velem!

910
01:00:44,476 --> 01:00:50,101
Ha ráérsz utánam loholni,
inkább keresd meg a beteget!

911
01:00:50,101 --> 01:00:55,351
Ha van időd bocsánatot kérni,
inkább derítsd ki a beteg vagy a gyámja elérhetőségét,

912
01:00:55,351 --> 01:00:57,409
és hívd fel őket!

913
01:01:03,027 --> 01:01:07,720
Csak a fiú műtéte volt számodra fontos?

914
01:01:11,390 --> 01:01:15,689
Ez a beteg meghalhat?

915
01:01:21,526 --> 01:01:23,202
Úgy érzed, rosszat tettél?

916
01:01:26,773 --> 01:01:28,281
Igen.

917
01:01:28,281 --> 01:01:30,872
Rosszul érzed magad,
amiért semmi jót nem tettél itt?

918
01:01:32,920 --> 01:01:35,768
Semmi jót nem tettem, ezért rosszul érzem magam.

919
01:01:36,705 --> 01:01:41,947
Miért vagyok ilyen hülye?
Ezért érzem rosszul magam.

920
01:01:44,153 --> 01:01:46,604
Ha tudod, akkor azonnal találd meg őt!

921
01:01:47,379 --> 01:01:51,508
Amíg megkeresem és idehozom,
ön itt marad?

922
01:01:58,916 --> 01:02:02,526
Mert tudatlan vagy,

923
01:02:03,221 --> 01:02:07,080
mert rossz döntést hoztál,
megöltél egy beteget?

924
01:02:07,080 --> 01:02:12,045
Amikor semmit sem tudtál,
senki sem segített neked...

925
01:02:12,877 --> 01:02:15,400
Egyszer elég volt.

926
01:02:22,229 --> 01:02:28,642
Ha nem találjátok meg, meg fog halni.

927
01:02:33,918 --> 01:02:38,851
Ezek... az utolsó szavak,

928
01:02:40,218 --> 01:02:43,229
amiket mondhatok neked.

929
01:03:27,189 --> 01:13:27,189
<i>Magyar felirat: Lídia, szebszisz_368
http://jinjjadorama.blogspot.com</i>

