1
00:00:04,690 --> 00:00:07,110
~ Kedves Choi Eun Seol kisasszony, nem... ~

2
00:00:07,110 --> 00:00:10,250
~ Jelenleg Oh Cho Rim kisasszony. ~

3
00:00:11,172 --> 00:00:13,935
~ Mikor az autóbaleset után a kórházba került, ~

4
00:00:14,153 --> 00:00:16,775
~ nem volt esélye a túlélésre. ~

5
00:00:17,203 --> 00:00:21,100
~ Kérem bocsásson meg ennek a hitvány orvosnak, ~

6
00:00:21,315 --> 00:00:24,229
~ aki csak ily módon tud bocsánatot kérni. ~

7
00:00:24,230 --> 00:00:25,980
[2015. március 1.]
[Chun Baek Gyung]

8
00:00:25,980 --> 00:00:28,070
Chun Baek Gyung...

9
00:00:39,750 --> 00:00:42,790
Cho Rim, mit csinálsz?

10
00:00:48,450 --> 00:00:50,270
Valami baj van?

11
00:00:50,270 --> 00:00:52,170
Mi az a papír?

12
00:00:52,170 --> 00:00:57,180
Á, főnök. Nagyon sajnálom. A forgatókönyvet olvastam.

13
00:00:57,180 --> 00:00:58,440
Eléggé izgulok.

14
00:01:02,210 --> 00:01:04,690
Ó, a könyvek...sajnálom...

15
00:01:04,690 --> 00:01:09,820
Annyira aggódtam a forgatás miatt, hogy hibát követtem el.

16
00:01:10,570 --> 00:01:13,520
Tudom, hogy a forgatás elég idegtépő tud lenni.

17
00:01:13,520 --> 00:01:17,070
A stáb már vár ránk. Fogjuk a könyvet és menjünk.

18
00:01:17,070 --> 00:01:20,300
Igen, kérem menjen előre. Én összeszedem ezt és megyek.

19
00:01:22,590 --> 00:01:23,770
Főnök!

20
00:01:23,770 --> 00:01:25,010
Hamarosan kezdünk.

21
00:01:25,010 --> 00:01:26,680
Oké. Menjünk.

22
00:01:34,990 --> 00:01:36,940
Kamera készenlétbe!

23
00:01:36,940 --> 00:01:38,990
Készenlét...jel!

24
00:01:39,780 --> 00:01:43,350
Üdvözlök mindenkit. Kwon Jae Hee vagyok az Aranyreceptből.

25
00:01:43,350 --> 00:01:46,810
Ma a saját konyhámból jelentkezem

26
00:01:46,810 --> 00:01:48,680
a stúdió helyett.

27
00:01:48,920 --> 00:01:51,340
Főhadnagy! Főhadnagy!

28
00:01:51,340 --> 00:01:54,910
Beszélnünk kell. Mi a valódi ok?

29
00:01:54,910 --> 00:01:56,470
Főhadnagy!

30
00:01:57,110 --> 00:01:58,930
Főhadnagy!

31
00:02:01,810 --> 00:02:03,410
Főhadnagy!

32
00:02:04,590 --> 00:02:06,230
Beszélnünk kell.

33
00:02:10,080 --> 00:02:13,340
Choi Moo Gak, nyugodj le egy pillanatra!

34
00:02:13,340 --> 00:02:17,090
Először hallanom kell a sztorit, hogy tudjam mi folyik itt!

35
00:02:19,870 --> 00:02:21,860
Kérem nyissa ki az ajtót.

36
00:02:21,860 --> 00:02:24,960
Tudnom kell a valódi okot, hogy elfogadjam, miért rúgott ki!

37
00:02:24,960 --> 00:02:28,490
Hé, Choi Moo Gak! Csak nyugodj le egy pillanatra!

38
00:02:28,490 --> 00:02:29,560
Nem tudok lenyugodni.

39
00:02:29,560 --> 00:02:32,270
Nem megyek sehova, amíg nem kapok elfogadható okot!

40
00:02:32,270 --> 00:02:34,730
Kérem nyissa ki az ajtót!

41
00:02:34,730 --> 00:02:36,240
Hé, Tae és Yeh nyomozók...

42
00:02:42,780 --> 00:02:44,950
- Főhadnagy...
- Vigyétek el!

43
00:02:44,950 --> 00:02:46,990
Mi a valódi ok?

44
00:02:53,990 --> 00:02:56,240
- Sunbae-nim...
- Choi Moo Gak!

45
00:02:56,240 --> 00:03:00,390
Most menj haza. Mi kiderítjük mi folyik itt.

46
00:03:00,390 --> 00:03:04,010
Megpróbáljuk rávenni, hogy megváltoztassa a döntését.

47
00:03:04,010 --> 00:03:05,640
Szóval most menj haza.

48
00:03:17,180 --> 00:03:20,030
Most komolyan, mi az ok?

49
00:03:20,030 --> 00:03:24,500
Choi Moo Gak volt a legbátrabb és legszorgalmasabb tagja ennek a csapatnak.

50
00:03:24,500 --> 00:03:27,540
Mi az oka az elbocsátásának?

51
00:03:30,240 --> 00:03:36,020
Choi nyomozó a vonalkódos gyilkosságok egyik áldozatának családtagja.

52
00:03:36,020 --> 00:03:40,060
Egy áldozat családtagja? Hogy érti?

53
00:03:40,060 --> 00:03:43,720
A lány, akit a gyilkos megölt, azt gondolva, hogy a szemtanú...

54
00:03:43,720 --> 00:03:46,130
Choi Moo Gak húga volt.

55
00:03:46,970 --> 00:03:49,810
Ő volt az egyetlen élő családtagja Choi nyomozónak.

56
00:03:49,810 --> 00:03:52,010
Ezért a kötődése hozzá nagyon mély volt.

57
00:03:52,010 --> 00:03:58,120
Choi nyomozó meg akarja ölni a húga gyilkosát.

58
00:04:00,568 --> 00:04:05,130
A személyes haragnak nincs helye a rendőrségi nyomozásokban.

59
00:04:05,500 --> 00:04:08,600
D-De e-ez hogy lehetséges?

60
00:04:08,601 --> 00:04:11,830
Amit most mondott, az tényleg igaz?

61
00:04:11,830 --> 00:04:14,580
Megfelelő okból bocsátottam el.

62
00:04:14,580 --> 00:04:17,190
Úgyhogy nem lesz további vita ebben a kérdésben.

63
00:04:17,550 --> 00:04:19,520
Kezdjük el a megbeszélésünket.

64
00:04:25,570 --> 00:04:28,118
~ Kedves Choi Eun Seol kisasszony, nem... ~

65
00:04:28,123 --> 00:04:30,757
~ Jelenleg Oh Cho Rim kisasszony. ~

66
00:04:33,580 --> 00:04:36,750
Soo Mi! Go Soo Mi vagyok, Eun Seol!

67
00:04:44,400 --> 00:04:47,270
[Choi rendőrtiszt]

68
00:04:50,650 --> 00:04:52,390
Choi rendőrtiszt...

69
00:04:52,390 --> 00:04:56,250
Kérdeznem kell tőled valamit, úgyhogy most a rendőrségre megyek...

70
00:04:58,020 --> 00:05:00,460
Miért vagy otthon ilyenkor?

71
00:05:02,690 --> 00:05:06,540
Mi történt? Nem kéne most dolgoznod?

72
00:05:06,540 --> 00:05:08,450
Ülj le.

73
00:05:11,680 --> 00:05:14,280
Miért iszol fényes nappal?

74
00:05:14,280 --> 00:05:16,680
Kimerült vagy.

75
00:05:16,680 --> 00:05:20,750
Nem nézel ki túl jól. Mi történt?

76
00:05:21,390 --> 00:05:23,450
Kirúgtak a nyomozási csapatból.

77
00:05:23,450 --> 00:05:25,330
Nem akarnak engem többé.

78
00:05:25,330 --> 00:05:28,350
Miért? Ki mondta ezt?

79
00:05:28,350 --> 00:05:30,550
Miért nem akarnak téged többé?

80
00:05:30,550 --> 00:05:31,960
Yeom főhadnagy.

81
00:05:33,240 --> 00:05:35,620
Nem mondja meg nekem a valódi okot.

82
00:05:36,689 --> 00:05:38,329
Annyi nehézséget elviseltem,

83
00:05:38,334 --> 00:05:40,555
csak hogy a nyomozási csapatban legyek...

84
00:05:41,700 --> 00:05:44,390
De most, hogy ki lettem rúgva...

85
00:05:44,390 --> 00:05:47,220
Úgy érzem tényleg megőrülök.

86
00:05:55,700 --> 00:05:59,960
A húgom halála gyakorlatilag nem egy vonalkódos gyilkosság.

87
00:06:00,296 --> 00:06:03,012
Ezért döntött úgy Yeom főhadnagy,

88
00:06:03,017 --> 00:06:06,000
hogy engedi, hogy a csapatban maradjak.

89
00:06:06,355 --> 00:06:08,372
De most minden különös ok nélkül

90
00:06:08,377 --> 00:06:12,804
hirtelen azt akarja, hogy távozzak.

91
00:06:12,960 --> 00:06:17,360
Van bármi más mód rá, hogy újra csatlakozz a csapathoz?

92
00:06:18,330 --> 00:06:21,500
A többi nyomozó épp most beszél Yeom főhadnaggyal.

93
00:06:23,370 --> 00:06:26,590
Akkor ne aggódj miatta túl sokat és várjunk.

94
00:06:29,240 --> 00:06:32,610
Mi van veled? Mit akartál kérdezni?

95
00:06:34,330 --> 00:06:38,130
Később elmondom. Az várhat.

96
00:06:38,130 --> 00:06:40,120
Tényleg jól vagy?

97
00:06:40,120 --> 00:06:41,960
Jól vagyok.

98
00:06:44,890 --> 00:06:47,170
Ideges vagyok, elmenjünk egy sétára?

99
00:06:48,040 --> 00:06:50,370
El kell mennem valahova.

100
00:06:51,590 --> 00:06:52,890
Hova?

101
00:06:52,890 --> 00:06:55,010
Találkoznom kell édesapámmal.

102
00:07:06,640 --> 00:07:09,690
[Szöul - Wonju]

103
00:07:17,460 --> 00:07:19,000
Apa...

104
00:07:20,900 --> 00:07:24,454
Én nem Oh Cho Rim vagyok,

105
00:07:24,459 --> 00:07:27,608
hanem Choi Eun Seol?

106
00:07:31,580 --> 00:07:32,980
Cho Rim...

107
00:07:32,980 --> 00:07:36,040
Apa...

108
00:07:36,040 --> 00:07:39,230
El tudnád csak ezt mondani nekem?

109
00:07:41,200 --> 00:07:44,210
Hogy tényleg én vagyok-e Choi Eun Seol.

110
00:07:45,200 --> 00:07:51,130
Mindig tudtam, hogy egyszer eljön ez a nap.

111
00:07:51,130 --> 00:07:54,210
Azt hiszem ez a mai nap lesz az.

112
00:07:54,510 --> 00:07:57,360
Cho Rim...

113
00:07:57,360 --> 00:07:59,480
ez igaz.

114
00:07:59,480 --> 00:08:02,760
A valódi neved...

115
00:08:02,760 --> 00:08:05,010
Choi Eun Seol.

116
00:08:06,440 --> 00:08:09,130
Akkor miért csináltad ezt?

117
00:08:10,630 --> 00:08:14,110
Hogy lehetnék Choi Eun Seol?

118
00:08:14,110 --> 00:08:18,910
Mikor az autóbaleseted történt 3 évvel ezelőtt...

119
00:08:18,910 --> 00:08:24,110
én voltam a nyomozó, aki felelős volt abban az ügyben.

120
00:08:24,110 --> 00:08:29,270
Csak ott feküdtél egy kórházi ágyon kómában...

121
00:08:29,270 --> 00:08:32,830
és senki sem jött, hogy törődjön veled.

122
00:08:33,615 --> 00:08:35,296
Téged nézve...

123
00:08:35,464 --> 00:08:40,119
nagyon emlékeztettél a saját lányomra...

124
00:08:40,120 --> 00:08:45,240
aki annyi idős lenne, mint te, ha még élne.

125
00:08:45,240 --> 00:08:47,890
Eltűnt, mikor 5 éves volt...

126
00:08:47,890 --> 00:08:56,040
és a holttestét egy hónappal később találták meg.

127
00:08:57,568 --> 00:09:01,783
Úgy akartam gondoskodni rólad,

128
00:09:01,788 --> 00:09:04,908
mint a saját lányomról.

129
00:09:05,970 --> 00:09:08,520
Ezért örökbe fogadtalak.

130
00:09:15,630 --> 00:09:17,020
Akkor...

131
00:09:19,330 --> 00:09:22,070
mi történt a biológiai szüleimmel?

132
00:09:22,070 --> 00:09:26,720
Nem tudok róluk semmit.

133
00:09:31,010 --> 00:09:32,230
Cho Rim...

134
00:09:33,200 --> 00:09:37,080
Apa, biztos nagyon nehéz volt neked.

135
00:09:37,080 --> 00:09:40,700
Felnevelni egy lányt, aki még csak nem is emlékszik...

136
00:09:43,930 --> 00:09:47,750
Biztos nagyon lehangoló volt neked, hogy nem mondhattad ezt el nekem.

137
00:09:48,500 --> 00:09:50,760
Te vagy, akinek nehéz volt...

138
00:09:53,980 --> 00:09:57,030
Biztos nagyon lehangoló volt számodra...

139
00:10:01,170 --> 00:10:04,110
Nem számít, mi történt a múltban...

140
00:10:05,280 --> 00:10:07,400
te vagy az édesapám.

141
00:10:16,620 --> 00:10:18,310
Persze.

142
00:10:20,050 --> 00:10:25,510
Nem számít, mi történik, te vagy a lányom.

143
00:10:33,000 --> 00:10:35,240
Apa...

144
00:10:35,240 --> 00:10:38,120
Megígérek neked valamit.

145
00:10:38,590 --> 00:10:43,980
Még ha meg is találom a valódi szüleimet...

146
00:10:43,980 --> 00:10:46,510
te akkor is az édesapám leszel.

147
00:10:46,510 --> 00:10:49,250
Ezért azt akarom, hogy te is ígérd meg ugyanezt.

148
00:10:53,450 --> 00:10:55,390
Rendben.

149
00:11:19,100 --> 00:11:21,060
Tessék.

150
00:11:29,090 --> 00:11:30,830
Moo Gak...

151
00:11:33,660 --> 00:11:37,260
Hallottunk a húgodról.

152
00:11:40,780 --> 00:11:46,450
Ezért akartál annyira csatlakozni a Gyilkossági Osztályhoz?

153
00:11:48,010 --> 00:11:51,790
Hogy elkaphasd a húgod gyilkosát?

154
00:11:52,950 --> 00:11:54,280
Igen.

155
00:11:54,280 --> 00:11:58,810
De Yeom főhadnagy szigorúan a kézikönyv szerint megy.

156
00:11:58,810 --> 00:12:02,230
Nem igazán tudunk ellene érvelni.

157
00:12:02,230 --> 00:12:06,250
A szabály szerint azok a nyomozók, akik személyesen érintettek az esetben...

158
00:12:06,250 --> 00:12:08,580
nem vehetnek részt a nyomozásban.

159
00:12:08,580 --> 00:12:12,890
A gyilkost mindenképpen el fogjuk kapni.

160
00:12:19,810 --> 00:12:22,010
Én magam fogom elkapni.

161
00:12:22,679 --> 00:12:25,488
Hogy fog az egyedül sikerülni?

162
00:12:25,493 --> 00:12:27,720
Kirúgtak a csapatból...

163
00:12:28,980 --> 00:12:32,750
Lehetséges, ha segítenek nekem.

164
00:12:43,850 --> 00:12:46,420
[Családi Nyilvántartás]
[Oh Jae Pyo]

165
00:12:54,960 --> 00:12:56,460
Mi a gond?

166
00:12:56,460 --> 00:12:58,960
Észrevettük, hogy még nem vacsorázott

167
00:12:58,960 --> 00:13:01,580
ezért meg akartuk kérni, hogy vacsorázzon velünk.

168
00:13:01,580 --> 00:13:03,220
Menjünk együtt, Főhadnagy.

169
00:13:03,220 --> 00:13:05,840
Én rendben vagyok. Maguk menjenek nyugodtan.

170
00:13:08,600 --> 00:13:12,250
Akkor is ennie kell, attól jobban éreznénk magunkat...

171
00:13:12,496 --> 00:13:14,787
Kang felügyelő magára vár!

172
00:13:14,792 --> 00:13:17,706
Azt mondja mondania kell valamit!

173
00:13:19,710 --> 00:13:22,780
Kang felügyelő találkozni akar velem?

174
00:13:25,720 --> 00:13:29,070
Menjünk! Kang felügyelő már várja!

175
00:13:42,200 --> 00:13:43,810
Kérem egyen.

176
00:13:46,880 --> 00:13:50,300
Azt mondták mondani akar valamit.

177
00:13:54,400 --> 00:13:58,200
Kell valamit mondanom, mikor csirkét eszünk?

178
00:13:58,200 --> 00:13:59,560
Á!

179
00:13:59,560 --> 00:14:02,250
Sült vagy fűszeres?

180
00:14:04,520 --> 00:14:07,820
Én nem vagyok éhes. Egyenek.

181
00:14:07,820 --> 00:14:09,970
Főhadnagy! Várjon!

182
00:14:10,810 --> 00:14:12,790
Mondjon valamit!

183
00:14:13,380 --> 00:14:17,420
Főhadnagy! Kang felügyelő épp készül valamit mondani!

184
00:14:19,190 --> 00:14:23,490
Á, szóval...nos...

185
00:14:23,490 --> 00:14:27,290
Ha én....mint Yeom főhadnagy...

186
00:14:28,800 --> 00:14:32,670
Ha szeretnék olyan profilozó lenni, mint maga...

187
00:14:33,180 --> 00:14:36,610
Túl öreg vagyok hozzá?

188
00:14:36,610 --> 00:14:39,790
Szeretne profilozó lenni?

189
00:14:40,800 --> 00:14:42,080
Igen!

190
00:14:54,800 --> 00:14:56,580
[Családi Nyilvántartás]

191
00:14:56,580 --> 00:14:58,410
Oh Cho Rim...

192
00:14:58,410 --> 00:14:59,760
[Oh Jae Pyo]

193
00:15:22,980 --> 00:15:24,750
Együtt jöttek?

194
00:15:28,010 --> 00:15:29,670
Akkor...

195
00:15:31,750 --> 00:15:34,660
Oh Cho Rim a halász házaspár lánya...

196
00:15:36,290 --> 00:15:38,310
És a szemtanú?

197
00:16:00,250 --> 00:16:04,250
Cho Rim. Itt Yeom Mi főhadnagy.

198
00:16:05,750 --> 00:16:07,900
Hol van most?

199
00:16:10,750 --> 00:16:14,200
Akkor átmehetnék a lakására?

200
00:16:17,090 --> 00:16:18,920
Köszönöm a tortát.

201
00:16:18,920 --> 00:16:20,530
Egyen sokat!

202
00:16:24,500 --> 00:16:26,640
Ez nagyon finom, kóstolja meg!

203
00:16:29,350 --> 00:16:31,040
Cho Rim...

204
00:16:31,159 --> 00:16:34,062
esetleg gondolt már rá valaha,

205
00:16:34,067 --> 00:16:37,000
hogy megkeresi az eltűnt emlékeit?

206
00:16:37,010 --> 00:16:38,860
Az eltűnt emlékeimet?

207
00:16:40,120 --> 00:16:43,210
Úgy tűnik mostanában elkezdett emlékezni a múltjára.

208
00:16:43,210 --> 00:16:45,670
Szeretne aktívan tovább keresni?

209
00:16:45,670 --> 00:16:48,750
Segíthetek. Van rá egy speciális program.

210
00:16:56,682 --> 00:16:58,880
Ha visszatér az emlékezetem,

211
00:16:59,183 --> 00:17:03,392
megtalálom a múltamat, ami más, mint aki most vagyok...

212
00:17:03,660 --> 00:17:07,451
Nem vagyok biztos benne, hogy az boldoggá fog tenni.

213
00:17:09,390 --> 00:17:12,900
Nem nagyon érdekelnek a régi emlékeim, amíg most boldog vagyok.

214
00:17:16,030 --> 00:17:17,790
Igaza lehet.

215
00:17:17,790 --> 00:17:22,550
És ha az az emlék egy rossz emlék, nem lesz rosszabb?

216
00:17:22,550 --> 00:17:24,280
Igaza van.

217
00:17:24,593 --> 00:17:30,255
Talán az elméje szándékosan blokkolja az emlékeit,

218
00:17:30,260 --> 00:17:33,026
mert kellemetlenek.

219
00:17:33,418 --> 00:17:35,336
Ha ez a helyzet,

220
00:17:35,341 --> 00:17:38,600
nem kéne aktívan próbálkoznia visszaemlékeznie a múltjára.

221
00:17:38,720 --> 00:17:44,830
Igen. Mostantól nem akarok emlékezni a múltamra.

222
00:17:45,700 --> 00:17:48,840
Elsiettem anélkül, hogy gondoltam volna a maga véleményére.

223
00:17:48,840 --> 00:17:50,050
Sajnálom.

224
00:17:50,050 --> 00:17:51,670
Nem kell.

225
00:17:51,670 --> 00:17:55,880
Tudom, hogy értem csinálja. Hálásnak kéne lennem érte.

226
00:17:55,880 --> 00:17:58,960
Nem, tapintatlan voltam.

227
00:18:00,730 --> 00:18:03,830
Yeom főhadnagy...

228
00:18:06,260 --> 00:18:11,590
Choi Moo Gak nyomozó húgával kapcsolatban...

229
00:18:11,590 --> 00:18:14,550
Cho Rim. Én inkább nem beszélnék róla.

230
00:18:14,550 --> 00:18:16,800
A rendőrségnek vannak belső szabályai.

231
00:18:16,800 --> 00:18:20,700
És el lett döntve, hogy Choi rendőrtiszt visszamegy az őrsre.

232
00:18:21,840 --> 00:18:24,290
Pihennie kéne. Én megyek.

233
00:18:24,360 --> 00:18:25,620
Igen.

234
00:18:44,160 --> 00:18:48,580
~ A szemtanú, akinek ugyanaz a neve, mint a húgomnak... ~

235
00:18:48,580 --> 00:18:50,740
~ Oh Cho Rim? ~

236
00:19:39,870 --> 00:19:42,100
Azért rúgott ki engem a csapatból...

237
00:19:42,100 --> 00:19:45,570
mert Oh Cho Rim a sorozatgyilkos szemtanúja?

238
00:19:48,090 --> 00:19:52,630
Mivel a húgom halt meg Oh Cho Rim helyett?

239
00:19:52,630 --> 00:19:56,720
Most, hogy magától rájött az okra, a beszélgetésünknek vége.

240
00:19:56,720 --> 00:19:59,140
Mivel szeretem Oh Cho Rim-ot...

241
00:19:59,140 --> 00:20:02,830
Mivel azt hitte elvesztem a fejem a ténytől...

242
00:20:02,830 --> 00:20:07,000
hogy a húgomat ahelyett ölték meg, akit szeretek...

243
00:20:07,000 --> 00:20:11,070
Ezért rejtegette előlem ezt a tényt és rúgott ki a csapatból?

244
00:20:11,070 --> 00:20:12,620
Szóval inkább meg kéne köszönnöm?

245
00:20:12,620 --> 00:20:14,520
Attól tartok ennek a beszélgetésnek vége.

246
00:20:15,740 --> 00:20:17,750
Nem vonom vissza a döntésem.

247
00:20:17,750 --> 00:20:19,100
Főhadnagy!

248
00:20:20,100 --> 00:20:22,780
Kérem engedje, hogy újra csatlakozzam a csapathoz.

249
00:20:22,780 --> 00:20:25,300
Sosem fognak befolyásolni a személyes érzéseim.

250
00:20:25,300 --> 00:20:29,170
Amit most csinál, az tökéletes példa rá!

251
00:20:29,500 --> 00:20:32,730
Hibázni fog, ami a nyomozásunkba kerülhet.

252
00:20:35,930 --> 00:20:39,760
Oh Cho Rim csak egy szemtanú. Nincsenek érzések.

253
00:20:39,760 --> 00:20:41,350
Félre az útból.

254
00:20:58,830 --> 00:21:04,770
Oh Jae Pyo...ki kell derítenem, mit tud.

255
00:21:42,110 --> 00:21:44,260
Kíváncsi voltam, ki van a kocsiban...

256
00:21:44,260 --> 00:21:46,560
Nem vártam, hogy itt találkozunk Kwon séf.

257
00:21:46,560 --> 00:21:48,250
Épp ezt akartam mondani.

258
00:21:48,250 --> 00:21:51,170
Meglepő, hogy itt találkozunk, Choi nyomozó.

259
00:21:53,130 --> 00:21:56,490
Ez a vidék nem áll kapcsolatban az éttermével.

260
00:21:57,110 --> 00:21:58,700
Mi szél hozta ide?

261
00:21:59,640 --> 00:22:01,220
Nem...

262
00:22:01,220 --> 00:22:05,230
Azt hiszem inkább azt kéne kérdeznem, mit keres.

263
00:22:19,482 --> 00:22:22,240
Ha így kérdezi, azt kéne válaszolnom,

264
00:22:22,245 --> 00:22:24,036
hogy ugyanazt keressük?

265
00:22:24,250 --> 00:22:27,100
Ugyanazt keressük?

266
00:22:28,040 --> 00:22:32,190
Az azt jelentené, hogy most ugyanazt tudjuk.

267
00:22:33,300 --> 00:22:36,020
Gondolom ezért vagyunk most ugyanott

268
00:22:36,020 --> 00:22:37,310
mind a ketten.

269
00:22:37,310 --> 00:22:40,150
Kíváncsi vagyok, vajon mit keres.

270
00:22:40,150 --> 00:22:42,800
Nem hiszem, hogy egy jó éttermet keres.

271
00:22:45,870 --> 00:22:47,460
Nos, mivel egy szakács vagyok

272
00:22:47,460 --> 00:22:50,010
én egy jó étteremről beszéltem.

273
00:22:50,010 --> 00:22:51,580
Mivel én egy nyomozó vagyok,

274
00:22:52,460 --> 00:22:54,630
én egy szemtanúról beszéltem.

275
00:23:13,300 --> 00:23:18,070
Á, akkor azt hiszem mi eddig más dolgokról beszéltünk.

276
00:23:18,070 --> 00:23:19,700
Én is azt hiszem.

277
00:23:20,680 --> 00:23:23,630
Gondolom az ok, amiért más dolgokról beszéltünk...

278
00:23:23,630 --> 00:23:26,110
az, hogy különböző utakon járunk.

279
00:23:27,070 --> 00:23:30,070
Mit ért különböző utak alatt?

280
00:23:30,070 --> 00:23:33,490
A két út közül valamelyik...

281
00:23:33,490 --> 00:23:35,840
a halálba fog vezetni.

282
00:23:37,990 --> 00:23:40,530
Igen, milyen érdekes.

283
00:23:40,530 --> 00:23:43,000
Számomra is nagyon érdekes.

284
00:23:43,570 --> 00:23:46,400
Valaki vár rám, ezért mennem kell.

285
00:23:48,100 --> 00:23:53,890
Visszatolatok, mivel úgy tűnik siet. Menjen elsőnek.

286
00:23:53,890 --> 00:23:55,280
Oké.

287
00:23:55,280 --> 00:23:58,660
Vacsorázzunk együtt egyszer.

288
00:23:58,660 --> 00:24:00,220
Kwon séf.

289
00:24:02,720 --> 00:24:07,170
Most már tudom, hogyan szerzett tudomást erről a helyről.

290
00:24:10,760 --> 00:24:14,230
Igen. Vigyázzon magára.

291
00:24:43,370 --> 00:24:47,800
Choi nyomozó, elkérhetném a telefonját?

292
00:24:47,800 --> 00:24:49,650
Megvan Oh Jae Pyo címe.

293
00:24:49,650 --> 00:24:52,600
Yidang-dong 47, Wonju város, Gangwon terület.

294
00:24:55,470 --> 00:24:57,580
Kém alkalmazás...

295
00:25:00,130 --> 00:25:01,450
Üdvözlöm!

296
00:25:01,720 --> 00:25:04,220
Hol találkozhatok Oh Jae Pyo úrral?

297
00:25:04,760 --> 00:25:06,760
Á, már összecsomagolt és elment.

298
00:25:06,760 --> 00:25:07,970
Mi?

299
00:25:08,340 --> 00:25:09,600
Mikor?

300
00:25:09,600 --> 00:25:11,250
Nem sokkal ezelőtt.

301
00:25:12,730 --> 00:25:15,020
Mit mondott, hova megy?

302
00:25:15,020 --> 00:25:17,330
Nem tudom biztosan.

303
00:25:43,300 --> 00:25:44,460
Jó napot.

304
00:25:44,460 --> 00:25:45,580
Ezt majd én viszem.

305
00:25:45,580 --> 00:25:47,900
- Meg tudom csinálni...
- Kérem szálljon be.

306
00:26:18,730 --> 00:26:22,500
Choi Moo Gak, velem érzed magad a legkényelmesebben a csapatból, igaz?

307
00:26:22,500 --> 00:26:27,140
Úgy tűnik megvan az a varázsom, ami vonzza az embereket!

308
00:26:27,140 --> 00:26:31,470
Nem csináltam semmit, de meghívtál egy finom ebédre!

309
00:26:34,190 --> 00:26:36,390
Azt hiszem majdnem tele vagyok.

310
00:26:36,390 --> 00:26:38,400
Sunbae-nim, befejezte az evést?

311
00:26:38,400 --> 00:26:40,180
Igen, nagyon sokat ettem!

312
00:26:40,180 --> 00:26:42,440
Akkor telefonálok egyet.

313
00:26:42,440 --> 00:26:43,760
Persze, csináld csak!

314
00:26:52,180 --> 00:26:53,840
[Choi Moo Gak nyomozó]

315
00:26:54,820 --> 00:26:57,220
Mi ez? Te engem hívsz?

316
00:26:59,030 --> 00:27:02,320
Ez nem egy trükk, amivel a párok szórakoznak?

317
00:27:03,760 --> 00:27:05,330
Ez zavarbaejtő.

318
00:27:06,860 --> 00:27:08,410
Halló?

319
00:27:08,460 --> 00:27:09,690
Hallasz?

320
00:27:09,690 --> 00:27:10,780
Ha...Mi?

321
00:27:10,780 --> 00:27:12,430
Figyelj jól.

322
00:27:12,430 --> 00:27:15,100
Hamarosan elkaplak.

323
00:27:15,100 --> 00:27:16,500
Hé, haver!

324
00:27:16,500 --> 00:27:20,020
~ Ne is álmodj róla, hogy megtalálod a szemtanút. ~

325
00:27:20,020 --> 00:27:22,740
~ Nem engedem, hogy még egy szemtanú meghaljon. ~

326
00:27:22,740 --> 00:27:26,550
~ Choi Moo Gak, miről beszélsz? Mi ez? ~

327
00:27:26,550 --> 00:27:28,920
~ Szeretnéd, hogy elmondjam, ki volt? ~

328
00:27:28,920 --> 00:27:32,510
~ Az a Choi Eun Seol, akit a Jeju Baekrok Kórházban megöltél... ~

329
00:27:33,460 --> 00:27:35,210
a húgom volt.

330
00:27:35,520 --> 00:27:39,010
~ Most már valószínűleg tudod, hogy nem adom fel. ~

331
00:27:40,030 --> 00:27:42,330
Különböző utakon járunk.

332
00:27:42,330 --> 00:27:45,310
És ennek csak akkor lesz vége, ha egyikünk meghal.

333
00:27:47,550 --> 00:27:49,210
Vessünk neki véget gyorsan.

334
00:27:53,660 --> 00:27:54,780
Kém alkalmazás?

335
00:27:56,330 --> 00:27:57,650
Igen, sunbae-nim.

336
00:27:59,110 --> 00:28:00,840
Indítsd újra gyorsan!

337
00:28:00,840 --> 00:28:02,360
Oké.

338
00:28:03,280 --> 00:28:04,890
[Eszköz visszaállítása]

339
00:28:04,890 --> 00:28:06,830
Ki volt az? Kwon?

340
00:28:06,830 --> 00:28:08,150
Biztos vagyok benne.

341
00:28:08,150 --> 00:28:10,220
Óvatosabbnak kellett volna lenned!

342
00:28:10,220 --> 00:28:12,380
Sajnálom, leengedtem a figyelmemet.

343
00:28:31,090 --> 00:28:34,310
[Choi rendőrtiszt]
[A találkozóhelyen vagyok]

344
00:28:37,200 --> 00:28:41,987
~ Én az a fajta fickó vagyok ~

345
00:28:43,430 --> 00:28:45,690
(A találkozóhelyen vagyok)

346
00:28:48,207 --> 00:28:50,919
~ Annyi sebem van ~

347
00:28:51,347 --> 00:28:53,970
~ Nincs semmim ~

348
00:28:54,954 --> 00:29:00,710
~ Minden amim van, ezek az érzések irántad ~

349
00:29:01,216 --> 00:29:03,746
~ A szívem tudja ~

350
00:29:04,128 --> 00:29:07,027
~ Tisztán látom ~

351
00:29:07,487 --> 00:29:13,245
~ Feltöltesz engem, még ha én el is löklek ~

352
00:29:13,615 --> 00:29:19,278
~ Kérlek ne hagyj el engem ~
(Mikor érsz ide?)

353
00:29:19,745 --> 00:29:22,788
~ Nem tudok beléd kapaszkodni ~

354
00:29:22,953 --> 00:29:26,076
~ De nem tudlak elengedni sem ~

355
00:29:26,477 --> 00:29:29,948
~ Nem akarom, hogy lásd ~

356
00:29:29,950 --> 00:29:33,193
~ Mennyire bizonytalan a jövőm ~

357
00:29:33,495 --> 00:29:36,259
~ Kimondani a szavakat, hogy "Szeretlek" ~

358
00:29:36,512 --> 00:29:39,558
~ Megkérni, hogy várj rám ~

359
00:29:39,823 --> 00:29:44,120
~ Nem tudom kimondani, így le kell nyelnem ezeket a szavakat ~

360
00:29:44,130 --> 00:29:46,070
(Még nem vagy itt?)

361
00:29:46,071 --> 00:29:53,505
~ Ez egy bolond és olyan fájdalmas szerelem ~

362
00:29:53,760 --> 00:30:00,779
~ De mégis te vagy mindenem ~

363
00:30:01,777 --> 00:30:04,727
~ A világot hibáztattam ~

364
00:30:05,049 --> 00:30:10,809
~ Miután először találkoztam veled ~

365
00:30:10,850 --> 00:30:12,929
~ De nem adom fel ~

366
00:30:12,934 --> 00:30:15,796
~ Nem számít mennyire küzdök ellene ~

367
00:30:16,191 --> 00:30:18,810
~ Az érzéseim egyre világosabbak ~

368
00:30:19,615 --> 00:30:24,762
~ Akarlak téged ~

369
00:30:24,893 --> 00:30:27,559
~ Mondd el, ha valaki mást szeretsz ~

370
00:30:27,921 --> 00:30:30,775
~ Egy szó nélkül távozni fogok ~

371
00:30:31,088 --> 00:30:36,751
~ Ennyire melletted akarok maradni ~

372
00:30:36,993 --> 00:30:44,435
~ Ez egy bolond és olyan fájdalmas szerelem ~

373
00:30:44,770 --> 00:30:53,194
~ De mégis te vagy mindenem ~

374
00:31:02,190 --> 00:31:04,200
Mi van, ha tényleg így van?

375
00:31:04,200 --> 00:31:07,730
Mi van, ha Choi Eun Seol tényleg életben van?

376
00:31:08,220 --> 00:31:09,530
Nézzétek.

377
00:31:09,805 --> 00:31:13,269
A gyilkos megölte Choi Moo Gak húgát

378
00:31:13,274 --> 00:31:15,299
azt gondolva, hogy ő a szemtanú...

379
00:31:15,320 --> 00:31:18,180
mivel ugyanaz volt a nevük!

380
00:31:20,060 --> 00:31:23,550
És a gyilkos most tudja, hogy a valódi szemtanú él...

381
00:31:23,550 --> 00:31:26,030
és megpróbálja megölni őt is!

382
00:31:26,030 --> 00:31:30,220
Ha Choi Eun Seol él, akkor miért nem jön elő?

383
00:31:31,387 --> 00:31:35,363
Eltűnt, miután bekerült a Jeju Baekrok Kórházba,

384
00:31:35,368 --> 00:31:37,099
ahol Dr. Chun dolgozott.

385
00:31:37,100 --> 00:31:39,750
Most elhunytként van regisztrálva.

386
00:31:39,750 --> 00:31:42,210
Dr. Chun Baek Gyung...

387
00:31:56,190 --> 00:31:58,920
(Choi Eun Seol a szemtanú.)

388
00:31:59,770 --> 00:32:02,490
(Choi rendőrtiszt húgát...)

389
00:32:02,490 --> 00:32:05,200
(miattam ölték meg.)

390
00:32:10,138 --> 00:32:16,927
~ Volt egy férfi, aki őrülten szeretett téged ~

391
00:32:19,223 --> 00:32:28,207
~ Még mindig az emlékeiddel együtt él ~

392
00:32:28,616 --> 00:32:30,488
~ Annyira hiányzol ~

393
00:32:30,711 --> 00:32:37,124
~ Annyira hiányzol, hogy elvesztem az eszem ~

394
00:32:37,575 --> 00:32:46,375
~ Érzed, érzed a szívem? ~

395
00:32:46,592 --> 00:32:53,285
~ Elfelejtetted a férfit, aki őrülten szeretett téged? ~

396
00:32:55,443 --> 00:33:04,013
~ Ő még mindig arra vár, hogy gyere ~

397
00:33:04,769 --> 00:33:06,595
~ Annyira hiányzol ~

398
00:33:06,991 --> 00:33:13,304
~ Annyira hiányzol, hogy elvesztem az eszem ~

399
00:33:13,760 --> 00:33:23,260
~ Érzed, érzed a szívem? ~

400
00:33:28,860 --> 00:33:30,360
Hé, Oh Cho Rim!

401
00:33:30,360 --> 00:33:33,690
Hol voltál egy ilyen fontos napon, mint a mai?

402
00:33:36,540 --> 00:33:38,700
Ma van a szülinapom!

403
00:33:39,620 --> 00:33:40,556
Á...

404
00:33:42,070 --> 00:33:43,383
Á...

405
00:33:44,300 --> 00:33:46,120
Ez mit jelent?

406
00:33:46,426 --> 00:33:48,858
Ez a barátnő kifejezése, aki nem készült a szülinapra

407
00:33:48,863 --> 00:33:51,723
és annyiban hagyja azt gondolva, hogy "és akkor"

408
00:33:51,841 --> 00:33:55,302
vagy a szórakozott barátnőé, aki elfelejtette a pasija szülinapját,

409
00:33:55,307 --> 00:33:58,259
és azt gondolja "jaj nekem!"?

410
00:34:01,100 --> 00:34:02,290
Sajnálom.

411
00:34:02,290 --> 00:34:04,350
Tudtam, hogy ma van, de elfelejtettem.

412
00:34:04,350 --> 00:34:07,060
Szóval azt mondod mindkettő?

413
00:34:08,110 --> 00:34:11,680
Cserébe énekeld a "Boldog Szülinapot" amilyen hangosan csak lehet.

414
00:34:14,860 --> 00:34:18,290
Az első szülinapom, mióta elkezdtünk járni, egy önkiszolgáló szülinap.

415
00:34:18,290 --> 00:34:20,220
Az életem elég nehéz!

416
00:34:21,530 --> 00:34:23,520
Mit csinálsz? Nem megyünk be?

417
00:34:25,470 --> 00:34:28,220
A tegnapi napról...amiért nem tudtam elmenni...

418
00:34:28,220 --> 00:34:31,390
Igen, tudom. Gondolom nyomoznod kellett.

419
00:34:32,940 --> 00:34:35,850
Igen. Sajnálom.

420
00:34:37,840 --> 00:34:40,260
Miért vettél ennyi mindent?

421
00:34:40,260 --> 00:34:42,920
Ez elég az egész környéknek.

422
00:34:43,640 --> 00:34:45,360
Menjünk be.

423
00:34:51,640 --> 00:34:53,650
Kellenek palacsinták a szülinapomra!

424
00:34:53,650 --> 00:34:56,090
Kezdjük el először a kolbászos palacsintát.

425
00:34:57,380 --> 00:34:59,590
Karikákra vágjam vagy ferdén?

426
00:34:59,590 --> 00:35:01,610
Természetesen ferdén.

427
00:35:04,100 --> 00:35:05,490
Légy óvatos.

428
00:35:09,400 --> 00:35:13,100
Mikor egy jobb- és egy balkezes személy ül egymás mellett...

429
00:35:13,100 --> 00:35:16,470
egymásba ütköznek és összegabalyodnak...

430
00:35:16,470 --> 00:35:18,200
Tiszta káosz.

431
00:35:18,200 --> 00:35:22,880
De mi mindketten balkezesek vagyunk. Így nagyon hatékony!

432
00:35:22,930 --> 00:35:25,180
Ügy lezárva!

433
00:35:33,780 --> 00:35:36,350
Használjuk ezt a tenger gyümölcsei palacsintához...

434
00:35:38,050 --> 00:35:40,630
És ezt a mungó bab palacsintákhoz.

435
00:35:41,190 --> 00:35:43,900
Miért sütünk annyit? Ki eszi meg ezt mind?

436
00:35:43,900 --> 00:35:47,560
Egek. Minden szülinapra legalább 3 fajta étel kell.

437
00:35:47,560 --> 00:35:50,510
3 fajta palacsinta, 3 fajta zöldség...

438
00:35:50,510 --> 00:35:52,220
3 fajta hús!

439
00:35:52,640 --> 00:35:54,910
Ez volt a családom hagyománya.

440
00:35:56,670 --> 00:36:00,580
Tisztában kell ezzel lenned, ha hozzám akarsz jönni!

441
00:36:04,110 --> 00:36:05,030
Nevetsz?

442
00:36:05,930 --> 00:36:06,910
Mit csinálsz?

443
00:36:06,910 --> 00:36:08,690
Kérlek ne csináld, ez veszélyes.

444
00:36:08,690 --> 00:36:10,500
Mi olyan veszélyes?

445
00:36:15,620 --> 00:36:18,130
Annyiban hagyom, mivel ma van a szülinapom!

446
00:36:20,940 --> 00:36:22,990
Nos...

447
00:36:24,080 --> 00:36:26,220
Egek, milyen szép vagy!

448
00:36:30,210 --> 00:36:31,860
Miért vagy ma ilyen szép?

449
00:36:33,240 --> 00:36:36,500
Mindegy. Forgasd meg, mielőtt megég!

450
00:36:49,630 --> 00:36:51,140
Jól van...

451
00:36:51,880 --> 00:36:55,390
Boldog Szülinapot...

452
00:36:55,390 --> 00:36:57,220
Hangosabban kell énekelned.

453
00:36:58,720 --> 00:37:02,570
Boldog Szülinapot...

454
00:37:02,570 --> 00:37:07,080
Boldog Szülinapot drága Choi Moo Gak...

455
00:37:07,080 --> 00:37:10,120
Nem, várj...Choi Moo Gak...

456
00:37:10,120 --> 00:37:12,820
A nevem helyett mondd azt, hogy "kedvesem".

457
00:37:15,420 --> 00:37:19,740
Boldog Szülinapot Kedvesem...

458
00:37:19,740 --> 00:37:23,280
Boldog Szülinapot!

459
00:37:26,640 --> 00:37:28,200
Kívánnod kell valamit.

460
00:37:36,490 --> 00:37:38,180
Rendben.

461
00:37:47,640 --> 00:37:50,210
Hol a telefonom? Fel kell kapcsolnom a villanyt.

462
00:38:01,770 --> 00:38:03,210
Tessék.

463
00:38:03,210 --> 00:38:05,360
Köszi.

464
00:38:14,900 --> 00:38:16,080
Egyébként...

465
00:38:16,080 --> 00:38:19,900
az illat alapján találtad meg a telefonom a sötétben?

466
00:38:19,900 --> 00:38:20,860
Igen.

467
00:38:20,860 --> 00:38:23,140
A sötétben is látod az illatokat?

468
00:38:24,270 --> 00:38:27,810
Értem. Nem tudtam.

469
00:38:29,200 --> 00:38:32,540
Úgy tűnik sok dolog van még, amit nem tudok rólad.

470
00:38:32,540 --> 00:38:34,990
Az idő múlásával majd megismerjük egymást.

471
00:38:35,870 --> 00:38:39,400
Mi van, ha megutálsz, ahogy egyre többet megtudsz rólam?

472
00:38:40,560 --> 00:38:45,150
Mikor eszembe jut a múlt, amire most nem emlékszem...

473
00:38:45,150 --> 00:38:48,770
Mi van, ha nem fog neked tetszeni, amire emlékszem?

474
00:38:48,771 --> 00:38:50,572
Azt hiszem csak azt kell tudnunk

475
00:38:50,577 --> 00:38:54,219
és csak arra kell emlékeznünk, ami azután történt, hogy találkoztunk.

476
00:38:54,450 --> 00:38:57,850
Itt az számít, hogy veled vagyok.

477
00:38:57,850 --> 00:39:00,250
Minden más lényegtelen.

478
00:39:01,010 --> 00:39:03,580
A múlt egyáltalán nem fontos.

479
00:39:03,580 --> 00:39:06,530
Csak az fontos, hogy most velem vagy.

480
00:39:10,090 --> 00:39:13,730
A szülinapodnak majdnem vége. 23:50 van.

481
00:39:13,730 --> 00:39:15,540
Még van 10 percünk!

482
00:39:15,540 --> 00:39:18,430
Mit kéne csinálnunk? Táncoljunk?

483
00:39:18,430 --> 00:39:19,890
Menned kell.

484
00:39:21,700 --> 00:39:22,840
Huh?

485
00:39:23,910 --> 00:39:26,460
Már késő van. Menned kéne.

486
00:39:28,650 --> 00:39:30,820
Akkor menjek?

487
00:39:30,820 --> 00:39:33,340
Fáradt vagy? Akkor menjek?

488
00:39:45,720 --> 00:39:48,550
Menj be. Ne felejtsd el bezárni az ajtót.

489
00:39:48,550 --> 00:39:50,510
Elmegyek, ha látom, hogy bementél.

490
00:39:51,130 --> 00:39:56,130
Ma van a szülinapod, úgyhogy hazakísérlek.

491
00:39:56,130 --> 00:39:57,480
Menjünk.

492
00:39:57,870 --> 00:39:59,130
Tényleg?

493
00:40:00,980 --> 00:40:03,820
Oké. Menjünk.

494
00:40:23,960 --> 00:40:25,820
Menj be.

495
00:40:28,660 --> 00:40:31,370
Visszamegyek veled. Menjünk.

496
00:40:36,020 --> 00:40:38,750
A szülinapomnak már amúgy is vége.

497
00:40:41,220 --> 00:40:44,410
Egek, már elmúlt éjfél!

498
00:40:45,090 --> 00:40:47,150
Hazakísérlek.

499
00:40:49,140 --> 00:40:51,420
Szakítsunk.

500
00:40:53,120 --> 00:40:56,680
Mit mondasz? Mondom, hogy a szülinapomnak vége.

501
00:40:58,120 --> 00:41:00,030
Komolyan mondom.

502
00:41:00,600 --> 00:41:02,570
Nem akarok többé találkozni veled.

503
00:41:04,040 --> 00:41:05,880
Miről beszélsz most?

504
00:41:07,130 --> 00:41:09,210
Sokat gondolkodtam róla.

505
00:41:09,210 --> 00:41:12,230
Azt hiszem itt kéne befejeznünk.

506
00:41:14,630 --> 00:41:18,840
Nem hiszem, hogy képes leszek tovább randizni veled.

507
00:41:18,840 --> 00:41:21,510
Miért? Miért ilyen hirtelen?

508
00:41:21,510 --> 00:41:22,850
Mi az oka?

509
00:41:22,850 --> 00:41:28,210
Nem mintha utálnálak, vagy nem tetszene, amit csinálsz.

510
00:41:28,210 --> 00:41:31,400
Akkor miért? Miért akarsz szakítani?

511
00:41:31,400 --> 00:41:33,870
Csak nem kedvellek többé.

512
00:41:34,631 --> 00:41:36,449
Nem hiszem, hogy tovább tudnék randizni veled.

513
00:41:36,454 --> 00:41:38,340
Még ha meg is próbálnám.

514
00:41:38,772 --> 00:41:41,159
Szóval nem kell megértened.

515
00:41:41,164 --> 00:41:43,433
Mindenben hibáztathatsz engem.

516
00:41:48,260 --> 00:41:50,620
És nem fogom meggondolni magam.

517
00:41:51,400 --> 00:41:56,320
Ha esetleg megpróbálnál rávenni...

518
00:41:57,100 --> 00:41:59,110
Miért csinálod ezt?!

519
00:42:00,100 --> 00:42:03,020
Mondd meg őszintén! És ne hazudj!

520
00:42:03,020 --> 00:42:04,520
Mondd meg őszintén!

521
00:42:04,520 --> 00:42:07,810
Hogy tudnék ilyesmiben hazudni?

522
00:42:09,440 --> 00:42:12,090
Sajnálom.

523
00:42:12,643 --> 00:42:17,462
~ Én az a fajta fickó vagyok ~

524
00:42:18,260 --> 00:42:23,454
~ Aki nem tud bármit megígérni ~

525
00:42:23,836 --> 00:42:26,367
~ Annyi sebem van ~

526
00:42:26,659 --> 00:42:29,890
~ Nincs semmim ~

527
00:42:30,338 --> 00:42:36,099
~ Minden amim van, ezek az érzések irántad ~

528
00:42:36,570 --> 00:42:39,334
~ A szívem tudja ~

529
00:42:39,636 --> 00:42:42,491
~ Tisztán látom ~

530
00:42:42,983 --> 00:42:49,020
~ Feltöltesz engem, még ha én el is löklek ~

531
00:42:49,302 --> 00:42:55,241
~ Kérlek ne hagyj el engem ~

532
00:42:55,489 --> 00:42:58,484
~ Nem tudok beléd kapaszkodni ~

533
00:42:58,697 --> 00:43:01,878
~ De nem tudlak elengedni sem ~

534
00:43:02,246 --> 00:43:05,427
~ Nem akarom, hogy lásd ~

535
00:43:05,586 --> 00:43:08,629
~ Mennyire bizonytalan a jövőm ~

536
00:43:08,874 --> 00:43:11,820
~ Kimondani a szavakat, hogy "Szeretlek" ~

537
00:43:12,047 --> 00:43:15,135
~ Megkérni, hogy várj rám ~

538
00:43:15,362 --> 00:43:21,291
~ Nem tudom kimondani, így le kell nyelnem ezeket a szavakat ~

539
00:43:21,296 --> 00:43:28,780
~ Ez egy bolond és olyan fájdalmas szerelem ~

540
00:43:29,007 --> 00:43:36,165
~ De mégis te vagy mindenem ~

541
00:43:37,235 --> 00:43:42,616
~ A világot hibáztattam ~

542
00:43:42,845 --> 00:43:46,213
~ Miután először találkoztam veled ~

543
00:43:46,442 --> 00:43:48,268
~ De nem adom fel ~

544
00:43:48,492 --> 00:43:51,487
~ Nem számít mennyire küzdök ellene ~

545
00:43:51,805 --> 00:43:54,471
~ Az érzéseim egyre világosabbak ~

546
00:43:55,783 --> 00:43:59,760
~ Akarlak téged ~

547
00:44:01,345 --> 00:44:04,060
~ Nem tudok beléd kapaszkodni ~

548
00:44:04,444 --> 00:44:07,579
~ De nem tudlak elengedni sem ~

549
00:44:07,865 --> 00:44:13,991
~ Kérlek hadd maradjak, amíg te ugyanúgy érzel ~

550
00:44:14,381 --> 00:44:17,426
~ Mondd el, ha valaki mást szeretsz ~

551
00:44:17,753 --> 00:44:20,608
~ Egy szó nélkül távozni fogok ~

552
00:44:20,877 --> 00:44:26,679
~ Ennyire melletted akarok maradni ~

553
00:44:26,953 --> 00:44:34,536
~ Ez egy bolond és olyan fájdalmas szerelem ~

554
00:44:34,935 --> 00:44:42,982
~ De mégis te vagy mindenem ~

555
00:44:50,210 --> 00:44:52,500
Nem néz ki túl jól.

556
00:44:52,515 --> 00:44:54,203
Amit legutóbb említett...

557
00:44:54,208 --> 00:44:57,622
A speciális programot az emlékek visszaállítására...

558
00:44:58,020 --> 00:45:00,480
Szeretném megpróbálni.

559
00:45:00,480 --> 00:45:02,390
Miért gondolta meg magát?

560
00:45:02,390 --> 00:45:05,260
Mert én vagyok a szemtanú, aki látta a gyilkos arcát.

561
00:45:06,750 --> 00:45:10,100
Így elkaphatjuk a gyilkost.

562
00:45:10,640 --> 00:45:12,420
Igaz?

563
00:45:12,420 --> 00:45:15,250
Hallottam mindent. Most már tudom.

564
00:45:25,380 --> 00:45:27,620
Nem kell kényszerítenie magát.

565
00:45:27,620 --> 00:45:32,260
Nem. Azért csinálom, mert én akarom.

566
00:45:32,260 --> 00:45:35,330
Őszintén szólva...

567
00:45:35,900 --> 00:45:37,990
egy kicsit félek.

568
00:45:37,990 --> 00:45:41,770
De tudni akarom az igazságot.

569
00:45:41,770 --> 00:45:47,400
Ha az emlékei visszatérnek, talán nehezebb lesz magának.

570
00:45:48,450 --> 00:45:50,700
Akkor is...

571
00:45:51,230 --> 00:45:54,260
Choi rendőrtiszt húga miattam halt meg!

572
00:45:54,260 --> 00:45:56,080
Ez nem igaz.

573
00:45:58,460 --> 00:45:59,970
Figyeljen rám jól.

574
00:45:59,970 --> 00:46:02,210
Az a gyilkos hibája volt.

575
00:46:02,210 --> 00:46:04,590
A gyilkos volt, aki megölte őt.

576
00:46:04,590 --> 00:46:06,900
Igen, az a beteges gyilkos!

577
00:46:06,900 --> 00:46:10,300
Ennek az ügynek vége lesz, ha egyszer eszembe jut a múltam.

578
00:46:16,455 --> 00:46:18,282
De cserébe kérem...

579
00:46:18,429 --> 00:46:22,109
hozza vissza Choi rendőrtisztet a nyomozási egységhez.

580
00:46:22,110 --> 00:46:26,280
És ne mondjon neki erről semmit.

581
00:46:36,960 --> 00:46:38,520
Cho Rim...

582
00:46:38,520 --> 00:46:41,850
Én azt gyanítom, hogy Kwon séf a gyilkos.

583
00:46:41,856 --> 00:46:43,900
A saját biztonsága érdekében,

584
00:46:43,905 --> 00:46:47,650
szakítson meg minden tevékenységet, ami Kwon séfhez kötődik.

585
00:46:47,940 --> 00:46:50,700
Ha a gyanúja igaz...

586
00:46:51,550 --> 00:46:56,000
Én vagyok az egyetlen, aki Kwon séf mellett lehet.

587
00:46:58,050 --> 00:47:03,230
Kérem használjon, mikor szüksége van rám.

588
00:47:08,260 --> 00:47:10,410
~ A hívott szám nem elérhető... ~

589
00:47:14,930 --> 00:47:17,520
~ A hívott szám nem elérhető... ~

590
00:47:18,190 --> 00:47:20,490
~ a sípszó után... ~
[Oh Cho Rim]

591
00:47:22,050 --> 00:47:23,560
[Oh Cho Rim]

592
00:47:29,390 --> 00:47:33,130
~ A hívott szám nem elérhető... ~

593
00:47:43,290 --> 00:47:44,690
Igen, itt Choi Moo Gak.

594
00:48:17,620 --> 00:48:21,100
Úgy döntöttem megbízom a készségében.

595
00:48:21,960 --> 00:48:24,560
Szóval visszavesz a csapatba?

596
00:48:27,040 --> 00:48:28,110
Köszönöm.

597
00:48:28,110 --> 00:48:30,740
Kérem ne okozzon csalódást a kollégáinak.

598
00:48:30,740 --> 00:48:31,860
Igen.

599
00:48:32,630 --> 00:48:36,440
Hamarosan lesz egy megbeszélés.

600
00:49:13,180 --> 00:49:16,980
Egy egyesületet hoztam létre az áldozatok családjai között...

601
00:49:16,980 --> 00:49:19,400
miután a 3. áldozatot megtalálták Jeju-n.

602
00:49:19,477 --> 00:49:21,768
Az emberek azt hiszik, hogy a jeju-i halász házaspár

603
00:49:23,865 --> 00:49:26,480
a 2. gyilkosságom...

604
00:49:27,480 --> 00:49:31,120
de Oh Jae Pyo úgy ismeri őket, mint a 3. gyilkosság.

605
00:49:31,120 --> 00:49:33,990
Honnan tudja...

606
00:49:36,420 --> 00:49:38,700
hogy az első gyilkosságom más volt?

607
00:49:38,700 --> 00:49:41,230
[Hong Ji Yeon]
[1969.09.15 - 2010.03.09]

608
00:49:50,780 --> 00:49:53,740
Ez 30 millió won!

609
00:49:53,740 --> 00:49:55,770
Ez rengeteg pénz!

610
00:49:55,770 --> 00:49:59,590
Ez az adományom az áldozatok családjainak egyesületének.

611
00:49:59,590 --> 00:50:03,480
Köszönöm. Jó célra fogom használni.

612
00:50:03,730 --> 00:50:08,570
Miféle tevékenységeket szervez az egyesület?

613
00:50:08,570 --> 00:50:11,510
A legnagyobb vigasz, ha elkapjuk a gyilkost.

614
00:50:14,370 --> 00:50:15,510
Persze.

615
00:50:15,622 --> 00:50:17,358
A rendőrség nem tesz semmit.

616
00:50:17,363 --> 00:50:19,306
Ők nem fogják elkapni a gyilkost!

617
00:50:19,944 --> 00:50:22,938
Mivel a mi oldalunkon áll a szemtanú,

618
00:50:23,125 --> 00:50:25,749
így mi magunk kapjuk el a gyilkost.

619
00:50:27,900 --> 00:50:30,440
Á, van egy szemtanú?

620
00:50:30,440 --> 00:50:33,360
Olyan közel tartom magamhoz a szemtanút, amennyire csak lehetséges.

621
00:50:38,190 --> 00:50:41,080
Úgy tűnik elkészült a kávé. Elnézést.

622
00:50:57,977 --> 00:51:01,813
~ 1 évvel azután, hogy Soo Jeong eltűnt, ~

623
00:51:01,818 --> 00:51:04,269
~ a családunk darabokra hullott. ~

624
00:51:04,270 --> 00:51:08,260
~ A férjem Jae Pyo, nyomozó lett. ~

625
00:51:08,260 --> 00:51:10,810
~ és egyre kevesebbet járt haza. ~

626
00:51:10,810 --> 00:51:15,020
~ És egyre több éjszaka volt, hogy ivás után aludtam el. ~

627
00:51:16,104 --> 00:51:20,455
~ Minden reggel azzal a rémálommal ébredtem, ~

628
00:51:20,460 --> 00:51:23,318
~ hogy az én 5 éves Soo Jeong-omat megölték. ~

629
00:51:23,320 --> 00:51:29,970
~ Jae Pyo és én elváltunk 2 évvel Soo Jeong halála után. ~

630
00:51:54,190 --> 00:51:56,060
Oh Jae Pyo úr...

631
00:51:57,760 --> 00:51:59,010
Igen?

632
00:52:00,179 --> 00:52:03,408
Csodálom az odaadását ebben az ügyben,

633
00:52:03,413 --> 00:52:06,168
habár maga nem az áldozatok családtagja.

634
00:52:07,260 --> 00:52:10,900
Nem, ez semmiség.

635
00:52:12,420 --> 00:52:16,420
De nem figyel túlságosan más családokra?

636
00:52:16,420 --> 00:52:19,500
Gondolom nincs sok ideje a saját családjával törődni.

637
00:52:19,520 --> 00:52:22,950
Van egy lányom. De ő elég jól vigyáz magára.

638
00:52:23,920 --> 00:52:28,120
Elég fiatalnak tűnik. Már van egy felnőtt lánya?

639
00:52:29,970 --> 00:52:32,570
Idén lesz 22 éves.

640
00:52:36,270 --> 00:52:38,290
Kóstolja meg a kávéját.

641
00:52:38,640 --> 00:52:40,430
Köszönöm.

642
00:52:43,120 --> 00:52:45,160
Remek illata van.

643
00:53:01,630 --> 00:53:03,490
Kávét rendelt?

644
00:53:03,490 --> 00:53:06,350
Holnap, mikor elkezdődik a memória helyreállító program...

645
00:53:06,350 --> 00:53:08,990
tesztelni fogják mennyire hajlamos a hipnózisra.

646
00:53:08,990 --> 00:53:10,960
Ehhez sok alvásra van szüksége.

647
00:53:10,960 --> 00:53:13,540
Tehát a koffein nem jó. Cseréljük ki az enyémmel.

648
00:53:14,410 --> 00:53:16,250
Köszönöm.

649
00:53:16,250 --> 00:53:19,080
Van még valami, amire figyelnem kéne?

650
00:53:21,280 --> 00:53:22,830
Nyugodtnak kell lennie az elméjének.

651
00:53:22,830 --> 00:53:25,810
Ehhez a testének is kipihentnek kell lennie.

652
00:53:25,810 --> 00:53:29,880
Ezután menjen egyenesen haza és aludjon mélyen.

653
00:53:34,080 --> 00:53:35,870
Van valami probléma?

654
00:53:37,930 --> 00:53:42,810
Édesapám azt mondta ma jön haza, de még nem jött meg.

655
00:53:42,810 --> 00:53:45,260
Vidéken volt egy ideig.

656
00:53:45,260 --> 00:53:46,890
Próbálta hívni őt?

657
00:53:46,890 --> 00:53:48,450
Nem tudtam elérni.

658
00:53:49,940 --> 00:53:53,950
Cho Rim, ha ennyire aggódik...utánanézzek?

659
00:53:53,950 --> 00:53:55,530
Hálás lennék.

660
00:53:55,530 --> 00:53:58,090
Kérem adja meg az édesapja telefonszámát.

661
00:54:15,960 --> 00:54:18,040
Azt mondta valamit mondani akar.

662
00:54:19,481 --> 00:54:21,258
Cho Rim rájött,

663
00:54:21,263 --> 00:54:27,076
hogy ő a vonalkódos gyilkosságok szemtanúja.

664
00:54:29,840 --> 00:54:32,080
Hogy érti?

665
00:54:32,930 --> 00:54:34,720
Visszatért az emlékezete?

666
00:54:34,720 --> 00:54:36,620
Nem arról van szó.

667
00:54:36,620 --> 00:54:39,530
Azt hiszem hallotta a nyomozóink beszélgetését.

668
00:54:43,180 --> 00:54:45,510
Akkor...

669
00:54:45,510 --> 00:54:48,470
mennyit tud?

670
00:54:48,470 --> 00:54:49,760
Esetleg...

671
00:54:49,850 --> 00:54:54,207
Tudja, hogy a húgát azért ölték meg,

672
00:54:54,711 --> 00:54:57,192
mert összetévesztették vele.

673
00:55:04,010 --> 00:55:06,650
Miért nem ezt mondta először?

674
00:55:06,651 --> 00:55:08,254
Erről is azt gondolta,

675
00:55:08,259 --> 00:55:11,353
hogy negatívan befolyásolná a nyomozást?

676
00:55:12,880 --> 00:55:15,390
Cho Rim valószínűleg még a közelben van.

677
00:55:37,410 --> 00:55:43,240
~ Lányom, egy kicsit berúgtam. Értem tudnál jönni? ~

678
00:55:43,240 --> 00:55:48,010
~ Szöulban vagyok, Pyeongchang-dong 154, Jongro kerület. ~

679
00:55:50,180 --> 00:55:52,470
Főhadnagy!

680
00:55:54,820 --> 00:55:57,350
Bemértem a mobilszámot, amit kért.

681
00:55:57,350 --> 00:55:59,930
Most Pyeongchang-dongban van.

682
00:55:59,930 --> 00:56:01,810
Pyeongchang-dong...

683
00:56:02,540 --> 00:56:04,910
Ott van Kwon Jae Hee háza.

684
00:56:04,910 --> 00:56:07,290
Miért van Oh Jae Pyo ott?

685
00:56:12,850 --> 00:56:18,270
~ Főhadnagy. Kapcsolatba léptem édesapámmal. Úton vagyok hozzá. ~

686
00:56:18,270 --> 00:56:20,330
~ Köszönöm az aggodalmát. ~

687
00:56:21,530 --> 00:56:22,950
[Oh Cho Rim]

688
00:56:30,460 --> 00:56:33,190
[Yeom Mi főhadnagy] 

689
00:56:37,470 --> 00:56:38,700
Igen, főhadnagy.

690
00:56:39,440 --> 00:56:41,860
Oh Jae Pyo ott van Kwon Jae Hee házában?

691
00:56:41,860 --> 00:56:46,260
És úgy tűnik Cho Rim is éppen odatart most.

692
00:56:46,260 --> 00:56:48,150
Azonnal odamegyek.

693
00:56:48,150 --> 00:56:50,280
~ Én is odamegyek. ~

694
00:57:19,460 --> 00:57:20,480
[Apa]

695
00:57:44,450 --> 00:57:47,740
[Lányom]
