1
00:00:11,044 --> 00:00:14,445
Gyűlölöm a filmeknél
az in medias res kezdést.
2
00:00:15,815 --> 00:00:18,010
Elveszi a kedvem a filmtől.
3
00:00:20,453 --> 00:00:21,420
[Interjú]
4
00:00:21,488 --> 00:00:24,252
Egy film első jelenete kulcsfontosságú.
5
00:00:24,324 --> 00:00:27,487
Az első 5 percben
be kell szippantania a nézőt.
6
00:00:28,428 --> 00:00:30,521
Az alapján áll össze a történet.
7
00:00:30,597 --> 00:00:34,363
A klasszikusoknak, mint az Aranypolgár,
pazar kezdőjelenetük van.
8
00:00:36,469 --> 00:00:40,166
[Lee Jung Jae, Shim Eun Ha]
9
00:00:41,041 --> 00:00:44,374
Vagy vegyük a 007-et!
A kezdése elképesztő!
10
00:00:44,444 --> 00:00:46,969
Eláll tőle az ember lélegzete!
11
00:00:49,082 --> 00:00:53,041
[Cho Jae Hyun, Kwon Min Joong,
Kim Jung Hyun]
12
00:00:53,853 --> 00:00:56,515
Egy film első jelenete kulcsfontosságú.
13
00:00:57,223 --> 00:01:00,386
Az első 5 percben
be kell szippantania a nézőt.
14
00:01:01,761 --> 00:01:04,025
Az alapján áll össze a történet.
15
00:01:04,097 --> 00:01:08,124
A klasszikusoknak, mint az Aranypolgár,
pazar kezdőjelentük van.
16
00:01:08,935 --> 00:01:12,837
Gyűlölöm a filmeknél
az in medias res kezdést.
17
00:01:12,906 --> 00:01:15,397
Elveszi a kedvem a filmtől.
18
00:01:15,475 --> 00:01:21,345
Olyan, mintha azt mondaná:
„nézz meg vagy menj haza, ne vesztegesd az idődet!”
19
00:01:21,548 --> 00:01:25,507
Ti kimennétek a moziból,
miután már kifizettétek a jegyet?
20
00:01:25,585 --> 00:01:29,646
Vagy vegyük a 007-et!
A kezdése elképesztő!
21
00:01:29,756 --> 00:01:31,553
Eláll tőle az ember lélegzete!
22
00:01:31,624 --> 00:01:34,388
Eláll tőle az ember lélegzete!
23
00:01:34,461 --> 00:01:36,929
A Kutyaszorítóban nem olyan rossz.
24
00:01:37,130 --> 00:01:39,189
Felépíti a jelenetet
a "Like a Virgin" köré.
25
00:01:41,067 --> 00:01:42,432
26
00:01:42,502 --> 00:01:45,266
Csak stílusosak akarnak lenni.
27
00:01:45,338 --> 00:01:48,739
Csak stílusosak akarnak lenni.
28
00:01:49,742 --> 00:01:52,870
Ha így értelmezzük,
akkor a lényegre törő reklámok őszinték.
29
00:01:52,946 --> 00:01:55,847
Legalább nem tettetik...
30
00:01:55,915 --> 00:01:58,110
Nem tettetik,
hogy ők különlegesek.
31
00:01:59,285 --> 00:02:01,344
Egyébként...
32
00:02:01,454 --> 00:02:04,981
Egyébként miről beszélt a rendező?
33
00:02:05,091 --> 00:02:07,423
[Vezető producer: Lee Chun Yun]
34
00:02:10,230 --> 00:02:13,529
[Rendezte: Daniel H. Byun]
35
00:02:14,434 --> 00:02:15,867
Jó lesz?
36
00:02:17,537 --> 00:02:18,970
Ez nagyszerű.
37
00:02:19,672 --> 00:02:21,765
Ide tudnának nézni?
38
00:02:21,841 --> 00:02:25,299
Ne idegeskedjenek!
Lazítsanak,
39
00:02:25,378 --> 00:02:28,711
és válaszoljanak röviden!
40
00:02:28,781 --> 00:02:30,112
- Röviden?
- Igen.
41
00:02:30,416 --> 00:02:34,876
Kezdhetjük?
42
00:02:35,622 --> 00:02:38,420
[Szöul, 1999. június]
43
00:02:40,126 --> 00:02:43,562
2 év után jöttünk újra össze.
44
00:02:43,630 --> 00:02:46,599
Bejött a szobámba.
Az volt az első alkalom.
45
00:02:46,666 --> 00:02:50,625
Zenét hallgattunk,
amit mindketten szerettünk.
46
00:02:50,703 --> 00:02:53,763
Rengeteg kazettát küldtünk
egymásnak korábban.
47
00:02:53,840 --> 00:02:56,673
Bekapcsoltuk a zenét,
és csókolóztunk.
48
00:02:56,743 --> 00:02:59,576
Emlékszem,
nagyon romantikus volt.
49
00:02:59,646 --> 00:03:00,943
Én máshogy emlékszem.
50
00:03:01,014 --> 00:03:07,783
2 évig nem jártam a szobájában.
Mikor bementem, táncoltunk...
51
00:03:07,887 --> 00:03:10,048
Egy órát, talán többet?
52
00:03:10,156 --> 00:03:11,714
- Én erre nem is emlékszem.
- Tényleg?
53
00:03:12,559 --> 00:03:14,652
Úgy gondolom,
a szerelem az isteneké.
54
00:03:14,727 --> 00:03:19,096
Az emberi szerelem
csak egy kis ideig tart.
55
00:03:19,165 --> 00:03:20,996
Nem tart örökké.
56
00:03:21,067 --> 00:03:28,235
Az írók és filmesek ezért foglalkoznak
ennyit a témával
57
00:03:28,308 --> 00:03:30,742
a regényeikben és a filmjeikben.
58
00:03:30,810 --> 00:03:33,540
Az emberek elolvassák,
aztán bestseller lesz belőlük.
59
00:03:33,613 --> 00:03:35,012
Nincs igazam?
60
00:03:35,081 --> 00:03:37,675
- A kamerába nézzek?
- Nézzen rám!
61
00:03:39,452 --> 00:03:41,317
Üdvözlöm önöket,
Kwon Min Joong vagyok.
62
00:03:41,387 --> 00:03:44,254
Én voltam a '96-os Miss Korea egyik udvarhölgye.
63
00:03:44,324 --> 00:03:49,819
1998-ban debütáltam színésznőknét
a Two Cops 3-ban.
64
00:03:49,896 --> 00:03:54,890
Ma pedig egy jó barátnőmmel találkoztam,
és most itt vagyok.
65
00:03:54,968 --> 00:03:57,801
Talán... színésznőnek születtem.
66
00:03:57,870 --> 00:03:59,394
Igaza lehet.
67
00:04:08,281 --> 00:04:09,475
Kezdhetjük?
68
00:04:10,550 --> 00:04:11,744
Igen.
69
00:04:13,586 --> 00:04:15,053
Hogy hívják?
70
00:04:17,390 --> 00:04:19,085
Lee Young Hee vagyok.
71
00:04:20,260 --> 00:04:23,286
Mi a munkája?
72
00:04:24,931 --> 00:04:27,229
Egy közeli szépségszalonban dolgozom.
73
00:04:28,768 --> 00:04:31,396
Mióta dolgozik ott?
74
00:04:32,205 --> 00:04:37,108
Még csak segítő vagyok,
de jelentkezni fogok a szakmai vizsgára.
75
00:04:38,544 --> 00:04:39,875
Ő kicsoda?
76
00:04:43,082 --> 00:04:46,381
A neve Lee Young Hee.
Kwon Min Joong barátnője.
77
00:04:47,487 --> 00:04:50,354
[Lee Young Hee,
a fodrászsegéd]
78
00:04:51,090 --> 00:04:54,150
Van barátja?
79
00:04:56,562 --> 00:05:00,896
Jelenleg a seregben van.
A „Fehér Koponya” hadosztályban szolgál.
80
00:05:01,634 --> 00:05:06,003
6 hónapja van bent,
minden másnap írok neki.
81
00:05:06,739 --> 00:05:11,005
Folyton gúnyt űznek
belőlem ezért a szalonban.
82
00:05:11,077 --> 00:05:13,671
De mindig aggódni kezdek,
amikor nincs hír felőle.
83
00:05:14,881 --> 00:05:16,712
Össze fognak majd házasodni?
84
00:05:17,250 --> 00:05:18,717
Igen.
85
00:05:20,186 --> 00:05:22,711
A vasútállomáson azt kérte,
86
00:05:22,822 --> 00:05:24,289
várjak rá,
87
00:05:24,390 --> 00:05:26,688
hogy összeházasodhassunk.
88
00:05:27,960 --> 00:05:32,624
Ekkor potyogni kezdtek a könnyeim.
89
00:05:32,699 --> 00:05:37,466
Rám nézett,
és ő is sírni kezdett.
90
00:05:39,205 --> 00:05:41,639
Olyan volt,
akár a filmekben...
91
00:05:43,509 --> 00:05:47,570
[A szívem megdobban,
ha meghallom a hangod.]
92
00:06:06,099 --> 00:06:07,794
Rendező!
93
00:06:08,935 --> 00:06:12,735
Nem tudok dönteni
Young Hee és Min Joong között.
94
00:06:13,973 --> 00:06:17,374
De Young Hee túl naivnak tűnik.
95
00:06:17,443 --> 00:06:22,380
Kicsit aggaszt, hogy Min Joon színésznő,
de ő talán jobb lenne.
96
00:06:22,448 --> 00:06:25,940
Ráadásul Young Hee mellett
túlságosan meg van kötve a kezünk.
97
00:06:26,652 --> 00:06:30,588
Lefilmezhetjük a szalonban,
aztán a fiúját, és kész.
98
00:06:31,190 --> 00:06:34,455
Szerintem Min Joong lenne a megfelelő.
99
00:06:40,933 --> 00:06:42,764
Mit gondolsz?
100
00:06:48,007 --> 00:06:50,134
Most is a munkáról akartok beszélni?
101
00:06:51,811 --> 00:06:53,642
Ne agyaljatok ezen túl sokat!
102
00:06:56,582 --> 00:06:57,571
Szereted vezetni a kávézót?
103
00:06:57,683 --> 00:07:00,015
Hát persze, főleg,
ha ilyen király zene szól közben.
104
00:07:00,086 --> 00:07:04,079
Elnézést, hogy ezt mondom,
de könnyű az életed, hiszen a szüleid tehetősek.
105
00:07:04,323 --> 00:07:06,723
És akkor mi van?
106
00:07:06,793 --> 00:07:09,990
Ez talán bűn?
Nem vettem el senkitől.
107
00:07:10,062 --> 00:07:14,431
Mit mondtam neked?
A pénz határozza meg a rangodat.
108
00:07:14,500 --> 00:07:16,764
Mit gondolsz,
mi pontosan a szerelem?
109
00:07:16,836 --> 00:07:18,770
Hmm... hitelkártyaszámlák.
110
00:07:18,838 --> 00:07:20,567
Ruhát és cipőt veszel neki,
111
00:07:20,640 --> 00:07:22,801
aztán csak kapod a számlákat,
miután szakítottatok.
112
00:07:23,876 --> 00:07:25,400
Nem erről szól az egész?
113
00:07:25,478 --> 00:07:27,571
Mint a kosz.
114
00:07:29,682 --> 00:07:31,445
Csak ilyen szerelmet ismersz?
115
00:07:31,551 --> 00:07:33,542
Igen, és akkor mi van?
116
00:07:35,855 --> 00:07:37,880
Nem kapcsolnád azt ki?
117
00:07:37,990 --> 00:07:41,687
Szórakozzunk egy kicsit!
118
00:07:42,328 --> 00:07:45,161
Szerinted az emberek
ilyen interjúkat akarnak látni?
119
00:07:45,231 --> 00:07:48,496
Ha egy ilyen gagyi filmre lenne pénzem,
120
00:07:48,568 --> 00:07:50,763
inkább vennék egy másik kávézót!
121
00:08:01,514 --> 00:08:03,641
Most te jössz,
ugye tudod?
122
00:08:07,420 --> 00:08:08,853
Kibaszott nehéz, igaz?
123
00:08:08,921 --> 00:08:12,755
Rendező!
Vigyázz a szádra!
124
00:08:13,426 --> 00:08:14,757
Rendező!
125
00:08:14,827 --> 00:08:16,988
Meséld el nekünk
az egyik szerelmi történetedet!
126
00:08:22,201 --> 00:08:26,433
Talán... 20?
127
00:08:27,306 --> 00:08:28,705
Tessék?
128
00:08:31,644 --> 00:08:34,272
Azt hiszem,
20 lánnyal feküdtem le.
129
00:08:34,347 --> 00:08:36,110
Ej, rendező!
130
00:08:36,182 --> 00:08:37,945
Komolyan már!
131
00:08:41,020 --> 00:08:43,045
Eun Yong!
Hová mész?
132
00:08:43,155 --> 00:08:44,986
Most egy kicsit komolyabban!
133
00:08:45,925 --> 00:08:48,860
Meséld el az egyik történetedet!
134
00:08:50,763 --> 00:08:56,599
Általában a fiúk tették meg az első lépést.
135
00:08:56,669 --> 00:09:02,574
Az első randi után
újra elhívtak.
136
00:09:02,642 --> 00:09:06,134
Az érzés, ahogy a kedvemre tettek
137
00:09:06,212 --> 00:09:08,772
később még egyszer előfordult.
138
00:09:08,848 --> 00:09:11,043
A volt barátnőm, aki most Amerikában van...
139
00:09:11,117 --> 00:09:16,248
Kicsit rosszul érzem magam emiatt.
140
00:09:16,355 --> 00:09:19,381
Szóval miután először lefeküdtünk egymással,
azt kérdezte:
141
00:09:22,261 --> 00:09:25,287
"Ugye azért csináljuk ezt,
mert szeretsz?"
142
00:09:26,832 --> 00:09:32,737
Miért kérdezik a lányok folyton ezt?
143
00:09:32,805 --> 00:09:35,137
Nem bírtam ki,
és kicsúszott a számon:
144
00:09:35,207 --> 00:09:38,074
„Miért kérdezitek folyton ezt?”
145
00:09:38,945 --> 00:09:40,503
„Szeretlek!”
146
00:09:41,714 --> 00:09:44,148
Még mindig bánom ezt.
Át kellett volna gondolnom.
147
00:09:44,250 --> 00:09:48,346
De azt hiszem,
végre megtaláltam az igazit.
148
00:09:49,488 --> 00:09:52,355
A világ számomra teljesen megváltozott.
149
00:09:52,425 --> 00:09:56,191
A lelkemben béke van.
150
00:09:56,262 --> 00:10:00,460
Most arra gondolok,
vajon hány ember érezhet még így?
151
00:10:00,533 --> 00:10:04,765
Ezért szeretnék a szerelem közvetítője lenni.
152
00:10:04,837 --> 00:10:06,327
Szeressünk!
153
00:10:06,405 --> 00:10:09,704
Mivel az interjúját felhasználjuk a filmben,
154
00:10:09,775 --> 00:10:14,144
szeretnénk, ha aláírná ezt megegyezést,
hogy használhatjuk.
155
00:10:18,551 --> 00:10:21,543
Te már aláírtad?
156
00:10:21,654 --> 00:10:23,087
Maradj csendben!
157
00:10:25,424 --> 00:10:28,120
Tudod, hogy van a megállapodás angolul?
158
00:10:28,194 --> 00:10:29,957
Mondtam, hogy fogd be!
159
00:10:30,029 --> 00:10:32,793
Mikorra van kiírva?
160
00:10:33,666 --> 00:10:34,758
Erre a hónapra.
161
00:10:34,834 --> 00:10:37,098
- Mi lesz a neve?
- Kicsi Mo.
162
00:10:37,169 --> 00:10:38,693
Kicsi Mo?
163
00:10:40,006 --> 00:10:42,338
Moe, mint a The Three Stooges-ban?
164
00:10:42,408 --> 00:10:46,105
Az ultrahangon a baba
ilyen pici mozdulatokat tett.
165
00:10:46,178 --> 00:10:48,703
Megint mozog.
166
00:10:53,119 --> 00:10:55,212
- Jó napot!
- Szia, Eun Yung!
167
00:10:55,321 --> 00:10:58,154
Eun Yong vagyok, nem Eun Yung.
Yang. Eun. Yong!
168
00:10:58,224 --> 00:11:00,818
Yang Eun Yong, szia!
Segítsek valamit?
169
00:11:02,228 --> 00:11:04,628
- Hát itt vagy!
- Szállj le rólam!
170
00:11:06,132 --> 00:11:07,963
- Most megyünk?
- Aha.
171
00:11:08,034 --> 00:11:10,025
Még mielőtt túl nagy lenne a forgalom.
172
00:11:10,102 --> 00:11:12,332
Ez az új kamera?
173
00:11:12,405 --> 00:11:14,202
Akkor most már
jól tud fókuszálni?
174
00:11:14,273 --> 00:11:17,299
- Új frizurád van?
- Tessék?
175
00:11:17,376 --> 00:11:19,276
A hajam alapból göndör.
176
00:11:19,345 --> 00:11:22,678
Vágasd le,
úgy nézel ki, mint Elvis!
177
00:11:22,782 --> 00:11:23,908
Mit gondolsz,
Eun Yong?
178
00:11:23,983 --> 00:11:25,678
Nekem tetszik a haja.
179
00:11:26,952 --> 00:11:28,510
Kwon Min Joong a listán van!
180
00:11:28,621 --> 00:11:30,020
Ez már végeleges?
181
00:11:30,089 --> 00:11:31,886
Honnan tudjam?
182
00:11:31,957 --> 00:11:33,481
Felhívjam őt?
183
00:11:33,592 --> 00:11:35,355
Tudom, mi a hátsó szándékod.
184
00:11:35,428 --> 00:11:38,090
Ugyan már,
csak a film miatt csinálom!
185
00:11:38,164 --> 00:11:41,565
Egy ilyen színésznő
emeli a film színvonalát!
186
00:11:41,634 --> 00:11:42,999
- Yang Eun Yong!
- Igen?
187
00:11:43,069 --> 00:11:45,333
- Lemásoltad a listát?
- Igen, itt van!
188
00:11:45,404 --> 00:11:46,769
Menjünk!
189
00:11:46,839 --> 00:11:48,898
- Ha készen vagy, induljunk!
- Máris!
190
00:11:48,974 --> 00:11:50,908
- Nézd át a sorrendet!
- Rendben!
191
00:11:51,777 --> 00:11:52,869
Halló?
192
00:11:52,945 --> 00:11:54,970
Áh, Kwon Min Joong?
193
00:11:55,047 --> 00:11:57,106
Emlékszik rám?
194
00:11:58,017 --> 00:12:00,986
Song Byung Gown vagyok,
a múltkori interjúról.
195
00:12:01,087 --> 00:12:02,850
Szeretnénk újabb interjúkat felvenni.
196
00:12:02,922 --> 00:12:05,686
Mit szólna a holnaphoz?
Egy ebéd mellett.
197
00:12:05,758 --> 00:12:07,225
7-kor!
198
00:12:07,293 --> 00:12:09,989
7 órakor megfelel?
199
00:12:10,062 --> 00:12:12,622
Igen, ott.
200
00:12:13,232 --> 00:12:17,191
Nem, az enyém a kávézó.
201
00:12:17,269 --> 00:12:19,635
Akkor holnap 7-kor.
202
00:12:19,705 --> 00:12:21,195
- Lee Young Hee!
- Tartsa egy kicsit!
203
00:12:21,273 --> 00:12:22,831
Mondd neki,
hogy hozza Young Hee-t is!
204
00:12:22,908 --> 00:12:26,275
A barátnőjét,
aki a múltkor önnel volt...
205
00:12:26,345 --> 00:12:28,609
Lee Young Hee-t, igen.
206
00:12:28,681 --> 00:12:31,479
Szeretnénk, ha őt is
magával hozná.
207
00:12:31,584 --> 00:12:33,518
Köszönöm!
208
00:12:33,586 --> 00:12:36,054
Nagyszerű, várni fogom,
viszont hallásra!
209
00:12:37,089 --> 00:12:38,556
- Örülsz?
- Fogjuk rá.
210
00:12:38,624 --> 00:12:40,592
- Később találkozunk!
- Rendben!
211
00:12:40,659 --> 00:12:42,251
Majd jövünk!
212
00:12:43,362 --> 00:12:47,594
[Egy fodrászsegéd álma]
Mi volt az álma fiatalon?
213
00:12:48,801 --> 00:12:52,794
Azt hiszem, karácsonykor elmentem egy előadásra.
214
00:12:54,907 --> 00:12:59,606
Egy orosz balerina hosszú lábakkal.
215
00:13:00,646 --> 00:13:02,511
Gyönyörű volt.
216
00:13:04,049 --> 00:13:09,851
Elképesztő volt, ahogy a fehér ruhája
úgy szállt, ahogy ő mozgott.
217
00:13:12,124 --> 00:13:15,890
Ez az emlék az elméjébe égett?
218
00:13:19,298 --> 00:13:20,925
Minden éjjel...
219
00:13:22,001 --> 00:13:23,798
ugyanazt álmodom.
220
00:13:27,807 --> 00:13:29,365
Furcsa, igaz?
221
00:13:30,276 --> 00:13:33,268
Hogyan álmodhat valaki
mindig ugyanarról?
222
00:13:35,681 --> 00:13:37,376
Miről szól az álom?
223
00:13:41,153 --> 00:13:43,451
Egy férfi és egy nő van benne.
224
00:13:45,891 --> 00:13:47,654
Táncolnak.
225
00:13:49,128 --> 00:13:52,325
Bárki megirigyelné őket.
226
00:13:53,999 --> 00:13:55,933
Mert szeretik egymást.
227
00:13:57,903 --> 00:14:01,339
Nappal fodrászsegéd,
éjjel bolti eladó.
228
00:14:01,407 --> 00:14:05,810
Eleinte keménynek gondoltam,
de úgy tűnik, nagyon is érzékeny.
229
00:14:05,878 --> 00:14:07,345
Tetszik.
230
00:14:09,315 --> 00:14:10,976
Mi a holnapi terv?
231
00:14:11,050 --> 00:14:13,985
Le kell filmeznem Park Yong fellépését.
232
00:14:14,053 --> 00:14:15,680
Young Hee bolti felvételére..
233
00:14:16,422 --> 00:14:19,220
Eun Yonggal mész?
234
00:14:20,759 --> 00:14:22,192
Nincs rá szükség.
235
00:14:22,761 --> 00:14:26,162
Csak egy kisebb kamerát,
és rengeteg kazettát készíts elő!
236
00:14:26,232 --> 00:14:27,893
Rendben.
237
00:14:30,202 --> 00:14:31,965
Minden éjjel...
238
00:14:32,805 --> 00:14:34,602
ugyanazt álmodom.
239
00:14:36,642 --> 00:14:38,200
Furcsa, igaz?
240
00:14:39,078 --> 00:14:42,138
Hogyan álmodhat valaki
mindig ugyanarról?
241
00:14:44,383 --> 00:14:49,753
Emlékszem az első veszekedésünkre.
242
00:14:49,855 --> 00:14:56,662
Az nem lepett meg, hogy nem volt vacsora,
de a mosogató...
243
00:14:56,662 --> 00:15:01,367
- Mind a te mocskod volt.
- Csak úgy tornyosult a mosatlan!
244
00:15:01,367 --> 00:15:05,963
Úgy gondolom,
nem tragédia, ha nincs vacsora,
245
00:15:06,038 --> 00:15:09,599
de legalább elmoshatott volna valamit...
246
00:15:09,675 --> 00:15:11,506
Mondom, hogy mindet te hagytad ott!
247
00:15:11,577 --> 00:15:17,243
Aztán miközben duzzogva mosogatott,
megcsörrent a telefont.
248
00:15:17,316 --> 00:15:23,812
Ordibálva bejelentette,
hogy elmegy iszogatni a volt osztálytársaival.
249
00:15:23,923 --> 00:15:27,654
Én a koszos edények miatt kiabáltam.
250
00:15:27,726 --> 00:15:30,194
Teljesen bedühödött,
251
00:15:30,262 --> 00:15:34,961
és azt kiabálta, csalódott bennem,
és nem jön többé vissza.
252
00:15:35,834 --> 00:15:39,668
Bepánikoltam, és bocsánatot kértem.
253
00:15:39,738 --> 00:15:43,572
De abban a pillanatban
minden reményemet elvesztettem.
254
00:15:43,642 --> 00:15:45,610
Megismertem egy másik énjét.
255
00:15:45,678 --> 00:15:50,843
Azt hiszem, a kapcsolatunk
a házasság után vált igazán komollyá.
256
00:15:50,916 --> 00:15:56,377
Azt hiszem, az életem sokkal tartalmasabb azóta.
257
00:15:56,455 --> 00:16:01,222
Van egy otthonom, nagyobb tévém,
egyre több mindent szereztem,
258
00:16:01,293 --> 00:16:05,730
és félek, hogy nem tudom
ezt a szintet tartani.
259
00:16:05,798 --> 00:16:09,564
- Félek...
- És velem mi lesz?
260
00:16:10,636 --> 00:16:13,298
- Úgy érted, velünk?
- Igen.
261
00:16:13,372 --> 00:16:16,273
- Nos...
- Mi van veled?
262
00:16:17,810 --> 00:16:21,769
Gyűlölöm a filmeknél
az in medias res kezdést.
263
00:16:22,581 --> 00:16:24,606
Elveszi a kedvem a filmtől.
264
00:16:24,717 --> 00:16:28,050
Vagy vegyük a 007-et!
A kezdése elképesztő!
265
00:16:28,120 --> 00:16:30,611
Eláll tőle az ember lélegzete!
266
00:16:31,256 --> 00:16:33,724
A Kutyaszorítóban nem olyan rossz.
267
00:16:33,892 --> 00:16:37,055
Felépíti a jelenetet
a "Like a Virgin" köré.
268
00:16:37,129 --> 00:16:39,825
Csak stílusosak akarnak lenni.
269
00:16:40,799 --> 00:16:45,031
Ha így értelmezzük,
akkor a lényegre törő reklámok őszinték.
270
00:16:46,872 --> 00:16:49,898
De hol van a rendező?
Sokat késik.
271
00:16:55,381 --> 00:16:58,316
Azért késik, mert
Yong Hee-val csinál interjút.
272
00:16:58,417 --> 00:17:00,112
Miről beszélsz?
273
00:17:00,219 --> 00:17:02,346
Hozzá mindig egyedül megy.
274
00:17:02,454 --> 00:17:05,184
Próbáltam vele menni,
de elküldött.
275
00:17:05,257 --> 00:17:07,452
Mire számítottál?
276
00:17:07,526 --> 00:17:10,927
Szerinted egy ilyen félénk lány
beszélne egy csomó ember előtt?
277
00:17:10,996 --> 00:17:14,397
Egy csomó ember előtt?
Csak én lettem volna ott.
278
00:17:14,466 --> 00:17:18,732
Hát ez az!
Én jobban kijönnék vele.
279
00:17:20,172 --> 00:17:22,163
Óriási havazás volt.
280
00:17:22,241 --> 00:17:29,079
Mint a filmekben.
Mintha átöleltem volna a szerencsét.
281
00:17:29,148 --> 00:17:33,881
Egy kis híd kötötte össze a völgyet.
282
00:17:33,986 --> 00:17:37,080
Ahogy átmentünk a hóval borított hídon,
283
00:17:37,189 --> 00:17:41,387
Yong puszit adott a homlokomra.
284
00:17:42,227 --> 00:17:44,593
Valami ilyesmit mondtunk akkor:
285
00:17:44,663 --> 00:17:49,566
„Az élet sosem lesz olyan tartalmas,
mint ez a pillanat.”
286
00:17:49,635 --> 00:17:51,193
„Sem ilyen szép.”
287
00:17:51,270 --> 00:17:58,199
„De tudjuk, hogy erre a pillanatra
emlékezni fogunk.”
288
00:18:22,501 --> 00:18:23,627
Mi az?
289
00:18:23,702 --> 00:18:27,399
- Yong egyidős veled.
- És?
290
00:18:27,473 --> 00:18:30,067
Nem elképesztő táncos?
291
00:18:30,142 --> 00:18:34,806
Azt mondta, 60 éves koráig akar táncolni.
292
00:18:34,880 --> 00:18:39,544
Nem azt mondtad, hogy ki nem állhatod
a hozzá hasonló cinikus embereket?
293
00:18:39,651 --> 00:18:43,849
Arról beszélek, hogy mennyi energia
van benne a színpadon...
294
00:18:43,956 --> 00:18:46,754
Shin Gyu Ho a cinikus.
295
00:18:46,825 --> 00:18:49,089
Így gondolod te.
296
00:18:49,161 --> 00:18:53,791
De láttad, ahogy könnybe lábadt a szeme,
amikor az első szerelméről mesélt?
297
00:18:54,533 --> 00:18:57,764
- Szerintem nagyon érzékeny.
- Tényleg?
298
00:18:58,470 --> 00:19:01,530
Megtalálta a 8mm-es filmet
az első szerelméről?
299
00:19:01,607 --> 00:19:03,939
Azt mondta,
megpróbálja előkeríteni.
300
00:19:04,009 --> 00:19:06,569
A játékkiállítás...
301
00:19:07,246 --> 00:19:10,545
- Ez Im Moon Woo interjúja?
- Aha.
302
00:19:21,894 --> 00:19:25,694
Igazi kihívás volt,
hogy egymásra találjunk.
303
00:19:25,764 --> 00:19:28,858
2 évvel a szakításunk után
jöttünk újra össze.
304
00:19:28,934 --> 00:19:36,033
Már attól boldogok voltunk,
hogy csak bámultuk egymást órákig egy kávézóban.
305
00:19:36,208 --> 00:19:37,675
Az emberek bolondnak néztek minket.
306
00:19:37,843 --> 00:19:40,403
De mi boldogok voltunk.
307
00:19:43,949 --> 00:19:46,474
- Van még?
- Nem, ennyi volt.
308
00:19:54,193 --> 00:19:55,785
Óh!
309
00:19:56,495 --> 00:19:58,622
Young Hee veled volt?
310
00:20:01,500 --> 00:20:03,024
Hát...
311
00:20:04,336 --> 00:20:08,739
A héten lefilmezzük,
ahogy Young Hee meglátogatja a fiúját.
312
00:20:47,279 --> 00:20:50,009
[Tarkovszkij sírja]
313
00:21:09,635 --> 00:21:14,095
[Az igazságot keresed?]
314
00:21:19,077 --> 00:21:22,535
Hihetetlen ez a nagy hó!
A fiúknak biztos nehéz most!
315
00:21:22,614 --> 00:21:24,673
Bizony!
Mindent belepett.
316
00:21:24,883 --> 00:21:28,182
Mindent hó takar.
317
00:21:46,338 --> 00:21:49,205
[Young Hee meglátogatja a fiúját]
318
00:22:22,607 --> 00:22:27,169
[7. fodrász szakmai vizsga]
319
00:22:27,245 --> 00:22:32,308
Lee Young Han,
Lee Yoo Gyung... ő nincs rajta!
320
00:22:33,952 --> 00:22:35,783
Biztos, hogy most teszi le a vizsgát?
321
00:22:35,854 --> 00:22:37,412
Jó kérdés.
322
00:22:37,522 --> 00:22:39,046
Rendező!
323
00:22:39,157 --> 00:22:41,717
Mindjárt kezdünk.
Hol van?
324
00:22:41,793 --> 00:22:43,090
Mi az?
325
00:22:44,129 --> 00:22:46,654
- Nincs ott a neve.
- Mi?!
326
00:22:46,732 --> 00:22:48,495
Nincs rajta a neve a listán.
327
00:22:52,904 --> 00:22:54,428
Rendező!
328
00:22:54,506 --> 00:22:57,805
A neve nem szerepel a listán.
Mi folyik itt?
329
00:23:00,245 --> 00:23:03,237
Filmezzétek le a hirdetőtáblát!
330
00:23:04,683 --> 00:23:06,446
De rendező!
331
00:23:07,452 --> 00:23:10,353
Az ő neve nincs ott...
332
00:23:10,422 --> 00:23:11,855
Csak csináld, amit mondott!
333
00:23:11,923 --> 00:23:13,891
Te tudod a számát,
keresd meg őt!
334
00:23:13,992 --> 00:23:15,357
Rendező...!
335
00:23:15,427 --> 00:23:17,418
- Menjünk!
- Csináld egyedül!
336
00:23:17,496 --> 00:23:19,157
- Rendező!
- Eun Yong!
337
00:23:27,372 --> 00:23:28,862
- Nem tudod elérni?
- Tessék?
338
00:23:28,940 --> 00:23:31,340
Nem veszi fel.
339
00:23:35,647 --> 00:23:38,138
- Mit tudtál meg?
- Nem fogjátok elhinni.
340
00:23:38,216 --> 00:23:40,878
Megtaláltam Lee Young Hee-t,
de ez nem ő.
341
00:23:40,986 --> 00:23:42,954
Ezt meg hogy érted?
342
00:23:43,822 --> 00:23:45,380
Rendező...!
343
00:23:45,490 --> 00:23:46,752
Rendező!
344
00:23:46,825 --> 00:23:48,918
Hagyjátok!
345
00:24:47,786 --> 00:24:48,878
Eun Suk!
346
00:24:48,987 --> 00:24:50,750
Itt leszállunk.
347
00:25:02,400 --> 00:25:05,198
[Párizs, egy évvel korábban]
348
00:25:48,179 --> 00:25:49,703
Itt fekszik ő,
349
00:25:51,283 --> 00:25:53,080
egy másik világban.
350
00:25:57,022 --> 00:26:01,186
Úgy hittem,
mindent elvesztettem.
351
00:26:03,028 --> 00:26:07,021
Itt állok, és élek.
Beszélek hozzá, de nem felel.
352
00:26:07,098 --> 00:26:08,531
Ennyi!
353
00:26:12,304 --> 00:26:20,370
Nem vagyok biztos benne,
de ne csináljunk egy közelit?
354
00:26:20,445 --> 00:26:24,711
Jerome, csináljuk a forgatókönyv szerint!
355
00:26:24,783 --> 00:26:25,841
Oké. Oké.
356
00:26:25,951 --> 00:26:29,944
De a daru mozgatása túl sok idő.
357
00:26:30,055 --> 00:26:34,685
Ezt már megbeszéltük
a forgatókönyv írása közben.
358
00:26:34,859 --> 00:26:38,420
Daruról kell felvenni.
Próbáljuk meg még egyszer!
359
00:26:38,597 --> 00:26:40,155
Oké.
360
00:26:40,231 --> 00:26:45,430
44. jelenet, 3. felvétel!
361
00:26:45,971 --> 00:26:47,563
Tessék!
362
00:27:05,323 --> 00:27:08,292
Itt fekszik ők,
egy másik világban.
363
00:27:09,694 --> 00:27:12,891
Úgy hittem,
mindent elvesztettem.
364
00:27:12,964 --> 00:27:15,558
Itt állok, és élek.
365
00:27:16,968 --> 00:27:20,836
Beszélek hozzá, de nem felel.
366
00:27:22,941 --> 00:27:24,306
Ennyi!
367
00:27:40,191 --> 00:27:41,886
Eun Suk! Velünk jössz?
368
00:27:43,628 --> 00:27:45,687
Várjatok meg!
Megyek!
369
00:27:59,344 --> 00:28:02,780
[Andrej Tarkovszkij]
370
00:28:16,695 --> 00:28:18,026
- Jó napot!
- Jó napot!
371
00:28:19,064 --> 00:28:20,088
Szia, Eun Suk!
372
00:28:20,165 --> 00:28:22,133
Szia, Marina!
373
00:28:24,135 --> 00:28:25,534
Rég láttalak.
374
00:28:26,171 --> 00:28:30,198
Ne haragudj, egy forgatáson
segítettem egy barátomnak.
375
00:28:33,545 --> 00:28:34,739
Mi a helyzet?
376
00:28:35,313 --> 00:28:37,747
Lenne számodra egy munka.
377
00:28:37,816 --> 00:28:40,478
Julie intézi,
de ő most nincs itt.
378
00:28:41,186 --> 00:28:42,949
Milyen munka?
379
00:28:43,621 --> 00:28:45,953
Itt is van.
380
00:28:47,892 --> 00:28:52,386
Egy koreai balett-társulatot kellene lefilmezni.
381
00:28:52,464 --> 00:28:55,456
És fordítanod is kell a személyzetnek.
382
00:28:55,533 --> 00:28:57,501
Nincs nálad jobb ember erre.
383
00:28:58,303 --> 00:29:00,669
Most szombaton lesz.
Meg tudod csinálni?
384
00:29:36,508 --> 00:29:49,546
[Tarkovszkij sírja]
385
00:30:21,186 --> 00:30:22,619
Elhagytam a kulcsomat.
386
00:30:24,355 --> 00:30:25,845
Bemehetek?
387
00:30:59,791 --> 00:31:00,917
Julie!
388
00:31:27,218 --> 00:31:29,778
[Boldog szülinapot!]
389
00:32:23,942 --> 00:32:25,307
Jó reggelt!
390
00:32:27,745 --> 00:32:29,645
- Hol van Guillaume?
- Az irodájában.
391
00:32:33,251 --> 00:32:34,081
Szia!
392
00:32:34,185 --> 00:32:36,278
Szia, Eun Suk!
Jól vagy?
393
00:32:44,162 --> 00:32:46,494
Olivier, lejátszanád ezt?
394
00:32:46,564 --> 00:32:49,124
Hogy ment?
Sokurov elég kötekedős,
395
00:32:49,200 --> 00:32:53,603
szinte kimondani is lehetetlen
előtte az "interjú" szót.
396
00:32:53,671 --> 00:33:01,373
A cannes-i filmfesztiválon készült
felvétellel fogunk dolgozni.
397
00:33:07,986 --> 00:33:10,420
Ha egyszer a kezedbe veszed a kamerát,
398
00:33:10,488 --> 00:33:12,888
lehetetlen lefilmezni a valóságot.
399
00:33:12,957 --> 00:33:16,120
Minden eltorzul.
400
00:33:22,567 --> 00:33:25,502
Ilyenkor süketen érzékeled a világot.
401
00:33:25,570 --> 00:33:29,370
Nem hiszem, hogy együtt kellene bemennünk.
402
00:33:49,060 --> 00:33:50,652
Majd felhívlak.
403
00:33:52,463 --> 00:33:54,192
Rendben.
Szia!
404
00:33:55,400 --> 00:33:56,560
Szia!
405
00:34:06,477 --> 00:34:07,705
Eun Suk?
406
00:34:08,946 --> 00:34:11,244
Nem hittem, hogy eljössz.
407
00:34:13,418 --> 00:34:14,851
Sajnálom!
408
00:34:18,022 --> 00:34:19,614
Nem kell sajnálnod.
409
00:34:19,724 --> 00:34:21,817
Igazad van.
410
00:34:21,893 --> 00:34:24,691
Csak hálótársak voltunk
néhány éjszakára.
411
00:34:26,864 --> 00:34:28,855
Azért boldog szülinapot!
412
00:41:09,266 --> 00:41:15,933
- Jó napot, tanárnő!
- Sziasztok!
413
00:41:16,006 --> 00:41:17,234
Kezdhetjük?
414
00:41:17,975 --> 00:41:20,466
[Szöul, 3 hónappal az interjú előtt]
415
00:41:44,602 --> 00:41:45,796
Halló?
416
00:41:46,937 --> 00:41:48,928
Igen, jó napot!
417
00:41:49,874 --> 00:41:51,637
Hogy van?
418
00:41:54,245 --> 00:41:56,907
Nem, nem kaptam hívás.
419
00:42:02,019 --> 00:42:06,353
Tessék?
Miket beszél...?
420
00:42:16,267 --> 00:42:18,132
És...?
421
00:42:26,810 --> 00:42:28,038
Értem.
422
00:42:53,771 --> 00:42:57,138
Az ízlésed egyre kifinomultabb.
423
00:42:57,207 --> 00:42:59,869
Az ízlést a pénz teremti meg.
424
00:42:59,944 --> 00:43:03,209
Az az étterem,
ez pedig a kávézó rész.
425
00:43:04,448 --> 00:43:05,642
Itt vagy?
426
00:43:05,716 --> 00:43:06,614
Hmm.
427
00:43:06,717 --> 00:43:10,551
Az ablak mellett jobb lenne,
mint hátul.
428
00:43:11,522 --> 00:43:12,580
Igen?
429
00:43:21,365 --> 00:43:23,458
Itt természetes fény van.
430
00:43:27,705 --> 00:43:30,469
- Valaki ideülhetne.
- Ide?
431
00:44:05,976 --> 00:44:08,240
Talán... 20?
432
00:44:08,312 --> 00:44:09,745
Tessék?
433
00:44:10,547 --> 00:44:13,345
Azt hiszem,
20 lánnyal feküdtem le.
434
00:44:13,450 --> 00:44:16,476
Ej, rendező!
435
00:44:18,322 --> 00:44:20,620
Eun Yong!
Hová mész?
436
00:44:21,291 --> 00:44:23,191
Most egy kicsit komolyabban!
437
00:44:23,827 --> 00:44:27,354
Meséld el az egyik történetedet!
438
00:44:29,299 --> 00:44:33,326
A magam módján...
szerettem őket.
439
00:44:34,838 --> 00:44:39,298
Az emberek igaz szerelemről
és házasságról beszélnek.
440
00:44:41,111 --> 00:44:42,942
Én nem tudom,
441
00:44:43,013 --> 00:44:48,645
mi ez, amit mindenki annyira akar.
442
00:44:50,054 --> 00:44:54,081
Ez az én módszerem,
hogy rátaláljak. Nem igaz?
443
00:44:57,261 --> 00:44:58,853
Halló?
444
00:45:00,297 --> 00:45:02,788
Jól vagyok.
445
00:45:05,069 --> 00:45:06,798
Itthon akarok maradni.
446
00:46:05,496 --> 00:46:07,794
Üdvözlöm,
Sara Park vagyok.
447
00:46:07,865 --> 00:46:10,595
Először van itt?
448
00:46:12,402 --> 00:46:16,839
Nagyon tetszik a frizurája!
És a haja is nagyon szép.
449
00:46:17,474 --> 00:46:19,066
Sara Park asszony,
hívása van!
450
00:46:19,143 --> 00:46:21,304
- Elnézést kérek!
- Igen.
451
00:46:37,528 --> 00:46:40,622
Young Hee,
van barátod?
452
00:46:40,697 --> 00:46:43,063
Persze!
Már elég idős vagyok.
453
00:46:47,070 --> 00:46:51,598
De most a seregben van.
A „Fehér Koponya” hadosztályban.
454
00:46:52,342 --> 00:46:56,039
6 hónapja vonult be,
de minden másnap írunk egymásnak.
455
00:46:56,113 --> 00:46:57,944
Biztosan sok mesélni valója van.
456
00:46:58,015 --> 00:47:00,506
Ezért nem találkozom más férfival.
457
00:47:01,885 --> 00:47:05,651
Igazából...
össze fogunk házasodni.
458
00:47:06,523 --> 00:47:09,515
A vasútállomáson
459
00:47:09,626 --> 00:47:13,824
azt kérte, várjak rá.
Hogy összeházasodhassunk.
460
00:47:13,897 --> 00:47:18,095
Potyogni kezdtek a könnyeim.
461
00:47:18,635 --> 00:47:22,901
Rám nézett,
és ő is sírni kezdett.
462
00:47:23,807 --> 00:47:25,798
Olyan, volt, mint a filmekben!
463
00:47:26,844 --> 00:47:29,870
[Lee Young Hee, a fodrászsegéd]
464
00:47:30,581 --> 00:47:32,981
Készen van.
Menjen oda, kérem!
465
00:47:35,185 --> 00:47:38,677
Bocsásson meg!
Young Hee, idejönnél?
466
00:47:39,089 --> 00:47:40,784
[Lee Young Hee]
467
00:47:42,359 --> 00:47:44,054
Milyen frizurát szeretne?
468
00:47:44,661 --> 00:47:46,322
Olyat.
469
00:47:58,342 --> 00:48:00,003
Miért nézel így rám?
470
00:48:01,511 --> 00:48:05,208
Ez a frizura emlékeztet arra,
amikor először találkoztunk a suliban.
471
00:48:09,519 --> 00:48:11,146
Miért ide jöttünk?
472
00:48:11,955 --> 00:48:13,786
Finom a kávé.
473
00:48:13,857 --> 00:48:15,484
Elnézést!
474
00:48:15,559 --> 00:48:17,254
Bocsássanak meg!
475
00:48:17,327 --> 00:48:19,488
Ön Kwon Min Joong a Two Cops 3-ból?
476
00:48:19,563 --> 00:48:21,190
Így van.
477
00:48:21,265 --> 00:48:23,699
Tudtam, hogy a szemem nem csal.
478
00:48:23,767 --> 00:48:27,567
Enyém ez a kávézó.
Bent forgatás van.
479
00:48:27,638 --> 00:48:30,869
A film címe Interjú lesz.
480
00:48:30,941 --> 00:48:32,272
Áh, értem.
481
00:48:32,943 --> 00:48:35,537
Nagyra értékelnénk,
ha segítene nekünk.
482
00:48:35,612 --> 00:48:37,239
Nem is tudom...
483
00:48:39,182 --> 00:48:42,481
Egyszerű.
Ön tökéletes lenne!
484
00:48:43,353 --> 00:48:44,843
Csinálja meg, rendben?
485
00:48:44,955 --> 00:48:46,422
Hé!
486
00:48:51,828 --> 00:48:54,422
Min Su! Hé!
487
00:48:58,335 --> 00:49:01,532
Mit képzel magáról...!
488
00:49:01,605 --> 00:49:03,800
Jelentkeztem a
Two Cops 3 castingjára.
489
00:49:03,874 --> 00:49:07,332
Nagyon szerettem volna rendőrt alakítani.
490
00:49:07,411 --> 00:49:10,073
Úgyhogy elmentem a válogatásra,
és megkaptam a szerepet.
491
00:49:10,147 --> 00:49:11,705
- Válogatásra?
- Igen.
492
00:49:11,782 --> 00:49:14,512
Kihívás volt?
493
00:49:14,851 --> 00:49:16,375
- 1000 az 1-hez volt az esélyem.
- 1000 az 1-hez?
494
00:49:16,486 --> 00:49:17,612
Igen.
495
00:49:17,721 --> 00:49:21,248
1000 az 1-hez.
Elképesztő.
496
00:49:47,017 --> 00:49:47,915
Remélem, jó volt.
497
00:49:48,018 --> 00:49:50,486
Az eddigi legjobb volt!
498
00:49:50,587 --> 00:49:52,680
Tudom én, mert ott voltam a kezdetektől,
nem igaz?
499
00:49:52,789 --> 00:49:54,450
- Nagyon köszönjük!
- Keményen dolgoznak.
500
00:49:56,593 --> 00:49:59,426
Tudna ránk szakítani egy kis időt?
501
00:50:01,798 --> 00:50:05,165
Én csak a barátnőmmel vagyok itt.
502
00:50:05,235 --> 00:50:06,793
Nem tudnék mit mondani.
503
00:50:07,537 --> 00:50:08,868
Egy perc lesz az egész.
504
00:50:08,939 --> 00:50:12,238
Csak viselkedjen természetesen,
ahogyan a barátnője!
505
00:50:12,809 --> 00:50:15,573
Nem... De...
506
00:50:16,313 --> 00:50:18,474
Segítsen ki minket, kérem!
507
00:50:19,883 --> 00:50:23,819
Bizony, csak pár mondat.
Nem kell színészkedned.
508
00:50:23,887 --> 00:50:25,684
Hogy hívják?
509
00:50:30,127 --> 00:50:32,095
Lee Young Hee vagyok.
510
00:50:33,363 --> 00:50:36,389
Mi a munkája?
511
00:50:39,569 --> 00:50:43,369
Egy közeli szépségszalonban dolgozom.
512
00:50:44,741 --> 00:50:48,507
Mióta dolgozik ott?
513
00:50:49,613 --> 00:50:55,415
Még csak segítő vagyok,
de jelentkezni fogok a szakmai vizsgára.
514
00:50:56,887 --> 00:51:00,789
Fodrászsegéd?
Jól becsaptad őket!
515
00:51:01,792 --> 00:51:02,588
Menjünk!
516
00:51:02,659 --> 00:51:05,958
Sokáig vártál rám.
Cserébe meghívlak valamire.
517
00:51:06,029 --> 00:51:08,520
- Viszontlátásra!
- Viszontlátásra!
518
00:51:08,598 --> 00:51:10,657
- Szép munka volt!
- Viszlát!
519
00:51:11,968 --> 00:51:13,230
Elnézést!
520
00:51:22,579 --> 00:51:30,782
A fiúm épp hazavitt,
amikor váratlanul azt mondta:
521
00:51:31,388 --> 00:51:33,856
„Tudod, hogy kedvellek, igaz?”
522
00:51:34,558 --> 00:51:37,584
Azt mondtam: „Tudom”.
523
00:51:38,895 --> 00:51:42,262
Ki akartam szállni a kocsiból,
amikor adott egy puszit az arcomra.
524
00:51:42,332 --> 00:51:44,892
Annyira zavarban voltam!
525
00:51:44,968 --> 00:51:48,426
Mindketten felnőttek voltunk már,
én 25-26 éves lehettem.
526
00:51:48,505 --> 00:51:53,306
Szóval egy puszin
nem kellett volna elpirulnom,
527
00:51:53,376 --> 00:51:58,678
mégis ez történt.
Hogy is mondjam ezt?
528
00:51:58,748 --> 00:52:01,216
Az első csók...
529
00:52:01,318 --> 00:52:03,252
Azt le kell szögeznem,
hogy utálom a dohányosokat.
530
00:52:03,320 --> 00:52:04,912
Ő viszont cigizett.
531
00:52:05,021 --> 00:52:10,254
Egyszer feküdtem le egy dohányossal.
532
00:52:11,394 --> 00:52:14,693
Amikor megcsókoltam,
olyan íze volt, mint egy hamutartónak.
533
00:52:14,764 --> 00:52:18,063
Hát ezért.
534
00:52:18,869 --> 00:52:20,962
De ezzel a lánnyal más.
535
00:52:21,037 --> 00:52:23,232
Nála még a nikotint is édesnek érzem.
536
00:52:23,306 --> 00:52:25,467
Nem tudtam, hogy be kell csuknom a szemem.
537
00:52:26,743 --> 00:52:34,445
Úgyhogy nyitva volt, amíg észre nem vettem,
hogy ő becsukta.
538
00:52:34,551 --> 00:52:38,453
Ekkor jöttem rá,
hogy hogyan kellene csinálni.
539
00:52:39,723 --> 00:52:41,918
Hol lesz a következő interjú?
540
00:52:41,992 --> 00:52:44,187
Az interjúalany azt mondta,
talán nem tud eljönni.
541
00:52:44,261 --> 00:52:46,126
Akkor talán van egy lemondott interjúnk.
542
00:52:46,730 --> 00:52:49,995
- Talán lemondott vagy lemondott?
- Igen.
543
00:52:50,066 --> 00:52:52,296
Igen? Mi van veled?
544
00:52:55,639 --> 00:52:58,472
Tartsunk egy kis szünetet!
Kell egy kis friss levegő.
545
00:52:58,542 --> 00:53:03,570
- Kimész?
- Fáj... a hátam és a térdem.
546
00:53:03,647 --> 00:53:04,306
Rendben.
547
00:53:04,381 --> 00:53:06,508
Tegyük ide a kamerát!
Senki nem fogja elvinni.
548
00:53:06,583 --> 00:53:09,211
- Gondolod?
- Persze!
549
00:53:09,319 --> 00:53:11,082
A rendező mérges lesz.
550
00:53:11,188 --> 00:53:14,555
Azt akarja, hogy az életünk árán is
védjük a kamerát.
551
00:53:14,624 --> 00:53:18,253
A kamera értékesebb az életünknél?
552
00:53:20,564 --> 00:53:23,556
Szóval... milyen filmet akarsz csinálni?
553
00:53:23,633 --> 00:53:26,101
Kasszasikert egy szupersztárral
a főszerepben!
554
00:53:26,169 --> 00:53:27,761
Kaptál forgatókönyvet?
555
00:53:27,837 --> 00:53:30,101
Forgatókönyvet?
Majd én írok!
556
00:53:32,943 --> 00:53:37,778
- Üljünk oda hátra!
- Rendben.
557
00:53:44,521 --> 00:53:50,187
Nem unod még,
hogy folyton ugyanazt kell kérdezned?
558
00:53:50,260 --> 00:53:53,127
Az összes sztori
ugyanolyannak tűnik.
559
00:53:53,196 --> 00:53:56,723
Mégis minden egyes alkalommal
mások a válaszok.
560
00:53:57,901 --> 00:54:02,395
És egyébként... Eun Yong...
561
00:54:03,139 --> 00:54:05,801
Szerinted nem aranyos?
562
00:54:06,576 --> 00:54:09,773
A legkisebb kritikától is
zavarba jön.
563
00:54:09,846 --> 00:54:15,182
Ugyanakkor magabiztos,
és logikusan gondolkodik.
564
00:54:15,785 --> 00:54:17,218
Szép,
565
00:54:17,287 --> 00:54:20,586
különösen a szeme.
Az alakja is tökéletes.
566
00:54:20,657 --> 00:54:25,890
- Szerelmes vagy belé?
- Én ezt nem mondtam!
567
00:54:25,962 --> 00:54:29,125
Csak 4 hónappal vagy fiatalabb!
Hajrá!
568
00:54:29,266 --> 00:54:33,760
Ezért nem tudlak komolyan venni!
569
00:54:33,837 --> 00:54:37,273
Egy idősebb nő, szuper!
Jong Ho, próbáld meg!
570
00:54:37,440 --> 00:54:39,169
Úgyis úgy nézel ki,
mintha a nagybátyja lennél.
571
00:54:39,943 --> 00:54:41,342
A következő felvételt!
572
00:54:41,411 --> 00:54:44,312
- Azt mondtad, Yong az?
- Igen.
573
00:54:49,152 --> 00:54:51,620
Nem értem,
miért szakítottunk.
574
00:54:54,457 --> 00:55:00,362
Derült égből villámcsapásként ért,
amikor közölte velem.
575
00:55:00,430 --> 00:55:02,864
Azóta nem beszéltünk.
576
00:55:02,932 --> 00:55:05,093
Hát így alakult.
577
00:55:05,168 --> 00:55:07,534
A legfontosabb,
578
00:55:07,604 --> 00:55:12,632
hogy Yong egész életében
pontosan tudta, mit akar.
579
00:55:13,677 --> 00:55:16,145
Elég nagy dolog,
amit csinál.
580
00:55:16,212 --> 00:55:22,276
Aggódtam, hogy segítség helyett
inkább teher lennék a számára.
581
00:55:22,385 --> 00:55:28,813
Láttam, ahogy a szüleimnek is
csak bosszúságot okozott a betegségem,
582
00:55:28,925 --> 00:55:34,591
nem akartam,
hogy ezt Yong is átélje.
583
00:55:35,598 --> 00:55:37,498
Ez volt a legfőbb aggodalmam.
584
00:55:37,634 --> 00:55:39,158
[Szerelem stúdió]
585
00:55:39,235 --> 00:55:41,897
Az 1-es számú nőo versenyző!
586
00:55:45,508 --> 00:55:48,306
Nem kellene ennyit ennem.
587
00:55:49,179 --> 00:55:51,613
Hé, Young Hee,
egyél te is!
588
00:55:58,521 --> 00:56:03,254
Olyan magabiztos volt,
aztán egy másik férfit választott!
589
00:56:05,995 --> 00:56:08,054
Mintha csak le akarnának feküdni egymással.
590
00:56:10,867 --> 00:56:12,095
És akkor?
591
00:56:12,168 --> 00:56:14,466
Szerinted össze akarnak házasodni?
592
00:56:14,537 --> 00:56:16,004
Csak a figyelem miatt csinálják.
593
00:56:17,474 --> 00:56:19,169
Talán ki kellene próbálnom...
594
00:56:30,987 --> 00:56:32,181
Halló?
595
00:56:33,223 --> 00:56:34,554
Ki az?
596
00:56:36,025 --> 00:56:38,220
Üdvözlöm, Byung Gwon!
597
00:56:40,563 --> 00:56:43,532
Holnap?
Igen, nagyszerű.
598
00:56:45,769 --> 00:56:47,532
Mikor?
599
00:56:48,938 --> 00:56:50,735
Hétkor?
600
00:56:51,808 --> 00:56:55,369
Rendben, akkor holnap találkozunk.
Viszonthallásra!
601
00:56:56,813 --> 00:56:58,075
Tessék?
602
00:56:59,616 --> 00:57:01,208
Young Hee?
603
00:57:07,724 --> 00:57:09,385
Csak nyugodtan meséld el nekik,
hogy megmosod az ügyfelek haját,
604
00:57:09,459 --> 00:57:11,120
kimosod a törölközőket,
és hasonlók.
605
00:57:11,995 --> 00:57:16,056
Fodrászsegéd vagy.
Mondd el, hogy milyen nehéz ez!
606
00:57:16,132 --> 00:57:19,659
Valami ilyesmit, jó?
607
00:57:21,638 --> 00:57:24,300
- Uram, le tudná halkítani a rádiót?
- Máris.
608
00:57:25,642 --> 00:57:27,132
A hazugság szokássá válhat.
609
00:57:27,210 --> 00:57:30,202
Meg fogod szokni,
bízz bennem!
610
00:57:32,916 --> 00:57:36,875
Talán ez nem neked való.
611
00:57:38,388 --> 00:57:40,413
Beszélj az én családomról!
612
00:57:40,523 --> 00:57:43,151
Jól ismered őket.
A nagyapámra emlékszel?
613
00:57:43,226 --> 00:57:47,788
Kórházba küldtek,
amiért táncolni akartam.
614
00:57:48,465 --> 00:57:52,492
Mondd, hogy a nagyapád kényszerített
a fodrász munkára.
615
00:57:52,569 --> 00:57:55,936
Meg tudod csinálni!
616
00:57:56,005 --> 00:57:59,441
- Készen van?
- Igen, minden kész.
617
00:58:01,244 --> 00:58:03,337
Kezdhetjük?
618
00:58:05,615 --> 00:58:07,606
Milyen a szépségszalonban dolgozni?
619
00:58:08,785 --> 00:58:10,252
Nem egyszerű.
620
00:58:10,320 --> 00:58:14,518
Annyit kell állnom egész nap,
hogy a lábaim feldagadnak.
621
00:58:14,591 --> 00:58:17,856
A kezem ráncosodik a sok vegyszertől.
622
00:58:19,128 --> 00:58:24,623
Ezenkívül meg kell mosnom az ügyfelek haját,
és ügyeket kell intéznem.
623
00:58:26,503 --> 00:58:31,304
Szeretnénk forgatni a szalonban,
rendben lenne?
624
00:58:31,374 --> 00:58:32,864
Azt nem lehet!
625
00:58:35,545 --> 00:58:38,275
A főnököm nagyon ellenezné.
626
00:58:40,149 --> 00:58:43,778
Van valami különleges oka,
hogy ezt a munkát választotta?
627
00:58:44,454 --> 00:58:47,389
Már kiskoromban is
szerettem fodrászosat játszani.
628
00:58:50,293 --> 00:58:54,024
Minden reggel hajdíszeket tettem
a nagymamám hajába.
629
00:58:54,097 --> 00:58:56,998
Néha levágtam a húgom haját is.
630
00:58:58,034 --> 00:59:00,798
- Nagy a családja?
- Igen.
631
00:59:01,871 --> 00:59:11,269
Két húgom van, egy öcsém, ott a nagymama, a nagypapa,
apa és a nagynénim. Összesen... 8-an vagyunk.
632
00:59:12,382 --> 00:59:15,180
- És az édesanyja?
- Nincs anyám.
633
00:59:18,321 --> 00:59:22,257
Elment ötödikes koromban.
634
00:59:30,166 --> 00:59:34,068
Gyakran látogatja a barátját a katonaságban?
635
00:59:36,973 --> 00:59:39,737
Kérhetnék egy kis vizet?
636
00:59:41,210 --> 00:59:43,303
- Hozz neki vizet!
- Azonnal.
637
00:59:51,154 --> 00:59:53,281
Jól van?
638
00:59:53,923 --> 00:59:57,222
Igen, csak...
639
01:00:00,330 --> 01:00:03,458
Akkor mára ennyi.
640
01:00:06,536 --> 01:00:08,834
- Végeztünk.
- Rendben.
641
01:00:10,840 --> 01:00:12,501
Pakoljunk össze!
642
01:00:14,711 --> 01:00:17,009
- Végeztetek?
- Igen!
643
01:00:17,080 --> 01:00:19,480
Rendező, mit szólna egy italhoz?
644
01:00:19,549 --> 01:00:22,109
Egy kis ital után
jobban megnyílik az ember.
645
01:00:22,218 --> 01:00:25,085
Tudtam, hogy közös nevezőre tudunk jutni!
646
01:00:25,154 --> 01:00:28,123
Halljuk Min Joong titkait
egy kis alkohol mellett!
647
01:00:28,191 --> 01:00:29,488
- Intézkedj!
- Igen!
648
01:00:29,559 --> 01:00:30,992
Ott találkozunk!
649
01:00:32,629 --> 01:00:36,463
A mocskos szájú nagymama kifőzdéjében!
650
01:00:36,532 --> 01:00:39,330
Egyszer volt, hol nem volt,
élt egyszer egy garnéla a tenger mélyén.
651
01:00:39,402 --> 01:00:42,371
Egy nap találkozott a polippal.
652
01:00:42,438 --> 01:00:45,032
Veszekedni kezdtek,
653
01:00:45,108 --> 01:00:47,736
és a garnélát megverte a polip.
654
01:00:47,810 --> 01:00:53,646
A garnéla keservesen sírt,
és elment a bálnához.
655
01:00:53,716 --> 01:00:56,742
"Megvert egy kopasz teremtény,
aminek sok lába volt!" - mondta.
656
01:00:56,853 --> 01:00:59,879
A bálna feldühödött,
és mindenáron meg akarta találni a polipot.
657
01:00:59,989 --> 01:01:03,857
4 napig várt a polip házánál.
658
01:01:03,926 --> 01:01:07,589
De végül csak a tintahallal találkozott.
659
01:01:07,664 --> 01:01:12,158
A bálna odaúszott hozzá,
elkapta a grabancát, és tudja, mit mondott?
660
01:01:12,235 --> 01:01:13,566
Nem tudom.
661
01:01:14,303 --> 01:01:18,239
- Vedd le a kalapod!
- Miféle vicc ez?
662
01:01:18,307 --> 01:01:20,571
Kuss legyen, és egyél!
663
01:01:20,643 --> 01:01:22,941
Sült angolna!
664
01:01:23,012 --> 01:01:27,642
A nagymama angolnája a legjobb!
Díjat érdemelne.
665
01:01:27,850 --> 01:01:29,545
Kóstolja meg!
666
01:01:31,220 --> 01:01:32,517
Forró!
667
01:01:33,523 --> 01:01:35,616
Nagyon finom!
668
01:01:35,825 --> 01:01:37,383
Mi a frászfenét csináltok?
669
01:01:37,460 --> 01:01:40,827
Talán nincs kezed?
Mindjárt összekötöm, aztán nézhetsz!
670
01:01:40,897 --> 01:01:42,194
Ennek a hülyének a nője vagy?
671
01:01:42,265 --> 01:01:43,926
Nagymama, milyen pár lennénk?
672
01:01:44,000 --> 01:01:45,695
Pofa be!
673
01:01:45,723 --> 01:01:47,953
Nem először hozol ide lányt!
674
01:01:48,026 --> 01:01:49,084
Nagymama, miket beszél?
675
01:01:49,160 --> 01:01:50,559
Így kell bánni egy törzsvendéggel?
676
01:01:50,628 --> 01:01:51,925
Kuss legyen!
677
01:01:51,996 --> 01:01:53,691
Komolyan kikészít!
678
01:01:53,765 --> 01:01:55,027
Már hány csajt hoztál ide!
679
01:01:55,099 --> 01:01:58,136
Á, komolyan!
Jól van, értem, mire céloz!
680
01:01:58,136 --> 01:01:58,830
Jó estét, nagymama!
681
01:01:58,903 --> 01:02:02,566
Gyere csak be!
682
01:02:02,674 --> 01:02:04,141
Jong Ho, itt vagyunk!
683
01:02:08,212 --> 01:02:09,702
- Tessék.
- Köszi!
684
01:02:09,814 --> 01:02:12,840
Ne igyál túl sokat!
Különben holnap nem leszel magadnál.
685
01:02:12,917 --> 01:02:15,078
- Jong Ho, egyél!
- Rendben.
686
01:02:17,355 --> 01:02:18,447
Halló?
687
01:02:19,490 --> 01:02:21,617
Drágám?
688
01:02:23,061 --> 01:02:24,722
Nem jövök későn.
689
01:02:24,796 --> 01:02:28,254
Valami fontos jött közbe
a rendező úrral.
690
01:02:28,332 --> 01:02:31,961
Igen, tudom.
Igen, én is!
691
01:02:34,238 --> 01:02:38,607
Még friss házas vagy.
Idegőrlő lehet a sok hívás a feleségedtől.
692
01:02:38,676 --> 01:02:42,237
De még mennyire!
693
01:02:42,346 --> 01:02:46,715
Rosszul érzem magam,
amiért folyton eljárok hazulról.
694
01:02:48,953 --> 01:02:51,649
Tényleg, Gyu Ho tartja a kapcsolatot az exével?
695
01:02:51,723 --> 01:02:53,020
Melyikre gondolsz a három közül?
696
01:02:53,091 --> 01:02:54,922
Aki most jött haza Amerikából.
697
01:02:54,992 --> 01:02:56,186
Áh, Ketteske?
698
01:02:56,260 --> 01:02:59,991
Gyu Ho nagyon kedvelte őt.
699
01:03:00,098 --> 01:03:05,832
Sokat várt, aztán leborotválta a fejét,
amiért a lány nem hívta!
700
01:03:07,305 --> 01:03:09,296
Ki gondol ilyesmire?
701
01:03:09,407 --> 01:03:12,103
Csak mert nem ismerik magát.
702
01:03:12,210 --> 01:03:15,976
Ugye?
Maga olyan megértő!
703
01:03:17,515 --> 01:03:19,380
Eun Yong, hallottad ezt?
704
01:03:20,351 --> 01:03:24,185
Persze, nem ismerlek eléggé.
Ezért nem akarom.
705
01:03:24,255 --> 01:03:25,813
Ej, te lány!
706
01:03:25,890 --> 01:03:28,017
Ki ne akarna engem megismerni?
707
01:03:28,092 --> 01:03:30,356
Nőj már fel!
708
01:03:30,995 --> 01:03:33,486
Rendező úr,
hadd öntsek önnek!
709
01:03:36,634 --> 01:03:39,364
Igyunk még egy kicsit,
mit szólnak?
710
01:03:39,437 --> 01:03:41,302
Kérhetnénk még sört és poharakat?
711
01:03:41,405 --> 01:03:43,464
Tudtam, hogy ön nagyszerű hölgy!
712
01:03:46,244 --> 01:03:49,543
- Igyuk magunkat halálra!
- Jó ötlet!
713
01:03:49,614 --> 01:03:53,641
Nagymama, ön is!
Hol van Young Hee?
714
01:03:53,718 --> 01:03:56,744
Hová mész a pohárköszöntő előtt?
715
01:03:57,355 --> 01:03:59,448
Eun Yong, Jong Ho!
Üljetek messzebb egymástól!
716
01:03:59,557 --> 01:04:01,252
Túl közel vagytok!
717
01:04:01,359 --> 01:04:04,294
Hol van a halál angyala?
718
01:04:04,362 --> 01:04:07,456
- A koporsóval várok önre!
- Csodás!
719
01:04:07,532 --> 01:04:10,023
Igyunk Min Joongra!
Egészségünkre!
720
01:04:10,101 --> 01:04:11,966
Egészségünkre!
721
01:04:12,804 --> 01:04:14,032
Nagyszerű!
722
01:04:17,675 --> 01:04:19,700
Tetszett a családi története.
723
01:04:20,611 --> 01:04:24,069
Szívélyes...
és tele van szeretettel.
724
01:04:25,416 --> 01:04:30,649
- Ön a legidősebb a testvérei közül?
- Mennem kell.
725
01:04:30,721 --> 01:04:35,158
- Elkísérem a megállóig.
- Nem kell, menjen csak!
726
01:04:55,813 --> 01:04:57,075
Cím.
727
01:04:58,049 --> 01:04:59,448
Nincs itt semmi.
728
01:05:00,518 --> 01:05:01,746
Tényleg?
729
01:05:02,320 --> 01:05:08,418
Egyszer régen Szeret és
Nem szeret együtt éltek.
730
01:05:08,492 --> 01:05:15,694
De folyton veszekedtek,
mire Nem szeret egyszer csak meghalt.
731
01:05:17,735 --> 01:05:21,000
- Így ki maradt?
- Házasok voltak?
732
01:05:21,105 --> 01:05:24,506
- Nem, csak barátok.
- Barátok?
733
01:05:24,575 --> 01:05:26,167
Akkor Nem szeret barátja maradt.
734
01:05:26,277 --> 01:05:28,177
Aj, ne már!
735
01:05:31,449 --> 01:05:33,041
Hé!
736
01:05:33,851 --> 01:05:36,183
Nem ez a legjobb válasz?
737
01:05:40,258 --> 01:05:43,955
- Nem kérdezem többet. Válaszolj rendesen!
- Kérdezd meg újra!
738
01:05:44,028 --> 01:05:47,987
Nem szeret meghalt.
A másik életben maradt.
739
01:05:48,065 --> 01:05:54,095
Szeret és Nem szeret együtt voltak,
amíg Nem szeret meg nem halt.
740
01:05:55,706 --> 01:05:57,037
Ki maradt életben?
741
01:05:58,242 --> 01:05:59,573
Szeret...
742
01:05:59,644 --> 01:06:01,578
maradt.
743
01:06:03,915 --> 01:06:06,509
[Shin Gyu Ho harmadik szerelme]
744
01:06:08,686 --> 01:06:12,247
Nem akarlak kényszeríteni semmire.
745
01:06:15,092 --> 01:06:17,390
- Tegnap csókolóztunk?
- Aha.
746
01:06:20,031 --> 01:06:21,430
Kérsz egy csókot?
747
01:06:23,301 --> 01:06:24,996
Gyere ide!
748
01:06:51,762 --> 01:06:52,922
Halló?
749
01:06:53,664 --> 01:06:56,565
Áh, Young Hee?
Ettél már?
750
01:06:57,335 --> 01:06:58,700
Miért?
751
01:06:59,737 --> 01:07:01,204
Micsoda?
752
01:07:01,305 --> 01:07:03,330
Mit akarnak?
753
01:07:05,843 --> 01:07:07,868
Mondtad nekik,
hogy befejezed?
754
01:07:09,080 --> 01:07:10,377
Hmm.
755
01:07:11,582 --> 01:07:14,483
Tessék? Hogyhogy otthon?
756
01:07:14,552 --> 01:07:16,144
Rá fognak jönni!
757
01:07:19,256 --> 01:07:20,655
Hé!
758
01:07:20,725 --> 01:07:23,023
Mondd nekik,
hogy velem vagy!
759
01:07:23,627 --> 01:07:24,924
Késésben vagyok egy forgatásról.
760
01:07:24,996 --> 01:07:27,794
Később hívlak.
Várj meg, jó?
761
01:07:36,674 --> 01:07:39,006
Mindenki szerint
nagyok a melleim.
762
01:07:40,511 --> 01:07:43,537
A nyugatiaknak mások az arányaik.
763
01:07:43,647 --> 01:07:46,946
A mérettől függetlenül
nagyobb domborulataik vannak.
764
01:07:48,319 --> 01:07:50,719
Ezután a film után
megműttetem magam.
765
01:07:51,956 --> 01:07:53,856
Hé, Young Hee, idő van!
766
01:07:55,092 --> 01:07:59,756
- Találkozzunk 40-50 perc múlva!
- Rendben.
767
01:08:05,136 --> 01:08:08,469
Tudom, mire gondolsz.
Ne aggódj!
768
01:08:47,178 --> 01:08:49,373
Nem biztos, hogy működik.
769
01:08:49,447 --> 01:08:51,745
A bolhapiacon vettem.
770
01:08:52,583 --> 01:08:55,984
Igyon ön is!
Épp iszogatni akartam.
771
01:08:57,188 --> 01:08:58,485
Köszönöm!
772
01:09:01,125 --> 01:09:03,389
Young Hee nincs itt?
773
01:09:04,462 --> 01:09:08,296
Biztos hosszú a sor a boltban.
Nemsoká’ jön.
774
01:09:20,811 --> 01:09:23,177
Önnek van barátnője?
775
01:09:26,350 --> 01:09:28,079
Gondolom, nincs.
776
01:09:30,121 --> 01:09:33,522
Az önhöz hasonló férfiak
nem tudják, milyen a szerelem.
777
01:09:34,091 --> 01:09:36,457
Nem tudja,
hogyan kell szeretni.
778
01:09:36,527 --> 01:09:39,519
Ezért folyton magányos.
779
01:09:42,933 --> 01:09:44,366
Nincs igazam?
780
01:09:47,238 --> 01:09:49,502
Jó lenne, ha itt ülne.
781
01:09:59,917 --> 01:10:02,852
Egy pillanat,
teszek fel egy kis rúzst.
782
01:10:48,232 --> 01:10:51,827
[Munkalehetőség! 7-től 10 óráig,
egészséges, huszonéves nőt keresünk.]
783
01:10:51,902 --> 01:10:54,462
19.800 won lesz.
784
01:10:55,673 --> 01:11:00,167
Még mindig...
van felvétel?
785
01:11:03,480 --> 01:11:04,504
Hát itt vagy?
786
01:11:08,285 --> 01:11:10,219
Felveszek valamit.
787
01:11:27,071 --> 01:11:29,801
Mi volt az álma fiatalon?
788
01:11:37,915 --> 01:11:40,782
Szóval a középiskolában
táncklubba járt?
789
01:11:41,852 --> 01:11:45,253
Tudod, amikor 10.-es voltál.
790
01:11:46,257 --> 01:11:51,388
Imádott táncolni,
de én tanultam a táncot.
791
01:11:58,168 --> 01:12:00,762
[Egy balerina álma]
792
01:12:01,572 --> 01:12:06,066
Azt hiszem, karácsonykor elmentem egy előadásra.
793
01:12:07,711 --> 01:12:11,704
Egy orosz balerina hosszú lábakkal.
794
01:12:13,350 --> 01:12:15,215
Gyönyörű volt.
795
01:12:17,521 --> 01:12:22,584
Elképesztő volt, ahogy a fehér ruhája
úgy szállt, ahogy ő mozgott.
796
01:12:25,062 --> 01:12:29,328
Ez az emlék az elméjébe égett?
797
01:12:33,337 --> 01:12:35,202
Minden éjjel...
798
01:12:37,741 --> 01:12:39,641
ugyanazt álmodom.
799
01:12:44,615 --> 01:12:46,515
Furcsa, igaz?
800
01:12:47,351 --> 01:12:50,582
Hogyan álmodhat valaki
mindig ugyanarról?
801
01:12:51,955 --> 01:12:53,889
Miről szól az álom?
802
01:12:58,195 --> 01:13:00,789
Egy férfi és egy nő van benne.
803
01:13:02,333 --> 01:13:04,528
Táncolnak.
804
01:13:05,469 --> 01:13:08,632
Bárki megirigyelné őket.
805
01:13:09,773 --> 01:13:12,105
Mert szeretik egymást.
806
01:13:16,246 --> 01:13:19,272
A kezük szinte összeforr,
ahogyan tartják egymást.
807
01:13:19,350 --> 01:13:22,808
Lassan behunyják szemüket,
majd légzésük ritmikussá válik.
808
01:13:26,623 --> 01:13:29,820
Még most is érzem a pillanat rezgését.
809
01:13:48,879 --> 01:13:51,040
Egyetlen fény van.
810
01:13:52,116 --> 01:13:53,947
Vakító fény.
811
01:13:55,486 --> 01:14:00,719
Bele sem lehet nézni.
A férfit beszippantja a fény,
812
01:14:02,059 --> 01:14:04,892
vonaglik a fájdalomtól.
813
01:14:06,897 --> 01:14:12,494
A nő úgy érzi,
mintha örökre megfagyott volna.
814
01:14:30,454 --> 01:14:32,718
Nem tud megmozdulni.
815
01:14:32,790 --> 01:14:35,884
Elengedi az utolsó mentőövet.
816
01:14:39,930 --> 01:14:46,893
A nő a vonagló férfira hullajtja álarcát.
817
01:15:00,851 --> 01:15:03,547
A fénybe,
amely elnyelte a férfit,
818
01:15:05,989 --> 01:15:07,684
a nő is...
819
01:15:09,393 --> 01:15:11,827
vele akar tartani.
820
01:15:35,819 --> 01:15:41,382
A feleségemnek azt mondtam,
nagyon boldog vagyok.
821
01:15:41,458 --> 01:15:43,483
"Annyira örülök,
hogy végre gyerekünk születik."
822
01:15:43,560 --> 01:15:48,054
A fejemben viszont
mindenféle gondolatok cikáztak.
823
01:15:49,266 --> 01:15:55,227
„Hogy lehet? Miért most?
A francba, apa leszek!”
824
01:15:55,339 --> 01:16:01,801
„Mi lesz, ha nem tudjuk majd etetni,
vagy ha drága iskolába akar majd járni?”
825
01:16:01,912 --> 01:16:06,008
Sopánkodtam, hogy hogyan fogom ezt bírni.
Nagyon féltem.
826
01:16:07,618 --> 01:16:11,679
Én valami mámorítót éreztem.
827
01:16:14,291 --> 01:16:20,355
Már csak 1 vagy 2 hónap van hátra.
828
01:16:20,430 --> 01:16:25,663
Mióta megmozdult a baba,
nagyon boldog voltam,
829
01:16:25,736 --> 01:16:28,466
és ez az érzés egyre erősebb.
830
01:16:28,572 --> 01:16:31,097
Mintha az anyai ösztön
velem született volna.
831
01:16:32,075 --> 01:16:33,702
Persze aggódtam,
hogy hogyan tudjuk majd felnevelni.
832
01:16:33,911 --> 01:16:37,347
„Mi lesz, ha abba kell hagynom a sulit?”
833
01:16:38,081 --> 01:16:40,606
„A baba csak sír majd,
a lakás meg egy disznóól lesz.”
834
01:16:40,684 --> 01:16:44,882
„A férjem egyedül iszogat.
Félek.”
835
01:16:45,055 --> 01:16:50,652
Azonban fogalmam sincs honnan,
836
01:16:51,361 --> 01:16:55,730
de tudom, ha megszületik,
az csodás lesz.
837
01:16:56,266 --> 01:16:58,757
[Jung Bum Cha és Kang Mee Ra fia]
838
01:17:06,843 --> 01:17:12,179
Úgy volt, hogy ott leszünk a szülésnél.
839
01:17:12,249 --> 01:17:17,983
Hívnia kellett volna,
Gondolom, nem volt ideje.
840
01:17:18,822 --> 01:17:22,258
Úgy tudom, a vajúdás órákig tart.
841
01:17:27,397 --> 01:17:30,696
A gyerek születése nem kulcsfontosságú
a film szempontjából.
842
01:17:31,735 --> 01:17:33,635
De nagyon szerettem volna látni.
843
01:17:33,837 --> 01:17:40,401
Ez a szülők legszebb pillanata az életben.
844
01:17:42,646 --> 01:17:44,409
Bocsánat!
845
01:17:50,087 --> 01:17:51,918
Mi lett a baba neve?
846
01:17:51,989 --> 01:17:55,516
Ki vagy te?
Kicsi Mo vagyok!
847
01:17:58,028 --> 01:18:00,656
Kicsi Mo vagyok.
848
01:18:02,199 --> 01:18:05,168
Annyira mozgolódtál a pocakomban!
849
01:18:09,539 --> 01:18:14,442
Érzem a boldogságot
a vaj illatában.
850
01:18:14,511 --> 01:18:16,172
Nem ért egyet, kisasszony?
851
01:18:16,246 --> 01:18:19,704
Tessék?
Igen, olykor.
852
01:18:19,816 --> 01:18:23,308
Ha olyan csodás alakot szeretne,
mint az enyém,
853
01:18:23,387 --> 01:18:26,652
könnyű, de magas kalóriatartalmú ételeket kell ennie.
Mint a pattogatott kukorica!
854
01:18:26,723 --> 01:18:32,457
De! Bűn, ha ízesítetlen kukoricát eszik!
855
01:18:37,934 --> 01:18:40,926
Hmm... tökéletes!
856
01:18:41,004 --> 01:18:42,528
Szeretné megkóstolni?
857
01:18:42,639 --> 01:18:44,266
Nem, köszönöm.
858
01:18:44,374 --> 01:18:47,639
Illetlenség visszautasítani
ilyen finom ételt.
859
01:18:57,587 --> 01:18:58,952
Mit gondol?
860
01:18:59,656 --> 01:19:01,453
- Finom.
- Ugye?
861
01:19:02,025 --> 01:19:06,121
Akár meg is halna érte?
Ahogy a vaj elolvad a szájában...
862
01:19:06,196 --> 01:19:08,061
Kér még?
863
01:19:24,414 --> 01:19:27,645
Nemrég rájöttem valamire.
864
01:19:28,218 --> 01:19:31,346
Az emberek rengeteg instant tésztát vesznek.
865
01:19:31,955 --> 01:19:34,651
A gondnokok esznek sokszor ilyet,
866
01:19:34,725 --> 01:19:38,058
az egyetemisták,
a gimnazisták...
867
01:19:39,296 --> 01:19:44,996
Hogyan élnék túl a diákok
az iskolát enélkül?
868
01:19:46,470 --> 01:19:52,136
Korábban, amikor tészta reklámot láttam a tévében,
fogalmam sem volt, kik esznek ilyet.
869
01:19:53,143 --> 01:19:55,202
Most már tudom.
870
01:20:03,687 --> 01:20:05,348
1.500 won lesz.
871
01:20:13,196 --> 01:20:14,458
Viszontlátásra!
872
01:20:16,733 --> 01:20:20,260
- Elnézést, hol is tartottam?
- A barátja.
873
01:20:21,404 --> 01:20:25,033
A hosszú kapcsolatuk során
sosem sodródtak el egymás mellől?
874
01:20:25,142 --> 01:20:27,702
Tudja, „nem látja, nem gondol rá”.
875
01:20:29,946 --> 01:20:31,573
Nem.
876
01:20:32,616 --> 01:20:34,811
Minden nap találkoztunk.
877
01:20:36,353 --> 01:20:38,218
Mielőtt elalszom,
878
01:20:39,322 --> 01:20:41,756
reggel, miután felébredek...
879
01:20:50,634 --> 01:20:55,571
Amikor csak behunyom a szemem,
érzem, ahogy lélegzik.
880
01:20:59,476 --> 01:21:01,376
Irigylem a barátját.
881
01:21:02,712 --> 01:21:05,704
Hiszen a barátnője folyton rágondol.
882
01:21:08,919 --> 01:21:10,910
Mi a neve?
883
01:21:11,888 --> 01:21:13,480
Yoo Sung Jin.
884
01:21:21,164 --> 01:21:23,598
Yoo. Sung. Jin.
885
01:21:29,739 --> 01:21:33,072
Olyan rég mondtam már ki a nevét.
886
01:21:36,213 --> 01:21:40,809
Annyira... hiányzik.
887
01:21:42,385 --> 01:21:47,823
- Kisasszony, elfogyott a víz!
- Jövök!
888
01:21:54,531 --> 01:21:55,964
Mi folyik itt?
889
01:21:56,032 --> 01:21:58,830
Hogy mer lefilmezni engem?!
890
01:21:58,902 --> 01:22:02,838
- Nem önt filmeztem.
- Dehogynem!
891
01:22:02,939 --> 01:22:03,963
Mi a fene?!
892
01:22:04,074 --> 01:22:07,305
- Nem önt filmezte!
- Maradjon ki ebből!
893
01:22:07,377 --> 01:22:10,369
Ne hazudj, láttalak ám!
894
01:22:10,480 --> 01:22:11,947
Nem érti, én csak...
895
01:22:12,015 --> 01:22:13,107
Uram!
896
01:22:13,183 --> 01:22:17,779
- Engem nem verhetsz át!
- Nyugodjon meg!
897
01:22:28,231 --> 01:22:30,756
Hogy van az arca?
898
01:22:33,603 --> 01:22:35,594
Elég erős volt az ütése....
899
01:22:57,127 --> 01:23:00,790
- Szeretne enni valamit?
- Melyik busszal megy?
900
01:23:10,140 --> 01:23:11,732
Ami ott jön.
901
01:23:12,742 --> 01:23:14,573
Akkor még találkozunk.
902
01:25:47,097 --> 01:25:49,531
Hallottál már az animation manről?
903
01:25:56,639 --> 01:25:59,005
[A szakítás után]
904
01:26:04,247 --> 01:26:06,442
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
905
01:26:08,618 --> 01:26:09,915
Jó reggelt!
906
01:26:10,787 --> 01:26:11,845
Chung Hwa!
907
01:26:11,921 --> 01:26:13,582
- Im Chung Hwa?
- Park Chung Hwa.
908
01:26:13,656 --> 01:26:14,554
Park Chung Hwa?
909
01:26:14,624 --> 01:26:16,455
Chung Hwa, ez a nevem.
910
01:26:16,526 --> 01:26:21,623
Nem lenne inkább Im Chung Ha,
a hongkongi filmsztár?
911
01:26:23,099 --> 01:26:26,296
Az itt lakó embereknek
nagyon alacsony az önbecsülésük.
912
01:26:26,369 --> 01:26:31,102
Emiatt még nehezebb
okosnak tettetnem magam.
913
01:26:31,207 --> 01:26:36,907
De a saját hiányosságaimmal
nem vagyok annyira tisztában.
914
01:26:36,980 --> 01:26:38,641
Nem jövök könnyen zavarba.
915
01:26:38,715 --> 01:26:40,307
Park Chung Hwa.
916
01:26:40,950 --> 01:26:47,048
Ő egy igazi angyal!
Ő egy felsőbb szinten áll.
917
01:26:49,392 --> 01:26:51,417
Nem nagyszeű a szerelem?
918
01:26:52,862 --> 01:26:55,922
De Yong azt mondta,
nem hisz a szerelemben.
919
01:26:55,999 --> 01:26:58,331
Hogy az csak az isteneknek való...
920
01:26:58,401 --> 01:27:00,232
Annyira szépen mondta!
921
01:27:00,303 --> 01:27:04,296
Miért nem Yong interjújával kezdjük a filmet?
922
01:27:05,074 --> 01:27:07,542
„A szerelem csak az isteneké.”
923
01:27:07,644 --> 01:27:11,011
Egy film első jelenete kulcsfontosságú.
924
01:27:11,080 --> 01:27:14,345
Az első 5 percben
be kell szippantania a nézőt.
925
01:27:14,417 --> 01:27:18,285
A klasszikusoknak, mint az Aranypolgár,
pazar kezdőjelenetük van.
926
01:27:18,354 --> 01:27:21,152
Vagy vegyük a 007-et!
A kezdése elképesztő!
927
01:27:21,224 --> 01:27:23,624
Eláll tőle az ember lélegzete!
928
01:27:23,693 --> 01:27:27,959
Ha így értelmezzük,
akkor a lényegre törő reklámok őszinték.
929
01:27:28,031 --> 01:27:32,365
De amúgy miről beszélt a rendező?
930
01:27:32,435 --> 01:27:34,960
Egy történet a sorsszerű szerelemről?
931
01:27:35,038 --> 01:27:40,408
Akkor a Titanicot rendezné, nem ezt!
932
01:27:40,476 --> 01:27:43,673
Falra hányt borsó,
amit az alanyok mondanak!
933
01:27:44,847 --> 01:27:48,908
Én még nem láttam jó filmet,
amiben túl sok a párbeszéd!
934
01:27:51,888 --> 01:27:53,219
Eun Suk!
935
01:27:55,558 --> 01:27:56,855
Hé!
936
01:27:57,560 --> 01:27:58,925
Mi...?
937
01:28:06,302 --> 01:28:10,966
Nem tudtam,
hogy Szöulban látszanak a csillagok.
938
01:28:15,712 --> 01:28:17,577
Hallottam, Young Hee-val csináltál interjút.
939
01:28:21,251 --> 01:28:23,082
Szeretnél beszélni róla?
940
01:28:26,389 --> 01:28:27,617
Hé!
941
01:28:28,358 --> 01:28:30,690
Ez egy szuper kis utca!
942
01:28:31,594 --> 01:28:35,291
Szeretnél úgy tenni, mintha
filmet forgatnánk? Mint régen.
943
01:28:36,232 --> 01:28:37,392
Mit szólsz?
944
01:28:40,570 --> 01:28:43,835
- Fasz!
- Faszság!
945
01:28:43,940 --> 01:28:48,434
- Kibaszott!
- Kibaszottul!
946
01:28:48,544 --> 01:28:53,243
- Anyád!
- A kurva anyád!
947
01:28:53,783 --> 01:28:55,808
Seggfejek!
Tudjátok, hány óra van?
948
01:28:55,885 --> 01:28:58,149
Tudjuk, faszkalap!
949
01:28:58,221 --> 01:29:01,122
Faszkalap?
Nagy szarban vagytok!
950
01:29:01,190 --> 01:29:03,624
Akkor perelj be!
Pöcsfej!
951
01:29:04,594 --> 01:29:07,529
Megálljatok, ti kibaszottak!
952
01:29:07,597 --> 01:29:11,431
Lejössz?
Akkor siess, faszkalap!
953
01:29:11,501 --> 01:29:13,128
Asszem, komolyan mondta.
954
01:29:13,202 --> 01:29:14,931
Futás!
955
01:29:17,140 --> 01:29:18,402
Hé, szarosjancsi!
Faszfej!
956
01:29:18,508 --> 01:29:22,376
Maradnék még,
de találkám van!
957
01:29:29,419 --> 01:29:31,887
Még találkozunk,
pöcsfej!
958
01:30:05,154 --> 01:30:11,354
Eun Yong... miért ragaszkodsz
annyira Yong interjújához?
959
01:30:12,495 --> 01:30:16,363
- Van valami oka, vagy...?
- Már biztos vége, menjünk be!
960
01:30:21,337 --> 01:30:23,703
Nem hiszek az igaz szerelemben.
961
01:30:25,508 --> 01:30:28,705
Talán elfelejtette?
Mesélte,
962
01:30:28,778 --> 01:30:33,875
ahogyan beleírták a nevüket a hóba,
és elmondták, mennyire szeretik egymást.
963
01:30:34,817 --> 01:30:36,785
Talán hazudott?
964
01:30:38,087 --> 01:30:39,645
Régen hittem benne.
965
01:30:41,491 --> 01:30:42,958
Mi történt?
966
01:30:43,726 --> 01:30:46,786
Ő az egészet a kukába hajította.
967
01:30:48,331 --> 01:30:50,526
Chung Hwa nem dobta el magától.
968
01:30:52,668 --> 01:30:54,499
Találkoztak Chung Hwával?
969
01:30:56,305 --> 01:30:58,239
Kórházban van.
970
01:30:58,307 --> 01:30:59,899
- Kórházban?
- Igen!
971
01:31:00,510 --> 01:31:02,705
Nem akarta, hogy beszéljünk a betegségéről.
972
01:31:02,779 --> 01:31:04,576
Miről beszélnek?
973
01:31:07,650 --> 01:31:09,277
Kapcsold ki!
974
01:31:10,686 --> 01:31:12,586
Chung Hwa nagyon beteg.
975
01:31:14,090 --> 01:31:18,857
Aznap éjjel a kórházba rohant.
Még a sminkjét sem mosta le.
976
01:31:19,662 --> 01:31:23,098
Én magamon kívül voltam a magas láztól.
977
01:31:23,733 --> 01:31:27,499
Itt volt velem,
borogatta a homlokom.
978
01:31:27,570 --> 01:31:33,099
Tartotta a fejemet,
és megetetett.
979
01:31:34,577 --> 01:31:40,345
„Éljünk együtt, éljünk együtt!”
Ezt hajtogatta.
980
01:31:40,416 --> 01:31:50,155
Nem hallottam semmit, csak ezeket a szavakat.
Erőteljesebb volt, mintha azt mondta volna, szeret.
981
01:33:24,153 --> 01:33:25,415
Furcsa, igaz?
982
01:33:29,258 --> 01:33:31,283
Hogy ez a legegészségesebb.
983
01:33:41,938 --> 01:33:46,807
Mégis magányos tűnik,
hiszen ez az egyetlen zöld.
984
01:33:49,478 --> 01:33:54,643
Az emberek nem foglalkoznak
a páfrányfenyőkkel, amíg zöldek.
985
01:33:55,585 --> 01:33:58,418
Majd észreveszik, hogy ősz van,
986
01:33:58,988 --> 01:34:03,357
mert besárgultak a levelek,
és elámulnak a szépségétől.
987
01:34:06,362 --> 01:34:11,595
Azt hiszem, a szépségnek
van egy tragikus oldala is.
988
01:34:12,568 --> 01:34:14,195
Itt vagyunk.
989
01:34:22,311 --> 01:34:24,609
990
01:34:24,680 --> 01:34:26,272
Pokelabda!
991
01:34:26,582 --> 01:34:29,517
Menjünk!
Haladjunk!
992
01:34:33,856 --> 01:34:36,256
Mikor jöttél?
993
01:34:41,631 --> 01:34:43,724
- Üdvözlöm!
- Jó napot!
994
01:34:43,799 --> 01:34:44,959
Jó napot!
995
01:34:46,335 --> 01:34:49,771
- Köszönj!
- Jó napot kívánok!
996
01:34:51,040 --> 01:34:52,803
Minden kész.
997
01:35:04,687 --> 01:35:05,915
Mi a gond?
998
01:35:06,822 --> 01:35:10,314
Nos... jó lenne itt a kamera,
999
01:35:10,393 --> 01:35:13,794
de világítás nélkül
elég sötét a kép.
1000
01:35:17,199 --> 01:35:20,464
Tökéletes lenne
egy kis fény jobbról.
1001
01:35:21,070 --> 01:35:23,402
A barátja segíthetne önnek.
1002
01:35:28,411 --> 01:35:34,816
Már attól boldogok voltunk,
hogy csak bámultuk egymást órákig egy kávézóban.
1003
01:35:34,984 --> 01:35:36,576
Az emberek bolondnak néztek minket.
1004
01:35:36,686 --> 01:35:39,018
De mi boldogok voltunk.
1005
01:35:40,556 --> 01:35:43,923
Uram, belenézhetnék a kamerába?
1006
01:35:43,993 --> 01:35:45,324
Persze!
1007
01:35:47,196 --> 01:35:49,130
- Óvatosan, Jee In!
- Rendben.
1008
01:35:50,766 --> 01:35:55,669
Hasonlítanak egymásra.
Mindkettejüknek szép fogaik vannak.
1009
01:35:55,738 --> 01:35:58,536
Fogorvosi ártalom.
1010
01:35:58,641 --> 01:36:01,633
- Szép a mosolya.
- Köszönöm!
1011
01:36:01,744 --> 01:36:02,836
Köszönünk mindent!
1012
01:36:02,945 --> 01:36:06,278
Elnézést, hogy Ah Rin nem tud
egy helyben maradni.
1013
01:36:06,348 --> 01:36:09,181
Semmi gond,
így még természetesebbnek hat.
1014
01:36:09,251 --> 01:36:10,878
Nem ért egyet?
1015
01:36:11,620 --> 01:36:13,087
Tessék?
1016
01:36:13,155 --> 01:36:15,248
Jee In, add vissza a kamerát!
1017
01:36:15,324 --> 01:36:16,791
Rendben.
1018
01:36:17,626 --> 01:36:19,093
- Végeztél?
- Köszönöm!
1019
01:36:19,161 --> 01:36:22,062
- Indulnunk kell.
- Köszönöm, hogy eljöttek!
1020
01:36:22,131 --> 01:36:24,656
Nagy munka lesz ezt megvágni.
1021
01:36:25,835 --> 01:36:27,769
Köszönjetek!
1022
01:36:28,437 --> 01:36:30,928
- Viszontlátásra!
- Viszontlátásra!
1023
01:36:37,012 --> 01:36:38,809
- Viszontlátásra!
- Viszontlátásra!
1024
01:37:05,508 --> 01:37:06,566
Szeretne fogadni?
1025
01:37:06,675 --> 01:37:08,643
1, 2, 3!
1026
01:37:13,149 --> 01:37:14,844
2, 2, 3!
1027
01:37:19,722 --> 01:37:21,587
3, 2, 3!
1028
01:37:29,064 --> 01:37:30,554
Ez kibaszott nehéz...
1029
01:37:34,103 --> 01:37:35,570
2000 won lesz.
1030
01:37:37,006 --> 01:37:38,200
Hagyja csak!
1031
01:37:38,307 --> 01:37:42,175
Bizony, a férfinak kell fizetnie a randevún!
1032
01:37:57,259 --> 01:37:58,817
Megmutassam,
hogy néztem ki régen?
1033
01:37:59,461 --> 01:38:00,985
Egy kép...
1034
01:38:09,772 --> 01:38:12,673
A világítás miatt nem látszódik jól.
1035
01:38:12,741 --> 01:38:15,938
Szinte láthatatlan vagyok!
1036
01:38:16,011 --> 01:38:17,376
Hátulról jön a fény.
1037
01:38:18,013 --> 01:38:19,310
Olyan vagyok,
mint egy szellem.
1038
01:38:22,084 --> 01:38:23,949
Végzős voltam az egyetemen.
1039
01:38:24,587 --> 01:38:26,817
Ideirányítom a fényt...
1040
01:38:37,132 --> 01:38:38,360
Mit gondolnak?
1041
01:38:44,673 --> 01:38:46,800
Akkor soványabb voltam.
1042
01:38:50,613 --> 01:38:53,878
De most ilyen vagyok...
1043
01:38:57,253 --> 01:38:59,949
[Shin Gyu Ho második szerelme]
1044
01:39:01,257 --> 01:39:13,499
Talán ezt...
ő is nézi.
1045
01:39:14,603 --> 01:39:17,231
Nagyon örülnék neki.
1046
01:39:18,507 --> 01:39:21,135
Egy sötét moziban...
1047
01:39:24,980 --> 01:39:30,213
nézi a borotvált fejemet ebben a filmben.
1048
01:39:31,053 --> 01:39:38,357
Én pedig mellette ülök,
hosszú hajjal.
1049
01:40:03,252 --> 01:40:03,980
Mennyibe kerül?
1050
01:40:04,053 --> 01:40:05,418
Ezt is!
1051
01:40:05,487 --> 01:40:08,979
Ezt maga csinálta?
1052
01:40:09,959 --> 01:40:11,449
Nagyon szép!
1053
01:40:12,027 --> 01:40:14,393
Eladó?
1054
01:40:14,463 --> 01:40:15,862
Nem.
1055
01:40:17,333 --> 01:40:18,595
Megpróbálhatom?
1056
01:40:18,667 --> 01:40:19,827
Persze.
1057
01:40:20,369 --> 01:40:21,631
2300 wont kérek.
1058
01:40:28,544 --> 01:40:29,943
Add ide!
1059
01:40:37,987 --> 01:40:39,511
Kibaszott nehéz, ugye?
1060
01:40:46,362 --> 01:40:47,829
Azt mondta, „kibaszott”.
1061
01:41:15,424 --> 01:41:18,689
Halló, itt Young Hee.
1062
01:41:19,962 --> 01:41:22,294
Most szombaton megyek...
1063
01:41:24,433 --> 01:41:27,561
Azt mondta, szeretné lefilmezni,
ahogy meglátogatom a barátomat.
1064
01:41:28,637 --> 01:41:30,229
Szeretném, ha eljönne.
1065
01:43:43,438 --> 01:43:48,171
A legkisebb fiam imádja a rizssüteményt!
Úgyhogy csináltam neki!
1066
01:43:48,277 --> 01:43:52,145
- Sokat csinált?
- Igen, hogy adhasson a többieknek is!
1067
01:43:52,214 --> 01:43:55,081
Ez a vénasszony annyira pazarló!
1068
01:43:55,984 --> 01:43:57,281
Örülök, hogy megismertem.
1069
01:43:57,352 --> 01:44:00,082
- Hová valósi?
- Csungcsongból jöttem.
1070
01:44:00,689 --> 01:44:01,986
Jó hosszú onnan az út!
1071
01:44:06,361 --> 01:44:09,660
Hihetetlen ez a nagy hó!
A fiúknak biztos nehéz most!
1072
01:44:09,731 --> 01:44:14,430
Bizony!
Mindent belepett.
1073
01:45:34,950 --> 01:45:36,315
Young Hee!
1074
01:45:40,789 --> 01:45:43,417
[Young Hee meglátogatja a barátját]
1075
01:46:36,812 --> 01:46:39,144
[Yoo Sung Jin sírja]
1076
01:46:56,565 --> 01:46:59,500
Itt fekszik, egy másik világban.
1077
01:47:05,540 --> 01:47:09,909
Úgy hittem,
mindent elvesztettem.
1078
01:47:15,250 --> 01:47:17,844
Itt állok, és élek.
1079
01:47:24,993 --> 01:47:27,052
Beszélek hozzá...
1080
01:47:29,731 --> 01:47:35,636
de nem felel.
Egy szót sem szól.
1081
01:48:36,364 --> 01:48:41,028
Ha szeretne bármit mondani,
használja ezt!
1082
01:49:40,095 --> 01:49:41,221
Young Hee!
1083
01:50:03,451 --> 01:50:07,353
Váratlanul felmondott.
1084
01:50:07,422 --> 01:50:11,358
Együtt ettünk kukoricát.
Kezdtem megkedvelni.
1085
01:50:12,327 --> 01:50:15,091
Mondjuk elég sápadtnak tűnt.
1086
01:51:35,443 --> 01:51:37,502
Lee Young Hee vagyok.
1087
01:51:39,447 --> 01:51:41,745
27 éves.
1088
01:51:45,186 --> 01:51:47,017
Vicces.
1089
01:51:49,190 --> 01:51:51,886
Csak ennyit tudok magamról mondani.
1090
01:51:56,231 --> 01:51:57,892
Táncoltam.
1091
01:52:02,070 --> 01:52:09,135
Amikor együtt táncoltunk,
olyan érzés volt, mintha repülnék.
1092
01:52:12,447 --> 01:52:20,445
Néha... úgy éreztem,
mintha porként szállnék.
1093
01:52:29,531 --> 01:52:31,328
Féltem.
1094
01:52:43,144 --> 01:52:46,136
Hogyan tudok majd nélküle nevetni...
1095
01:52:50,585 --> 01:52:53,076
Nélküle aludni...
1096
01:52:57,392 --> 01:53:00,293
Nem tudtam elviselni.
1097
01:53:05,233 --> 01:53:09,169
Próbáltam követni őt.
1098
01:53:17,645 --> 01:53:19,772
Annyira fájt.
1099
01:53:30,592 --> 01:53:32,321
De most...
1100
01:53:36,531 --> 01:53:39,261
Most már sokkal jobban vagyok.
1101
01:53:41,202 --> 01:53:43,102
Azt hiszem.
1102
01:53:56,618 --> 01:54:01,681
Bocsásson meg!
Nem akartam hazudni önnek.
1103
01:54:03,658 --> 01:54:06,183
Amikor csak beszéltünk,
1104
01:54:08,596 --> 01:54:13,727
úgy éreztem, élek.
1105
01:54:16,938 --> 01:54:20,931
Legalább azokban a pillanatokban ezt éreztem.
1106
01:54:21,509 --> 01:54:26,446
Próbáltam őszintébb lenni...
1107
01:54:28,516 --> 01:54:32,179
mint maga a valóság.
1108
01:56:10,585 --> 01:56:16,285
[Tarkovszkij sírja]
[Az igazságot keresed?]
1109
01:56:29,771 --> 01:56:30,897
Üdvözlöm!
1110
01:56:31,639 --> 01:56:32,867
Üdvözlöm!
1111
01:56:32,974 --> 01:56:34,566
Jó napot!
1112
01:56:35,376 --> 01:56:37,844
- Gyönyörű ma!
- Köszönöm!
1113
01:56:37,912 --> 01:56:39,436
- Jó napot!
- Hát itt vannak?
1114
01:56:39,547 --> 01:56:42,141
- Gratulálok!
- Köszönöm!
1115
01:56:42,216 --> 01:56:44,684
- Ő a rendező, Choi Eun Suk.
- Sokat hallottam önről.
1116
01:56:45,019 --> 01:56:47,613
Ő itt a rendezőasszisztens,
Choi Min Su.
1117
01:56:47,689 --> 01:56:48,883
Jó napot kívánok!
1118
01:56:48,957 --> 01:56:50,390
Gratulálok!
1119
01:56:50,458 --> 01:56:51,948
Ő a producer.
1120
01:56:52,026 --> 01:56:53,618
- Gratulálok!
- Köszönöm!
1121
01:56:53,695 --> 01:56:56,095
Ők pedig a stáb többi tagja.
1122
01:56:56,164 --> 01:56:58,325
- Gratulálok!
- Köszönöm!
1123
01:57:00,435 --> 01:57:01,629
Gyu Ho!
1124
01:57:03,671 --> 01:57:05,434
Hát eljött?
1125
01:57:06,307 --> 01:57:09,299
Bum Chae,
ön is itt van?
1126
01:57:09,410 --> 01:57:10,707
Szia, Kicsi Mo!
1127
01:57:11,846 --> 01:57:13,279
Sokat nőtt!
1128
01:57:13,348 --> 01:57:15,077
Kicsi Mo!
1129
01:57:15,850 --> 01:57:17,613
Alszol?
1130
01:57:17,685 --> 01:57:19,585
- Chan Su a neve?
- Chan Su?
1131
01:57:19,654 --> 01:57:21,053
A Kicsi Mo jobban tetszett.
1132
01:57:21,122 --> 01:57:23,283
Chan Su, Kicsi Mo, Chan Su...
1133
01:57:23,358 --> 01:57:26,987
- Nézzék, hogy alszik!
- Alszik?
1134
01:57:44,812 --> 01:57:47,781
Chung Hwa annyira gyönyörű!
1135
01:57:48,416 --> 01:57:51,874
Eun Yong, nem szeretnél a helyében lenni?
1136
01:57:56,557 --> 01:57:57,922
Mosolyt kérek!
1137
01:57:59,727 --> 01:58:01,160
Min Su, gyere ide!
1138
01:58:01,229 --> 01:58:03,163
Jöjjön!
1139
01:58:04,565 --> 01:58:05,998
- Min Su!
- Igen?
1140
01:58:06,067 --> 01:58:07,830
Gyere ide!
1141
01:58:11,372 --> 01:58:12,634
Mindenki itt van?
1142
01:58:12,740 --> 01:58:15,402
Nézzenek ide!
1143
01:58:17,578 --> 01:58:19,011
Így, tökéletes!
1144
01:58:19,080 --> 01:58:22,015
1... 1,2!
1145
01:58:24,085 --> 01:58:29,614
Összevágtam a 8 mm-eseket,
képkockákat csináltam belőle.
1146
01:58:33,027 --> 01:58:34,551
Itt van ő.
1147
01:58:41,469 --> 01:58:44,029
Igen, ez ő.
Ő az.
1148
01:58:45,373 --> 01:58:47,000
Ilyen volt.
1149
01:58:48,943 --> 01:58:51,844
[Shin Gyu Ho első szerelme]
1990 nyarán volt.
1150
01:58:54,715 --> 01:59:00,984
Ez Jangheung.
10 évvel ezelőtt.
1151
01:59:04,525 --> 01:59:06,720
Nemrég elmentem oda.
1152
01:59:06,794 --> 01:59:11,493
Annyira másnak tűnt.
Talán a tél miatt.
1153
01:59:11,566 --> 01:59:14,694
Áh, az én vagyok!
1154
01:59:14,769 --> 01:59:17,237
Ezt ő vette fel.
1155
01:59:17,305 --> 01:59:24,074
Ő vette fel, amin én vagyok,
én pedig azt, amin ő van.
1156
01:59:44,165 --> 01:59:45,496
Ez ő.
1157
01:59:48,269 --> 01:59:50,396
Annyira rövid!
1158
01:59:55,009 --> 01:59:56,772
Ez megint ő.
1159
01:59:59,914 --> 02:00:01,404
Szeretnék újra megnézni?
1160
02:00:03,484 --> 02:00:05,145
Megnézhetjük újra?
1161
02:02:02,036 --> 02:02:04,504
Olyan, mintha a részem lenne.
1162
02:02:04,639 --> 02:02:07,107
Szerintem a szerelem mindennapos dolog.
1163
02:02:07,208 --> 02:02:10,735
Olyasmi, amit nem lehet megmagyarázni.
1164
02:02:10,845 --> 02:02:16,044
A szerelem egy trükk.
Egy érzés, amit mindenki érezni akar.
1165
02:02:16,117 --> 02:02:17,744
Jó érzés.
1166
02:02:23,791 --> 02:02:26,760
- Rendező!
- Hm?
1167
02:02:27,695 --> 02:02:29,663
A film címe...
1168
02:02:30,831 --> 02:02:35,063
Azt kérdezik, biztosan Interjú lesz-e a címe.
1169
02:02:36,570 --> 02:02:38,162
Mm.