1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
Köszönet az angol feliratért a Troublemaker Family Team @Viki és a Dramafever csapatának. 
A részhez a magyar feliratot készítette : Mendyjud.

2
00:00:03,890 --> 00:00:05,710
7. rész

3
00:00:05,710 --> 00:00:07,480
Mi történt?

4
00:00:10,890 --> 00:00:14,980
Hé! Ti ketten azonnal megházasodtok!

5
00:00:14,980 --> 00:00:20,500
Ez nem olyan, mintha görbe szemet vagy orrot adtam volna nektek.

6
00:00:20,500 --> 00:00:24,200
Mindketten jó megjelenésűek vagytok. Jól születtetek és nevelkedtetek. 

7
00:00:24,200 --> 00:00:27,770
Mindenki más gyerekei megházasodnak! Ti miért nem tudtok?

8
00:00:27,770 --> 00:00:29,950
Miért sértetek meg engem így ezzel?

9
00:00:29,950 --> 00:00:32,650
Apa, te részeg vagy. Aludnod kellene...

10
00:00:32,650 --> 00:00:35,640
Kang Shim, te házasodj meg először!

11
00:00:35,640 --> 00:00:39,990
És Kang Jae! Siess és vett feleségül azt a lányt, aki eljött ide múltkor.

12
00:00:39,990 --> 00:00:42,030
Megértetted?

13
00:00:42,030 --> 00:00:45,100
Kang Jae, segíts apának a lefekvéshez készülődni.

14
00:00:45,100 --> 00:00:47,970
Azt mondtam, házasodjatok meg!

15
00:00:47,970 --> 00:00:50,680
Ez minden, amit szeretnél, apa?

16
00:00:51,440 --> 00:00:52,930
Mi?

17
00:00:52,930 --> 00:00:56,790
Ha a házasság minden, amit szeretnél, megteszem! De van egy feltételem. 

18
00:00:56,790 --> 00:01:00,310
Amikor megházasodom, nem vagyok többé ennek a családnak a része.

19
00:01:00,310 --> 00:01:01,690
Kang Jae!

20
00:01:02,470 --> 00:01:05,480
Mi? Mit mondasz?

21
00:01:05,480 --> 00:01:09,380
Abban a pillanatban, amikor megházasodom, megszakítok minden kapcsolatot és 

22
00:01:09,380 --> 00:01:13,220
megtagadok mindenkit. Elégedett vagy? 

23
00:01:27,430 --> 00:01:29,080
Mi...?

24
00:01:31,940 --> 00:01:33,710
Mit mondtál épp?

25
00:01:33,710 --> 00:01:35,830
Apa, kérlek hagyd abba.

26
00:01:35,830 --> 00:01:39,360
- Te is. Menj fel a szobádba...
- Ne, ne, ne. Maradjatok nyugton!

27
00:01:40,620 --> 00:01:45,040
Mit mondtál? Magyarázd el nekem. Mit szakítasz meg? 

28
00:01:45,040 --> 00:01:46,700
Megszakítod a kapcsolatot apáddal?

29
00:01:46,700 --> 00:01:49,080
Azt mondod, megszakítod a kapcsolatot ezzel a családdal?

30
00:01:49,080 --> 00:01:52,110
Miért? Nem tehetem meg ezt?!

31
00:01:52,110 --> 00:01:57,710
Hé! Te vagy az idősebb fiam!

32
00:01:57,710 --> 00:02:00,570
Az idősebb fiú. Ennek a családnak az oszlopa!

33
00:02:00,570 --> 00:02:02,870
Így van!

34
00:02:02,870 --> 00:02:06,380
A legidősebb fiú! Ennek a családnak az oszlopa!

35
00:02:06,380 --> 00:02:11,300
Fizetted az oktatásomat, így azt kéred most fizessem vissza?

36
00:02:11,300 --> 00:02:14,910
Az egész család arra várt, hogy a sikereimen csüngjön?

37
00:02:14,910 --> 00:02:17,120
Mi?

38
00:02:17,120 --> 00:02:20,280
Hé, Kang Jae! Te is ittál? Berúgtál?

39
00:02:20,280 --> 00:02:23,320
Ha ezek a terveid velem, felejtsd el.

40
00:02:23,320 --> 00:02:26,940
Nem tudom visszafizetni. Nem tudom, még ha szeretném is.

41
00:02:26,940 --> 00:02:33,190
Őszíntén, apa...téged csak a sikereim érdekeltek. 
De soha semmit nem tettél értem.

42
00:02:34,050 --> 00:02:35,440
Cha Kang Jae!

43
00:02:35,440 --> 00:02:38,220
Néztem az idiótákat, akik nem tesznek bele erőfeszítést és akik nem annyira ügyesek...

44
00:02:38,220 --> 00:02:41,330
Az apjuk miatt, akik professzorok vagy egy jó kapcsolatokkal rendelkező családból valóak,

45
00:02:41,330 --> 00:02:45,170
őket gyorsabban észrevették, gyorsabban elismerték, 
és gyorsabban publikálhattak tudományos folyóiratokat, mint én.

46
00:02:45,170 --> 00:02:49,330
Minden alkalommal, amikor ez történt, tudod,
milyen csalódottságon és szenvedésen mentem keresztül?

47
00:02:49,330 --> 00:02:53,520
Elvesztettem a reményt és dühös voltam minden alkallommal, 
mert nem volt választásom és muszály volt elengednem.

48
00:02:53,520 --> 00:02:55,340
Mert egyedül vagyok. 

49
00:02:55,340 --> 00:02:59,200
Mert nincsen sikeses apám vagy nagyszerű családi hátterem.

50
00:02:59,200 --> 00:03:04,410
Próbáltam valahogyan bizonyítani, hogy tudnám magamat folyamatosan 
középpontban tartani és előretolni.

51
00:03:04,410 --> 00:03:06,730
Összeszorítottam a fogaimat és eltűrtem. 

52
00:03:06,760 --> 00:03:10,670
De apa, teljesen ez idő alatt, mit tettél értem?

53
00:03:10,670 --> 00:03:15,030
Csak egy egyszerű "Ettél?", "Aludtál?". Tettél ezek mellett bármit?

54
00:03:16,420 --> 00:03:19,370
Mondd el, ha valami más, amit értem tettél!

55
00:03:20,360 --> 00:03:24,520
Elmondtál mindent, amit mondani akartál? Nem tudok hinni a fülemnek!

56
00:03:24,560 --> 00:03:26,730
Nagynéni, téged ez nem érint. Kérlek, távozz!

57
00:03:26,730 --> 00:03:30,210
Kiderült, milyen nagyszerű egy fiú lettél!

58
00:03:30,210 --> 00:03:35,770
Te saját magad jöttél erre a világra, saját magad megtanultad, 
hogyan kell járni és beszélni, ugye?

59
00:03:35,770 --> 00:03:38,620
Aigoo...Nem tudom elhinni!

60
00:03:38,620 --> 00:03:43,490
Anyád halála után apád nevelt fel egyedül! 

61
00:03:43,490 --> 00:03:45,060
Ő nem tett érted semmit?

62
00:03:45,060 --> 00:03:46,820
Megszakítasz minden kapcsolatot?

63
00:03:46,820 --> 00:03:49,240
A polokba fogsz kerülni!

64
00:03:49,240 --> 00:03:53,140
Olajat próbálsz adni a tűzre, nagynéni? Kérlek, ne csináld ezt!

65
00:03:53,140 --> 00:03:57,030
Mondtam neked, hogy elrontottad őket!

66
00:03:57,030 --> 00:03:59,530
Mindenre igent mondtál, amit kértek.

67
00:03:59,530 --> 00:04:03,580
Így most lenéznek téged!

68
00:04:03,580 --> 00:04:07,930
Soon Geum, maradj csendben. 

69
00:04:07,930 --> 00:04:09,380
Menj ki. 

70
00:04:09,380 --> 00:04:11,870
Így van, anyuka. Nyugodj le, nyugodj le. 

71
00:04:11,890 --> 00:04:16,600
Hálásnak kellene lenned apádnak. 

72
00:04:16,600 --> 00:04:21,730
Hé! Talán azt hiszed, te jobb vagy nálunk, de ő még mindig az apád!

73
00:04:21,730 --> 00:04:24,400
Nem számít, ha orvos vagy, vagy még valami nagyszerűbb,

74
00:04:24,400 --> 00:04:27,150
te vagy a tofu üzlet tulajdonosának, Cha Soon Bong-nak a fia!

75
00:04:27,150 --> 00:04:29,120
Aigoo...anyuka!

76
00:04:29,120 --> 00:04:32,910
Még ha az ég leszakad is!

77
00:04:32,910 --> 00:04:36,640
Ezt nem lehetsz képes megváltoztatni! Hogy merészeled...

78
00:04:54,170 --> 00:04:56,380
Rendben. 

79
00:04:58,070 --> 00:05:00,060
Sajnálom.

80
00:05:02,700 --> 00:05:07,000
Fogalmam sem volt...

81
00:05:10,980 --> 00:05:14,590
Fogalmam sem volt, hogy így érzel. 

82
00:05:18,850 --> 00:05:23,110
Rendben van...Apaként...

83
00:05:25,230 --> 00:05:28,910
Nem voltam képes mindent megtenni érted...

84
00:05:30,930 --> 00:05:33,760
És én nem voltam elég jó...

85
00:05:44,230 --> 00:05:46,920
Azt gondolod, nem tett érted semmit?

86
00:05:50,110 --> 00:05:53,520
Még ha panaszkosz is, nem tudtad, hogy te vagy
 a legnagyobb kedvezményezett a családunkban?

87
00:05:53,520 --> 00:05:55,280
Kedvezményezett? Ki?

88
00:05:55,280 --> 00:05:57,010
Ingyen mentél főiskolára?

89
00:05:57,010 --> 00:06:00,360
Azok a konferenciák és tengerentúli tanulmányok, fizetted valamelyiket is ezek közül?

90
00:06:00,360 --> 00:06:02,200
Apa fizette mindet!

91
00:06:02,200 --> 00:06:07,150
Bármikor kértél tőle valamit, apa félrelökött mindent és azt csinálta először.

92
00:06:07,150 --> 00:06:08,650
Ha nem volt pénze, kölcsönkért miattad.

93
00:06:08,650 --> 00:06:10,970
Ez az, amit minden szülő tenne. 

94
00:06:10,970 --> 00:06:13,800
A te világodban, lehet igaz, 

95
00:06:13,800 --> 00:06:16,790
de a világban amelyet ismerek, sok szülő van, akik nem tudják ezt megtenni a gyerekeikért!

96
00:06:16,790 --> 00:06:19,060
Ezért nem értél el semmit.

97
00:06:19,060 --> 00:06:21,690
A világ, amit látsz és hallasz csak addig a szintig van.

98
00:06:21,690 --> 00:06:23,530
Azt mondod, semmi rosszat nem tettél?

99
00:06:23,530 --> 00:06:24,700
Azt mondom, törődj a saját dolgoddal!

100
00:06:24,700 --> 00:06:26,870
Menj be most és kérj bocsánatot apától!

101
00:06:26,870 --> 00:06:30,440
- Miért, nem lehetsz jó fiú akkor? 
- HÉ!

102
00:06:30,440 --> 00:06:32,480
Dal Bong, elég.

103
00:06:33,540 --> 00:06:36,610
Ne adj hozzá.

104
00:06:36,630 --> 00:06:37,900
De Noona!

105
00:06:37,900 --> 00:06:41,540
Felmegyek és beszélek vele. Maradj itt. 

106
00:07:34,920 --> 00:07:37,450
Hyo Jin, alszol?

107
00:07:37,450 --> 00:07:38,940
Anya.

108
00:07:39,790 --> 00:07:44,830
Mit csinálsz? Valaki hívását várod?

109
00:07:44,830 --> 00:07:46,250
Nem. 

110
00:07:46,250 --> 00:07:48,080
Azon voltam, hogy aludjak. 

111
00:07:48,080 --> 00:07:52,490
Oké. Ha folyamatosan fentmaradsz késő estig a telefonodat bámulva,
rosszat tesz a bőrödnek.

112
00:07:52,490 --> 00:07:55,530
A mobiltelefon mágneses hullámai rosszak. Hagyd távol magadtól, amikor alszol.

113
00:07:55,530 --> 00:07:57,040
Szép álmokat.

114
00:07:57,040 --> 00:08:00,950
Rendben, anya. Jó éjt. 

115
00:08:22,660 --> 00:08:27,680
Cha Kang Jae, ez a srác...hogy merészel játszani a lányommal?

116
00:08:36,130 --> 00:08:37,520
A kórházban alszok.

117
00:08:37,520 --> 00:08:40,110
- Milyen messzire mész el?
- Mire gondolsz?

118
00:08:40,110 --> 00:08:42,180
A házasságodról beszélek.

119
00:08:43,190 --> 00:08:46,020
Nincs semmi előrelépés. Csak dühből mondtam.

120
00:08:46,020 --> 00:08:48,980
Apa miatt, olyan frusztráló és abszurd volt.

121
00:08:50,330 --> 00:08:52,770
Ki az?

122
00:08:54,020 --> 00:08:58,370
Miért? Az ő szülei mondták, hogy élj velük és 
szakítsd meg a kapcsolatot velünk?

123
00:08:58,370 --> 00:09:01,430
Miféle csodálatos család az?

124
00:09:01,430 --> 00:09:03,090
Kwon igazgatóé. 

125
00:09:03,930 --> 00:09:07,410
Kwon igazgató a te Rák Központodból? 

126
00:09:07,410 --> 00:09:08,880
Igen.

127
00:09:10,140 --> 00:09:11,560
És?

128
00:09:11,560 --> 00:09:13,790
Ennyi. Semmi más, noona.

129
00:09:13,790 --> 00:09:19,170
Habár figyelembe vettem egy percre, hogy lehetséges-e...de tudom, hol a helyem.

130
00:09:19,170 --> 00:09:22,000
Ha úgy próbálok sétálni, mint egy gólya, csak a lábaimat fogom eltörni.


131
00:09:22,000 --> 00:09:24,500
Az a lány, aki eljött este tud erről?

132
00:09:24,500 --> 00:09:29,370
Soha nem a házasság szándéka miatt találkoztunk.
Ő ezt a kezdetektől fogva tudta.

133
00:09:31,110 --> 00:09:34,190
Tényleg nagyon sajnálom őt. 

134
00:09:34,190 --> 00:09:38,580
Ez csak egy egyszerű "esemény", ami el fog múlni. 
Nem fogok álmodozni.

135
00:09:38,580 --> 00:09:40,440
Szóval ne aggódj.

136
00:09:53,960 --> 00:09:56,420
Aigoo...hogyan mondhatja egy fiú az apjának?

137
00:09:56,420 --> 00:10:00,250
Más emberek nem tudják róla az igazságot és irigykednek
Soon Bong-ra az orvos fia miatt.

138
00:10:00,250 --> 00:10:03,920
De ki kíván ilyen fiút, mint ő? Elhalványodik összehasonlítva veled.

139
00:10:03,920 --> 00:10:04,600
Mi?

140
00:10:05,290 --> 00:10:08,070
Oh...anyuka...

141
00:10:08,070 --> 00:10:10,470
Komoly vagyok.

142
00:10:10,470 --> 00:10:15,540
Kit érdekel, ha ő egy orvos? A gyerekek, akik jók a szüleikhez a legjobbak.

143
00:10:15,540 --> 00:10:18,110
Te százszor jobb vagy nála! Igen!

144
00:10:18,110 --> 00:10:22,040
Köszönöm anyuka, hogy ezt mondja.

145
00:10:22,040 --> 00:10:26,520
Amikor Young Seol feladta az állami nyelvvizsgát, mert terhes lett,

146
00:10:26,520 --> 00:10:29,360
annyira keserű és gyűlőlködő voltam.

147
00:10:29,360 --> 00:10:32,730
De most azt gondolom, hogy okosan tette.

148
00:10:32,730 --> 00:10:35,140
Adott nekem egy ilyen megbízható vejet

149
00:10:35,140 --> 00:10:37,690
És adott nekem egy szép unokát, mint Eun Byeol.

150
00:10:37,690 --> 00:10:40,890
Ez az, amit úgy nevezek, hogy jó egy szülő. 

151
00:10:40,890 --> 00:10:44,120
Hálás vagyok, hogy így gondolja, anyuka.

152
00:10:47,260 --> 00:10:48,990
Apropó...

153
00:10:48,990 --> 00:10:51,380
mi folyik mostanában Young Seol-lal?

154
00:10:51,380 --> 00:10:53,660
Mi? Miért?

155
00:10:53,660 --> 00:10:57,400
Nem hívott vagy válaszolt a hívásomra.

156
00:10:57,400 --> 00:11:00,770
Nagyon elfoglalt lehet Byeol miatt.

157
00:11:00,770 --> 00:11:05,380
Nem számít mennyire elfoglat vagy, próbálhatnád hívni Young Seol-t, 
amilyen gyakran csak lehet.

158
00:11:05,380 --> 00:11:10,890
Képzeld, milyen magányos számára külföldön lenni, egyedül vigyázni Eun Byeol-ra.

159
00:11:10,890 --> 00:11:13,090
Természetesen, anyuka. Ne aggódjon.

160
00:11:13,090 --> 00:11:15,890
Rendben. 

161
00:11:19,160 --> 00:11:25,050
Kérem hagyjon üzenetet a sípszó után...

162
00:11:27,200 --> 00:11:29,940
Yeong Seol? Én vagyok az.  

163
00:11:29,940 --> 00:11:34,730
Nem vagy elérhető ezekben a napokban. Minden rendben, ugye?

164
00:11:34,730 --> 00:11:39,570
Anyukád hallani szeretné a hangodat. 
Hívd fel, amikor meghallgatod ezt az üzenetet. 

165
00:11:41,770 --> 00:11:43,430
A számlát, kérem!

166
00:11:43,830 --> 00:11:45,145
Igen, igen. 

167
00:12:14,500 --> 00:12:18,280
Nem. Az igazgató még nem jött erre.

168
00:12:18,280 --> 00:12:21,530
Még nem jött haza tegnap este, Ms. Cha.

169
00:12:21,530 --> 00:12:25,260
Nem gyerek többé. Nem tudom, miért engem idegesít ezekkel a dolgokkal.

170
00:12:25,260 --> 00:12:30,650
Az idős apja végre találkozott valakivel, akit szeret és feleségül akar venni.

171
00:12:30,650 --> 00:12:32,690
Miért nem tud együttműködni?

172
00:12:32,690 --> 00:12:35,630
Ne aggódjon túl sokat, elnök úr.

173
00:12:35,630 --> 00:12:37,180
Igen. Rendben.

174
00:12:37,180 --> 00:12:41,690
Felhívom abban a pillanatban, mikor bejön. 

175
00:12:42,400 --> 00:12:45,270
Igen, elnök úr. Igen.

176
00:12:46,870 --> 00:12:49,250
Mi történt?

177
00:12:50,480 --> 00:12:52,350
Igazgató!

178
00:12:55,410 --> 00:12:59,360
Megérkezett...

179
00:13:08,350 --> 00:13:11,980
Készítettem menta teát, igazgató úr.

180
00:13:21,980 --> 00:13:25,610
Ma 10 órakor van egy költségvetés tanácskozás. 

181
00:13:25,610 --> 00:13:30,740
Délután fél 3-kor van egy aláírási ünnepség a németországi vásárlókkal.

182
00:13:31,970 --> 00:13:35,130
És Mr. Kim a suwoni gyártól hívta. 

183
00:13:35,130 --> 00:13:39,130
Szeretne egy találkozót beállítani önnel.

184
00:13:39,130 --> 00:13:44,220
Uh, szeretne találkozni önnel mihamarabb, hogy megvitassák az új rendszert.

185
00:13:44,220 --> 00:13:47,030
Mr. Nam, én vagyok.  

186
00:13:47,030 --> 00:13:50,020
Hívja Mr. Kim-t a suwoni gyárból.

187
00:13:50,020 --> 00:13:52,310
Mondja neki, hogy jöjjön holnap délután 2-kor.

188
00:13:52,310 --> 00:13:57,190
De önnek abban az időben van egy megbeszélése
 a hirdetési részleggel az új termékekről.

189
00:13:57,190 --> 00:14:02,200
Oh, és hívja a hirdetési részleget, hogy tegyék át a találkozót egy órával későbbre. 

190
00:14:04,420 --> 00:14:05,800
Uh...elnézést...

191
00:14:05,800 --> 00:14:08,440
Moon igazgató!

192
00:14:12,060 --> 00:14:14,420
Ami tegnap este történt az én hibám volt. 

193
00:14:14,420 --> 00:14:18,050
Elmulasztottam kideríteni, hogy Ms. Baek jön.

194
00:14:18,050 --> 00:14:21,400
De nem jelenti azt, hogy önnek figyelmen kívül kellene hagynia így,
 hogy ne tudjunk dolgozni.

195
00:14:21,400 --> 00:14:24,350
Hé, Mr. Nam, ismét én vagyok.

196
00:14:25,210 --> 00:14:28,430
Hívja fel Cha Kang Shim-t most azonnal 

197
00:14:28,430 --> 00:14:31,180
és mondja meg neki, hogy fejezze be, hogy követ engem.

198
00:14:31,180 --> 00:14:33,840
Mondja neki, hogy hangos és idegesítő. 

199
00:14:34,710 --> 00:14:38,100
Mondja meg neki, hogy nincs szükségem olyan titkárnőre, mint ő

200
00:14:38,100 --> 00:14:43,680
és megköszönném, ha összepakolná a cuccát és távozna.

201
00:14:43,680 --> 00:14:46,560
- Igazgató!
- Ah...és még egy dolog. 

202
00:14:46,560 --> 00:14:50,290
Ha így fog viselkedni, mondja meg neki, hogy nem fog elkapni.

203
00:14:50,290 --> 00:14:56,110
Mondja meg neki, ha még egyszer rajtakapom, 
hogy jeletést tesz az elnöknek megfizet érte.

204
00:14:56,110 --> 00:14:59,520
Nem fogom hagyni...igazán.

205
00:14:59,520 --> 00:15:01,540
Mit ért ezalatt, igazgató úr?

206
00:15:01,540 --> 00:15:05,730
Azért a telefonhívásért az elnökkel?

207
00:15:05,730 --> 00:15:11,650
Azért volt, mert ön késésben volt és én aggódtam...

208
00:15:12,690 --> 00:15:14,520
Aggódott?

209
00:15:15,700 --> 00:15:18,580
Ön tényleg képes arra?

210
00:15:33,380 --> 00:15:37,190
Csak elment a tegnap történtek után.

211
00:15:39,950 --> 00:15:44,070
Kang Jae talán sok stessz alatt volt.

212
00:15:44,070 --> 00:15:48,460
Biztosan megbánta, amit mondott neked.

213
00:15:51,420 --> 00:15:53,620
Jóllaktam.

214
00:15:53,620 --> 00:15:55,730
Az ételed felét még meg sem etted, de már kész vagy?

215
00:15:55,730 --> 00:15:57,810
Sokat ettem.

216
00:16:00,570 --> 00:16:05,720
Nem evett olyan sokat.

217
00:16:05,720 --> 00:16:10,190
Aigoo...persze, nincs étvágya.

218
00:16:10,190 --> 00:16:13,540
Miért? Történt valami tegnap este?

219
00:16:13,540 --> 00:16:17,150
Igen. Nagy káosz volt itt. 

220
00:16:17,150 --> 00:16:18,390
Milyen káosz?

221
00:16:18,390 --> 00:16:21,520
Nem szükséges tudnod. Ez családi dolog.

222
00:16:21,520 --> 00:16:24,330
Nem tudhatok bizonyos családi dolgokról?

223
00:16:24,330 --> 00:16:27,330
Mit használ számodra, ha tudod?

224
00:16:27,330 --> 00:16:31,750
Ne törődj a családommal. Foglalkozz a saját dolgaiddal.

225
00:16:31,750 --> 00:16:35,980
Nem tudom elhinni, hogy újra berúgtál.

226
00:16:35,980 --> 00:16:38,660
Seo Wool, te tegnap este megint ittál?

227
00:16:38,660 --> 00:16:40,500
Huh?

228
00:16:40,500 --> 00:16:42,220
Igen...

229
00:16:42,220 --> 00:16:47,510
Ez alkalommal kivel? A sráccal, akivel elmentél a baseball meccsre?

230
00:16:48,120 --> 00:16:52,740
Hallottam, hogy azelőtt egy idol sztár volt.

231
00:16:52,740 --> 00:16:54,220
Ő Dal Bong barátja.

232
00:16:54,220 --> 00:16:55,740
Dal Bong barátja?

233
00:16:55,740 --> 00:16:59,340
Többé nem, nagynéni.
Már évek óta rosszban vagyunk. 

234
00:16:59,340 --> 00:17:04,190
Miért megy Dal Bong barátja baseball meccsre veled, Seo Wool? Ez furcsa.

235
00:17:04,190 --> 00:17:06,780
Ez csak úgy megtörtént.

236
00:17:06,780 --> 00:17:09,470
Nem jelent semmit. Komolyan.

237
00:17:09,470 --> 00:17:10,910
Befejeztem. 

238
00:17:10,910 --> 00:17:12,370
Már mész dolgozni?

239
00:17:12,370 --> 00:17:14,820
- Később találkozunk, nagynéni.
- Oké.

240
00:17:14,820 --> 00:17:17,450
Nagynéni, rögtön visszajövök.

241
00:17:23,670 --> 00:17:27,180
Legyen szép napod. Vigyázz a közlekedésre.

242
00:17:28,160 --> 00:17:29,920
Mi volt ez? Hátborzongató.

243
00:17:29,920 --> 00:17:33,740
Próbáltam valami kedveset mondani. Ne haragudj.


244
00:17:33,740 --> 00:17:35,920
A személyi szolgád vagyok? 

245
00:17:35,920 --> 00:17:39,740
Fel kellett cipelnelek a tetőtéri szobába. Nem egyszer, hanem kétszer.

246
00:17:39,740 --> 00:17:41,510
Oké. Sajnálom, sajnálom.

247
00:17:41,510 --> 00:17:43,650
Persze, sok dolgot mondasz.

248
00:17:43,650 --> 00:17:47,910
Ne menj még egyszer inni valakivel!

249
00:17:47,910 --> 00:17:52,690
Főleg ne Yun Eun Ho-val. Figyelmeztettelek!

250
00:17:52,690 --> 00:17:54,270
Mi?

251
00:17:54,270 --> 00:17:59,470
Ne mond nekem, Cha Dal Bong, hogy féltékeny vagy,
 hogy Mr. Eun Ho-val ittam.

252
00:17:59,470 --> 00:18:03,750
Mr. Eun Ho? Ne szólítsd őt így!

253
00:18:03,750 --> 00:18:06,260
Nem érdemli meg az ilyenféle tiszteletet. Nem Mr. Eun Ho. Csak Yoon Eun Ho.

254
00:18:06,260 --> 00:18:11,110
Aigoo...te a név szólításért is féltékeny vagy?

255
00:18:11,110 --> 00:18:13,090
Hagyd abba a viccelődést.

256
00:18:13,090 --> 00:18:15,600
Oké, oké.

257
00:18:18,120 --> 00:18:21,600
- Elmentem.
- Legyen szép napod, Dal Bong.

258
00:18:26,920 --> 00:18:29,530
Apuka, jól van?

259
00:18:29,530 --> 00:18:30,840
Nem beteg?

260
00:18:30,840 --> 00:18:34,050
Nem, jól vagyok.

261
00:18:36,990 --> 00:18:39,640
Hé, Seo Wool, adj nekem egy percet.

262
00:18:39,640 --> 00:18:41,270
Igen, apuka.

263
00:18:41,300 --> 00:18:42,980
Nos...

264
00:18:43,650 --> 00:18:47,660
Emlékszel az ebédre, amit pakoltál nekem múltkor?

265
00:18:47,660 --> 00:18:50,200
Tudnál olyan készíteni nekem még egyszer?

266
00:18:50,200 --> 00:18:53,220
Mi? Ebédet?

267
00:19:16,720 --> 00:19:18,210
Igen.

268
00:19:19,290 --> 00:19:21,780
Dr. Cha, vendége van.

269
00:19:21,780 --> 00:19:23,320
Ki?

270
00:19:40,360 --> 00:19:42,830
Merre van a Rák-Központ?

271
00:19:42,830 --> 00:19:43,920
Arra.

272
00:19:43,920 --> 00:19:46,390
Oh...Köszönöm.

273
00:19:55,480 --> 00:19:59,970
Nem voltam biztos benne, hogy mit szeret, ezért készítettem ezt-azt.

274
00:19:59,970 --> 00:20:03,760
Ezt mindet nekem?

275
00:20:03,760 --> 00:20:05,970
Így van. Ez egy kicsit túl sok.

276
00:20:05,970 --> 00:20:08,800
Nem kérem öntől, hogy egye meg mindet. 

277
00:20:08,800 --> 00:20:11,200
Hagyhat maradékot, ha tele van. 

278
00:20:11,200 --> 00:20:15,220
Értékelem ezt, de nem kellett volna ételt behoznia a kórházba.

279
00:20:15,220 --> 00:20:17,260
Más emberek talán látnak minket.  

280
00:20:17,260 --> 00:20:20,770
Igen, látom. 

281
00:20:20,770 --> 00:20:24,540
Sajnálom. Nem voltam tapintatos.

282
00:20:25,390 --> 00:20:27,320
Értékelem a gondolatot. 

283
00:20:27,320 --> 00:20:30,230
De vissza kell mennem dolgozni. Viszlát. 

284
00:20:31,860 --> 00:20:33,340
Várjon. 

285
00:20:38,620 --> 00:20:41,690
Elutasít engem?

286
00:20:45,370 --> 00:20:52,020
Mondja meg az igazat...Én vártam a hívását, de még nem jött.

287
00:20:52,020 --> 00:20:53,920
Szóval...

288
00:20:55,090 --> 00:20:59,520
Elhagytam a kártyát, amit adott.

289
00:21:02,010 --> 00:21:07,300
Oh, ez történt. Elhagyta. 

290
00:21:10,300 --> 00:21:14,310
Őszíntén szólva, az ebéddoboz egy ürügy volt.

291
00:21:16,760 --> 00:21:19,880
Szeretném tudni, hogyan érez.

292
00:21:22,290 --> 00:21:26,340
Nem vagyok biztos benne, hogy tetszem önnek vagy sem.

293
00:21:29,060 --> 00:21:32,460
Nehéz volt csak várni.

294
00:21:33,360 --> 00:21:35,210
Ezért...

295
00:21:37,550 --> 00:21:40,290
Oh, ne...mit tegyek...

296
00:21:45,900 --> 00:21:48,460
Oh...Sajnálom...

297
00:22:26,910 --> 00:22:29,570
Mit kellene megennem először?

298
00:22:31,840 --> 00:22:33,280
Mi?

299
00:22:35,810 --> 00:22:38,840
Nos...elhozta...

300
00:22:44,350 --> 00:22:46,330
Ez az előétel...

301
00:22:46,330 --> 00:22:49,290
Ez lazac saláta. 

302
00:22:55,230 --> 00:22:58,240
Ehhez szüksége van saláta öntetre is.

303
00:22:58,240 --> 00:23:00,040
Várjon egy percet. 

304
00:23:04,880 --> 00:23:08,380
Én készítettem ezt is. 

305
00:23:12,000 --> 00:23:14,070
Akkor kipróbálom.

306
00:23:40,480 --> 00:23:42,380
Ön itt? 

307
00:23:45,060 --> 00:23:49,050
Oh, igen. Hogy van?

308
00:23:52,780 --> 00:23:55,540
Szeretné, hogy bemenjek és odaadjam neki?

309
00:23:55,540 --> 00:23:58,570
Nem, nem. Rendben van. Nem kell. 

310
00:23:58,570 --> 00:24:03,460
Ő már eszik. Majd találkozom vele, amikor hazaért.

311
00:24:04,260 --> 00:24:06,130
Köszönöm.

312
00:24:06,130 --> 00:24:08,310
Legyen jó napja.

313
00:24:11,190 --> 00:24:12,730
Uram...

314
00:24:14,160 --> 00:24:19,310
Ha visszaviszi, lehetne, hogy nekem adja? 

315
00:24:19,310 --> 00:24:22,380
Én még nem ebédeltem.

316
00:24:42,120 --> 00:24:43,730
Tessék, titkárnő.

317
00:24:48,450 --> 00:24:52,990
Én még soha nem láttam ilyen ostoba személyt.

318
00:24:52,990 --> 00:24:56,830
Ő már 37 éves, de úgy viselkedeik, mint egy általános iskolás gyerek.

319
00:24:56,830 --> 00:24:59,940
Hogy lehet ilyen gyerekes?

320
00:24:59,940 --> 00:25:03,460
Nem kellene túl sokat ennie, ha stresszes.

321
00:25:03,460 --> 00:25:06,180
Ha ezt teszi, meg fog hízni.

322
00:25:06,180 --> 00:25:09,450
A hízás nagyon hamar megtörténik. 

323
00:25:09,470 --> 00:25:13,360
Így igaz. Az ilyen helyzetekben ésszerűen kell viselkednie.

324
00:25:13,360 --> 00:25:18,760
Azt kívánom, hogy ésszerűen cselekedhessek azelőtt az idióta előtt.

325
00:25:18,760 --> 00:25:23,230
Hé, nem furcsa, hogy 14 éve nem eszik az apjával?

326
00:25:23,230 --> 00:25:24,720
Van ennek értelme?

327
00:25:24,720 --> 00:25:28,290
Neki józan esze sincs! Teljesen ésszerűtlen.

328
00:25:28,290 --> 00:25:32,900
Talán egy tragikus titkot rejt.

329
00:25:32,900 --> 00:25:36,960
- Titok?
- Egy ok, amiért az igazgató nem eszik az elnökkel.

330
00:25:36,960 --> 00:25:42,040
Nem csak az elnökkel. Senki mással nem eszik együtt. 

331
00:25:42,040 --> 00:25:45,600
Azt hiszem, hogy van egy ok, amiért ezt teszi.

332
00:25:45,600 --> 00:25:47,610
Egy ok, hogy ezt teszi?

333
00:25:49,220 --> 00:25:51,950
Egy ok...

334
00:25:55,550 --> 00:25:57,660
Élvezze az ebédjét. 

335
00:27:08,830 --> 00:27:12,200
Az összes asztal tele van. Szeretne várni?

336
00:27:12,200 --> 00:27:15,110
Nem. Egy barátomat keresem. 

337
00:27:50,610 --> 00:27:53,790
Moon igazgató...?

338
00:28:21,890 --> 00:28:26,150
Oh...én...én...én, sajnálom... 

339
00:28:26,150 --> 00:28:29,830
Sajnálom!

340
00:28:29,830 --> 00:28:32,610
- Jól vagyok, igazgató úr.
- Annyira sajnálom...

341
00:28:32,610 --> 00:28:36,070
Azt mondtam, jól vagyok.

342
00:28:54,150 --> 00:28:56,340
Sajnálom, Ms. Cha!

343
00:28:56,340 --> 00:28:58,450
Hé!

344
00:29:14,290 --> 00:29:16,560
Mi történt?

345
00:29:16,560 --> 00:29:17,920
Nos...

346
00:29:17,920 --> 00:29:22,850
Az a férfi egy furcsa dolgot tett egy női vásárlóval, 
meg fogta ott, szexuálisan zaklatva...

347
00:29:22,850 --> 00:29:24,590
Hé.

348
00:29:24,590 --> 00:29:27,060
Vigyázzon mit beszél.

349
00:29:27,060 --> 00:29:29,720
Zaklatás? Ez nem olyan volt.

350
00:29:29,720 --> 00:29:31,150
Merre van a női áldozat?

351
00:29:31,150 --> 00:29:34,090
Az első emeleten a mosdóban egy női alkalmazottal. 

352
00:29:34,090 --> 00:29:35,520
Kihívták a rendőrséget?

353
00:29:35,520 --> 00:29:40,730
Még nem, az üzlet képéért. Azt gondolja, szükséges?

354
00:29:40,730 --> 00:29:43,270
Nem szükséges! Nem olyan volt!

355
00:29:43,270 --> 00:29:45,530
Miért nem hallgatsz meg engem?

356
00:29:45,530 --> 00:29:48,230
Mondtam, hogy ismerem azt a nőt. 

357
00:29:48,230 --> 00:29:51,570
Mondtam, hogy ez csak egy baleset volt. Hányszor kell még elmondanom?

358
00:29:51,570 --> 00:29:53,190
Mi ismerjük egymást?

359
00:29:53,190 --> 00:29:54,370
Mi?

360
00:29:54,370 --> 00:29:57,750
Én még nem láttam ezelőtt önt. De ön nem hivatalosan beszél hozzám.

361
00:29:58,460 --> 00:30:01,740
Menjen a földszintre és ellenőrizze először vele. 

362
00:30:01,740 --> 00:30:04,220
Mondtam, hogy ő és én ismerjük egymást!

363
00:30:04,220 --> 00:30:07,420
Mondja meg neki, hogy ha szükséges, hívjuk a rendőrséget. 

364
00:30:07,420 --> 00:30:10,310
Mondja, hogy vállalni fogjuk a felelősséget. 

365
00:30:10,310 --> 00:30:13,180
- Menjen. 
- Igen, Mr. Yun.

366
00:30:17,290 --> 00:30:19,710
Ah...tényleg...

367
00:30:22,800 --> 00:30:24,880
Ah...olyan piszkos...

368
00:30:26,270 --> 00:30:28,410
Tessék, Kang Shim. Kérlek, cseréld le erre.

369
00:30:28,410 --> 00:30:30,730
Ez egységes, még nem használták.

370
00:30:30,730 --> 00:30:32,970
Oh, köszönöm.

371
00:30:37,530 --> 00:30:39,390
Mikor kezdtél itt dolgozni?

372
00:30:39,390 --> 00:30:43,040
Csak ma. Épp egy perccel korábban megkezdtem a kiszolgálást, 

373
00:30:43,040 --> 00:30:45,730
és megláttalak téged.

374
00:30:45,730 --> 00:30:48,650
Mi van veled? Idejöttél ebédelni?

375
00:30:48,650 --> 00:30:52,890
Um...Csak meg kellett tennem valamit. 

376
00:30:54,040 --> 00:30:57,090
Biztos nagyon mérges vagy.

377
00:30:57,090 --> 00:31:01,450
Hallottam, hogy Szöulban sok perverz van,
de soha nem reméltem, hogy magam is látok egyet.

378
00:31:01,450 --> 00:31:04,960
Ő teljesen úgy nézett ki, mint egy normális férfi. 

379
00:31:05,950 --> 00:31:08,860
- Egy perverz?
- Az a korábbi férfi!

380
00:31:08,860 --> 00:31:12,110
A főnök az irodájában tartja őt.

381
00:31:12,110 --> 00:31:15,810
Szerintem hívni fogják a rendőrséget is. 

382
00:31:15,810 --> 00:31:17,500
Tényleg?

383
00:31:28,060 --> 00:31:30,710
Mi tart ilyen sokáig?

384
00:31:30,710 --> 00:31:34,150
Hé. A tényeket kellene ellenőriznie.

385
00:31:34,150 --> 00:31:37,830
De akaratom ellenére itt tart engem. Ez nem helyes. 

386
00:31:37,830 --> 00:31:40,120
Egy baleset az egy baleset.

387
00:31:40,120 --> 00:31:42,510
Mondtam, hogy egy fontos megbeszélésem van délután.

388
00:31:42,510 --> 00:31:45,530
Akkor miért viselkedik úgy, mint egy perverz?

389
00:31:45,530 --> 00:31:47,850
Mi? Folyamatosan a "perverz"-t mondogatja.

390
00:31:47,850 --> 00:31:51,620
Beperelhető, ha tovább csinálja! Ez rágalmazás és becsületsértés!

391
00:31:51,620 --> 00:31:53,400
Tudja?

392
00:31:54,510 --> 00:31:56,490
Honnan jött az az idióta légy?

393
00:31:56,490 --> 00:31:58,970
Idióta légy?

394
00:31:58,970 --> 00:32:01,210
Hogy merészeli...

395
00:32:03,580 --> 00:32:07,990
Csak várjon. Beszélünk a telefonhívásom után. 

396
00:32:07,990 --> 00:32:10,200
Ms. Cha, merre van?

397
00:32:10,200 --> 00:32:15,500
Oh, nekem. Ön kiabál velem?

398
00:32:15,500 --> 00:32:18,650
Ah, nem, nem kiabálok. 

399
00:32:18,650 --> 00:32:22,650
Ez csak...korlátozva vagyok itt egy hamis vád miatt.

400
00:32:24,090 --> 00:32:28,520
A helyzet nagyon keménnyé vált.

401
00:32:28,520 --> 00:32:32,220
Szóval jöjjön ide most és mondja el nekik az igazat. Most azonnal.

402
00:32:33,770 --> 00:32:36,320
- Nekem miért kellene?
- Mit mond?

403
00:32:36,320 --> 00:32:39,880
Azt gondoltam, hogy nincs szüksége többé rám. 

404
00:32:39,880 --> 00:32:42,470
Emlékszem, azt mondta, hogy pakoljak és távozzak 

405
00:32:42,470 --> 00:32:46,370
2 óra múlva.

406
00:32:46,370 --> 00:32:47,260
Figyeljen, Ms. Cha.

407
00:32:47,260 --> 00:32:52,920
Ráadásul, ön tette a kezét a mellemre...

408
00:32:52,920 --> 00:32:56,720
Az egy baleset volt. Egy véletlen baleset. 
Ideges voltam, én nem tudtam...

409
00:32:56,720 --> 00:32:59,330
Még ha egy baleset is volt, ez durva.

410
00:32:59,330 --> 00:33:00,990
Nem ért egyet?

411
00:33:02,630 --> 00:33:05,750
Mit próbál tenni, Ms. Cha?

412
00:33:05,750 --> 00:33:11,790
Először, vegye vissza amit mondott nekem a pakolásról és a távozásról. 

413
00:33:11,790 --> 00:33:15,130
Zsarolni próbál engem?

414
00:33:15,940 --> 00:33:19,470
Ez egy alku, Moon igazgató.

415
00:33:26,020 --> 00:33:29,420
Rendben. Visszaveszem. 

416
00:33:30,340 --> 00:33:32,960
Most rögzítem a beszélgetést. 

417
00:33:32,960 --> 00:33:36,100
Kérem alapos átgondolás után beszéljen. 

418
00:33:37,100 --> 00:33:39,870
Viszaveszem, amit mondtam a összepakolásról és a távozásról.

419
00:33:39,870 --> 00:33:41,780
Elégedett?

420
00:33:43,800 --> 00:33:45,800
Még egy dolog.

421
00:33:46,470 --> 00:33:52,540
Az elnök kétségbeesetten szeretne önnel vacsorázni. 

422
00:33:52,540 --> 00:33:57,890
Bármi is az ön véleménye, az elnök nem fogja feladni a házasságát.

423
00:33:57,890 --> 00:34:01,620
Így el kell fogadnia azt. 

424
00:34:01,620 --> 00:34:03,970
Mi van, ha megtagadom?

425
00:34:03,970 --> 00:34:07,560
A GK vállalat igazgatója, Moon Tae Joo

426
00:34:07,560 --> 00:34:13,250
el fogja magyarázni a rendőrségnek

427
00:34:13,250 --> 00:34:17,350
miért tette a kezét egy női titkár mellére egy nyilvános helyen. 

428
00:34:18,690 --> 00:34:21,050
Hogy tudja ezt tenni velem?

429
00:34:21,050 --> 00:34:26,420
Hogyan tudja sarokba szorítani a fönökét ilyen szégyenletes módon?


430
00:34:26,420 --> 00:34:30,530
A döntés az öné, igazgató. Tegye kényelmesen. 

431
00:34:30,530 --> 00:34:32,090
Mit kellene tennem?

432
00:34:32,090 --> 00:34:36,170
Be kellene ütemeznem egy vacsorát az elnökkel?

433
00:34:38,110 --> 00:34:44,250
Vagy szeretné megvárni, amíg a rendőrség megérkezik?

434
00:34:46,540 --> 00:34:47,990
Ah..

435
00:34:49,330 --> 00:34:52,080
Mi? Velem vacsorázik?

436
00:34:52,080 --> 00:34:54,580
Tae Joo tényleg beleegyezett? 

437
00:34:54,580 --> 00:34:56,690
Wow.

438
00:34:57,790 --> 00:35:02,930
Cha Kang Shim, tudtam, hogy jó, de nem tudtam, hogy ilyen jó. 

439
00:35:02,930 --> 00:35:05,130
Oh, rendben. 

440
00:35:05,130 --> 00:35:08,750
Oké, értettem. 

441
00:35:16,150 --> 00:35:18,760
Seol Hee, oppa az. 

442
00:35:19,460 --> 00:35:21,640
Oh...tényleg?

443
00:35:21,640 --> 00:35:24,180
Ez alkalommal valós, ugye?

444
00:35:25,290 --> 00:35:29,190
Oké. Elhozom a fiamat is.

445
00:35:29,190 --> 00:35:33,350
Wow...Olyan izgatott vagyok.

446
00:35:37,190 --> 00:35:40,050
Adja meg a nevét és elérhetőségét.

447
00:35:40,050 --> 00:35:43,270
Az egész eljárás kész. 

448
00:35:43,270 --> 00:35:45,700
Miért kell a nevem és a számom?

449
00:35:45,700 --> 00:35:48,710
Az áldozat talán meggondolja magát.

450
00:35:48,710 --> 00:35:51,880
Szeretném tudni a személyazonosságát, hogy 
megakadályozhassam ennek az újbóli megtörténését.

451
00:35:51,880 --> 00:35:53,700
Ha ön is akarja, kérem.

452
00:35:54,560 --> 00:35:58,750
Nagyon bosszantó egy ideje. 

453
00:35:58,750 --> 00:36:00,120
Figyeljen. 

454
00:36:00,120 --> 00:36:03,610
Én minden alkalommal ide jövök. 

455
00:36:03,610 --> 00:36:06,310
Oh...tényleg?

456
00:36:06,310 --> 00:36:08,750
Ennek ellenére, szeretném ezeket.

457
00:36:24,110 --> 00:36:25,650
Hello?

458
00:36:27,690 --> 00:36:31,130
Szóval ez a száma. Csak meg akartam győződni róla.  

459
00:36:39,860 --> 00:36:42,950
Nem tudom elhinni, hogy perverz. 

460
00:36:46,930 --> 00:36:50,060
Hihetetlen az az idegesítő kis kölyök. 

461
00:36:50,060 --> 00:36:52,460
Komolyan...

462
00:36:54,290 --> 00:36:56,560
Végzett, Moon igazgató?

463
00:36:57,380 --> 00:37:02,200
Ugyanott foglaltam helyet, mint tegnap este 7 órakor. 

464
00:37:02,200 --> 00:37:05,490
Az elnök nagyon izgatott az este miatt. 

465
00:37:05,490 --> 00:37:10,450
Maga csinálta a legnagyobb hibát az életemben. 

466
00:37:11,750 --> 00:37:16,140
Vacsorázni a családdal olyan nehéz dolog megtenni?

467
00:37:19,950 --> 00:37:22,730
Ő az ön egyetlen apja. 

468
00:37:22,730 --> 00:37:25,880
Ha az én apám lenne, 

469
00:37:25,880 --> 00:37:29,610
hálát éreznék minden nap és vele ennék. 

470
00:38:07,660 --> 00:38:10,570
Soon Geum. Megjöttem. Menj be. 

471
00:38:10,570 --> 00:38:12,740
Oh...visszajöttél?

472
00:38:12,740 --> 00:38:16,270
Korán visszajöttél.

473
00:38:17,270 --> 00:38:19,540
 Nem láttad Kang Jae-t?

474
00:38:19,540 --> 00:38:22,980
De. Láttam őt. 

475
00:38:22,980 --> 00:38:24,290
Mi az?

476
00:38:24,290 --> 00:38:26,920
Durván viselkedett, amikor megérkeztél?

477
00:38:26,920 --> 00:38:29,780
Nem, semmi ilyesmi.

478
00:38:30,930 --> 00:38:36,700
Tulajdonképpen Soon Geum...Kang Jae egy másik fiatal lánnyal volt.

479
00:38:36,700 --> 00:38:38,750
Egy másik lány?

480
00:38:39,760 --> 00:38:42,240
Azt gondolja, hogy két lánnyal találkozik egy időben?

481
00:38:42,240 --> 00:38:44,040
Én nem tudom, mi folyik itt...

482
00:38:44,040 --> 00:38:47,580
Miért csinálja ezt?

483
00:38:47,580 --> 00:38:51,900
Az a lány múlt estéről nagyon jó lánynak tűnt. 

484
00:38:51,900 --> 00:38:54,250
Tudom. 

485
00:38:54,250 --> 00:38:58,150
Tökéletesnek tűnt Kang Jae számára.

486
00:39:04,150 --> 00:39:06,750
Ezt az apád hozta.

487
00:39:06,750 --> 00:39:08,680
Miről beszélsz? Az apám?

488
00:39:08,680 --> 00:39:11,030
Azt hiszem neked hozta. 

489
00:39:11,030 --> 00:39:15,900
De látta, hogy valaki mással eszel és inkább odaadta nekem.

490
00:39:15,900 --> 00:39:18,390
Köszönd meg neki, jó ebéd volt. 

491
00:39:19,170 --> 00:39:22,710
Az apád egy nagyon kedves embernek tűnt.

492
00:39:22,710 --> 00:39:26,130
Miért vagy ilyen?

493
00:39:35,020 --> 00:39:37,270
Hogy sikerült a beteg vérlecsapolása?

494
00:39:37,270 --> 00:39:41,440
A CT angriográfia szerint nincsenek jelei az artériás vérzésnek.

495
00:39:41,440 --> 00:39:44,680
Adtam neki trengamint és a HB 1 leesett és meg is maradt.

496
00:39:44,680 --> 00:39:48,420
A létfontosságú jelek normálisak és a csatorna színe is a normális kerékvágásba tért vissza.

497
00:39:48,420 --> 00:39:50,490
Folyamatosan tartsa szem előtt holnapig. 

498
00:39:50,490 --> 00:39:51,840
Igen. 

499
00:39:53,070 --> 00:39:54,940
Mi történt Shin Kyeong Min-nal?

500
00:39:54,940 --> 00:39:58,670
Az IV oldal egy  kicsit duzzadt. Azt hiszem thrombophlebitis.
 (=egy vagy több vénában vérrög, gyulladás)

501
00:39:58,670 --> 00:40:01,260
Volt hasi fájdalom? Labor eredmények?

502
00:40:01,260 --> 00:40:02,870
Még nincs.

503
00:40:02,870 --> 00:40:05,330
Nem tudja észben tartani?

504
00:40:05,330 --> 00:40:09,480
Ez a negyedik éve itt. A fizikai ritmus felügyelete 
és bölcs döntések meghozatala. Érti?

505
00:40:09,480 --> 00:40:11,470
Sajnálom.

506
00:40:13,360 --> 00:40:16,130
Futassa le a vizsgálatot és rendeljen egy CT-t ha szükséges.

507
00:40:16,130 --> 00:40:20,580
Ha a CT tályog jeleit mutatja, csináljon PCD-t és 
számoljon be az eredményekről nekem.

508
00:40:27,470 --> 00:40:30,560
Hé! Dr. Cha Kang Jae nagyon érzékenynek tűnik ma.  

509
00:40:30,560 --> 00:40:32,000
Kíváncsi vagyok, mi történt. 

510
00:40:32,000 --> 00:40:35,670
Talán beteg lett az ebédjétől. 

511
00:40:38,200 --> 00:40:43,490
- Szóval...megpakoltad az ételhordót és elmentél hozzá?
- Igen. 

512
00:40:44,190 --> 00:40:46,410
Kang Jae mindet megette. 

513
00:40:46,440 --> 00:40:49,090
Az utolsó falatig. 

514
00:40:49,090 --> 00:40:52,240
Mondtam, hogy nem egy hölgynek kell megtennie az első lépést.

515
00:40:52,240 --> 00:40:56,480
Ő még meg is köszönte nekem. Azt mondta, értékeli. 

516
00:40:56,560 --> 00:40:59,590
Ne dőlj be ezeknek a szavaknak. Viselkedj büszkén. 

517
00:40:59,590 --> 00:41:01,340
Legyél büszkén nehezen kapható. 

518
00:41:01,340 --> 00:41:04,470
Viselkedj úgy, mintha rajta kívül sok más férfi lenne. 

519
00:41:04,470 --> 00:41:06,570
De...nincsenek. 

520
00:41:06,570 --> 00:41:09,140
Ha nem viselkedsz így, Hyo Jin,

521
00:41:09,220 --> 00:41:12,790
hogyan tudja, hogy értékes vagy és vigyázni kell rád.

522
00:41:12,830 --> 00:41:15,220
A nőt, aki szép és engedelmes,

523
00:41:15,220 --> 00:41:18,500
a  férfiak vonzónak találják. Nem tudod?

524
00:41:18,540 --> 00:41:24,370
Igazad van, de anya, én nem szeretném elveszteni őt. 

525
00:41:25,430 --> 00:41:29,520
Ő olyan őszínte és elegáns...

526
00:41:29,540 --> 00:41:32,220
Anya, te láttad már orvosi köpenyben?

527
00:41:32,230 --> 00:41:35,580
Olyan szenvedélyesen néz ki a köpenyében, anya!

528
00:41:35,580 --> 00:41:37,290
És szenvedélyesnek lenni elég jó neked?

529
00:41:38,460 --> 00:41:42,810
- Igen! Nekem ez elég jó.
- Mi?

530
00:41:44,420 --> 00:41:47,630
Szeretnék hozzá menni feleségül.

531
00:41:47,630 --> 00:41:50,350
Hadd házasodjak össze vele, anya, kérlek!

532
00:41:50,350 --> 00:41:54,520
Tedd Cha Kang Jae-t az enyémmé. Kérlek. 

533
00:41:54,530 --> 00:41:56,350
Hihetetlen...ez a lány...

534
00:41:57,390 --> 00:41:59,670
Dal Bong, itt a heti fizetésed.

535
00:42:02,630 --> 00:42:05,510
- Köszönöm!
- Ma fejezd be korán a munkát. 

536
00:42:05,550 --> 00:42:08,530
Vidd el a barátnődet vacsorázni.

537
00:42:08,570 --> 00:42:12,340
Igen. Akkor holnap találkozunk.

538
00:42:31,660 --> 00:42:33,320
Elvihetem ezt?

539
00:42:33,320 --> 00:42:36,210
- Mennyibe kerül?
- Kinek lesz? 

540
00:42:41,120 --> 00:42:44,100
- Mi az?
- Sertés hús. (=császárszalonna)

541
00:42:44,150 --> 00:42:46,880
Vettem eleget mindenkinek. 

542
00:42:46,910 --> 00:42:51,330
- Császárszalonna? Ma kaptál fizetést?
- Igen. 

543
00:42:52,730 --> 00:42:57,250
- Seo Wool merre van?
- Seo Wool ma kezdett egy részmunkaidős állást. 

544
00:42:57,250 --> 00:43:01,920
Valami sült húsos hely, vagy valami ilyesmi...
 Nem beszélt neked róla?

545
00:43:04,760 --> 00:43:08,360
Hé. Tarts egy szemet Seo Wool-on.

546
00:43:08,360 --> 00:43:11,150
Nem szeretnéd sajnálni, ha egy nap elmegy.

547
00:43:11,150 --> 00:43:15,320
Kapaszkodj bele, amikor azt mondja kedvel téged.
Nem tudod milyen nehéz találni egy olyan lányt, mint ő?

548
00:43:17,620 --> 00:43:20,450
Nagynéni, el kell mennem egy kicsit. 

549
00:43:23,010 --> 00:43:27,400
Neki tűz kell hogy essen a lábára, hogy érezze, hogy meleg van?

550
00:43:38,090 --> 00:43:40,840
Várjunk ... egy sült húsos hely?

551
00:43:40,870 --> 00:43:42,980
Megőrült?

552
00:43:50,040 --> 00:43:53,600
Seo Wool. Nem a kettes asztalhoz, az ötös asztalhoz először.
- Ah, igen.

553
00:43:55,580 --> 00:43:58,450
Élvezzék az ételüket.

554
00:43:59,760 --> 00:44:02,150
Tedd a savanyúságot a kimchit a kettes és hármas asztalhoz. 

555
00:44:02,150 --> 00:44:04,370
Igen. Savanyúság és kimchi.

556
00:44:09,930 --> 00:44:14,430
Seo Wool, ne oda! Oda!

557
00:44:22,650 --> 00:44:25,530
Milyen? Jól csinálja?

558
00:44:25,580 --> 00:44:29,920
Ah, igen, persze. Ez az első napja, de nagyon jól csinálja.

559
00:44:29,970 --> 00:44:34,400
Kérem figyeljen rá Mr. Woo. Ő egy különleges barát.

560
00:44:35,900 --> 00:44:37,400
Természetesen, Mr. Yun.  

561
00:44:40,650 --> 00:44:43,360
Ez nem olyan mint 1-2 különleges barát. 

562
00:44:47,360 --> 00:44:51,240
- Asszonyom, itt van? 
- Egy ideje, Mr. Wu.

563
00:44:51,240 --> 00:44:54,560
Ön még gyönyörűbb minden alkalommal, mikor látom. Ön elképesztő. 

564
00:44:55,290 --> 00:44:59,180
- Merre van Eun Ho?
- Az emeleten az irodájában. Erre. 

565
00:44:59,230 --> 00:45:01,680
- Oh...ez Baek Seol Hee!
- Baek Seol Hee?

566
00:45:02,850 --> 00:45:06,330
- Ő tényleg csinos. / - Olyan csinos.  
- Miért olyan csinos? / - Wow, hihetetlen, hogy itt láttuk.

567
00:45:06,330 --> 00:45:09,810
- Olyan csinos. 
- Odafigyel magára. 

568
00:45:09,810 --> 00:45:11,390
Tényleg nem akarok menni. 

569
00:45:13,050 --> 00:45:16,430
Eun Ho, megígérted, hogy nem viselkedsz így. 

570
00:45:16,430 --> 00:45:18,650
Még nem vagyok készen elfogadni.

571
00:45:18,680 --> 00:45:21,610
Moon elnök tényleg egy jó ember. 

572
00:45:21,610 --> 00:45:25,250
Ha egyszer megismered, könnyebb lesz elfogadnod őt. 

573
00:45:25,250 --> 00:45:31,270
- Anya!
- Miért kell így összetörnöd a szívemet? Ezt szeretnéd?

574
00:45:34,210 --> 00:45:39,430
Gyere velem és vacsorázzunk vele és a jövendőbeli bátyáddal.

575
00:45:39,460 --> 00:45:42,990
Tetszeni fognak neked, ha találkozol velük személyesen. 

576
00:45:42,990 --> 00:45:45,360
Biztosíthatlak. Hm?

577
00:45:48,240 --> 00:45:51,710
Miért kellene? Miért kellene odamennem...

578
00:45:51,730 --> 00:45:54,390
és enni azokkal az emberekkel?

579
00:46:00,410 --> 00:46:04,600
Vacsorázni a családjával...olyan nehéz dolog megtenni?

580
00:46:04,630 --> 00:46:07,660
Ő az egyetlen apja. 

581
00:46:08,390 --> 00:46:10,530
Mintha én nem tudnám...

582
00:46:27,850 --> 00:46:29,400
Igen. 

583
00:46:31,310 --> 00:46:35,050
Um, az elnök most indult az étteremhez. 

584
00:46:35,090 --> 00:46:37,560
Önnek is indulnia kellene. 

585
00:46:43,960 --> 00:46:49,490
Ön tényleg azt hiszi, hogy el fogok menni, Ms. Cha?

586
00:46:49,490 --> 00:46:52,350
Én azt hiszem, hogy ön olyan ember, 

587
00:46:52,350 --> 00:46:55,100
aki megtartja a szavát. 

588
00:46:55,100 --> 00:46:57,690
Mire alapozza ezt?

589
00:46:57,690 --> 00:47:02,360
Úgy tesz, mintha nem, de tele van büszkeséggel és felsőbbrendű érzéssel. 

590
00:47:02,390 --> 00:47:05,210
És úgy tesz, mint aki nagyon érzékeny arra, 

591
00:47:05,210 --> 00:47:09,060
mások mit gondolnak róla. És habár nem mutatja,

592
00:47:09,060 --> 00:47:12,540
ön rendkívül nagyon szigorú önmagához. 

593
00:47:12,540 --> 00:47:15,410
Én már észrevettem ezt, Moon igazgató. 

594
00:47:22,670 --> 00:47:26,960
Ezt a tisztítatásért. Korábban tönkretettem a ruháját. Használja ezt a mosoda díjára. 

595
00:47:27,000 --> 00:47:29,380
Rendben van. Ki tudom fizetni.

596
00:47:30,390 --> 00:47:32,190
És habár úgy teszek, 

597
00:47:32,190 --> 00:47:36,360
ki nem állhatom azt érezni, hogy tartozom valamivel. Tegye el. 

598
00:47:39,900 --> 00:47:41,460
Nos, akkor.

599
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Akkor menjünk. 

600
00:48:06,330 --> 00:48:08,300
Oh, végül eljöttél. 

601
00:48:10,900 --> 00:48:13,510
Gyere ide. Ülj mellém. 

602
00:48:14,810 --> 00:48:16,100
Igen. 

603
00:48:22,130 --> 00:48:25,100
Akkor érezze jól magát, elnök úr. 

604
00:48:25,120 --> 00:48:27,820
Köszönöm. Azt tesszük, Ms. Cha. 

605
00:48:29,360 --> 00:48:32,360
Érezze jól magát, Moon igazgató. 

606
00:48:55,260 --> 00:48:57,970
Oh, Ms. Cha.

607
00:48:57,970 --> 00:49:03,030
Jó estét. Az elnök és az igazgató is itt vannak.  

608
00:49:10,590 --> 00:49:13,610
Oh, nekem. Sokáig vártatok?

609
00:49:13,610 --> 00:49:16,910
Oh, megjöttetek? Nem, mi csak most érkeztünk. 

610
00:49:23,610 --> 00:49:26,520
Eun Ho, mit csinálsz? Gyere be. 

611
00:49:35,410 --> 00:49:38,390
Eun Ho, üdvözöld Moon elnököt és a fiát.

612
00:49:38,430 --> 00:49:40,430
Oh, te vagy Eun Ho. 

613
00:49:40,430 --> 00:49:44,820
Örülök, hogy találkozhatom veled, Eun Ho. Én Moon Tae Oh vagyok. 

614
00:49:44,820 --> 00:49:46,620
Mr. Perverz?

615
00:49:47,990 --> 00:49:50,590
Ki? Én? 

616
00:49:50,590 --> 00:49:52,510
Eun Ho! Hogy mondhatsz ilyet?

617
00:49:52,510 --> 00:49:55,760
Te vagy az a kis idegesítő bunkó? 

618
00:49:57,440 --> 00:50:00,980
Ti ketten...ismeritek egymást, Tae Joo?

619
00:50:01,380 --> 00:50:03,410
Ti ismeritek egymást, Eun Ho?

620
00:50:12,080 --> 00:50:14,730
Igazgató! Igazgató!

621
00:50:14,790 --> 00:50:18,590
Hogy távozhat? Megígérte!

622
00:50:26,200 --> 00:50:28,830
Mi? "Mr. Perverz"?

623
00:50:28,830 --> 00:50:30,440
"Idegesítő bunkó"?

624
00:50:35,090 --> 00:50:39,150
- Ő a titkárnőm. 
- Oh...ő az? 

625
00:50:39,150 --> 00:50:42,860
Ön zaklatta a saját titkárnőjét nyilvánosan?

626
00:50:42,880 --> 00:50:44,980
Azt mondtam, hogy ez rágalmazás. 

627
00:50:45,040 --> 00:50:47,270
Ami korábban történt az egy baleset volt.

628
00:50:47,270 --> 00:50:50,540
Igen, igen. Csak tegye, amit szeretne. 

629
00:50:54,690 --> 00:50:56,540
Micsoda kis idióta...

630
00:51:03,040 --> 00:51:05,310
Wow...tényleg szótlan vagyok...

631
00:51:05,310 --> 00:51:09,430
Megházasodni ebben a korban könnyebbnek kellene lennie.

632
00:51:09,450 --> 00:51:12,200
Oh, a dolgok nem működnek...

633
00:51:19,240 --> 00:51:20,290
Szép munka!

634
00:51:20,290 --> 00:51:27,300
- Szép munka! Ne késsetek holnap! 
- Köszönöm.

635
00:51:31,880 --> 00:51:34,060
Oh...Főnök...

636
00:51:34,060 --> 00:51:36,070
Főnök?

637
00:51:37,850 --> 00:51:41,280
Most neked dolgozom, ezért főnöknek kellene hogy szólítsalak. 

638
00:51:41,280 --> 00:51:44,970
De munkán kívül, szólíts a nevemen. Ez kényelmesebb nekem. 

639
00:51:44,970 --> 00:51:49,810
Nem tehetem. Engem jobban zavarna. Csak főnöknek szólítom. 

640
00:51:49,810 --> 00:51:51,130
Elég makacs vagy. 

641
00:51:51,130 --> 00:51:54,460
A Kang-család híres a makacsságról.

642
00:51:54,460 --> 00:51:59,310
A nagyapám mondta, hogy senki nem tud meggyőzni minket,
ha a fejükbe veszünk valamit.

643
00:52:02,080 --> 00:52:04,410
Ezt tedd el. 

644
00:52:04,410 --> 00:52:06,260
Ezt...miért?

645
00:52:06,260 --> 00:52:09,120
Nincs telefonod. Szóval vettem neked egyet. 

646
00:52:09,120 --> 00:52:14,700
Mi? Ez túl drága dolog. Nem akarom.

647
00:52:14,700 --> 00:52:20,690
Ha neked ez kényelmetlen, gondold, hogy egy előny, 
amit a cég ír elő a munkvállóknak.

648
00:52:20,690 --> 00:52:24,030
Vagy gondolhatsz rá úgy, mint egy speciális szerszám vészhelyzethívásra. 

649
00:52:30,570 --> 00:52:36,780
Ha kényelmetlen neked, visszaadod, mikor kilépsz. 

650
00:52:36,780 --> 00:52:41,070
Nem kellene ezt tennem.

651
00:52:41,070 --> 00:52:45,150
Nem szeretnék még több szívességgel tartozni önnek. 

652
00:52:45,150 --> 00:52:47,330
Azért, mert nem tudok kapcsolatba lépni veled. 

653
00:52:47,330 --> 00:52:49,900
Ennek ellenére...

654
00:52:52,470 --> 00:52:54,850
Mit csinálsz?

655
00:52:54,850 --> 00:52:58,160
Ezzel próbálod lenyűgőzni őt?

656
00:52:58,160 --> 00:53:01,300
Tudnod kellene mikor ne vágj közbe. 

657
00:53:02,520 --> 00:53:05,980
Tartsd meg. 

658
00:53:05,980 --> 00:53:09,610
Nem neked adtam, szóval maradj ki ebből. 

659
00:53:10,050 --> 00:53:13,250
Most megvesztegetted őt?

660
00:53:13,250 --> 00:53:16,040
Ez nem megvesztegetés. Ez ajándék. 

661
00:53:16,040 --> 00:53:21,030
Egy őszínte ajándék teljes szívemből. 

662
00:53:21,030 --> 00:53:23,740
Ezért ajánlottál fel Seo Wool-nak részmunkaidős állást?

663
00:53:23,740 --> 00:53:25,450
Miért? Probléma van vele?

664
00:53:25,450 --> 00:53:29,230
Igen! Ezzel problémám van! Miért?

665
00:53:29,230 --> 00:53:31,390
Nagyapa?

666
00:53:31,390 --> 00:53:32,890
Nagyapa, ön az?

667
00:53:32,890 --> 00:53:34,940
Oh...nem hiszem el...Seo Wool...

668
00:53:34,940 --> 00:53:37,950
Kicsim! Rendben vagy?

669
00:53:37,950 --> 00:53:42,430
Persze, hogy én vagyok. Mi van önnel?

670
00:53:42,430 --> 00:53:47,100
Jól vagyok...Az én kicsi lányom...

671
00:53:47,100 --> 00:53:51,800
Jól bánik veled a nagy város? 

672
00:53:51,800 --> 00:53:54,930
Nem hagyod ki az érkezéseket, ugye?

673
00:53:54,930 --> 00:53:58,230
És eszel rendesen?

674
00:53:58,230 --> 00:54:03,510
Persze. Tudja, hogy sosem hagyom ki az étkezéseket. 

675
00:54:03,510 --> 00:54:07,990
Sajnálom. Nem tudtam korábban hívni...

676
00:54:07,990 --> 00:54:12,340
Kaptam egy telefont, szóval gyakrabban fogom hívni, nagyapa. 

677
00:54:12,340 --> 00:54:16,130
Igen, igen. 

678
00:54:16,130 --> 00:54:19,480
Yoon Eun Ho...nyert. 

679
00:54:25,930 --> 00:54:29,600
Nagyapa, vacsoráztott? Jól van. 

680
00:54:30,450 --> 00:54:33,450
Nem. 

681
00:54:36,450 --> 00:54:38,630
Jól vagyok. 

682
00:54:38,630 --> 00:54:42,000
Igen, igen. 

683
00:54:45,120 --> 00:54:47,790
Cha Kang Jae-hez elment Hyo jin?

684
00:54:47,790 --> 00:54:52,220
Igen. Vitt neki ebédet. 

685
00:54:52,220 --> 00:54:55,890
Igazán kedveli őt. 

686
00:54:55,900 --> 00:55:00,500
Egyébként, Cha Kang Jae miért játszik olyan keményen?

687
00:55:00,500 --> 00:55:02,220
Hyo Jin mondta ezt?

688
00:55:02,220 --> 00:55:04,030
Csak ez az érzésem. 

689
00:55:04,030 --> 00:55:07,320
Valószínűleg nem akar túl lelkesnek látszani.

690
00:55:07,320 --> 00:55:10,170
Ez fárasztó lehet mások számára.

691
00:55:10,170 --> 00:55:15,160
Ha ő szegény, alázatosnak kellene lennie.
Az ő értelmetlen áldozata a mentalitása és a saját büszkesége.

692
00:55:15,160 --> 00:55:19,620
Ez reménytelenül fárasztó. 

693
00:55:19,620 --> 00:55:23,980
Ne legyél ilyen és segíts neki. 

694
00:55:23,980 --> 00:55:27,490
Tényleg jóváhagyásodat adod Cha Kang Jae-nek?

695
00:55:27,490 --> 00:55:32,080
Jobb korán elkezdeni, ha szeretnénk, hogy a családtól külön legyen.

696
00:55:34,310 --> 00:55:36,140
Cha Kang Jae

697
00:55:53,430 --> 00:55:57,180
Azt hiszem a gyerekek ma is későn jönnek. 

698
00:56:06,160 --> 00:56:08,890
Ki van ott?

699
00:56:10,860 --> 00:56:13,150
Oh...nagybácsi.

700
00:56:13,150 --> 00:56:15,430
- Nem zárod be még az üzletet?
- Igen. 

701
00:56:15,430 --> 00:56:16,650
Kimentél szállítani?

702
00:56:16,650 --> 00:56:19,490
Igen. Ez egy kicsit kezd lefoglalni mostanában.  

703
00:56:19,490 --> 00:56:21,350
Ne dolgozz túl keményen. 

704
00:56:21,350 --> 00:56:24,330
Addig kellene keményen dolgoznom, amíg csak tudok. 

705
00:56:24,330 --> 00:56:27,940
Ez az, ahogyan támogatni tudom a feleségem és a lányom Phillipines-ben.

706
00:56:27,940 --> 00:56:31,920
Igazad van. Ez az, ahogyan egy férfinek gondoskodnia kell a családjáról.


707
00:56:31,920 --> 00:56:36,410
Ez az, amit egy jó férj és apa megtesz. 

708
00:56:36,410 --> 00:56:40,050
- Nekem van még több kiszállításom. 
- Oh, oké. Menj vissza dolgozni. 

709
00:56:41,460 --> 00:56:44,870
Dal Bong, Dal Bong.

710
00:56:46,950 --> 00:56:49,520
Megjöttem.

711
00:56:49,520 --> 00:56:53,670
- Megjöttem, apuka.
- Mi baja van Dal Bong-nak?

712
00:56:53,670 --> 00:56:55,410
Megint mérges?

713
00:56:55,410 --> 00:57:00,990
Igen, egy kicsit. Semmi nagy, szóval kérem, ne aggódjon, apuka. 

714
00:57:08,480 --> 00:57:10,230
Dal Bong, visszajöttél?

715
00:57:10,230 --> 00:57:13,120
- Megjöttem. 
- Igen. 

716
00:57:14,680 --> 00:57:17,270
- Megjöttem. 
- Seo Wool, te vele jöttél?  

717
00:57:17,270 --> 00:57:20,560
Igen. Beszélnem kell Dal Bong-gal egy kicsit. 

718
00:57:22,940 --> 00:57:24,130
Bejöttek a gyerekek?

719
00:57:24,130 --> 00:57:27,590
Igen. Mindkettő felment az emeletre. 

720
00:57:27,590 --> 00:57:29,820
Kíváncsi vagyok, ma mi a baj?

721
00:57:29,820 --> 00:57:34,060
Nem látod? Ők egy szerelmi harc közepén vannak.

722
00:57:34,060 --> 00:57:38,120
Egy szerelmi harc? Dal Bong és Seo Wool között?

723
00:57:38,120 --> 00:57:43,900
Az a srác, akivel Seo Wool elment baseball meccsre, Dal Bong barátja.

724
00:57:43,900 --> 00:57:45,950
És?

725
00:57:45,950 --> 00:57:51,550
Oppa, te nem nézel annyi drámát?
Ez annyira látható és nyilvánvaló.

726
00:57:51,550 --> 00:57:56,100
Szerelem, amely keresztezi egymást. Szerelmi háromszög. 

727
00:57:56,100 --> 00:58:03,190
Semmiképp. Dal Bong az egyetlen férfi Seo Wool-nak. Én ezt tudom.  

728
00:58:03,190 --> 00:58:06,650
Nem ismered a dalt, amiben Gap Soon csak Gap Dol-t szereti... 


729
00:58:06,650 --> 00:58:09,450
"Ő tettette, hogy nem..."

730
00:58:09,450 --> 00:58:14,400
Aztán hozzáment valaki máshoz. És Gap Dol mérges lett, találkozott egy másik nővel
és megházasodott.

731
00:58:14,400 --> 00:58:19,850
A szerelmi történetek állítólag visszatérnek és tovább jutnak 
félreértések és konfliktusok között.

732
00:58:19,850 --> 00:58:25,650
Aigoo, igen. Te vagy a környéken a szerelem szakértő.

733
00:58:25,650 --> 00:58:27,320
Nem hiszel nekem?

734
00:58:27,320 --> 00:58:31,220
Én is egy népszerű nő voltam.

735
00:58:31,220 --> 00:58:34,350
Igaz. Egyszer régen.

736
00:58:34,350 --> 00:58:38,950
Amikor te csak egy középiskolás lány voltál,
 híres voltál Dongdaemun-tól Wangshimni-ig.

737
00:58:38,950 --> 00:58:42,050
Ugye?

738
00:58:42,100 --> 00:58:46,500
Aigoo...hol vannak azok a napok...

739
00:58:47,420 --> 00:58:52,150
Igen...Az élet rövid. 

740
00:58:53,680 --> 00:58:58,210
Miért vagy olyan mérges? Ez egy kedvezmény a munkavállalóknak.

741
00:58:58,210 --> 00:59:01,730
Azt mondta, visszaadhatom a telefont, amikor kilépek a munkából. 

742
00:59:01,730 --> 00:59:03,780
Te azt hiszed amiatt a telefon miatt vagyok mérges?

743
00:59:03,780 --> 00:59:05,530
Akkor mi miatt?

744
00:59:05,530 --> 00:59:07,860
Miért nem mondtad el nekem?

745
00:59:07,860 --> 00:59:11,220
Miért rejtetted a tényt, hogy Eun Ho éttermében dolgozol?

746
00:59:11,220 --> 00:59:17,280
Én nem rejtettem el...de annyira utálod őt...

747
00:59:17,280 --> 00:59:19,290
Várj. Ez furcsa.

748
00:59:19,290 --> 00:59:22,410
Miért lenne szükségem a te jóváhagyásodra?

749
00:59:22,410 --> 00:59:24,780
A barátom vagy?

750
00:59:24,780 --> 00:59:26,210
Ne mondj ilyet!

751
00:59:26,210 --> 00:59:28,620
Ha nem, akkor a kedvesem?

752
00:59:28,620 --> 00:59:30,160
Ki a te kedvesed?!

753
00:59:30,160 --> 00:59:37,520
Ha nem vagy az, miért kellene nekem beszélnem
 a részmunkaidős állásomról és engedélyt kapni?

754
00:59:41,440 --> 00:59:45,010
Egyébként is...Én gyűlölőm Eun Ho-t!

755
00:59:45,010 --> 00:59:48,550
És nem tetszik, hogy Eun Ho-val kapcsolatba kerülök,
 még ha az egy részmunkaidős áll is.

756
00:59:48,550 --> 00:59:52,070
És én gyűlölőm amikor te kicsinyesen viselkedsz!

757
00:59:52,070 --> 00:59:55,100
Mi? Én kicsinyes?

758
00:59:55,100 --> 00:59:58,520
Azt hiszed, ez az ahogyan egy igazi férfi viselkedik?

759
00:59:58,520 --> 01:00:00,960
Wow.

760
01:00:00,960 --> 01:00:03,260
Tessék. $200.

761
01:00:03,260 --> 01:00:05,980
Most $1,300-ral tartozom neked. 

762
01:00:05,980 --> 01:00:08,910
Ah, sietnem kellene és visszafizetni a pénzt először.

763
01:00:08,910 --> 01:00:10,200
Megkaptad a heti fizetésedet?

764
01:00:10,200 --> 01:00:12,050
Azt hiszed loptam?

765
01:00:12,050 --> 01:00:14,660
- Aigoo, büszke vagyok rád!
- Mit csinálsz?

766
01:00:14,660 --> 01:00:19,630
Dícséretesnek találom, hogy elhoztad hozzám a fizetésed, amint megkaptad. 

767
01:00:19,630 --> 01:00:21,210
Mi az?

768
01:00:22,190 --> 01:00:23,590
Semmi.

769
01:00:23,590 --> 01:00:26,770
Huh? Nem hiszem, hogy ez semmi. 

770
01:00:26,770 --> 01:00:28,890
Mi az? Mondd el!

771
01:00:28,890 --> 01:00:32,000
Mondtam, hogy semmi!

772
01:00:32,000 --> 01:00:33,800
Kifelé! Kifelé!

773
01:00:33,800 --> 01:00:35,520
Át szeretnék öltözni, szóval kifelé!

774
01:00:35,520 --> 01:00:38,730
Hé! Hé! Ne csináld! Hé, hé, hé!

775
01:00:44,110 --> 01:00:45,860
Mi ez a lárma?

776
01:00:45,860 --> 01:00:48,770
Harcoltok?

777
01:00:53,470 --> 01:00:55,910
Mit csináltok?

778
01:00:55,910 --> 01:00:58,270
Oh...Sajnálom. 

779
01:00:58,910 --> 01:01:01,000
Ne, apa!

780
01:01:01,000 --> 01:01:03,910
Az történt...nos...

781
01:01:03,910 --> 01:01:05,340
Ez egy baleset volt, apuka.

782
01:01:05,340 --> 01:01:09,630
Igen, egy baleset. Mi tényleg nem csináltunk semmit! Ártatlanok vagyunk.

783
01:01:09,630 --> 01:01:14,420
Nem, tényleg! Kérem, higyjen nekünk!

784
01:01:14,420 --> 01:01:16,820
Bolond voltam, hogy bejöttem. 

785
01:01:23,700 --> 01:01:25,070
Miért ütsz?

786
01:01:25,070 --> 01:01:28,070
Még kérdezed?

787
01:01:37,240 --> 01:01:39,910
Wow, habár ő a fiam, 

788
01:01:39,910 --> 01:01:43,770
nem tudom követni manapság a gyerekek tempóját. 

789
01:01:43,800 --> 01:01:45,900
Wow, tényleg...

790
01:01:47,160 --> 01:01:51,480
Wow.

791
01:02:09,380 --> 01:02:11,710
Milyen kapcsolata van a lányommal?

792
01:02:11,710 --> 01:02:14,070
Mi nem ismerjük egymást.

793
01:02:51,880 --> 01:02:53,890
Előzetes


794
01:02:53,890 --> 01:02:56,260
Sajnálom, de nem tudom az áldásomat adni. 

795
01:02:56,260 --> 01:02:58,720
Hogy lehet a saját fiam hajthatatlanul ellenem?

796
01:02:58,720 --> 01:03:00,080
Azt mondtad, hogy nem lesz más nő!

797
01:03:00,080 --> 01:03:02,790
Mostantól használja ezt az autót munkába jövet és haza. 

798
01:03:02,790 --> 01:03:04,190
Családdá válni... 

799
01:03:04,190 --> 01:03:05,400
ezt jelenti. 

800
01:03:05,400 --> 01:03:07,300
Mondja a mádámnak vagy akárkinek...

801
01:03:07,300 --> 01:03:08,920
hogy hagyja abba, hogy megpróbálja ellopni a bátyámat!

802
01:03:08,920 --> 01:03:10,930
Nem csak magamért csinálom ezt!

803
01:03:10,930 --> 01:03:14,600
Ez számodra is új ajtókat fog megnyitni!

804
01:03:14,600 --> 01:03:17,530
Nekem, nincs mit felajánlanom, csak magamat. 

805
01:03:17,530 --> 01:03:20,090
Még hozzám szeretne jönni?

806
01:03:20,090 --> 01:03:22,780
Minden, ami nekem kell, az te vagy. 

807
01:03:22,780 --> 01:03:26,060
Ha én abba a családba házasodom, az a kórház az enyém lehet. 

808
01:03:26,060 --> 01:03:30,700
Egy üzleti útra mentem és az elhúzódott.
 Azt hsizem kora reggel tudok hazamenni.

809
01:03:30,700 --> 01:03:34,070
Te egy férfival vagy?
