1
00:01:27,000 --> 00:01:27,800
Yi Zhen!

2
00:02:41,262 --> 00:02:48,336
<i>Újabban egy tompa, elhaló hang bennem
egyszerre csak azt kérdi tőlem:</i>

3
00:02:49,561 --> 00:02:51,958
<i>mi az, amit féltesz, hogy elveszíted?</i>

4
00:02:53,223 --> 00:02:56,123
<i>Hogy elveszíted a kedvenc babádat?</i>

5
00:02:57,178 --> 00:03:00,032
<i>Elveszíted a be nem teljesülő
első szerelmedet?</i>

6
00:03:01,376 --> 00:03:04,176
<i>Hogy elveszíted a régen
elvesztett ártatlan mosolyodat?</i>

7
00:03:05,487 --> 00:03:09,987
<i>Az apránkénti veszteségek közepette
amikről azt hitted, a tiéd,</i>

8
00:03:10,844 --> 00:03:14,344
<i>az csupán a fiatalság felismer-
hetetlen romhalmaza volt.</i>

9
00:03:14,510 --> 00:03:18,810
[03. fejezet: Veszteség]

10
00:05:00,332 --> 00:05:02,718
Azt hallottuk, az elhunyt Xu Yi Jing
ikertestvérét is kis híján tragédia érte.

11
00:05:02,718 --> 00:05:03,794
Igaz ez?

12
00:05:03,794 --> 00:05:07,925
Jiejie (= idősebb lánytestvér)
jiejie, láttad az elkövetőt?

13
00:05:08,246 --> 00:05:11,489
Kérném a figyelmüket!
Egy későbbi időpontban

14
00:05:11,489 --> 00:05:12,984
sajtótájékoztatót fogunk tartani
az ügy legfrissebb fejleményeiről.

15
00:05:12,984 --> 00:05:14,270
Most kérem, távozzanak!

16
00:05:14,270 --> 00:05:16,507
Xu úr! Xu asszony!
Világosabbá tennék egy kicsit?

17
00:05:16,507 --> 00:05:18,748
Xu úr! Xu asszony!
Ki az elkövető?

18
00:05:18,748 --> 00:05:21,708
Xu úr!

19
00:05:23,276 --> 00:05:27,976
Jing, volt itt valaki,
akit tényleg érdekeltél?

20
00:05:29,703 --> 00:05:33,203
Egyetlen ember sem törődik vele,
hogy milyen nyomorúságosan haltál meg.

21
00:05:35,251 --> 00:05:37,451
Xu asszony, ki az elkövető?

22
00:05:41,196 --> 00:05:42,896
Elnézést, dugóba kerültem.

23
00:05:42,896 --> 00:05:44,796
Tudnál igyekezni, ha megkérlek?

24
00:05:49,776 --> 00:05:51,602
Bemondónő, ez a ma esti főcím.

25
00:05:51,602 --> 00:05:53,302
Rendben, köszönöm.

26
00:06:00,453 --> 00:06:02,585
Jó estét kívánok,
ez itt az esti híradó.

27
00:06:02,717 --> 00:06:04,017
You Mei Qin vagyok.

28
00:06:04,443 --> 00:06:07,889
Elsőként egy tragikus
gyilkosságról számolunk be.

29
00:06:07,889 --> 00:06:10,037
Egy híres taipei
magán középiskolában

30
00:06:10,037 --> 00:06:13,137
brutális emberölés áldozatául
esett egy tehetséges diák.

31
00:06:13,137 --> 00:06:16,937
A 18 év alatti elhunyt egy Xu
családnévre hallgató diáklány volt.

32
00:06:21,315 --> 00:06:25,721
A nevezett második osztályos (11.-es)
diáklányra ma este 20 óra 40 perc körül

33
00:06:25,721 --> 00:06:29,121
találtak rá holtan a tan-
intézmény új épülete előtt.

34
00:06:29,500 --> 00:06:31,800
A halála körülményei rend-
kívül borzasztóak voltak.

35
00:06:35,855 --> 00:06:38,247
Hé, ennyire érdekes a tévém?

36
00:06:38,247 --> 00:06:39,513
Kapcsold át!

37
00:06:39,513 --> 00:06:41,513
Mindjárt kezdődik a meccs.

38
00:06:42,267 --> 00:06:43,191
Várj egy kicsit!

39
00:06:43,191 --> 00:06:45,391
Xiao Jie sulijában gyilkosság történt.

40
00:06:46,595 --> 00:06:49,843
Mivel az elhunyt az iskola-
igazgató lánya volt,

41
00:06:49,844 --> 00:06:52,821
továbbá az elhunyt ikertestvérének
ugyancsak az életére törtek,

42
00:06:52,822 --> 00:06:55,622
a mostani gyilkossági eset
nagy érdeklődést váltott ki.

43
00:07:03,565 --> 00:07:07,165
Ő nem az a valamilyen Zhen nevű csaj,
akit kimentettél a tóból?

44
00:07:09,381 --> 00:07:10,785
Ez hátborzongató.

45
00:07:10,786 --> 00:07:13,586
Épp a minap beszél-
gettem itt a tesójával.

46
00:07:14,635 --> 00:07:16,547
Xu Yi Jing eljött hozzánk?

47
00:07:16,547 --> 00:07:18,847
Mm. Xiao Jie-t kereste.

48
00:07:19,344 --> 00:07:20,844
Xiao Jie hol van?

49
00:07:21,258 --> 00:07:22,710
A szobájában?

50
00:07:22,710 --> 00:07:24,410
Még nem jött meg.

51
00:07:26,690 --> 00:07:29,040
Hírállomásunk exkluzív
értesülései szerint

52
00:07:29,041 --> 00:07:32,502
a rendőrség egy mobiltelefonra
bukkant a gyilkosság helyszínén
található úszómedencében.

53
00:07:32,503 --> 00:07:36,353
Ez a mobiltelefon lehetséges,
hogy a gyanúsítotthoz köthető.

54
00:07:37,932 --> 00:07:44,332
A képsorok,
melyeket jelenleg látunk, egy kollégánk
által az új épületről készített felvételek.

55
00:07:44,395 --> 00:07:46,533
Majd látjuk a reakciókat is,

56
00:07:46,533 --> 00:07:51,633
amint a tanárok és a diáktársak
körben állnak, sírnak, és így tovább
a gyilkosság helyszínén.

57
00:07:51,915 --> 00:07:53,611
Hé, elmegyek a netcafékban megnézni.

58
00:07:53,611 --> 00:07:56,511
- Ha hazajön, mondd meg neki,
hogy hívjon fel. - Mm.

59
00:07:56,994 --> 00:07:58,894
A rendőrség előzetes gyanúja szerint

60
00:07:58,894 --> 00:08:03,000
ez az emberölés
az iskolából elbocsátott Yang nevezetű
kémiatanárral állhat összefüggésben.

61
00:08:03,000 --> 00:08:06,611
Őt folyamatosan keresik,
hogy segítse a nyomozást.

62
00:08:07,502 --> 00:08:12,452
Abból kifolyólag, hogy a megölt Xu tanuló
társas kapcsolatai nagyon egyszerűek...

63
00:08:20,400 --> 00:08:22,100
<i>Yang Ren You</i>

64
00:08:45,505 --> 00:08:48,500
Paradicsomlé: Meghalt egy
ember! Mit csináljunk?????

65
00:08:48,600 --> 00:08:52,160
Bébibocs: Haha! Valaki
begyulladt, és anyucit keresi...

66
00:08:52,260 --> 00:08:54,460
Macskaszem:  Én is félek!

67
00:08:54,600 --> 00:09:00,150
SADE: Sebtapasz! Ma rohadt kuss-
ban vagy. Csak nem a te műved volt?!

68
00:09:12,000 --> 00:09:17,100
SötétÚr: Figyelem, mindenki!!!
Bárki, aki elárulja a Sötét Szívet,

69
00:09:17,100 --> 00:09:23,100
és jártatja a pofáját, hogy itt miről
beszéltünk, az elbúcsúzhat az életétől!!

70
00:09:25,398 --> 00:09:30,465
ChuckyBaba: Sebtapasz elhúzott!
Nem fog beköpni mindenkit?

71
00:09:31,170 --> 00:09:34,370
Bébibocs: Jól móresre kéne tanítani?

72
00:10:01,408 --> 00:10:05,520
SötétÚr: Ne izguljatok! Ő csak egy
elcseszett, beszari bőgőmasina...

73
00:10:06,866 --> 00:10:09,814
<i>Értem. Óvatos leszek.</i>

74
00:10:11,067 --> 00:10:15,667
És te meg fogsz védeni, ugye?

75
00:10:17,857 --> 00:10:24,345
Tudod, mennyire örülök,
hogy akkor nem lettem öngyilkos?

76
00:10:26,021 --> 00:10:31,121
Mert rádöbbentem, hogy egy ilyen
barátot megismerhetni, mint te,

77
00:10:31,908 --> 00:10:33,711
mindennél többet ér.

78
00:11:08,235 --> 00:11:10,135
Odanézz! Megjött You hírolvasó!

79
00:11:12,449 --> 00:11:14,464
Mei Qin vagyok.

80
00:11:29,238 --> 00:11:30,983
Jól vagy?

81
00:11:30,983 --> 00:11:33,883
Van valami, amiben segíthetek?

82
00:11:34,235 --> 00:11:35,843
Köszönöm.

83
00:11:36,058 --> 00:11:39,758
Olyan sok rokon és barát telefonált.

84
00:11:40,193 --> 00:11:42,333
Zhong Yuan már nem bírta.

85
00:11:42,333 --> 00:11:44,733
Bekapcsoltuk az üzenetrögzítőt.

86
00:11:46,389 --> 00:11:48,094
Neki annyi türelme van.

87
00:11:48,094 --> 00:11:49,430
Fogadta az egyik hívást a másik után.

88
00:11:49,430 --> 00:11:51,320
Hívta vissza az egyiket a másik után.

89
00:11:51,320 --> 00:11:54,620
Mondván köszöni a törődést,
és hogy jól vagyunk.

90
00:11:55,663 --> 00:11:58,163
De nyilvánvalóan nem vagyunk jól!

91
00:12:00,935 --> 00:12:06,135
Ők csak együttéreznek. Azt akarták
kipuhatolni, tehetnek-e értünk valamit.

92
00:12:06,249 --> 00:12:08,949
Senki sem tudja átérezni a fájdalmunkat.

93
00:12:13,463 --> 00:12:16,623
Azt hiszem, az egyetlen,
amiben segíthetek,

94
00:12:16,623 --> 00:12:18,767
hogy amennyire csak tőlem telik,

95
00:12:18,767 --> 00:12:21,867
sürgetem a rendőrséget,
hogy mielőbb fogják el a gyilkost.

96
00:12:26,867 --> 00:12:28,137
Köszönöm.

97
00:12:31,379 --> 00:12:34,029
A leginkább most Yi Zhen-ért aggódom.

98
00:12:35,242 --> 00:12:37,342
Olyan fiatal még.

99
00:12:39,795 --> 00:12:42,395
Hogy tudja feldolgozni ezt a csapást?

100
00:12:57,406 --> 00:12:58,840
Jie, siess, ments meg!

101
00:12:58,840 --> 00:13:00,327
Az új épületben vagyok.

102
00:13:37,519 --> 00:13:38,972
Xiao Jie!

103
00:13:40,259 --> 00:13:41,827
Xiao Jie?

104
00:13:55,563 --> 00:13:57,963
<i>Hazamentem. A Blythe
babára lezárult az aukció.</i>

105
00:13:57,963 --> 00:14:00,763
<i>Ne felejts el a vevővel
talit egyeztetni!! Sha</i>

106
00:14:22,020 --> 00:14:23,620
Xiao Jie!

107
00:14:26,303 --> 00:14:27,997
Hát te mit keresel itt?

108
00:14:27,997 --> 00:14:30,297
A bátyád égen-földön keres.

109
00:14:30,489 --> 00:14:34,660
Sha Sha jie (= idősebb lány megszólítása),
ma este itt maradhatok nálad?

110
00:14:34,660 --> 00:14:37,260
Miért? Hogyhogy nem mész haza?

111
00:14:41,102 --> 00:14:43,242
Még mindig pipa vagy a bátyádra?

112
00:14:46,854 --> 00:14:48,554
Oké, akkor menjünk be!

113
00:14:49,382 --> 00:14:51,078
Ettél már?

114
00:14:51,078 --> 00:14:53,181
De csak instant
tésztám van itthon.

115
00:14:53,181 --> 00:14:54,681
Mindegy.

116
00:15:26,812 --> 00:15:27,730
Halló!

117
00:15:27,730 --> 00:15:29,254
Halló, én vagyok.

118
00:15:29,254 --> 00:15:30,282
Hol vagy?

119
00:15:30,282 --> 00:15:32,608
Tudod, hogy keres a rendőrség?

120
00:15:32,608 --> 00:15:34,286
Azon te ne aggódj!

121
00:15:34,286 --> 00:15:36,128
Zhong Yu Wen,

122
00:15:36,128 --> 00:15:37,430
beárultál engem?

123
00:15:37,430 --> 00:15:39,267
Nem.

124
00:15:39,267 --> 00:15:40,550
Jó.

125
00:15:40,550 --> 00:15:42,250
Ha nem, akkor jó.

126
00:15:42,459 --> 00:15:44,633
Csak tégy úgy, mint aki nem
látott engem tegnap este.

127
00:15:44,634 --> 00:15:47,034
De és mi lesz, ha meglátott valaki?

128
00:15:47,262 --> 00:15:48,167
Mitől félnék?

129
00:15:48,167 --> 00:15:50,143
Nem én vagyok a gyilkos.

130
00:15:53,150 --> 00:15:54,550
Mi az?

131
00:15:54,950 --> 00:15:56,712
Még te sem hiszel nekem?

132
00:15:57,171 --> 00:16:00,971
Ha valóban ártatlan vagy, akkor még inkább
elő kéne jönnöd, és tisztáznod mindent.

133
00:16:02,571 --> 00:16:04,871
Szerinted nem szeretnék?

134
00:16:05,230 --> 00:16:07,764
Momentán senkiben sem
merek megbízni, érted?

135
00:16:07,764 --> 00:16:09,364
Még a rendőrségben sem.

136
00:16:12,435 --> 00:16:14,413
De benned megbízhatok, ugye?

137
00:16:16,601 --> 00:16:17,931
Mm.

138
00:16:18,255 --> 00:16:19,955
Majd jelentkezem.

139
00:16:24,300 --> 00:16:28,500
TILOS a felirataimat bárhová feltölteni,
beégetni és online videókhoz felhasználni!

140
00:16:31,895 --> 00:16:34,948
Bemondónő, nem a tanulókat
kellene kifaggatnunk?

141
00:16:34,948 --> 00:16:36,548
Várj egy pillanatot!

142
00:16:39,909 --> 00:16:41,909
Gyorsan kamerázd
azt a lányt a virágokkal!

143
00:16:42,316 --> 00:16:45,246
Ne haragudj, az elhunyt Xu Yi Jing
osztálytársa voltál?

144
00:16:45,247 --> 00:16:48,247
Ezután a szörnyűség után
elmondanád, hogy érzed magad?

145
00:16:50,799 --> 00:16:52,512
Nagyon szomorúnak,

146
00:16:53,125 --> 00:16:54,274
és nagyon félek.

147
00:16:54,274 --> 00:16:57,127
Attól félsz, hogy a gyilkos
az iskolában van?

148
00:16:57,127 --> 00:16:58,727
Hah?

149
00:17:03,620 --> 00:17:04,402
Elnézést!

150
00:17:04,403 --> 00:17:05,723
Az igazgatónő utasításba adta,

151
00:17:05,724 --> 00:17:09,024
hogy az iskolából senki sem
adhat interjút a sajtónak.

152
00:17:09,521 --> 00:17:10,466
Megértem.

153
00:17:10,467 --> 00:17:12,787
De én Liang igazgatónővel
jó barátságban állok.

154
00:17:12,788 --> 00:17:14,016
Sajnálom, ez a szabály.

155
00:17:14,017 --> 00:17:15,517
Kérem, távozzanak!

156
00:17:22,490 --> 00:17:24,465
Téged nem kikértelek?
Otthon kéne pihenned.

157
00:17:24,465 --> 00:17:26,065
Miért jöttél be?

158
00:17:27,447 --> 00:17:29,941
Otthon nem sokkal kényelmesebb
lenne interjút készítened?

159
00:17:29,941 --> 00:17:32,141
Ahhoz nem szükséges a suliba jönnöd.

160
00:17:32,925 --> 00:17:34,425
Ne feledd!

161
00:17:34,808 --> 00:17:36,885
Én is az ügy egyik
szemtanúja vagyok.

162
00:17:36,885 --> 00:17:39,285
A munkát a magánélettel keverni
nem az én stílusom.

163
00:17:41,591 --> 00:17:44,173
Mert ha velem készítesz interjút,
akkor nem kevered...

164
00:17:44,174 --> 00:17:46,574
Már sót hintettél mások sebeire.

165
00:17:47,273 --> 00:17:49,023
Miért nem hintesz egy kicsit
az enyémekre is?

166
00:17:49,721 --> 00:17:51,381
Lin Jia Wei tanuló,

167
00:17:51,381 --> 00:17:53,977
megkérlek, hogy ne tarts
ilyen szívtelennek!

168
00:17:53,978 --> 00:17:56,878
A nyomozást segíteni vagyok itt.

169
00:17:58,335 --> 00:18:01,112
El fogsz késni. Siess befelé!

170
00:18:06,803 --> 00:18:09,641
<i>A hírekben azt mondták,
Yang Ren You tette.</i>

171
00:18:09,641 --> 00:18:13,648
<i>Yang Ren You minek ölte meg Xu Yi Jing-et?
Akivel elszámolnivalója volt, az Xu Yi Zhen!</i>

172
00:18:13,648 --> 00:18:16,223
<i>Yang Ren You egy őrült,
perverz, pszichopata gyilkos!</i>

173
00:18:16,223 --> 00:18:18,823
<i>Ja, tiszta perverz.</i>

174
00:18:19,203 --> 00:18:20,952
<i>Yi Jing így elment.</i>

175
00:18:20,952 --> 00:18:23,052
<i>Tényleg csak így elment.</i>

176
00:18:23,052 --> 00:18:24,420
<i>Ő olyan kedves.</i>

177
00:18:24,420 --> 00:18:25,764
<i>És olyan jó ember.</i>

178
00:18:25,764 --> 00:18:28,733
<i>Yang Ren You hogyan
lehetett ilyen kegyetlen?</i>

179
00:18:28,733 --> 00:18:31,033
<i>Annyira hiányzik Yi Jing!</i>

180
00:18:34,549 --> 00:18:36,309
Osztály,

181
00:18:36,572 --> 00:18:39,402
megértem, hogy mindenki
borzasztóan érzi magát.

182
00:18:40,185 --> 00:18:43,633
Ám mégis erőt merítettetek,
és eljöttetek az iskolába.

183
00:18:43,633 --> 00:18:45,919
Meg vagyok veletek elégedve.

184
00:18:45,919 --> 00:18:49,119
Ahogy mindenkinek, nekem is nehéz
megválnom Xu Yi Jing-től.

185
00:18:50,385 --> 00:18:52,485
De ő már elment.

186
00:18:52,929 --> 00:18:54,911
Az egyetlen, amit tehetünk érte,

187
00:18:54,911 --> 00:18:57,211
hogy jó utat kívánunk neki.

188
00:19:13,950 --> 00:19:16,190
Kérem, ne kotorásszon
a tesóm cuccai közt.

189
00:19:16,190 --> 00:19:18,240
Jing utálta, ha mások
felforgatták a szobáját.

190
00:19:20,056 --> 00:19:22,556
Bizonyára egy csomóan voltak, akik nem
tudták megkülönböztetni, ki az idősebb,

191
00:19:22,556 --> 00:19:24,156
és ki a fiatalabb. Így van?

192
00:19:24,374 --> 00:19:27,774
Szíveskedjen olyan kérdésekre szorítkozni,
amik révén elkaphatja a gyilkost, rendben?

193
00:19:30,308 --> 00:19:31,767
Yi Zhen!

194
00:19:31,767 --> 00:19:34,367
Minden rendben.

195
00:19:38,155 --> 00:19:39,714
Halló!

196
00:19:40,174 --> 00:19:41,034
Mm.

197
00:19:41,053 --> 00:19:43,652
Yi Zhen, ne dühöngj!

198
00:19:43,652 --> 00:19:44,859
Xu úr,

199
00:19:44,859 --> 00:19:46,859
hallották már a Zou Ke Jie nevet?

200
00:19:46,859 --> 00:19:48,263
Ő egy ismerősük?

201
00:19:49,095 --> 00:19:51,645
A tesóm osztálytársa volt.

202
00:19:51,756 --> 00:19:54,258
Az új épület medencéjében talált mobilt

203
00:19:54,258 --> 00:19:56,758
azon a néven regisztrálták, hogy Zou Ke Jie.

204
00:19:59,545 --> 00:20:01,141
Liang igazgatónő ébren van?

205
00:20:01,141 --> 00:20:03,641
Szeretném vele megvitatni
Zou Ke Jie ügyét.

206
00:20:08,995 --> 00:20:12,295
Amiért Xu Yi Jing nyakára járt,
kicsapták az iskolából.

207
00:20:12,583 --> 00:20:15,133
Mikor történt ez a dolog?

208
00:20:20,114 --> 00:20:22,614
Na és hogy hívják azt a diákot?

209
00:20:23,330 --> 00:20:27,030
Zou Ke Jie.

210
00:20:27,420 --> 00:20:31,420
Derítsd ki nekem a címét, a mobil-
számát és az otthoni telefonját!

211
00:20:43,181 --> 00:20:44,892
Zhong tanárnő,

212
00:20:44,892 --> 00:20:48,028
az eltanácsolt diákot
Zou Ke Jie-nek hívják, igaz?

213
00:20:48,028 --> 00:20:49,798
Megvannak még az adatai?

214
00:20:50,558 --> 00:20:52,408
Zou Ke Jie-nek?

215
00:20:52,934 --> 00:20:54,984
Neki mi köze a gyilkossági ügyhöz?

216
00:20:56,293 --> 00:20:58,193
Kérem, keresse elő nekem!

217
00:20:58,403 --> 00:20:59,633
Jó.

218
00:21:06,461 --> 00:21:09,400
Wang nyomozó, elnézést!
Kiment a fejemből.

219
00:21:09,400 --> 00:21:13,200
Zou Ke Jie adatlapja még azelőtt eltűnt,
hogy eltanácsolták volna.

220
00:21:13,369 --> 00:21:15,169
Hogyhogy eltűnt?

221
00:21:15,169 --> 00:21:17,104
Ez számomra sem világos.

222
00:21:17,104 --> 00:21:19,434
Nem sokkal az után, hogy
módosítottam az adatokat,

223
00:21:19,434 --> 00:21:21,638
észrevettem, hogy nincs meg.

224
00:21:22,360 --> 00:21:25,880
Akkor... van valamilyen módja,
hogy kapcsolatba lépjünk vele?

225
00:21:26,325 --> 00:21:28,085
Az osztálynak van telefonkönyve.

226
00:21:32,889 --> 00:21:34,340
Köszönöm.

227
00:21:34,340 --> 00:21:37,090
Nem tartom fel tovább,
mehet az osztályához.

228
00:21:48,819 --> 00:21:50,369
Wang nyomozó,

229
00:21:51,017 --> 00:21:53,717
van valami, amiről nem tudom,
hogy el kellene-e mondanom.

230
00:21:54,705 --> 00:21:57,033
Mert magam sem vagyok
benne teljesen biztos,

231
00:21:57,359 --> 00:22:00,586
hogy akit azon az estén láttam,
nem Zou Ke Jie volt-e.

232
00:22:03,603 --> 00:22:05,097
Mm.

233
00:22:13,243 --> 00:22:14,756
Kövesd őket!

234
00:22:16,977 --> 00:22:19,307
Rendőrség! Nyissák ki!

235
00:22:20,095 --> 00:22:21,870
Rendőrség?

236
00:22:21,870 --> 00:22:24,270
Elnézést, várjanak egy percet!

237
00:22:26,166 --> 00:22:29,966
Elnézést, nincs rajtam ruha, nem
szívesen mutogatnám a habtestemet.

238
00:22:29,966 --> 00:22:31,251
Egy pillanat!

239
00:22:31,251 --> 00:22:32,590
Nyissa ki!

240
00:22:40,312 --> 00:22:41,912
Rendőr úr, jó reggelt!

241
00:22:41,912 --> 00:22:43,861
A szolgálatára állhatok valamiben,
hogy ilyen korán meglátogat?

242
00:22:43,861 --> 00:22:46,063
- Maga Zou Ke Jie bátyja, igaz? - Igen.

243
00:22:46,063 --> 00:22:47,790
Zou Ke Jie itt van?

244
00:22:47,790 --> 00:22:49,933
De sajnálom, nincs itt.

245
00:22:49,933 --> 00:22:51,433
Valami baj van?

246
00:22:52,228 --> 00:22:55,196
Szeretnénk, ha a segítségünkre
lenne egy nyomozásban.

247
00:22:55,196 --> 00:22:56,548
Milyen nyomozásban?

248
00:22:56,548 --> 00:22:58,548
Az osztálytársa, Xu Yi Jing ügyében.

249
00:23:01,183 --> 00:23:05,509
Öhm... Ő már nem jár abba az iskolába,
szóval... valszeg ehhez neki semmi köze.

250
00:23:05,509 --> 00:23:08,163
Hogy van-e hozzá vagy nincs, majd elválik,
ha ő személyesen tisztázta.

251
00:23:08,164 --> 00:23:09,578
Szóljon neki, hogy azonnal jöjjön haza!

252
00:23:09,579 --> 00:23:12,399
Öhm... Ez... Én... én is
kerestem egész nap,

253
00:23:12,399 --> 00:23:14,989
de nem sikerült előkerítenem.

254
00:23:14,989 --> 00:23:16,891
Valszeg lemerült a mobilja.

255
00:23:16,891 --> 00:23:20,891
A mobilja nem lemerült,
hanem ő eldobta.

256
00:23:21,042 --> 00:23:24,042
Még hozzá egy olyan bűnügyi helyszínen
lett eldobva, ahol nem kellett volna.

257
00:23:25,144 --> 00:23:28,344
Úgyhogy jobb lesz, ha gyorsan idehívja,
hogy tegye tisztába a helyzetet.

258
00:23:28,837 --> 00:23:32,501
Különben mi is törvényesen
beidézhetjük, lenyomozhatjuk,

259
00:23:32,501 --> 00:23:35,721
és letartóztathatjuk,
hogy megkapjuk a magyarázatát.

260
00:23:48,373 --> 00:23:50,447
Wang nyomozó úr!

261
00:23:50,447 --> 00:23:54,298
Yang tanár úr mellett találtak
egy másik gyanúsítottat?

262
00:23:54,298 --> 00:23:57,130
Kérem, ne ugorjon következtetésekre!
Ezt még túlságosan korai megmondani.

263
00:23:57,130 --> 00:23:59,101
Akkor miáltal nem tagadja,
fennáll a lehetősége?

264
00:23:59,101 --> 00:24:00,014
Nem így értettem.

265
00:24:00,014 --> 00:24:03,314
Na és gyanítja, gyanakszik arra,
hogy a diák érintett az ügyben?

266
00:24:04,146 --> 00:24:06,241
Köszönjük a szorgos munkájukat.

267
00:24:06,241 --> 00:24:08,941
Wang nyomozó úr!

268
00:24:20,023 --> 00:24:21,723
A bátyád az.

269
00:24:25,972 --> 00:24:28,772
De én sosem tudtam jól hazudni.

270
00:24:33,546 --> 00:24:34,865
Mindegy, hagyjuk, hagyjuk!

271
00:24:34,865 --> 00:24:36,391
Nem veszem fel.

272
00:24:36,391 --> 00:24:38,748
De később nem szólhatod el
magad, hogy nálam voltál,

273
00:24:38,748 --> 00:24:41,148
vagy a bátyád tutira leüvölti a fejem.

274
00:24:44,870 --> 00:24:46,455
Sha Ye Jia,

275
00:24:46,455 --> 00:24:47,734
mi van már veled?

276
00:24:47,734 --> 00:24:49,801
Ilyen mélyen horpasztasz?

277
00:24:49,801 --> 00:24:51,363
Gyorsan hívj vissza!

278
00:24:51,363 --> 00:24:53,263
Xiao Jie-vel gáz van.

279
00:25:00,846 --> 00:25:02,546
Xiao Jie?

280
00:25:03,831 --> 00:25:05,129
Elnézést!

281
00:25:05,129 --> 00:25:07,229
Ma nincs időm átadni az árut.

282
00:25:08,276 --> 00:25:09,983
Úgyis jó, ha nem veszed meg!

283
00:25:11,262 --> 00:25:15,208
A rendőrség nem zárja ki, hogy egy Zou
vezetéknevű fiatal érintett lehet az ügyben.

284
00:25:15,436 --> 00:25:18,910
Az imént jártak itt nála, hogy felkeressék,
és magyarázatot kérjenek tőle,

285
00:25:18,910 --> 00:25:23,605
azonban úgy tűnik,
Zou holléte ismeretlen.

286
00:25:23,605 --> 00:25:25,249
Mit filmeznek itt maguk?

287
00:25:25,249 --> 00:25:26,719
Milyen alapon állítják,
hogy az öcsém gyanúsított?

288
00:25:26,719 --> 00:25:27,735
Van bizonyítéka?

289
00:25:27,735 --> 00:25:29,360
Ha nincs, akkor kussoljon,
és fejezzék be a filmezést!

290
00:25:29,360 --> 00:25:30,207
Tűnés innen!

291
00:25:30,207 --> 00:25:31,915
Ön Zou testvérbátyja?

292
00:25:31,915 --> 00:25:33,149
Tudja, hogy hol van most az öccse?

293
00:25:33,149 --> 00:25:36,077
Zsaru maga? Ne izgassa,
hogy hová ment az öcsém!

294
00:25:36,077 --> 00:25:37,150
Te meg merj filmezni,
és meglátod, mit kapsz!

295
00:25:37,151 --> 00:25:39,251
Takarodj! El innen!

296
00:25:45,384 --> 00:25:46,855
Xiao Jie,

297
00:25:46,855 --> 00:25:48,324
kiugrok áruért.

298
00:25:48,324 --> 00:25:51,081
Szeretnél enni valamit?
Visszafelé hozok neked.

299
00:25:51,081 --> 00:25:52,681
Felőlem.

300
00:25:59,491 --> 00:26:01,590
Van egy kérdésem.

301
00:26:01,590 --> 00:26:06,690
Azért vagy szomorú, mert tudod,
hogy mi történt Xu Yi Jing-gel?

302
00:26:07,592 --> 00:26:10,154
Fogalmam sincs,
mivel vigasztaljak meg.

303
00:26:10,154 --> 00:26:13,847
De őszintén remélem,
hogy hamar megjavul a kedved.

304
00:26:13,847 --> 00:26:15,649
Elvégre csak 17 éves vagy.

305
00:26:15,649 --> 00:26:17,799
Még hosszú út áll előtted.

306
00:26:18,680 --> 00:26:21,480
Nem élhetsz örökké
ennek az árnyékában.

307
00:26:33,933 --> 00:26:35,328
Mennem kell.

308
00:26:35,328 --> 00:26:37,021
Ne felejtsd el felhívni a bátyád!

309
00:26:37,021 --> 00:26:39,321
Szerintem már az őrület határán lehet.

310
00:27:35,376 --> 00:27:36,642
Ez olyan mókás.

311
00:27:36,642 --> 00:27:39,842
Nem is sejtettem,
hogy így követni szoktál.

312
00:27:41,090 --> 00:27:43,150
Jaj, de jó! Nem haragszol.

313
00:27:43,150 --> 00:27:44,750
Ki mondta?

314
00:27:46,108 --> 00:27:49,078
Ha csacsi módjára nem mindig
csak követtél volna,

315
00:27:49,078 --> 00:27:52,300
talán... már réges-rég
összebarátkozhattunk volna.

316
00:27:53,015 --> 00:27:54,470
Mert azt hittem,

317
00:27:54,470 --> 00:27:57,270
ti jó tanulók nem szerettek
másokkal foglalkozni.

318
00:27:58,400 --> 00:28:02,068
Ne feledd, ki szólt hozzád először,
és adta kölcsön a hibajavítót!

319
00:28:02,068 --> 00:28:06,328
Ezek szerint egy nagyképű
és arrogáns embernek tartottál.

320
00:28:32,037 --> 00:28:33,737
Halló!

321
00:28:33,737 --> 00:28:35,367
<i>Zou Ke Jie,</i>

322
00:28:35,613 --> 00:28:38,648
<i>három óránál van egy arrogáns, beképzelt,</i>

323
00:28:39,048 --> 00:28:41,252
<i>ámde egy egészen helyes lány,</i>

324
00:28:41,252 --> 00:28:43,952
<i>aki szeretné megtudni,
elmennél-e vele randizni.</i>

325
00:28:52,846 --> 00:28:56,461
Hé, a kiáltási mutatód amikor
szellemet látsz, csak egy fél csillag.

326
00:28:56,461 --> 00:28:58,183
Adj még egy lehetőséget!

327
00:28:58,183 --> 00:29:00,288
Mindegy, ez csak a bemelegítés volt.

328
00:29:00,288 --> 00:29:02,159
Majd mindjárt leteszteljük
az azonnali reakcióidat.

329
00:29:02,159 --> 00:29:03,559
Oké.

330
00:29:06,585 --> 00:29:08,035
"Szellemhívás"

331
00:29:08,152 --> 00:29:09,752
"Ég veled, Kuro"

332
00:29:09,872 --> 00:29:11,372
"Charlie Angyalai"

333
00:29:11,756 --> 00:29:13,156
"Titanic"

334
00:29:16,412 --> 00:29:18,545
Tényleg nem akármilyen csúnya vagyok.

335
00:29:18,545 --> 00:29:21,545
Kezdem fontolóra venni, hogy elteszlek
láb alól, hogy elhallgattassalak.

336
00:29:28,826 --> 00:29:30,571
Miért bámulsz?

337
00:29:30,571 --> 00:29:34,671
Úgy érzem, más vagy, mint korábban.

338
00:29:35,679 --> 00:29:37,279
Igen?

339
00:29:37,918 --> 00:29:40,406
Korábban még ha jókedvű is voltál,

340
00:29:40,406 --> 00:29:42,918
éppenhogy csak elmosolyodtál.

341
00:29:42,918 --> 00:29:44,583
Mint hogyha téged

342
00:29:44,583 --> 00:29:46,832
igazán semmi sem érdekelne.

343
00:29:46,832 --> 00:29:48,344
De...

344
00:29:48,344 --> 00:29:50,657
így, hogy több időt töltök veled,

345
00:29:50,657 --> 00:29:52,793
egyre inkább azt gondolom,

346
00:29:52,793 --> 00:29:55,493
hogy igazából tök eleven

347
00:29:55,743 --> 00:29:58,553
és tökre... vidám vagy.

348
00:29:59,634 --> 00:30:00,984
Komolyan?

349
00:30:02,915 --> 00:30:04,315
Ez nem jó?

350
00:30:04,904 --> 00:30:06,704
Nem.

351
00:30:06,921 --> 00:30:09,011
Nem számít, milyen vagy,

352
00:30:09,011 --> 00:30:10,611
mindent szeretek benned.

353
00:30:16,949 --> 00:30:18,491
Mindegyikünknek lesz egy.

354
00:30:18,491 --> 00:30:21,735
Ha netán elterjeszted őket,
nincs kegyelem.

355
00:30:41,132 --> 00:30:42,332
Apu, ne filmezz!

356
00:30:42,333 --> 00:30:44,483
Ha hamisan fújom,
az olyan csúnya!

357
00:30:44,921 --> 00:30:46,821
Azt mondtam, ne filmezz!

358
00:30:47,009 --> 00:30:49,210
Apu, miért nem értesz a szóból?

359
00:30:49,917 --> 00:30:52,117
Csúnya!

360
00:30:52,617 --> 00:30:53,217
Még...

361
00:30:57,976 --> 00:31:00,876
Nézd, ez a kép jó lesz?

362
00:31:04,814 --> 00:31:07,514
Hogyhogy nem jut eszembe semmi?

363
00:31:10,462 --> 00:31:12,361
Próbálok visszaemlékezni,

364
00:31:12,733 --> 00:31:14,960
de semmi sem ugrik be.

365
00:31:15,547 --> 00:31:21,647
Yi Jing mit mondott nekem utoljára?

366
00:31:22,639 --> 00:31:25,699
Az nap egy találkozóra siettél.

367
00:31:27,428 --> 00:31:29,676
Még reggelizni sem volt időd.

368
00:31:30,163 --> 00:31:32,763
Yi Jing futott ki az autóhoz,

369
00:31:33,109 --> 00:31:36,909
hogy odaadja nekem a reggelit.

370
00:31:37,548 --> 00:31:39,198
Azt mondta nekem,

371
00:31:40,943 --> 00:31:41,643
Apu...

372
00:31:41,643 --> 00:31:43,253
vezessek óvatosan,

373
00:31:43,253 --> 00:31:47,937
és este korán jöjjek haza.

374
00:31:47,937 --> 00:31:51,605
Mostanában tanult meg
egy új Brahms darabot.

375
00:31:54,212 --> 00:31:56,812
Biztos szerette volna
neked eljátszani.

376
00:31:57,400 --> 00:31:58,784
Igen.

377
00:31:59,953 --> 00:32:02,527
Nagyon jól tudtam,

378
00:32:02,527 --> 00:32:04,677
hogy mennyire várja.

379
00:32:06,418 --> 00:32:09,218
Mégsem említettem egy szóval sem,

380
00:32:10,490 --> 00:32:12,790
mielőtt elindultam volna.

381
00:32:24,387 --> 00:32:29,987
Még csak... egy pillantást sem
vetettem rá, mielőtt elhajtottam.

382
00:32:33,227 --> 00:32:36,427
Képes voltam úgy elmenni,
hogy még csak rá sem néztem.

383
00:32:54,177 --> 00:32:56,307
Ha valakit okolni kell,
okolj engem!

384
00:33:00,495 --> 00:33:05,345
Úgy véltem, egyensúlyban tudom
tartani az iskolát és a családot.

385
00:33:06,153 --> 00:33:08,853
Hogy gondoskodni tudok
mindkét lányunkról.

386
00:33:11,752 --> 00:33:15,352
De csak most ébredtem rá,

387
00:33:16,139 --> 00:33:18,739
hogy semmit sem tettem.

388
00:33:20,064 --> 00:33:27,064
Cserbenhagytam Jing-et,
azért történt ez a tragédia.

389
00:33:33,612 --> 00:33:35,812
Erről szó sincs.

390
00:33:38,038 --> 00:33:40,670
Te megtetted, amit csak tudtál.

391
00:33:40,670 --> 00:33:43,770
Nem vagyok jó anya.

392
00:33:44,518 --> 00:33:48,518
Nem vagyok jó anya...

393
00:34:16,246 --> 00:34:17,846
Jie!

394
00:34:18,806 --> 00:34:22,846
Amikor rád nézek,
mindig olyan, mintha tükörbe néznék.

395
00:34:23,287 --> 00:34:25,807
De ahányszor csak a tükörbe nézek,

396
00:34:25,807 --> 00:34:29,856
úgy érzem, hogy akit
benne látok, az te vagy.

397
00:34:29,856 --> 00:34:31,956
Te éreztél már így?

398
00:34:48,217 --> 00:34:50,017
Jing...

399
00:35:04,117 --> 00:35:08,517
TILOS a felirataimért
pénzt adni és elfogadni!

400
00:35:59,053 --> 00:36:00,707
Valaki bántani akar
téged és a tesódat.

401
00:36:00,707 --> 00:36:02,600
Azért jöttem, hogy figyelmez-
tesselek, hogy vigyázzatok.

402
00:36:06,761 --> 00:36:09,661
Szóval Zou Ke Jie mobilja
esett a medencébe.

403
00:36:10,224 --> 00:36:12,724
<i>Nem csoda, hogy a hírekben
azt mondták, ő is gyanúsított.</i>

404
00:36:14,098 --> 00:36:16,066
De emlékszel,

405
00:36:16,066 --> 00:36:18,382
hogy néhány nappal ezelőtt
Zou Ke Jie bejött a suliba,

406
00:36:18,382 --> 00:36:20,982
hogy figyelmeztessen, hogy
Jing-gel vigyázzunk magunkra?

407
00:36:21,483 --> 00:36:22,803
Mm.

408
00:36:23,053 --> 00:36:27,003
Ezért azon gondolkodom,
ő tudhat-e valamit.

409
00:36:27,003 --> 00:36:29,903
Talán... tudja, hogy ki a gyilkos.

410
00:36:30,277 --> 00:36:32,977
De az is lehet, hogy cinkostárs.

411
00:36:36,150 --> 00:36:40,519
Na akkor... elmondjam
ezeket a rendőröknek?

412
00:36:40,519 --> 00:36:43,361
Wang nyomozó nem azt mondta,
ha van valami nyom, telefonáljunk neki?

413
00:36:43,362 --> 00:36:44,414
Mm.

414
00:36:44,414 --> 00:36:45,722
Felhívom.

415
00:36:45,722 --> 00:36:47,420
Jobb ezt rábízni a rendőrségre,
hogy intézkedjenek,

416
00:36:47,420 --> 00:36:50,120
mint hogy otthon egyedül ülve
mindenféléken törd a fejed.

417
00:36:50,500 --> 00:36:52,500
Mm.

418
00:36:52,612 --> 00:36:54,212
Jól vagy?

419
00:36:54,819 --> 00:36:57,142
Ki volt kapcsolva a telefonod.

420
00:36:57,142 --> 00:37:02,042
Csak vártalak, és vártalak MSN-en,
de egyszer sem voltál fent.

421
00:37:03,590 --> 00:37:05,790
Ha rágondolok, hogy Jing

422
00:37:05,790 --> 00:37:08,830
egy jéghideg hullaházba van zárva,

423
00:37:11,425 --> 00:37:16,359
úgy érzem,
nekem is egyedül kellene lennem

424
00:37:16,359 --> 00:37:18,859
egy tök üres szobába zárkózva.

425
00:37:36,613 --> 00:37:38,285
Becsengettek.

426
00:37:38,285 --> 00:37:39,847
Menj órára!

427
00:37:39,847 --> 00:37:40,795
Nem.

428
00:37:40,795 --> 00:37:42,695
Lógni fogok.

429
00:37:43,176 --> 00:37:45,576
Mert szándékomban áll
tovább hallgatni téged.

430
00:37:46,113 --> 00:37:48,083
S veled együtt sírni.

431
00:38:01,716 --> 00:38:04,716
Hírolvasó, a rendező azt mondta,
bekészítette Zou Ke Jie fényképét.

432
00:38:08,535 --> 00:38:11,376
Újabb fejlemények
az iskolai gyilkossági ügyben.

433
00:38:11,833 --> 00:38:13,683
A halottkém jelentése szerint

434
00:38:13,683 --> 00:38:18,187
Xu tanuló az épületről való lezuhanás után
súlyos agyrázkódást szenvedett.

435
00:38:18,188 --> 00:38:22,588
Azt követően elveszthette az eszméletét,
és a saját vérébe fulladt.

436
00:38:22,588 --> 00:38:24,727
Az elhunyt testén
számtalan zúzódás észlelhető,

437
00:38:24,727 --> 00:38:28,151
a körme alatt pedig egy másik
személy bőrmaradványait találták.

438
00:38:28,151 --> 00:38:32,651
Szemmel látható, hogy az elhunyt
erősen viaskodott a gyilkosa ellen.

439
00:38:32,651 --> 00:38:34,351
Felmerül bennünk a kérdés,

440
00:38:34,351 --> 00:38:36,151
milyen egy ember lehet,

441
00:38:36,151 --> 00:38:39,591
aki ilyen könyörtelen módon
meggyilkol egy ártatlan lányt.

442
00:38:39,591 --> 00:38:42,486
Híradónk exkluzív információkat
szerzett egy Zou nevezetű diákról,

443
00:38:42,486 --> 00:38:44,203
aki megszállottan
üldözte az elhunytat,

444
00:38:44,203 --> 00:38:46,276
majd büntetésképpen
eltanácsolták a tanintézményből.

445
00:38:46,276 --> 00:38:49,176
A rendőrség jelen pillanatban is
a tartózkodási helyét kutatja.

446
00:39:08,768 --> 00:39:11,468
Sha Ye Jia! Hol van Xiao Jie?

447
00:39:12,577 --> 00:39:14,477
Odabent.

448
00:39:37,574 --> 00:39:39,546
Én hullafáradt vagyok,
annyit kerestelek.

449
00:39:39,546 --> 00:39:41,446
Te meg itt marha jól elvagy.

450
00:39:48,891 --> 00:39:50,048
Huppanj le!

451
00:39:50,048 --> 00:39:51,808
ÜLJ LE!

452
00:39:54,302 --> 00:39:56,599
Bazz... Azt hittem, testvérek vagyunk.

453
00:39:56,599 --> 00:39:58,699
Erre úgy kezelsz, mint a szart!

454
00:40:03,630 --> 00:40:05,313
Xiao Jie,

455
00:40:05,313 --> 00:40:06,889
rá se ránts erre a vademberre!

456
00:40:06,889 --> 00:40:09,531
Bármi is történjék,
Sha Sha jie mindvégig melletted áll.

457
00:40:09,531 --> 00:40:11,734
Hé, éppen fegyelmezem az öcsémet.

458
00:40:11,734 --> 00:40:13,111
Neked pofa be!

459
00:40:13,111 --> 00:40:15,921
A jelen helyzetben mi hasznunkra
lesz, ha itt osztod az észt?

460
00:40:15,921 --> 00:40:17,254
Akkor azt akarod,
hogy szorosan ölelgessem,

461
00:40:17,254 --> 00:40:21,172
és mondjam, hogy "a bátyus az életét is
kockára teszi, hogy megvédjen".

462
00:40:21,172 --> 00:40:22,547
IGEN?!

463
00:40:22,547 --> 00:40:24,747
Az inkább emberi beszéd lenne.

464
00:40:26,814 --> 00:40:28,502
A rohadt életbe, szólalj már meg, oké?

465
00:40:28,502 --> 00:40:29,951
Mondd, hogy semmit sem csináltál!

466
00:40:29,951 --> 00:40:31,951
Csak kérd, hogy bízzunk meg benned!

467
00:40:36,234 --> 00:40:37,897
Még egy néma is jobb nálad!

468
00:40:37,897 --> 00:40:39,680
Legalább azok használják a jelnyelvet!

469
00:40:39,680 --> 00:40:41,215
Hé!

470
00:40:41,215 --> 00:40:42,745
Menj el!

471
00:40:42,745 --> 00:40:46,075
Ez az én házam, jogom van
elnémítani a mocskolódást!

472
00:40:50,629 --> 00:40:52,601
Xiao Jie, ne félj!

473
00:40:52,601 --> 00:40:54,769
Sha Sha jie elkísér téged a rendőrségre,
hogy tisztázd magad. Oké?

474
00:40:54,769 --> 00:40:56,699
Nem! Nem akarok menni!

475
00:40:57,645 --> 00:41:00,551
Xiao Jie!

476
00:41:01,984 --> 00:41:03,484
Zou Ke Jie.

477
00:41:05,109 --> 00:41:06,409
Xiao Jie!

478
00:41:12,539 --> 00:41:14,568
Engedj el! Engedj el!

479
00:41:14,568 --> 00:41:16,598
Xiao Jie!

480
00:41:28,150 --> 00:41:29,918
Ne félj!

481
00:41:29,918 --> 00:41:31,763
Veled megyek.

482
00:41:47,024 --> 00:41:47,732
Baszd meg!

483
00:41:47,732 --> 00:41:50,228
Amikor elfogy a szerencséd,
még az öngyújtó is téged szívat.

484
00:41:50,228 --> 00:41:52,728
Ne idegeskedj ennyire!

485
00:41:53,217 --> 00:41:56,483
Xiao Jie alapjáraton még
egy csótányt sem mer megölni,

486
00:41:56,483 --> 00:41:58,883
nemhogy egy ember életét vegye.

487
00:42:00,348 --> 00:42:04,731
Hé, az ügyvéd,
akit szereztél, elég jó?

488
00:42:04,731 --> 00:42:06,868
Nyugi! Ez a szint!

489
00:42:06,868 --> 00:42:08,968
Neki ez nem probléma.

490
00:42:19,550 --> 00:42:21,350
Ez a mobiltelefon a tiéd, igaz?

491
00:42:25,686 --> 00:42:29,086
Meg tudod magyarázni, a mobilod
hogy került az emberölés helyszínére?

492
00:42:32,409 --> 00:42:34,052
Jól van.

493
00:42:34,052 --> 00:42:36,125
Megteheted, hogy hallgatsz.

494
00:42:36,125 --> 00:42:38,625
Azt is megteheted, hogy ügyvédet
fogadsz, hogy segítsen neked.

495
00:42:38,730 --> 00:42:41,333
De miért nem veszed figyelembe,

496
00:42:41,761 --> 00:42:44,491
hogy Xu Yi Jing milyen
borzasztóan halt meg?

497
00:42:47,196 --> 00:42:52,137
Valóban szükségünk van a segítségedre,
hogy megtalálhassuk a gyilkosát.

498
00:43:00,232 --> 00:43:04,864
Wang nyomozó, kérem, tartsa meg
a kellő távolságot az ügyfelemtől,

499
00:43:04,864 --> 00:43:08,014
annak érdekében, hogy elkerüljük
a nemkívánt félreértéseket.

500
00:43:08,014 --> 00:43:09,795
Jelen van egy nagy ügyvéd.

501
00:43:09,795 --> 00:43:11,891
Hogy is merészelnék bármit is.

502
00:43:11,891 --> 00:43:13,691
Köszönöm.

503
00:43:14,596 --> 00:43:16,396
Foglaljon helyet!

504
00:43:23,447 --> 00:43:24,867
Rendben, kezdjük az elejéről!

505
00:43:26,608 --> 00:43:28,610
Szerda este

506
00:43:28,610 --> 00:43:30,543
héttől kilencig,

507
00:43:30,543 --> 00:43:32,043
hol voltál?

508
00:43:37,260 --> 00:43:39,160
Segítsek megválaszolni?

509
00:43:43,415 --> 00:43:44,704
Az iskolában voltál.

510
00:43:44,704 --> 00:43:46,089
<i>Itt a Yong De Középiskola.</i>

511
00:43:46,089 --> 00:43:47,575
<i>Valaki leesett egy épületről.</i>

512
00:43:47,575 --> 00:43:49,191
<i>Gyorsan jöjjenek, mentsék meg!</i>

513
00:43:49,191 --> 00:43:50,691
<i>Siessenek!</i>

514
00:44:11,497 --> 00:44:14,697
A szerelmed gyűlöletté változott,
ezért ölted meg Xu tanulót?

515
00:44:15,189 --> 00:44:16,551
Mi a francot akarnak?

516
00:44:16,551 --> 00:44:17,551
Csak 17 éves.

517
00:44:17,551 --> 00:44:18,992
Nem tud semmit,
és nem csinált semmit.

518
00:44:18,992 --> 00:44:20,733
Milyen alapon vádolják
maguk, hogy gyilkos?

519
00:44:20,733 --> 00:44:22,246
A rendőrség miért tette meg
első számú gyanúsítottá?

520
00:44:22,246 --> 00:44:23,857
- Mit tettél Xu tanulóval?
- Ne filmezzenek!

521
00:44:23,857 --> 00:44:26,157
Ne filmezzék, vagy
mindegyiküket beperlem!

522
00:44:27,020 --> 00:44:29,036
Ön képviseli Zou-t, mint a védőügyvédje.

523
00:44:29,036 --> 00:44:30,968
Hogyan tervezi felmentetni a vádak alól?

524
00:44:30,968 --> 00:44:32,968
Sajnálom. Nincs komment.

525
00:44:40,268 --> 00:44:42,058
Egy együgyű viszonzatlan szerelem.

526
00:44:42,058 --> 00:44:44,160
Egy együgyű 17 éves.

527
00:44:44,160 --> 00:44:49,160
Zou lehet, hogy ennek még
busásan megfizeti az árát.

528
00:45:11,567 --> 00:45:14,067
Háromig számolok,
aztán feléd fordulok.

529
00:45:14,411 --> 00:45:16,463
Légy szíves,
nézz a szemembe,

530
00:45:16,463 --> 00:45:19,063
és mondd, hogy kurvára
nem öltél meg senkit!

531
00:45:19,880 --> 00:45:21,886
Egy,

532
00:45:21,886 --> 00:45:23,862
kettő,

533
00:45:23,862 --> 00:45:25,591
három.

534
00:45:30,736 --> 00:45:32,436
Igen vagy nem?!

535
00:45:35,498 --> 00:45:36,898
Nem.

536
00:45:39,913 --> 00:45:43,713
Nem? Akkor mi a rohadásért nem nyitottad
ki a szádat, és tagadtad le a zsaruk előtt?

537
00:45:45,093 --> 00:45:49,143
Megígértem valakinek,
hogy titkot tartok.

538
00:45:56,387 --> 00:45:57,685
Kinek? Milyen titkot?

539
00:45:57,685 --> 00:46:00,285
Ha nem beszélsz,
soha nem mosod le magadról a gyanút!

540
00:46:01,253 --> 00:46:03,153
Nem számít.

541
00:46:03,509 --> 00:46:05,726
Amíg meg tudom
tartani ezt a titkot,

542
00:46:05,726 --> 00:46:09,226
bármit is kelljen tennem,
hajlandó vagyok rá.

543
00:46:11,246 --> 00:46:12,531
Xiao Jie,

544
00:46:12,531 --> 00:46:14,531
mi a francot akarsz tőlem?!

545
00:46:15,127 --> 00:46:16,699
Mondjam azt a zsaruknak
meg az ügyvédnek,

546
00:46:16,699 --> 00:46:18,979
hogy egy szaros titok és egy szaros,
háttérben megbúvó alak miatt

547
00:46:18,979 --> 00:46:20,565
ha agyonütnek,
sem beszélsz?

548
00:46:20,565 --> 00:46:22,165
Ki fogja elhinni?!

549
00:46:30,276 --> 00:46:31,245
Á!

550
00:46:31,245 --> 00:46:32,949
Tényleg halálra idegesítesz!

551
00:46:34,475 --> 00:46:36,175
Tesó,

552
00:46:41,124 --> 00:46:43,724
akármi is fog történni,

553
00:46:44,797 --> 00:46:46,897
kérlek, higgy nekem!

554
00:46:49,114 --> 00:46:51,914
Soha az életben
nem bántanám Xu Yi Jing-et.

555
00:47:35,119 --> 00:47:36,741
Xiao Jie,

556
00:47:36,741 --> 00:47:38,941
nem vagy éhes?

557
00:47:40,203 --> 00:47:41,903
Veszek fel rendelést.

558
00:47:45,135 --> 00:47:46,935
Mit ennél szívesen?

559
00:47:48,763 --> 00:47:51,925
Szeretnék osztrigás tésztát.

560
00:47:51,925 --> 00:47:53,686
Olyat nem tudok.

561
00:47:53,686 --> 00:47:55,596
Akkor mindegy.

562
00:47:56,797 --> 00:47:59,150
Nem probléma, elmegyek venni.

563
00:47:59,150 --> 00:48:01,350
Jó legyél addig itthon!

564
00:48:16,595 --> 00:48:18,195
Kölcsönadom.

565
00:48:18,421 --> 00:48:22,421
A csúnya külalakú vizsgalap
szintén hatással van a tanár kedvére.

566
00:48:25,323 --> 00:48:27,523
Akkor adok neked egy angyali imát.

567
00:48:36,897 --> 00:48:38,531
Mindegyikünknek lesz egy.

568
00:48:38,531 --> 00:48:41,541
Ha netán elterjeszted őket,
nincs kegyelem.

569
00:49:26,636 --> 00:49:27,586
Lin ügyvéd úr!

570
00:49:27,586 --> 00:49:29,075
Azokból a jogszabályokból,
amikről itt az előbb beszélt,

571
00:49:29,075 --> 00:49:30,386
őszintén szólva
egy kukkot sem értek.

572
00:49:30,386 --> 00:49:33,486
Lenne rá...
egy egyszerűbb magyarázat?

573
00:49:33,749 --> 00:49:37,349
Egyszerűen mondva:
nem tudok miben segíteni.

574
00:49:37,652 --> 00:49:38,958
Hah?

575
00:49:38,958 --> 00:49:40,727
Hogy érti ezt?

576
00:49:40,727 --> 00:49:43,590
Minekutána az öccse nem
hajlandó elmondani az igazságot,

577
00:49:43,590 --> 00:49:46,590
itt üldögélve
csak az időnket vesztegetjük.

578
00:49:47,848 --> 00:49:49,649
Lin ügyvéd úr,

579
00:49:49,649 --> 00:49:51,206
ha...

580
00:49:51,206 --> 00:49:53,006
Azt mondom, "ha"...

581
00:49:53,006 --> 00:49:55,817
Xiao Jie valahogy bele-
keveredett a gyilkosságba,

582
00:49:55,817 --> 00:49:57,817
milyen címen fognak
vádat emelni ellene?

583
00:49:59,470 --> 00:50:01,770
Elnézést, ezt felveszem.

584
00:50:02,826 --> 00:50:04,426
Halló!

585
00:50:06,081 --> 00:50:08,431
Várjon! Megnézem.

586
00:50:10,119 --> 00:50:13,563
Hírállomásunk legfrissebb
információi szerint

587
00:50:13,563 --> 00:50:17,801
Zou DNS-e és az elhunyt körme alatt
talált bőrmaradványok egybevágnak.

588
00:50:17,801 --> 00:50:22,648
Ez közvetlen bizonyítéknak tekinthető,
miszerint Zou elkövette az emberölés
bűncselekményét Xu tanuló ellenében.

589
00:50:22,648 --> 00:50:24,208
Értesülésünk szerint

590
00:50:24,208 --> 00:50:29,681
a még 18 év alatti Zou rendkívül disz-
funkcionális családi környezetben nőtt fel.

591
00:50:29,681 --> 00:50:31,119
Az édesanyja fiatalon eltávozott,

592
00:50:31,119 --> 00:50:35,135
az édesapja pedig drogfüggő, aki
harmincéves szabadságvesztését tölti,

593
00:50:35,135 --> 00:50:39,335
hátrahagyva Zou-t és a bátyját,
hogy boldoguljanak maguk.

594
00:51:32,958 --> 00:51:35,158
Üdvözöllek a titkos rejtekhelyemen!

595
00:51:52,168 --> 00:51:56,368
Ide belépve megismered
a valódi énemet.

596
00:52:05,360 --> 00:52:10,384
Azután... örökké... örökké
őrizni fogjuk egymás titkait.

597
00:52:52,525 --> 00:52:54,781
Kész vagy megőrizni a titkomat?

598
00:53:29,704 --> 00:53:32,221
S ha maguk rendőrök,
mi mást tehetnék?

599
00:53:32,221 --> 00:53:33,650
Megmondtam, hogy tényleg nincs itt.

600
00:53:33,650 --> 00:53:35,650
Én is épp a keresésére indulok.

601
00:53:36,183 --> 00:53:40,650
Kisasszony, kérem, álljon félre, rendben?
Ne akadályozza a nyomozást!

602
00:53:40,650 --> 00:53:42,536
Minek hazudnék magának?

603
00:53:43,115 --> 00:53:45,515
Segítsen nekem megtalálni!

604
00:53:45,928 --> 00:53:47,000
Mi folyik itt?

605
00:53:47,000 --> 00:53:48,800
Xiao Jie felszívódott?

606
00:53:50,292 --> 00:53:51,844
Mi van te veled?!

607
00:53:51,844 --> 00:53:53,781
Nem megkértelek, hogy figyelj rá?

608
00:53:53,781 --> 00:53:55,170
Figyeltem.

609
00:53:55,170 --> 00:53:57,444
Azt mondta, oszrigás tésztát enne,
csak elmentem azt venni.

610
00:53:57,444 --> 00:53:59,601
Ki gondolta, hogy mire
visszajövök, ő lelép.

611
00:53:59,601 --> 00:54:02,018
Kettejük közül valaki legyen
szíves kinyitni az ajtót, rendben?

612
00:54:02,018 --> 00:54:03,425
Ne húzzák az időt!

613
00:54:03,425 --> 00:54:04,907
Ki húzza az időt?

614
00:54:04,907 --> 00:54:07,123
Már megmondtam magának,
hogy Xiao Jie nincs itt.

615
00:54:07,123 --> 00:54:10,223
Sha Ye Jia, hagyd abba!

616
00:54:21,338 --> 00:54:22,611
Ke Qiang!

617
00:54:23,213 --> 00:54:24,923
Mi van?

618
00:54:24,923 --> 00:54:28,143
Zou úr, megtudtuk,
hogy hová lett az öccse.

619
00:54:29,934 --> 00:54:32,523
Hol van? Ha?

620
00:54:32,523 --> 00:54:34,129
Beszéljen!

621
00:54:43,057 --> 00:54:45,774
Sha Ye Jia,
hol van Xiao Jie?

622
00:54:45,775 --> 00:54:47,187
Nyögd már ki!

623
00:54:47,187 --> 00:54:48,787
Hol van Xiao Jie?!

624
00:54:49,283 --> 00:54:51,383
Hogyhogy?

625
00:54:51,901 --> 00:54:53,901
Mikor fedezték fel?

626
00:54:57,884 --> 00:54:59,376
Rendben.

627
00:54:59,376 --> 00:55:00,976
Tudatom vele.

628
00:55:02,531 --> 00:55:03,931
Köszönöm.

629
00:55:07,955 --> 00:55:09,555
Mi az?

630
00:55:11,726 --> 00:55:13,726
Egy tanár a suliból azt mondta,

631
00:55:14,678 --> 00:55:18,678
Zou Ke Jie levetette
magát az új épületről.

632
00:55:20,688 --> 00:55:22,488
Öngyilkosságnak tűnik.

633
00:55:23,588 --> 00:55:25,902
Az új épületről?

634
00:55:25,902 --> 00:55:27,602
Vajon miért?

635
00:55:29,495 --> 00:55:31,395
Mindent hallottam.

636
00:55:31,842 --> 00:55:34,762
Mi van vele?
Mondták, hogy hogy van?

637
00:55:34,929 --> 00:55:37,829
Súlyos az állapota.
Már bevitték a kórházba.

638
00:55:38,258 --> 00:55:41,558
Ya Juan, nem kellene
érdeklődnöd az állapotáról?

639
00:55:42,475 --> 00:55:44,275
Mitévő legyek?

640
00:55:47,819 --> 00:55:50,319
Hogy magyarázzam
ezt meg a szülőknek?

641
00:55:50,699 --> 00:55:52,299
Nemcsak hogy az épületet
nem lehet használni,

642
00:55:52,299 --> 00:55:54,239
attól tartok, még a
jövő évi beiratkozásra...

643
00:55:54,239 --> 00:55:57,339
Anyu, most mit foglalkozol ezzel?!

644
00:55:57,467 --> 00:55:59,967
Kicsit sem érdekel, hogy
Zou Ke Jie él-e vagy sem?

645
00:56:00,103 --> 00:56:02,403
Jing ügyének ő a kulcsfigurája!

646
00:56:02,874 --> 00:56:04,281
Yi Zhen!

647
00:56:04,281 --> 00:56:06,881
Szerinted én nem szeretném
megtudni az igazat?

648
00:56:06,980 --> 00:56:09,290
Ha most odamegyünk,
mihez tudunk kezdeni?

649
00:56:09,290 --> 00:56:12,890
Csak annyit érnénk el, hogy elözönlene,
és zaklatna minket egy rakás újságíró.

650
00:56:20,766 --> 00:56:22,712
Az egyetlen, amit tehetünk,

651
00:56:22,712 --> 00:56:26,412
hogy imádkozunk, és várunk.

652
00:56:48,642 --> 00:56:50,402
Sajnálom.

653
00:56:56,780 --> 00:56:59,345
Hé, adj ki valami hangot, jó?

654
00:56:59,345 --> 00:57:02,345
Lecseszhetsz
vagy bármit, minden mehet.

655
00:57:02,804 --> 00:57:05,404
Félek, ha ilyen csendben vagy.

656
00:57:10,200 --> 00:57:11,900
Megvagyok.

657
00:57:36,359 --> 00:57:39,333
Wang nyomozó, elmondaná,
Zou milyen állapotban van?

658
00:57:39,333 --> 00:57:40,576
Nem reménykeltő.

659
00:57:40,576 --> 00:57:41,912
Életveszélybe kerülhet.

660
00:57:41,912 --> 00:57:43,708
De a kórház mindent elkövet,
hogy megmentsék.

661
00:57:43,708 --> 00:57:47,346
Öngyilkosságot kísérelt meg?
Vagy nem olyan egyszerű az ügy?

662
00:57:47,346 --> 00:57:49,922
A pillanatnyi állásból ítélve
lehetséges az öngyilkosság,

663
00:57:49,922 --> 00:57:52,163
de vizsgálatra van szükség,
hogy bármit megerősíthessünk.

664
00:57:52,163 --> 00:57:55,657
Zou szerelemből vagy a büntetéstől
félve akarta megölni magát?

665
00:57:55,657 --> 00:57:59,692
Bármiféle szilárd bizonyíték
hiányában ne bocsátkozzanak
értelmetlen spekulációkba!

666
00:57:59,692 --> 00:58:01,661
Egyelőre még minden
vizsgálat alatt van.

667
00:58:01,661 --> 00:58:03,510
Amennyiben lesz előrelépés,
mindenkit tájékoztatni fogunk.

668
00:58:03,510 --> 00:58:05,210
Köszönöm a kemény munkájukat.

669
00:58:07,370 --> 00:58:10,329
A rendőrség az ügy fejleményeiről
továbbra is szűkszavúan nyilatkozik.

670
00:58:10,329 --> 00:58:14,021
Úgy látszik, több időre van szükség,
hogy eme iskolai gyilkossági ügy
megannyi kételyét eloszlassák.

671
00:58:14,021 --> 00:58:18,321
Élőben jelentkeztem a kórháztól,
a szót visszaadom a stúdiónak.

672
00:58:19,037 --> 00:58:22,982
Habár a rendőrség Zou gyilkosságban való
részvételéről fenntartásokkal fogalmaz,

673
00:58:22,982 --> 00:58:28,318
ám az elhunyt erőszakos ostromlása miatt
Zou eltávolítása az iskolából,

674
00:58:28,318 --> 00:58:32,470
hogy nem teszi világossá hol tartózkodott
a gyilkosság bekövetkeztének éjjelén,

675
00:58:32,470 --> 00:58:36,270
valamint hogy a karján lévő karmolási
sérülésekből vett minta illetve az elhunyt
körme alatti bőrszövet megegyeznek,

676
00:58:36,270 --> 00:58:40,770
arra engednek következtetni, hogy a szere-
lem gyűlöletté válván vezérelte a támadást,

677
00:58:40,770 --> 00:58:44,870
majd Zou öngyilkosságot kísérelt meg, hogy
meneküljön a törvényes jogi szankciók elől.

678
00:58:44,870 --> 00:58:49,455
Mindezekre kizárólag Zou személyesen
tudna magyarázatot adni.

679
00:58:49,455 --> 00:58:54,275
Hírállomásunk továbbra is nyomon
követi a gyilkossági ügy fejleményeit,
és arról tájékoztatást nyújt önöknek.

680
00:58:54,275 --> 00:58:56,653
Kérem, maradjanak a csatornánkon!

681
00:58:56,653 --> 00:58:58,953
Az önök hírolvasója,
You Mei Qin voltam.

682
00:59:13,259 --> 00:59:14,754
Halló!

683
00:59:14,754 --> 00:59:17,204
Nézted anyukád hírbeszámolóját?

684
00:59:17,944 --> 00:59:19,401
Mm.

685
00:59:19,401 --> 00:59:24,101
Nem gondolod, hogy...
nem helyénvaló?

686
00:59:24,311 --> 00:59:25,694
Hogy?

687
00:59:25,694 --> 00:59:28,939
A találgatása az ügyről olyan, mintha
már tárgyalás előtt elítélte volna.

688
00:59:28,939 --> 00:59:30,646
Ha a gyilkos nem Zou Ke Jie,

689
00:59:30,646 --> 00:59:32,746
akkor ez nem arcátlanság?

690
00:59:33,106 --> 00:59:36,406
Először én sem hittem,
hogy Zou Ke Jie tette volna.

691
00:59:37,245 --> 00:59:39,645
De minden jel arra mutat,

692
00:59:40,097 --> 00:59:42,416
hogy ő a legvalószínűbb gyanúsított.

693
00:59:42,416 --> 00:59:47,046
De eljött előre figyelmeztetni minket, és...

694
00:59:48,754 --> 00:59:52,454
van itt egy fénykép Zou Ke Jie-vel,
olyan fülkében készített fényképmatrica.

695
00:59:52,652 --> 00:59:55,025
Yi Jing-ről és Zou Ke Jie-ről?

696
00:59:55,025 --> 00:59:56,695
Mm.

697
00:59:56,695 --> 00:59:59,995
Úgy néznek ki rajta,
mint akik egész jóban voltak.

698
01:00:01,189 --> 01:00:02,566
Elfelejtetted?

699
01:00:02,566 --> 01:00:04,675
Yi Jing olyan melegszívű volt.

700
01:00:04,675 --> 01:00:07,575
Soha nem vitte rá a lélek, hogy
visszautasítsa mások kérését.

701
01:00:07,856 --> 01:00:10,398
Szóval az, hogy belement
a fényképezkedésbe,

702
01:00:10,398 --> 01:00:13,684
lehet, simán csak a kedvessége
kifejezésének egy módja.

703
01:00:13,684 --> 01:00:17,484
Valószínű, hogy csak Zou Ke Jie vágy-
álma volt, hogy Yi Jing szereti őt.

704
01:00:18,126 --> 01:00:19,826
Elképzelhető.

705
01:00:20,221 --> 01:00:25,321
De akkor is úgy gondolom, hogy a suliban
akkor este feltűnő Yang Ren You a gyilkos.

706
01:00:25,688 --> 01:00:26,743
Legalább...

707
01:00:26,743 --> 01:00:28,943
az ő indítéka logikusabb.

708
01:00:29,791 --> 01:00:31,886
Ha tényleg Yang Ren You volt, Yi Zhen,

709
01:00:31,886 --> 01:00:35,180
őszintén mondom, ne sértődj meg,

710
01:00:35,180 --> 01:00:39,280
ezentúl még óvatosabbnak kell lenned.

711
01:00:40,188 --> 01:00:42,388
Elvégre a valódi célpontja te vagy.

712
01:00:42,388 --> 01:00:44,763
Nem félek tőle!
Miért kéne félnem tőle?

713
01:00:44,763 --> 01:00:48,863
Bárcsak szemtől szembe
kerülnénk, és kérdőre vonnám,
miért teszi ezt velem és Jing-gel!

714
01:00:49,194 --> 01:00:51,794
Yi Zhen!

715
01:00:52,665 --> 01:00:54,465
Jól vagyok.

716
01:00:54,692 --> 01:00:58,651
Csak remélem, hogy a média nem
fogja a rendőrséget tévútra vezetni,

717
01:00:58,659 --> 01:01:01,457
és miatta az igazi gyilkos
büntetlenül megúszni.

718
01:01:01,457 --> 01:01:03,527
Megértem.

719
01:01:04,549 --> 01:01:07,863
Miért nem tesszük ezt: holnap
behozod a képeket a suliba,

720
01:01:07,863 --> 01:01:09,559
aztán kitaláljuk, hogyan tovább.

721
01:01:10,492 --> 01:01:12,192
Mm.

722
01:01:13,118 --> 01:01:14,433
<i>Jia Wei!</i>

723
01:01:14,433 --> 01:01:15,878
Hm?

724
01:01:15,878 --> 01:01:21,798
Azt kívánom, hogy ez az egész
csak egy álom legyen.

725
01:01:23,395 --> 01:01:26,205
Azt kívánom, hogy
holnap miután felkeltem,

726
01:01:27,647 --> 01:01:30,347
Jing újból itt álljon előttem.

727
01:01:32,584 --> 01:01:35,584
Aztán olyanok lennénk, mint szoktunk.

728
01:01:36,206 --> 01:01:40,867
Vidáman együtt mennénk a suliba.

729
01:01:43,402 --> 01:01:46,202
Én is azt szeretném.

730
01:01:49,712 --> 01:01:52,619
Szia!

731
01:02:41,941 --> 01:02:52,141
<i>Sokkoló fejlemény az iskolai gyilkosságban!
A tinédzser gyanúsított öngyilkos lett</i>

732
01:03:24,594 --> 01:03:27,460
Nem hallottad őt? Belehalsz
egy bocsánatkérésbe?

733
01:03:27,460 --> 01:03:28,986
Nem akarok!

734
01:03:28,986 --> 01:03:31,035
Nem is én voltam,
mit akarsz, mit mondjak?

735
01:03:31,035 --> 01:03:32,694
Állj elő valami újjal végre!

736
01:03:32,694 --> 01:03:36,084
Te vagy a legnagyobb lúzer a világon, akit
a tanárok és a diákok örökké félreértenek?!

737
01:03:36,084 --> 01:03:38,219
Menthetetlen vagy!

738
01:03:38,219 --> 01:03:39,451
Így kibaszol velem!

739
01:03:39,451 --> 01:03:41,051
- Én nem.
- Neem?!

740
01:03:41,051 --> 01:03:43,047
Mást se tettem, mint az iskolába
rohangáltam! Talán nem igaz?

741
01:03:43,047 --> 01:03:45,136
Ma kirúgott az igazgató.
Ez sem igaz?

742
01:03:45,136 --> 01:03:46,309
Húzz be!

743
01:03:48,367 --> 01:03:51,937
Az én hibám, hogy
Xiao Jie ilyen lett?

744
01:03:53,811 --> 01:03:55,953
Mert nem hittem neki,

745
01:03:55,953 --> 01:03:58,253
és meg sem próbáltam megérteni,

746
01:03:58,811 --> 01:04:00,873
ezt a módját választotta,

747
01:04:01,251 --> 01:04:03,651
hogy kimutassa, milyen
igazságtalannak érezte.

748
01:04:03,988 --> 01:04:05,967
Ne mondj ilyeneket!

749
01:04:05,967 --> 01:04:08,667
Xiao Jie-nek biztos
megvoltak a saját nehézségei.

750
01:04:09,446 --> 01:04:11,546
Tutira nem téged büntet.

751
01:04:16,065 --> 01:04:17,546
Zou Ke Jie!

752
01:04:17,546 --> 01:04:19,969
Nekem kurva gyorsan térj magadhoz,
és magyarázd el világosan, mi van!

753
01:04:19,969 --> 01:04:21,250
Seggfej!

754
01:04:21,505 --> 01:04:23,612
Zou Ke Qiang, megőrültél?

755
01:04:23,612 --> 01:04:26,252
Azt akarod, hogy ki-
zavarjanak a kórházból?

756
01:04:26,252 --> 01:04:27,752
Ülj vissza!

757
01:04:28,906 --> 01:04:30,245
Ülj le!

758
01:04:34,313 --> 01:04:36,013
Zou Ke Qiang!

759
01:04:39,794 --> 01:04:42,294
Tudom, hogy ez nem
a legmegfelelőbb idő,

760
01:04:42,462 --> 01:04:46,762
de az ügy nem állhat meg, és a bíróságtól
kértünk házkutatási parancsot.

761
01:04:46,858 --> 01:04:50,658
El kell mennünk magukhoz le-
foglalni az öccse személyes holmijait.

762
01:04:51,027 --> 01:04:52,927
Csak tessék!

763
01:04:52,927 --> 01:04:55,789
Akkor... legyen szíves,
kísérjen oda minket!

764
01:04:55,789 --> 01:04:57,013
Nem akarok elmenni.

765
01:04:57,013 --> 01:04:58,983
Xiao Jie-vel akarok maradni.

766
01:04:59,664 --> 01:05:01,964
Majd én elkísérem magukat.

767
01:05:04,781 --> 01:05:07,531
Hívj fel, ha van valami.

768
01:05:33,390 --> 01:05:35,250
Yi Zhen,

769
01:05:35,250 --> 01:05:37,220
napok óta nem mentél iskolába.

770
01:05:37,220 --> 01:05:38,939
Be tudod hozni a lemaradást?

771
01:05:38,939 --> 01:05:40,087
Mm.

772
01:05:40,087 --> 01:05:42,507
Az osztálytársaim
jegyzetelnek nekem.

773
01:05:44,960 --> 01:05:46,760
Akkor rendben.

774
01:05:51,992 --> 01:05:54,492
Holnap nekem is vissza
kellene mennem az iskolába.

775
01:06:00,353 --> 01:06:01,774
Még nem jöttél rendbe,

776
01:06:01,774 --> 01:06:04,274
jobb lenne, ha még
pihennél néhány napot.

777
01:06:05,873 --> 01:06:09,333
Csak rosszabb lesz, ha itthon maradok,
és mindenféléken jár az agyam.

778
01:06:09,333 --> 01:06:11,490
Inkább lefoglalnám magam.

779
01:06:11,490 --> 01:06:13,057
Azonkívül holnap lesz a heti gyűlés.

780
01:06:13,057 --> 01:06:16,870
Élnem kéne a lehetőséggel,
és lenyugtatni az iskolai kedélyeket.

781
01:06:17,269 --> 01:06:18,998
Az nem sürgős.

782
01:06:18,998 --> 01:06:23,797
Ha abban a helyzetben netalán túlságosan
felizgatod magad, és felbolydulást okozol,

783
01:06:23,797 --> 01:06:25,884
az mindenki számára rosszabb lesz.

784
01:06:25,884 --> 01:06:27,934
Így van, anyu.

785
01:06:30,407 --> 01:06:32,570
Nagyon alábecsültök engem.

786
01:06:32,570 --> 01:06:35,501
Nem vagyok én olyan gyenge.

787
01:06:35,501 --> 01:06:40,001
Engem, Liang Ya Juan-t,
nem lehet egykönnyen legyőzni.

788
01:06:45,347 --> 01:06:47,091
Nézz ide, az étvágyam sem rossz.

789
01:06:47,091 --> 01:06:48,870
Amit apád főz, az rettenetes,

790
01:06:48,870 --> 01:06:50,970
mégis befaltam már egy tál rizst.

791
01:07:03,786 --> 01:07:07,486
Paradicsomlé: F! Ilyen fordulat után
iskola még az iskola? Inkább temető...

792
01:07:07,487 --> 01:07:08,889
FeketePók: Ja, középiskolai temető!

793
01:07:08,890 --> 01:07:11,578
Bébibocs: A jelek szerint ennek
a sulinak hamarosan OUT lesz! Hehe.

794
01:07:11,579 --> 01:07:13,352
Raner: Ki lesz a következő?
Xu Yi Zhen?

795
01:07:13,353 --> 01:07:16,735
Macskaszem: Nem volt elég?
Szerintem ez durván túlnőtt rajtunk!

796
01:07:16,736 --> 01:07:24,336
Bébibocs: Beszari! Ámokfutást kéne
rendezni. Az lenne csak a műsor, hehehe...

797
01:07:48,028 --> 01:07:50,295
A fivérek élete nem mehet rosszul.

798
01:07:50,295 --> 01:07:52,378
A márkás cuccokat így szétdobálják...

799
01:07:52,378 --> 01:07:53,559
Ezek nem saját használatra vannak.

800
01:07:53,559 --> 01:07:55,894
Ezeket Ke Qiang használja
a netes aukciókhoz.

801
01:07:55,894 --> 01:07:57,994
Internetes árverés?

802
01:07:59,355 --> 01:08:01,155
Csak nem hamisítványok?

803
01:08:03,571 --> 01:08:04,806
Csigavér,

804
01:08:04,806 --> 01:08:06,536
ezzel nem foglalkozom.

805
01:08:06,536 --> 01:08:08,507
De ti legyetek észnél!

806
01:08:08,507 --> 01:08:10,807
Ha történik valami,
rács mögé kerültök.

807
01:08:14,516 --> 01:08:15,805
Ez a számítógép...

808
01:08:15,805 --> 01:08:18,079
Ezt Ke Qiang használja,
hogy áruljon az interneten.

809
01:08:18,079 --> 01:08:21,279
Ke Jie szobájában
ott van a saját gépe.

810
01:08:25,368 --> 01:08:28,168
Xiao Li, hozd a számítógépet!

811
01:09:28,600 --> 01:09:31,500
Magyar felirat: gilnis

812
01:09:31,600 --> 01:09:34,900
Az angol feliratokért köszönet
a Bump off Lover Fansub-nak.

