1
00:00:00,000 --> 00:00:03,080
Köszönet az angol feliratért a A Troublemaker Family Team @Viki és a Dramafever csapatának. 
A részhez a magyar feliratot készítette : Mendyjud.

2
00:00:03,660 --> 00:00:04,960
8. rész

3
00:00:04,960 --> 00:00:06,200
Mi?

4
00:00:06,200 --> 00:00:08,320
"Mr. Perverz"?

5
00:00:08,320 --> 00:00:09,680
"Idegesítő bunkó"?

6
00:00:09,680 --> 00:00:11,820
Ami korábban történt az egy baleset volt.

7
00:00:11,820 --> 00:00:15,290
Igen, igen. Bármit mondhat.

8
00:00:17,760 --> 00:00:19,470
Az az idióta...

9
00:00:19,470 --> 00:00:24,250
Hogyan ismerték meg egymást?

10
00:00:24,250 --> 00:00:27,720
Ez mind a maga hibája, Ms. Cha.

11
00:00:27,720 --> 00:00:29,950
Huh?!

12
00:00:29,950 --> 00:00:31,840
Megint engem hibáztat?

13
00:00:31,840 --> 00:00:34,920
Miért követett engem, mikor ebédelni mentem?

14
00:00:34,920 --> 00:00:37,740
Az a baleset megtörtént, mert ledöbbentem

15
00:00:37,740 --> 00:00:41,610
és most ez az idióta perverznek nevez engem!

16
00:00:41,610 --> 00:00:46,090
Az a srác az étterem tulajonosa.

17
00:00:46,090 --> 00:00:48,480
Ah!

18
00:00:48,480 --> 00:00:51,900
Aigoo...Sajnálom.

19
00:00:51,900 --> 00:00:56,690
De mégis, ön nem távozhat így, mikor az apja és Ms. Baek bent vannak. 

20
00:00:56,690 --> 00:00:58,020
Csak menjen be...

21
00:00:58,020 --> 00:01:00,440
Befejeztem a vacsorát.

22
00:01:00,440 --> 00:01:03,630
A visszamenés nem segít a helyzeten.

23
00:01:03,630 --> 00:01:08,750
És kinek a hibája ez is? Ms. Cha hibája.

24
00:01:09,960 --> 00:01:13,180
Moon igazgató! Igazgató!

25
00:01:36,530 --> 00:01:40,020
Hogy lehet olyan ügyetlen?

26
00:01:40,020 --> 00:01:43,900
Beüti a fejét az ajtóba, elesik...

27
00:01:43,900 --> 00:01:47,150
Köszönöm, hogy elhozott.

28
00:02:05,570 --> 00:02:07,880
Ez Kang Shim.

29
00:02:09,780 --> 00:02:12,180
De ki az a férfi?

30
00:02:18,330 --> 00:02:19,880
Ah! Várjunk...

31
00:02:19,880 --> 00:02:23,430
Igen. Az az idióta...

32
00:02:23,430 --> 00:02:25,060
Amikor távozik, 

33
00:02:25,060 --> 00:02:28,500
menjen egyenesen és 

34
00:02:28,500 --> 00:02:30,350
arra kanyarodjon... 
- Tudom.

35
00:02:30,350 --> 00:02:32,430
Voltam itt korábban.

36
00:02:32,430 --> 00:02:34,580
Ön volt itt?

37
00:02:42,690 --> 00:02:45,090
Oh, tényleg...

38
00:02:47,400 --> 00:02:48,710
Nos, akkor...

39
00:02:48,710 --> 00:02:50,010
Igen. Holnap találkozunk.

40
00:02:50,010 --> 00:02:52,360
Oh, biztosan.

41
00:03:00,180 --> 00:03:04,730
Mi van vele? Miért olyan gyengék a lábai? 

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,980
Mi az, Oppa? Történt valami?

43
00:03:12,980 --> 00:03:14,360
Ott, ott...

44
00:03:14,360 --> 00:03:16,570
Nem, nem. Semmi. 

45
00:03:22,810 --> 00:03:24,420
Megjöttem.

46
00:03:24,420 --> 00:03:28,970
Oh, itt vagy, Kang Shim. Késői vagy.

47
00:03:30,680 --> 00:03:32,860
Még mindig meleg van odakint, ugye?

48
00:03:32,860 --> 00:03:34,680
Mi?

49
00:03:34,680 --> 00:03:37,470
Idesétáltál a buszállomástól?

50
00:03:37,470 --> 00:03:41,140
Nem, valaki...valaki elhozott ide. 

51
00:03:41,140 --> 00:03:43,640
Oh, tényleg?

52
00:03:43,640 --> 00:03:45,590
Ki?

53
00:03:45,590 --> 00:03:47,590
Ms. Hong helyettes.

54
00:03:47,590 --> 00:03:50,850
Ah...Hong helyettes...

55
00:03:50,850 --> 00:03:52,560
Hong helyettes elhozott a főútig. 

56
00:03:52,560 --> 00:03:55,300
- Vacsoráztál?
- Ettem Hong helyettessel.

57
00:03:55,300 --> 00:04:01,750
Ah...Hong helyettes. Szóval az a Hong helyettes.

58
00:04:01,750 --> 00:04:04,050
- Mi az?
- Hmm?

59
00:04:04,050 --> 00:04:05,300
Semmi.

60
00:04:05,300 --> 00:04:08,780
Fáradt lehetsz. Menj be és pihenj.

61
00:04:08,780 --> 00:04:10,970
Igen.

62
00:04:14,280 --> 00:04:17,820
Miért vagy ilyen? Betegnek érzed magad?

63
00:04:18,680 --> 00:04:20,760
Nem idegen volt.

64
00:04:20,760 --> 00:04:21,700
Ki?

65
00:04:21,700 --> 00:04:27,010
Emlékszel, amikor Kang Shim berúgott múltkor és...

66
00:04:27,920 --> 00:04:33,050
Az a férfi hozta haza Kang Shim-t.

67
00:04:33,050 --> 00:04:36,180
De ő nem azt mondta, hogy Hong helyettes hozta el?

68
00:04:36,180 --> 00:04:38,400
Ő egy titkár, aki Kang Shim alatt dolgozik?

69
00:04:38,400 --> 00:04:42,230
Dr. Szerelemnek jobban kellene tudnia. 

70
00:04:42,230 --> 00:04:47,220
Ez annyira látható és nyilvánvaló.

71
00:04:47,220 --> 00:04:49,390
Mit mondasz?

72
00:04:49,390 --> 00:04:54,070
Hazudott nekünk és azt mondta a barátjára, hogy "Ms. Hong"?

73
00:04:54,070 --> 00:04:56,950
Pontosan!

74
00:04:57,970 --> 00:05:01,460
Wow. Ezek a szójababok nagyszerűek.

75
00:05:01,460 --> 00:05:02,840
Ugye, Soon Geum?

76
00:05:02,840 --> 00:05:08,640
Igen. Igaz. A babszemek elképesztőek!

77
00:05:09,580 --> 00:05:14,330
Miért hazudna így? Valami baj van vele?

78
00:05:14,330 --> 00:05:16,150
Jól néz ki. 

79
00:05:16,150 --> 00:05:18,840
Jóképű és jó modorú. 

80
00:05:18,840 --> 00:05:22,030
Akkor miért rejti el, mikor már csókoloztak?

81
00:05:22,030 --> 00:05:24,560
Lehet azt hiszi, zaklatnánk.

82
00:05:24,560 --> 00:05:26,290
"Mit csinál ő? Mit csinálnak a szülei?"

83
00:05:26,290 --> 00:05:29,330
Nekünk mindenképp kérdeznünk kell, ha ő a családunk tagja lesz. 

84
00:05:29,330 --> 00:05:32,210
Nekünk nincs rejtegetni valónk. 

85
00:05:32,210 --> 00:05:37,380
Tettesd, hogy nem tudsz semmit. Ne avatkozz bele, tönkre fogsz tenni mindent.

86
00:05:37,380 --> 00:05:39,640
Értetted?

87
00:05:39,640 --> 00:05:42,430
Miért kellen előlünk rejtegetnie?

88
00:05:43,870 --> 00:05:47,680
A mi Kang Shim-ünknek van valakije, Soon Geum.

89
00:05:52,290 --> 00:05:54,530
Hadd nézzem.

90
00:05:55,970 --> 00:05:58,870
Mi az? Miért rejtegeted?

91
00:05:58,870 --> 00:06:01,250
Mondtam, hogy semmi. Miért próbálod megtudni?

92
00:06:01,250 --> 00:06:03,690
Semmi köze hozzád.

93
00:06:11,100 --> 00:06:14,700
Add fel és menj a szobádba.

94
00:06:15,560 --> 00:06:17,570
Oh, mi?

95
00:06:17,570 --> 00:06:20,300
Hagyd abba!

96
00:06:20,300 --> 00:06:22,030
Hé!

97
00:06:29,160 --> 00:06:32,890
Dal Bong. Ez...

98
00:06:50,950 --> 00:06:53,340
Ah, olyan kínos...

99
00:06:53,340 --> 00:06:55,770
Annyira kínos!

100
00:07:09,530 --> 00:07:11,630
Dal Bong.

101
00:07:15,900 --> 00:07:17,800
Hogy nézek ki? Illik rám?

102
00:07:17,800 --> 00:07:19,840
Csinos?

103
00:07:21,140 --> 00:07:24,310
Nos, én nem tudom...

104
00:07:25,190 --> 00:07:27,690
Mit szólsz hozzá? Tetszik?

105
00:07:27,690 --> 00:07:31,930
Igen. Nagyon tetszik. Én nagyon, nagyon elégedett vagyok.

106
00:07:33,020 --> 00:07:35,490
Akkor jó.

107
00:07:35,490 --> 00:07:38,720
Köszönöm, Dal Bong.

108
00:07:38,720 --> 00:07:45,520
A nagyapám után te vagy az első, aki ruhát vásárolt nekem.

109
00:07:48,630 --> 00:07:51,210
Menj és feküdj le aludni.

110
00:07:54,250 --> 00:07:55,560
Aludj jól. 

111
00:07:55,560 --> 00:07:58,140
Jó éjt, Dal Bong!

112
00:08:20,510 --> 00:08:22,890
- Dae-o elnök bent van?
- Nem, nincs. 
- Milyen természetű a kapcsolatuk?

113
00:08:22,890 --> 00:08:24,340
Hagyják abba, kérem.

114
00:08:24,340 --> 00:08:26,630
Szóval a GK csoport...

115
00:08:26,630 --> 00:08:29,520
Nem, kérem hagyják abba.

116
00:08:29,520 --> 00:08:32,270
Csak egy kérdésem van.

117
00:08:32,270 --> 00:08:34,630
Szóval ő Baek Seol Hee vőlegénye, ugye?

118
00:08:34,630 --> 00:08:37,950
Nem. Nem mondhatjuk el. 

119
00:08:38,940 --> 00:08:41,670
Jó reggelt, Moon igazgató. Ez...

120
00:08:43,140 --> 00:08:46,370
Miért viselkedik így?

121
00:08:54,950 --> 00:08:58,190
Baek Seol Hee újraházasodik: a vőlegénye egy üzletember.

122
00:09:05,730 --> 00:09:08,510
Hé, Shim riporter! Mi történt?

123
00:09:08,510 --> 00:09:11,130
Hogy írhattál erről?

124
00:09:11,130 --> 00:09:13,980
Mondtam, hogy hívlak, mikor kiválasztottuk a dátumot.

125
00:09:13,980 --> 00:09:17,260
És mi van ezzel a képpel?

126
00:09:17,260 --> 00:09:21,330
Miért olyan képet választottál, amin idősebbnek nézek ki?

127
00:09:25,010 --> 00:09:26,680
Nagyot csalódtam benned.

128
00:09:26,680 --> 00:09:31,370
Nem. Ne hívj többet. Viszlát.

129
00:09:34,940 --> 00:09:36,140
Eun Ho.

130
00:09:36,140 --> 00:09:38,140
Itt vagy?

131
00:09:38,140 --> 00:09:40,930
Észrevettem, hogy nem jöttél haza tegnap.

132
00:09:40,930 --> 00:09:43,450
- Itt aludtál? 
- Igen.

133
00:09:43,450 --> 00:09:46,020
MIért jöttél ide olyan korán? 

134
00:09:47,520 --> 00:09:50,470
Olvastad a cikket?

135
00:09:50,470 --> 00:09:53,330
A legnépszerűbb keresési szavak az interneten

136
00:09:53,330 --> 00:09:57,480
Baek Seol Hee, Baek Seol Hee házassága
és Baek Seol Hee vőlegénye.

137
00:09:57,480 --> 00:09:59,560
Nem tudom figyelmen kívül hagyni.

138
00:09:59,560 --> 00:10:01,080
Túl fáradt vagyok. 

139
00:10:01,080 --> 00:10:04,210
Miért törődnek az emberek ennyire velem?

140
00:10:04,210 --> 00:10:08,140
Szerintem jobban érdekli őket a vőlegényed, mint te. 

141
00:10:09,070 --> 00:10:13,510
Ideges vagy a cikk miatt?

142
00:10:14,650 --> 00:10:16,780
Miért jöttél ide?

143
00:10:22,740 --> 00:10:25,570
Honnan ismered Mr. Moon fiát?

144
00:10:25,570 --> 00:10:27,640
Nem ismerem őt.

145
00:10:27,640 --> 00:10:31,170
Mi csak egy baleset miatt találkoztunk.

146
00:10:31,170 --> 00:10:36,630
Az elnök nagyon elkeseredett. 
Nagyon izgatott volt, hogy találkozik veled.

147
00:10:36,630 --> 00:10:40,980
Anya. te házasodsz meg, nem én.

148
00:10:40,980 --> 00:10:42,730
Mondd neki, hogy ne velem foglalkozzon.

149
00:10:42,730 --> 00:10:45,380
Eun Ho, ne legyél ilyen.

150
00:10:45,380 --> 00:10:48,550
A házasság összeköt két családot.

151
00:10:48,550 --> 00:10:53,530
Amikor megházasodom, te is a GK Group fia leszel.

152
00:10:53,530 --> 00:10:55,000
Tehát?

153
00:10:55,000 --> 00:10:58,030
Akkor bezárhatod ezt a hülye kis éttermet.

154
00:10:58,030 --> 00:11:01,260
Lehet üzletet tanulsz a cégnél. 

155
00:11:01,260 --> 00:11:02,440
Anya!

156
00:11:02,440 --> 00:11:05,480
Moon Tae Joo egyébként sem tud róla egyedül gondoskodni. 

157
00:11:05,480 --> 00:11:09,950
Hallottam, hogy nem valami jó a hírneve a cégnél.

158
00:11:09,950 --> 00:11:12,680
Hallottam, hogy nagyon arrogáns. 

159
00:11:12,680 --> 00:11:13,510
Anya!

160
00:11:13,510 --> 00:11:16,200
Azt hiszed, csak magam miatt házasodom meg?

161
00:11:16,200 --> 00:11:18,910
Semmiképp!

162
00:11:18,910 --> 00:11:22,460
Álmodj nagyobbat, Eun Ho.

163
00:11:22,460 --> 00:11:24,850
Ha Mr. Moon kedvel téged...

164
00:11:24,850 --> 00:11:27,360
Én most nagyon elégedett vagyok az életemmel. 

165
00:11:27,360 --> 00:11:31,620
Idol(=sztár) voltam, és az emberek Baek Seol Hee
 műsorvezető fiaként ismernek.

166
00:11:31,620 --> 00:11:35,140
Egy étterem elnöke vagyok, a pénzem használata nélkül, 
köszönet érte neked.

167
00:11:35,140 --> 00:11:37,970
Ha többet akarnék, azt jelentené nincs lelkiismeretem. 

168
00:11:37,970 --> 00:11:41,050
Indulj egy nagy világ felé és légy nagy ember.

169
00:11:41,050 --> 00:11:44,570
Nem vagyok nagy ember. Szóval mi jó van egy nagyobb világban?
Csak lefáraszt.

170
00:11:44,570 --> 00:11:45,310
Eun Ho!

171
00:11:45,310 --> 00:11:47,480
Nem tiltakozom, ha magadért házasodsz meg.

172
00:11:47,480 --> 00:11:50,350
Nem emelek kifogást. Azonban...

173
00:11:50,350 --> 00:11:53,250
Ne próbálj meg rávenni hogy részt vegyek ebben!

174
00:11:53,250 --> 00:11:58,520
Csak engedd meg nekem, hogy boldog legyek a házasságod miatt.

175
00:12:05,670 --> 00:12:09,050
Sajnálom, de nem gratulálhatok ehhez a házassághoz.

176
00:12:09,050 --> 00:12:12,740
Nem várok el tőled semmi ilyet. Csak gyere el az esküvőre. 

177
00:12:12,740 --> 00:12:15,150
A jövő hónap végén, a családtagok összegyűlnek. 

178
00:12:15,150 --> 00:12:18,030
Csak egy egyszerű szertartás. 

179
00:12:18,030 --> 00:12:22,520
Elnök, téged még csak nem is érdekel a fiad véleménye vagy érzései?

180
00:12:22,520 --> 00:12:27,200
Hogyan hagyhattad, hogy egy újágon keresztül találjam ki 
az esküvőd napját?

181
00:12:27,200 --> 00:12:29,400
Nem én jelentettem meg azt a cikket! Miért engem hibáztatsz?

182
00:12:29,400 --> 00:12:32,430
Nekem is leesett az állam. De mit tehetnék? 

183
00:12:32,430 --> 00:12:34,510
Azért van, mert híres. 

184
00:12:34,510 --> 00:12:37,990
Te tényleg végigcsinálod ezt az esküvőt?

185
00:12:37,990 --> 00:12:40,290
Hamarosan hetven éves leszek. 

186
00:12:40,290 --> 00:12:43,710
A percek és másodpercek, amik megmaradtak nagyon értékesek.

187
00:12:43,710 --> 00:12:47,270
Szeretném a megmaradt időt azzal a személlyel tölteni, akit szeretek.

188
00:12:47,270 --> 00:12:50,200
Hogy lehet a saját fiam olyan hajthatatlanul ellenem?

189
00:12:50,200 --> 00:12:54,250
Azt mondtad, nem lesz más nő az életedben!

190
00:12:54,250 --> 00:12:57,570
Anya temetésén, mikor találkoztunk

191
00:12:57,570 --> 00:12:59,810
te mondtad nekem. 

192
00:12:59,810 --> 00:13:05,120
Számomra az anyád volt az utolsó nő. 

193
00:13:05,120 --> 00:13:10,550
Nem lesz más nő az életemben.

194
00:13:10,550 --> 00:13:14,860
Szóval hogy tehetted ezt?

195
00:13:14,860 --> 00:13:17,210
Hogy tudtál olyan gyorsan megváltozni?

196
00:13:17,210 --> 00:13:20,660
Hé! 37 éves vagy!

197
00:13:20,660 --> 00:13:25,090
Amint anyád megszült téged, fogott és elhagyott engem. 23 év telt el azóta.

198
00:13:25,090 --> 00:13:28,900
14 évet éltem téged keresve, miután újra találkoztam veled.

199
00:13:28,900 --> 00:13:32,800
Özvegy emberként éltem 37 évig!

200
00:13:32,800 --> 00:13:36,430
Nem gondolod, hogy elég hűséges voltam?

201
00:13:36,430 --> 00:13:38,940
- Hűséges?
- Igen, hűséges.

202
00:13:38,940 --> 00:13:42,300
Hűséges voltam, mint férj és hűséges, mint apa.

203
00:13:43,900 --> 00:13:46,450
Tényleg nincs lelkiismereted.

204
00:13:46,450 --> 00:13:50,460
Te tetted őt szánalmassá, és most azt mondod, hogy hűséges voltál?

205
00:13:50,460 --> 00:13:53,830
Nem hagytam el anyádat! Ő hagyott el engem!

206
00:13:53,830 --> 00:13:55,590
Én vagyok, akit eldobtak!

207
00:13:55,590 --> 00:13:58,730
Még te sem tudtad volna megtenni, amit én!

208
00:13:58,730 --> 00:14:02,820
Tudom!...Ezért addig a napig míg élek...

209
00:14:02,820 --> 00:14:05,190
Nem házasodom meg. 

210
00:14:06,190 --> 00:14:09,390
A házasságot, amit kibírtál hűséggel...

211
00:14:09,390 --> 00:14:12,410
Soha nem fogom megtenni.

212
00:14:33,490 --> 00:14:35,300
Apa. Mit csinálsz?

213
00:14:35,300 --> 00:14:39,560
Kijöttél? Jó időzítés.

214
00:14:39,560 --> 00:14:43,610
Van időd beugrani a bátyád irodájába?

215
00:14:43,610 --> 00:14:44,630
Miért?

216
00:14:44,630 --> 00:14:47,540
A bátyád a kórházban maradt, nem jött haza. 

217
00:14:47,540 --> 00:14:50,880
Szüksége lehet tiszta alsóneműre. 

218
00:14:50,880 --> 00:14:53,850
Biztos vagyok benne, hogy vásárolt magának már újakat. 

219
00:14:53,850 --> 00:14:55,900
Nem szeretnéd odaadni neki?

220
00:14:55,900 --> 00:14:59,320
Rendben. Ha nem szeretnéd, én megyek. 

221
00:14:59,320 --> 00:15:01,700
Add oda.

222
00:15:01,700 --> 00:15:04,220
És mondd neki 

223
00:15:04,220 --> 00:15:07,970
hogy jöjjön haza aludni bármikor, amikor akar.

224
00:15:07,970 --> 00:15:10,930
Mond neki, hogy 

225
00:15:10,930 --> 00:15:13,200
nagyon sajnálom. 

226
00:15:13,200 --> 00:15:15,750
De te nem csináltál semmi rosszat.

227
00:15:15,750 --> 00:15:18,710
Kiabáltam vele, anélkül, hogy tudtam, mit érez belül.

228
00:15:18,710 --> 00:15:21,870
Nem tettem érte sokat, mint apa.

229
00:15:21,870 --> 00:15:24,350
Megetetted őt, fedelet adtál fölé és felnevelted.

230
00:15:24,350 --> 00:15:26,330
Mi mást kérhetne bárki?

231
00:15:26,330 --> 00:15:30,800
Ne mond ezt. Menj és gyere vissza épen.

232
00:15:30,800 --> 00:15:33,470
Értettem. Visszajövök. 

233
00:15:33,470 --> 00:15:37,030
- Rendben. Legyél óvatos. 
- Rendben.

234
00:15:45,550 --> 00:15:46,810
Valami baj van?

235
00:15:46,810 --> 00:15:50,800
A férjemhez jöttem beszélgetni. 

236
00:15:50,800 --> 00:15:53,700
Hallottam, hogy Hyo Jin tegnap meglátogatta önt.

237
00:15:53,700 --> 00:15:55,960
Igen. Ő volt. 

238
00:15:55,960 --> 00:15:59,240
Általában a lányom nem hajlamos így viselkedni, 

239
00:15:59,240 --> 00:16:02,320
de mivel az igazgató annyira kedveli önt, 

240
00:16:02,320 --> 00:16:05,000
valószínűleg nagyon keményen igyekszik. 

241
00:16:05,000 --> 00:16:06,900
Ah, igen.

242
00:16:06,900 --> 00:16:09,480
Mit gondol róla?

243
00:16:09,480 --> 00:16:12,210
Meghozta a döntést?

244
00:16:13,500 --> 00:16:18,630
Talán vehetem pozitív válaszként?

245
00:16:18,630 --> 00:16:23,020
Ha lehetek teljesen őszínte,

246
00:16:23,020 --> 00:16:25,460
nem vagyok biztos abban, hogy jól illek az ön családjába. 

247
00:16:26,380 --> 00:16:31,140
A férjem már megerősítette ezt. 

248
00:16:31,140 --> 00:16:34,630
Nem szükséges aggódnia emiatt.

249
00:16:35,940 --> 00:16:38,340
Nemsokára meghívom önt az otthonunkba. 

250
00:16:38,340 --> 00:16:40,870
Vacsorázzunk együtt. 

251
00:17:02,100 --> 00:17:03,530
Ah, igen. Cha Kang Jae vagyok.

252
00:17:03,530 --> 00:17:08,840
Oh nekem, mit tegyek? Azt hiszem, otthagytam az autóm kulcsait. 

253
00:17:14,180 --> 00:17:16,200
Oh, hyung...

254
00:17:18,820 --> 00:17:21,570
Itt van a kulcs, amit elfelejtett. 

255
00:17:21,570 --> 00:17:24,550
Dr. Cha, tud vezetni?

256
00:17:24,550 --> 00:17:26,500
Igen. Tudok, de...

257
00:17:26,500 --> 00:17:31,000
Akkor mostantól használja ezt az autót. 

258
00:17:31,000 --> 00:17:36,230
A modelt és a színt én választottam, önt részesítve előnyben. 

259
00:17:36,230 --> 00:17:38,730
Nem szükséges ezt tennie. 

260
00:17:38,730 --> 00:17:41,940
Hamarosan, az irodája 

261
00:17:41,940 --> 00:17:44,580
át lesz költöztetve egy jobb kilátású helyre.

262
00:17:44,580 --> 00:17:48,560
Néztem korábban, túl szűk és nem kap napfényt. 

263
00:17:48,560 --> 00:17:52,370
Ezt jelenti egy családdá válni. 

264
00:17:52,370 --> 00:17:56,700
Mostantól, sok dolog meg fog változni, Dr. Cha. 

265
00:18:14,830 --> 00:18:16,780
Hyung!

266
00:18:20,310 --> 00:18:24,570
Apa mondta, hogy hozzam ezt el. Alsók, zokni, és más dolgok.

267
00:18:24,570 --> 00:18:27,250
Vidd haza ezt az ebéd-dobozt. 

268
00:18:29,070 --> 00:18:31,420
Apa abbahagyta az aggódást és azt szeretné, hogy hazagyere. 

269
00:18:31,420 --> 00:18:35,890
Van egy csomó dolgom. Maradok még néhány napot.

270
00:18:35,890 --> 00:18:38,760
Ki volt az a hölgy? És mi van azzal az autóval?

271
00:18:38,760 --> 00:18:41,010
Nem kell tudnod. 

272
00:18:41,010 --> 00:18:43,740
Végül így döntöttél?

273
00:18:44,810 --> 00:18:48,400
- Miről beszélsz?
- Hallottalak téged és noona-t beszélni.

274
00:18:48,400 --> 00:18:51,400
Hallottam, hogy ennek a kórháznak az igazgatója téged akar vejének.

275
00:18:51,400 --> 00:18:53,190
Azzal a feltétellel, hogy megszakítod a kapcsolatot a családoddal. 

276
00:18:53,190 --> 00:18:56,990
Ne mondj hasznavehetetlen dolgokat. Elfoglalt vagyok, szóval menj.

277
00:18:56,990 --> 00:18:59,490
Ne ereszkedj olyan alacsonyra, hyung.

278
00:19:00,460 --> 00:19:03,160
Ha így házasodsz meg, akkor én...

279
00:19:04,090 --> 00:19:07,160
tényleg csalódni fogok benned. 

280
00:19:07,160 --> 00:19:08,990
Nem mész?

281
00:19:10,560 --> 00:19:12,090
Megyek.

282
00:19:12,940 --> 00:19:17,310
Egyél a munkád közben. Úgy nézel ki, mint egy szellem. 

283
00:19:30,610 --> 00:19:32,030
Viszajöttél, anya?

284
00:19:32,030 --> 00:19:34,360
Igen. Hozz valamit inni. 

285
00:19:34,360 --> 00:19:36,130
Igen. 

286
00:19:42,320 --> 00:19:44,340
Anya, itt a gyümölcslé.

287
00:19:48,640 --> 00:19:51,560
Hogy ment? Jól elbeszélgettél Kang Jae-val?

288
00:19:51,560 --> 00:19:55,040
Mondtam neki, hogy nemsokára meghívom vacsorára.

289
00:19:55,040 --> 00:19:58,300
Kang Jae egyetértett? Feleségül vesz?

290
00:19:58,300 --> 00:19:59,880
Miért ne akarná?

291
00:19:59,880 --> 00:20:02,710
Hálásnak kellene lennie, hogy olyan bőkezűek voltunk. 

292
00:20:02,710 --> 00:20:06,800
Hason kellene csúsznia előttünk, mert kérjük őt. 

293
00:20:06,800 --> 00:20:08,600
Anya.

294
00:20:08,600 --> 00:20:12,110
Aigoo, ne legyél olyan boldog emiatt. 

295
00:20:12,110 --> 00:20:14,500
Ő olyan merev és unalmas pasi...

296
00:20:14,500 --> 00:20:17,990
Mihez kezdünk vele?

297
00:20:17,990 --> 00:20:21,140
Ha rágondolok, már fáj a fejem. 

298
00:20:21,140 --> 00:20:23,680
Mikor kellene megismernem a családját?

299
00:20:23,680 --> 00:20:27,990
Miután összeházasodtunk, el kellene mennem és üdvözölni őket?

300
00:20:27,990 --> 00:20:30,010
Hagyd ezt rám. 

301
00:20:30,010 --> 00:20:32,460
Mikor lesz az eljegyzés?

302
00:20:32,460 --> 00:20:35,440
Mondtam, hogy bízd rám. 

303
00:20:36,400 --> 00:20:39,600
Köszönöm, anya.

304
00:20:44,250 --> 00:20:50,090
SOON BONG TOFU ÜZLETE

305
00:20:50,090 --> 00:20:52,000
VASÁRNAP ZÁRVA

306
00:20:55,940 --> 00:20:59,450
Dal Bong! Kelj fel, Dal Bong!

307
00:21:01,800 --> 00:21:06,240
Ma vasárnap van. Hagyj aludni.

308
00:21:06,240 --> 00:21:09,580
Azt mondtam kelj fel és menj a földszintre. 

309
00:21:13,080 --> 00:21:17,100
Oh, nekem! Mi ez az egész?

310
00:21:17,100 --> 00:21:19,200
Mi folyik itt?

311
00:21:19,200 --> 00:21:22,370
Kang Jae igazgatójának a felesége küldte ezeket nekünk. 

312
00:21:22,370 --> 00:21:25,370
Kang Jae igazgatójának a felesége?

313
00:21:33,260 --> 00:21:37,020
Miért küldte ezt mindet nekünk?

314
00:21:37,020 --> 00:21:39,990
Mi ez az egész?

315
00:21:39,990 --> 00:21:42,710
Wow! Ez nem vad abalone?(=kaliforniai ehető kagyló) 

316
00:21:42,710 --> 00:21:44,640
És ez...

317
00:21:44,640 --> 00:21:47,650
Elsőrendű hazai marhahús...

318
00:21:47,650 --> 00:21:50,120
Ginseng?

319
00:21:51,710 --> 00:21:53,910
És alma mangók!

320
00:21:53,910 --> 00:21:56,840
Alma mangók? Mi az?

321
00:21:56,840 --> 00:22:02,490
Ezekből csak egy darab 10,000 won. Nagyon drága.(=több mint $10)

322
00:22:02,490 --> 00:22:06,310
Mi? Egy gyümölcs több mint $10?

323
00:22:06,310 --> 00:22:12,420
Miért küldött nekünk ilyen értékes dolgokat?

324
00:22:12,420 --> 00:22:18,140
Nem vagyok biztos benne. Nekem azt mondták, 

325
00:22:18,140 --> 00:22:20,800
szállítsam ezeket Dr. Cha Kang Jae családjának. 

326
00:22:20,800 --> 00:22:25,910
Talán...Kang Jae tett egy fontos közreműködést a kórháznak. 

327
00:22:25,910 --> 00:22:29,970
Gondolod? Ezt gondolod, Oppa?

328
00:22:31,130 --> 00:22:34,130
Akkor, nekem mennem kell. Viszlát.

329
00:22:35,510 --> 00:22:37,880
Cha Kang Jae megőrült!

330
00:22:37,880 --> 00:22:40,300
Teljesen megőrült!

331
00:22:40,300 --> 00:22:42,740
Elnézést, ahjussi! Vigye ezeket vissza!

332
00:22:42,740 --> 00:22:44,790
Ahjussi!

333
00:22:45,750 --> 00:22:48,600
Oppa? Miért viselkedik Dal Bong így?

334
00:22:48,600 --> 00:22:50,640
Nem tudom...

335
00:22:57,580 --> 00:23:00,890
Hé, ahjussi! Nem hallotta?

336
00:23:00,930 --> 00:23:02,940
Vigye vissza azokat a dolgokat!

337
00:23:03,000 --> 00:23:06,720
- Nem fogadjuk el azokat, szóval vigye vissza!
- Dal Bong, mi bajod van?

338
00:23:06,720 --> 00:23:09,980
Mondja meg az igazgató feleségének vagy az akármilyen mádámnak :

339
00:23:09,980 --> 00:23:12,770
Nem kell ilyen dolgokat ennünk, szóval hagyja abba,
 hogy megpróbálja ellopni a bátyámat!

340
00:23:12,770 --> 00:23:16,730
Az apánk nem olyan ember, aki így adja el a fiát! Megértette?

341
00:23:18,020 --> 00:23:21,280
Dal Bong, miről beszélsz?  Eladom a fiam?

342
00:23:21,280 --> 00:23:24,790
- Dal Bong, te tudod, mi folyik itt?
- Tudsz valamit? 

343
00:23:24,790 --> 00:23:29,610
Menj előre és mondd el. Mi folyik itt?

344
00:23:29,610 --> 00:23:32,190
Majd én elmondom.

345
00:23:34,230 --> 00:23:38,010
- Elmehet, Mr. Choi.
- Értem. Viszlát. 

346
00:23:43,320 --> 00:23:46,440
Kang Jae, mi folyik itt?

347
00:23:46,440 --> 00:23:48,120
Beszéljük meg bent. 

348
00:23:48,180 --> 00:23:52,950
A kórház igazgatója, ahol Kang Jae dolgozik őt szeretné vejének.

349
00:23:52,950 --> 00:23:55,890
Mi? Az igazgató?

350
00:23:55,890 --> 00:23:59,350
- Kang Jae-t akarja vejének?
- Igen!

351
00:24:00,440 --> 00:24:04,010
Azzal a feltétellel, hogy megszakítja a kapcsolatot a családjával.

352
00:24:04,010 --> 00:24:06,660
Mi?

353
00:24:06,700 --> 00:24:08,500
Kang Jae...

354
00:24:09,070 --> 00:24:11,790
Mit jelent ez?

355
00:24:11,790 --> 00:24:14,600
Ők elveszik a mi Kang Jae-nkat? Azt?

356
00:24:14,630 --> 00:24:18,130
Hé, Kang Jae!

357
00:24:18,130 --> 00:24:20,900
Oh, te jó ég! Szegény oppa!

358
00:24:20,900 --> 00:24:24,380
Oppa! Oppa!

359
00:24:34,380 --> 00:24:38,020
Amit Dal Bong mondott, mind igaz?

360
00:24:38,020 --> 00:24:41,000
- Bizonyos mértékig.
- Szóval...

361
00:24:41,970 --> 00:24:45,790
- Szóval eldöntötted ezt?
- Megtetted, Kang Jae?

362
00:24:45,820 --> 00:24:48,110
Én még nem adtam nekik választ. 

363
00:24:48,110 --> 00:24:50,370
Akkor miért küldték ezeket?

364
00:24:50,400 --> 00:24:53,020
- És adtak neked egy autót?
- Egy autót...

365
00:24:53,640 --> 00:24:56,440
Adtak neked egy autót?

366
00:24:56,440 --> 00:25:00,090
Jól van. Elfogadjuk, hogy önző vagy és idióta!

367
00:25:00,090 --> 00:25:04,900
Elfogadjuk, hogy nem változtathatjuk meg a nagyratörő
személyiségedet és a sértő szavaidat a családunk tagjaira.

368
00:25:04,900 --> 00:25:08,170
Mert így születtél! De ez más!

369
00:25:08,170 --> 00:25:11,630
- Igen, ez egy eltérő dolog. 
- Mi az eltérő dolog?

370
00:25:11,640 --> 00:25:16,460
Gondolod normális az, hogy megházasodsz
 miközben megszakítod a kapcsolatot a családoddal?

371
00:25:16,530 --> 00:25:19,300
Te tényleg így akarsz sikert elérni?

372
00:25:19,300 --> 00:25:24,440
Ők voltak azok, akik elismertek engem a képességeimmel, 
eltekintve a háztartásomtól, a vérkapcsolatomtól és a hátteremtől.

373
00:25:24,490 --> 00:25:27,610
Ha abba a családba házasodom...

374
00:25:27,610 --> 00:25:29,600
Az a kórház az enyém lehet. 

375
00:25:32,010 --> 00:25:36,480
A kórház is?...Felajánlották, hogy neked adják a kórházat?

376
00:25:36,480 --> 00:25:38,880
Nem házasodhat eladottként!

377
00:25:38,880 --> 00:25:42,840
Bármi legyen is, az én dolgom gondolkodni rajta és eldönteni!

378
00:25:42,840 --> 00:25:45,370
Neked nincs részed beleszólni, szóval fogd be és maradj csendben!

379
00:25:45,370 --> 00:25:50,380
Minden bizonnyal megőrültél! Elment az eszed!

380
00:25:55,210 --> 00:26:01,090
Miért állsz fel? Mondj valamit! Nem látod, hogy megőrült?

381
00:26:06,780 --> 00:26:11,130
Fejezd be. Legyen csend. 

382
00:26:11,200 --> 00:26:14,200
A bátyád végre hazajött néhány nap után. 

383
00:26:14,200 --> 00:26:16,520
Most hagyd pihenni.

384
00:26:17,590 --> 00:26:20,160
Erről a témáról beszélünk később.

385
00:26:25,940 --> 00:26:31,300
Mondd, hogy ez nem igaz! Mondd apának, hogy nem fogsz megházasodni!

386
00:26:34,950 --> 00:26:36,920
Te idióta...!

387
00:26:36,920 --> 00:26:40,420
Hagyd abba! Nem látod, hogy apád zaklatott?

388
00:26:40,420 --> 00:26:43,970
Ne adj hozzá és nyugodj le.

389
00:26:45,030 --> 00:26:50,140
- Ugh, komolyan...
- Dal Bong!

390
00:26:51,230 --> 00:26:55,950
Neki adnák a kórházat...?

391
00:27:09,620 --> 00:27:11,650
Ez minden amit akarsz, apa?

392
00:27:11,650 --> 00:27:15,410
Ha meg kell házasodnom, akkor megteszem. De egy feltétellel. 

393
00:27:15,410 --> 00:27:18,390
Abban a pillanatban, amikor megházasodom, 
nem vagyok többé ennek a családnak a tagja.

394
00:27:18,410 --> 00:27:22,420
A házassággal, veled együtt, megszakítok minden kapcsolatot, amely
a Cha család részévé tesz engem.

395
00:27:22,420 --> 00:27:26,280
Elégedett vagy?

396
00:27:32,600 --> 00:27:38,590
Csodálkoztam miért, de ezek mind a megvesztegetés részei, hogy 
ellopják családunk értékes fiát.

397
00:27:39,500 --> 00:27:43,320
Egyébként is, mit kezdenék ezekkel az élő lényekkel?

398
00:27:43,330 --> 00:27:46,940
Hűtőbe kellene tennem őket?

399
00:27:49,730 --> 00:27:52,630
Oppa! Oppa!

400
00:27:58,320 --> 00:28:02,990
Kang Jae, én vagyok. Beszélnem kell veled. 

401
00:28:02,990 --> 00:28:07,010
- Nekem nincs mit mondanom.
- De nekem van. Bemegyek.

402
00:28:09,470 --> 00:28:13,180
Kang Shim, Kang Shim! Ez egy vészhelyzet! Kelj fel! 

403
00:28:13,180 --> 00:28:17,960
Ma vasárnap van, nagynéni. Hagyj aludni.

404
00:28:17,960 --> 00:28:22,200
Hagyd abba az alvást és kelj fel! Történt valami...Kang Jae...

405
00:28:22,200 --> 00:28:26,510
Ez az ő saját élete és az ő házassága. Majd ő saját maga eldönti. 

406
00:28:26,510 --> 00:28:30,860
Persze, hogy az ő élete és az ő házassága, de...

407
00:28:31,440 --> 00:28:33,080
Kang Shim, te tudtál erről?

408
00:28:33,080 --> 00:28:35,240
Komolyan, nagynéni!

409
00:28:35,240 --> 00:28:39,630
Nagynéni, nem hagyhatsz engem aludni vasárnap?

410
00:28:39,630 --> 00:28:44,060
Hé, apád sírva ment Kang Jae szobájába dühös, átható pillantással!

411
00:28:44,060 --> 00:28:47,930
Azt hiszem, valami rossz fog történni ma! Siess és menj az emeletre!

412
00:28:47,930 --> 00:28:50,370
Hányszor kell még elmondanom neked, nagynéni?

413
00:28:50,370 --> 00:28:54,730
Ez a dolog, Kang Jae és apa között van. 
Ezt a problémát nem másvalakinek kell megoldania.

414
00:28:54,730 --> 00:29:00,140
Szóval? A nővére vagy. Csak tétlenül ülve nézed őket?

415
00:29:00,140 --> 00:29:04,260
Ki mondta, hogy egy testvér megakadályozhatja minden ellenére
 a bátyja életének minden részét?

416
00:29:04,260 --> 00:29:08,190
A kórház igazgatója ellopja a bátyádat!

417
00:29:08,190 --> 00:29:11,770
Nagynéni, Kang Jae a legokosabb közölünk. 

418
00:29:11,770 --> 00:29:14,530
Mostanáig, ő saját maga vigyázott magára, 

419
00:29:14,530 --> 00:29:17,710
szóval a saját házasságáról is körültekintéssel fog dönteni. 

420
00:29:17,710 --> 00:29:20,980
Szóval, nagynéni, kérlek!

421
00:29:21,480 --> 00:29:22,870
Akkor jól van. 

422
00:29:24,340 --> 00:29:28,480
- Jó nektek hogy ilyen közömbösek és okosak vagytok!
- Nagynéni!

423
00:29:28,480 --> 00:29:32,740
Nyomorúságos lennék, ha a lányom ilyen lenne, mint te. 

424
00:29:32,780 --> 00:29:37,570
Olyan szerencsés vagyok, hogy olyan lányom van, mint Young Seol.

425
00:29:37,570 --> 00:29:40,940
Komolyan folytatni fogod?

426
00:29:41,010 --> 00:29:45,640
Egyedállónak lenni a te korodban már rendkívül hálátlan. 
Mi késztet ilyen nagyszerűen élni?

427
00:29:45,640 --> 00:29:49,010
Aigoo, szegény oppa! Aigoo!

428
00:29:49,010 --> 00:29:53,540
Aigoo! Agioo! Agioo.

429
00:29:53,540 --> 00:29:57,010
Kezd el. Azt mondtad, mondanod kell valamit.

430
00:29:57,810 --> 00:29:59,090
Nem igaz, ugye?

431
00:30:00,780 --> 00:30:05,240
Dal Bong félreértett valamit, ugye? Te vagy a legidősebb fiam. 

432
00:30:05,240 --> 00:30:09,930
Te vagy a Cha család elsőszülött fia, szóval 
nem kellene ilyenféle házasságba belemenned.

433
00:30:09,930 --> 00:30:13,500
Mi van, ha azt mondom, hogy lehetséges számomra ez a házasság.  

434
00:30:16,960 --> 00:30:21,760
Véletlenül, ez...

435
00:30:21,760 --> 00:30:26,960
Amiatt van, amit mondtam...

436
00:30:26,960 --> 00:30:32,750
részegségből? Ha azért, sajnálom.

437
00:30:32,750 --> 00:30:36,480
Nem kellett volna berúgnom, 

438
00:30:36,480 --> 00:30:39,850
képtelenségeket beszélnem és parancsolnom nektek, hogy házasodjatok meg.

439
00:30:39,930 --> 00:30:45,150
Ha fájt neked és azért mondtad ezt...

440
00:30:47,520 --> 00:30:52,520
Nagyon sajnálom. Bocsánatot kérek...

441
00:30:52,590 --> 00:30:54,490
Ne kérj bocsánatot.

442
00:30:56,860 --> 00:31:03,620
Ha tovább folytatod ezt, jobban ellened fogok lenni. 
Szóval...maradj ki ebből.

443
00:31:05,740 --> 00:31:09,320
- Kang Jae...
- Meg kell mosakodnom. 

444
00:31:21,650 --> 00:31:25,860
Hogy árulhatta el apát így, mikor ő sokkal többre tartotta ennél?

445
00:31:25,910 --> 00:31:28,770
Fogalma sincs, apa mennyit tett érte!

446
00:31:28,830 --> 00:31:32,930
Ha a bátyád nem tudja őt jól megbecsülni, csináld te jobban nála. 
Miért veszted el a vérmérsékleted?

447
00:31:32,970 --> 00:31:35,350
Mert én soha nem lehetek olyan, mint a bátyám!

448
00:31:35,350 --> 00:31:38,170
Nem kell olyannak lenned, mint a bátyád, hogy jó fiú legyél.

449
00:31:38,170 --> 00:31:40,430
Jó lehetsz csak a saját magad módján. 

450
00:31:40,430 --> 00:31:44,540
Mit tudok, ami nem összemérhető azzal, amit ő tud.

451
00:31:44,540 --> 00:31:46,900
Apának Kang Jae a mindene. 

452
00:31:46,900 --> 00:31:49,700
A becsapásnak ez miféle érzése?

453
00:31:49,700 --> 00:31:53,140
Apádnak te és a bátyád ugyanolyan fiai vagytok.

454
00:31:54,730 --> 00:31:57,690
Kérdezted egyszer, hogy mi volt az álmom, ugye?

455
00:31:57,690 --> 00:32:00,850
Igen. Megtettem. 

456
00:32:01,690 --> 00:32:03,110
Az én álmom az volt, hogy...

457
00:32:04,660 --> 00:32:06,810
olyan legyek, mint apa. 

458
00:32:07,820 --> 00:32:11,030
Amikor felnőttem, szerettem volna tofu készítővé válni, mint apa. 

459
00:32:11,990 --> 00:32:14,470
És megörökölni az üzletét tőle. 

460
00:32:17,510 --> 00:32:18,900
És most?

461
00:32:20,790 --> 00:32:24,140
Amikor elmondtam apának, leszidott engem. 

462
00:32:24,170 --> 00:32:26,820
Azt mondta :  " Nincs jobb dolog annál, hogy olyanná válj, mint én?"

463
00:32:26,870 --> 00:32:30,150
"Ha erre van időd, tanulj, mint a bátyád és válj egy sikeres emberré."

464
00:32:30,200 --> 00:32:33,300
Mindig azt mondta nekem, legyek olyan, mint a bátyám. Csak a bátyámat találta elég megfelelőnek.  

465
00:32:33,300 --> 00:32:37,320
- Szóval mondtam neki...
- Mit mondtál?
- Csak várjon és nézzen.

466
00:32:37,320 --> 00:32:40,860
Mondtam neki, hogy sikeresebb leszek, több pénzt fogok keresni
 és pompásabb életet fogok élni Kang Jae-nál.

467
00:32:40,860 --> 00:32:43,420
Mondtam, hogy sikeres ember leszek, akire mindenki felnéz. 

468
00:32:45,990 --> 00:32:49,520
Akkor élj úgy. 

469
00:32:49,520 --> 00:32:52,060
Hogy mondhatod ezt? Nem látod, milyen vagyok?

470
00:32:52,130 --> 00:32:56,830
Nos, csak azért, mert még nem találtál jó munkát. 

471
00:32:56,830 --> 00:32:59,160
Mikor fogom megtalálni?

472
00:33:02,110 --> 00:33:04,110
Tulajdonképpen megtalálhatom valaha?

473
00:33:05,990 --> 00:33:09,000
Nem tudlak megtalálni, nem tudlak, 
(Jól ismert koreai dallam jelszava "Olly olly oxen free")

474
00:33:09,010 --> 00:33:14,020
Én mindig vadász vagyok

475
00:33:20,220 --> 00:33:23,680
Mikor egy elsötétült sikátorban állok

476
00:33:23,680 --> 00:33:30,660
Emlékeztetni fog engem a múltból  a bújócskajátékra

477
00:33:30,660 --> 00:33:34,120
Mindenki elment elrejtőzni, én poroszkálok körbe

478
00:33:34,120 --> 00:33:41,090
És egy ijesztő gondolat miatt  sírva fakadtam 

479
00:33:41,090 --> 00:33:48,060
Egyenként, minden gyerek hazatért. A templomtető csúcsán

480
00:33:48,060 --> 00:33:51,550
Amikor a hold felemelkedik

481
00:33:51,550 --> 00:33:55,040
Egy nagyon magas

482
00:33:55,040 --> 00:34:01,810
Telefonpózna...A telefonpóznának támaszkodva ülök...Mindenki!

483
00:34:03,260 --> 00:34:04,420
Mi az? Nem tud kopogni?

484
00:34:04,420 --> 00:34:06,340
Bejön kopogás nélkül?

485
00:34:06,340 --> 00:34:11,080
Kopogtam, de nem jött válasz. 

486
00:34:12,200 --> 00:34:14,810
Mi az?

487
00:34:14,810 --> 00:34:18,090
Az apja kéri, hogy menjen le a földszintre. 

488
00:34:20,700 --> 00:34:21,570
Oh, tényleg? 

489
00:34:21,570 --> 00:34:23,720
Persze. 

490
00:34:25,070 --> 00:34:27,260
Aigoo.

491
00:34:27,260 --> 00:34:30,350
Oh, hello, Tae Joo.

492
00:34:32,000 --> 00:34:35,940
Miután megjelent a cikk, nem tudtam szabadon kimozdulni.

493
00:34:35,940 --> 00:34:39,470
Szóval úgy döntöttünk, hogy otthon találkozunk egy ideig.

494
00:34:39,470 --> 00:34:41,430
Rendben van?

495
00:34:42,310 --> 00:34:46,390
Ne csak állj ott. Gyere, igyál teát velünk.

496
00:34:46,390 --> 00:34:47,720
Nem. 

497
00:34:47,720 --> 00:34:50,870
Fontos elkötelezettségem van. Akkor...

498
00:34:53,210 --> 00:34:55,160
Ő ennyire utál engem?

499
00:34:55,160 --> 00:34:56,130
Csak engem mellőz. 

500
00:34:56,130 --> 00:34:58,540
Ha elhamarkodottan provokálod, jobban lázadni fog. 

501
00:34:58,540 --> 00:35:01,340
Ebben a helyzetben, jobb figyelmen kívül hagyni.

502
00:35:01,340 --> 00:35:04,000
Oppa, úgy tűnik, te nagyon bölcs apa vagy. 

503
00:35:04,000 --> 00:35:07,110
Én nem lennék képes ezt tenni Eun Ho-val.

504
00:35:07,110 --> 00:35:11,900
Ez nekem is nagyon kínzó. El sem tudod hinni. 

505
00:35:11,900 --> 00:35:13,870
Apropó...

506
00:35:13,870 --> 00:35:15,550
Mi az a fontos elkötelezettsége vasárnap?

507
00:35:15,550 --> 00:35:18,640
Tae Joo-nak van barátnője? 

508
00:35:18,640 --> 00:35:22,940
Nem elég társaságkedvelő. Bement a céghez. 

509
00:35:22,940 --> 00:35:24,620
A céghez?

510
00:35:24,620 --> 00:35:27,950
Semmiképp. Vasárnap van. 

511
00:35:39,950 --> 00:35:42,620
Kérlek...

512
00:35:43,480 --> 00:35:46,490
Kérlek...

513
00:35:49,480 --> 00:35:52,900
Ah, ez őrület!

514
00:35:58,290 --> 00:36:03,790
Director Moon Tae Joo
- Ma vasárnap van, maga mentális eset!

515
00:36:03,790 --> 00:36:06,300
Komolyan...

516
00:36:10,580 --> 00:36:13,560
Igen, Cha Kang Shim vagyok.

517
00:36:13,560 --> 00:36:15,420
Ah, igen. Nem.  

518
00:36:15,420 --> 00:36:19,800
Itthon vagyok, könyvet olvasok.

519
00:36:21,110 --> 00:36:23,060
Mi?

520
00:36:23,060 --> 00:36:26,190
Most rögtön?

521
00:36:35,530 --> 00:36:37,900
Mondtam, hogy kényelmes ruhát viselve jöjjön. 

522
00:36:37,900 --> 00:36:41,510
Nekem ez kényelmes. 

523
00:36:41,510 --> 00:36:44,880
Tényleg? Akkor legyen. 

524
00:36:44,880 --> 00:36:47,850
De hová megyünk most?

525
00:36:47,850 --> 00:36:48,920
Yongcheon.

526
00:36:48,920 --> 00:36:50,230
Yongcheon-ba?

527
00:36:50,230 --> 00:36:53,000
Én fogom ellenőrizni az új gyár fekvését. 

528
00:36:53,000 --> 00:36:56,220
Jövő hét keddre van beütemezve önnek a vizsgáló csapattal. 

529
00:36:56,220 --> 00:36:59,370
Nem lenne rossz előtte elmenni oda és körülnézni.

530
00:36:59,370 --> 00:37:03,280
Ennek ellenére, sofőr nélkül menni egy kicsit...

531
00:37:03,280 --> 00:37:05,180
Nem tud vezetni?

532
00:37:05,180 --> 00:37:07,650
Ah, sajnálom. 

533
00:37:07,650 --> 00:37:09,980
Én tulajdonképpen soha nem vezettem.

534
00:37:09,980 --> 00:37:11,720
Értem. 

535
00:37:11,720 --> 00:37:14,050
Majd én vezetek. 

536
00:37:17,190 --> 00:37:19,790
Egy üzleti út Yeongcheon-ba vasárnap.

537
00:37:19,790 --> 00:37:22,710
Wow. Bravo.

538
00:37:35,140 --> 00:37:36,330
Mész valahova?

539
00:37:36,330 --> 00:37:37,430
Igen.

540
00:37:37,430 --> 00:37:43,770
A nénikéd készít neked csirkepörköltet. 
(=samgyetang - csirke leves ginszenggel)

541
00:37:44,820 --> 00:37:47,090
Vacsora után visszajövök. 

542
00:37:47,090 --> 00:37:49,250
Megyek. 

543
00:38:05,440 --> 00:38:07,910
Oh! Kang Jae! Rég láttalak!

544
00:38:07,910 --> 00:38:10,250
Ilyen ütemben el fogom felejteni az arcodat!

545
00:38:10,250 --> 00:38:12,360
Igen.

546
00:38:12,360 --> 00:38:14,740
Nem tudna mosolyogni csak egyszer az életben?

547
00:38:14,740 --> 00:38:17,510
Ez az ember...tényleg...

548
00:38:26,430 --> 00:38:27,250
Ki?

549
00:38:27,250 --> 00:38:30,310
Eun Byeol anyja. Az ön lánya. 

550
00:38:30,310 --> 00:38:32,010
Nem jött vissza?

551
00:38:32,010 --> 00:38:33,420
Nem. 

552
00:38:33,420 --> 00:38:35,260
A lányom most Philippines-ben van.

553
00:38:35,260 --> 00:38:36,510
Ez furcsa. 

554
00:38:36,510 --> 00:38:39,950
A feleségem mondta, hogy pár napja látta őt a szaunában. 

555
00:38:39,950 --> 00:38:42,760
És pár nappal korábban a pékség tulaja is mondta, hogy látta őt. 

556
00:38:42,760 --> 00:38:44,660
Ez lehetetlen. 

557
00:38:44,660 --> 00:38:47,430
Ők valaki mást láttak. 

558
00:38:47,430 --> 00:38:49,850
Ő nincs Szöulban. Hogy láthatták volna?

559
00:38:49,850 --> 00:38:52,660
Ez furcsa. 

560
00:38:52,660 --> 00:38:56,020
Tessék, 4.1 kilo édes rizs.

561
00:38:59,530 --> 00:39:03,070
Néhány napja valaki figyelte a házunkat. 

562
00:39:03,070 --> 00:39:05,430
Nem láthattam, mert sötét volt, de...

563
00:39:05,430 --> 00:39:07,420
Először Young Seol-ra gondoltam.  

564
00:39:07,420 --> 00:39:10,980
Eun Byeol anyja nem veszi fel a telefont. 

565
00:39:13,480 --> 00:39:18,710
Elnézést! Melyik szaunában látták?

566
00:39:51,250 --> 00:39:54,470
Mit csinálok?

567
00:39:54,470 --> 00:39:58,980
Miért keresem itt, mikor Philippines-ben van?

568
00:40:00,170 --> 00:40:02,020
Komolyan...

569
00:40:02,020 --> 00:40:04,070
Aigoo.

570
00:40:05,300 --> 00:40:07,310
Oh, istenem!

571
00:40:07,310 --> 00:40:10,720
Sajnálom.

572
00:40:10,720 --> 00:40:14,110
Ahjummoni, nem látta, hogy itt volt valaki...

573
00:40:20,600 --> 00:40:22,570
Young Seol!

574
00:40:24,190 --> 00:40:26,190
Anya!

575
00:40:31,870 --> 00:40:34,520
Te! Mi történt?

576
00:40:34,520 --> 00:40:36,190
Te...

577
00:40:36,190 --> 00:40:38,770
Miért vagy itt?

578
00:40:38,770 --> 00:40:42,780
- Anya...
- Neked Philippines-ben kéne lenned. Mit csinálsz itt?

579
00:40:42,780 --> 00:40:45,470
Mit csináltál Eun Byeol-lal?

580
00:40:46,370 --> 00:40:48,420
Beirattam őt egy kollégiumba. 

581
00:40:48,420 --> 00:40:50,370
Mi?

582
00:40:50,370 --> 00:40:53,930
Egyedül hagytad a gyerekedet egy kollégiumban?

583
00:40:53,930 --> 00:40:56,690
Mi történt?

584
00:40:56,690 --> 00:41:00,660
- Anya!
- Mondd el mi folyik itt! 

585
00:41:12,720 --> 00:41:14,110
Hé, Jung Baek...

586
00:41:14,110 --> 00:41:16,240
Idejött az anyósod?

587
00:41:16,240 --> 00:41:17,740
Nem, itt nincs. 

588
00:41:17,740 --> 00:41:19,250
Nincs otthon?

589
00:41:19,250 --> 00:41:21,140
Hova ment

590
00:41:21,140 --> 00:41:22,630
egy szó nélkül?

591
00:41:22,630 --> 00:41:24,750
Elnézést. 

592
00:41:24,750 --> 00:41:27,970
Jöjjenek be. Kérem, foglaljanak helyet bárhol. 

593
00:41:27,970 --> 00:41:33,360
Véletlenül, ön Noh Young Seol férje?

594
00:41:33,360 --> 00:41:35,100
Huh?

595
00:41:35,100 --> 00:41:38,800
Igen, én vagyok. 

596
00:41:38,800 --> 00:41:40,360
Mi a baj?

597
00:41:40,360 --> 00:41:44,830
Ah...Az a helyzet...

598
00:41:44,830 --> 00:41:49,440
Pénzt adtam kölcsön Noh Young Seol-nak.

599
00:41:49,440 --> 00:41:51,780
Mi?

600
00:41:51,780 --> 00:41:53,200
Pénzt?

601
00:41:53,200 --> 00:41:56,030
Mennyit?

602
00:41:56,030 --> 00:41:59,130
Mennyivel tartozol?

603
00:42:06,910 --> 00:42:08,950
$10,000...

604
00:42:14,730 --> 00:42:17,230
$12,000?!?

605
00:42:18,410 --> 00:42:20,460
Nem...

606
00:42:21,290 --> 00:42:23,300
Lehetetlen...

607
00:42:27,670 --> 00:42:30,540
$120,000?

608
00:42:30,540 --> 00:42:33,360
Csak ölj meg, anya!

609
00:42:33,360 --> 00:42:36,980
Nem érdemlem meg, hogy éljek! Nem érdemlem meg!

610
00:42:36,980 --> 00:42:38,760
Az a legjobb, ha megölsz!

611
00:42:38,760 --> 00:42:43,980
Meg kell halnom! Ölj meg, anya! Ölj meg!

612
00:42:46,960 --> 00:42:48,350
Nem lehet...

613
00:42:48,350 --> 00:42:51,300
A világon hol...

614
00:42:51,300 --> 00:42:53,310
Annyi pénzt...

615
00:42:53,310 --> 00:42:56,980
A mi Young Seol-unk? Miért kellene neki?

616
00:42:56,980 --> 00:42:59,070
Ez nyilvánvaló. 

617
00:42:59,070 --> 00:43:01,390
Egyedül érezte magát Philippines-ben,

618
00:43:01,390 --> 00:43:05,200
Vigyázva a gyerekére, barátok és minden nélkül,

619
00:43:05,200 --> 00:43:07,680
Elkezdett szerencsejátékozni. 

620
00:43:07,680 --> 00:43:09,380
Mi?

621
00:43:09,380 --> 00:43:14,240
Szerencsejáték?

622
00:43:14,240 --> 00:43:16,510
A mi Young Seol-unk?

623
00:43:16,510 --> 00:43:20,590
Az egész $120,000-t?

624
00:43:20,590 --> 00:43:22,440
Elvesztette az egészet szerencsejátékon?

625
00:43:22,440 --> 00:43:26,940
Van néhány anya manapság, aki ebben a helyzetben van Philippines-ben.

626
00:43:26,940 --> 00:43:30,430
Aigoo. Aigoo, te jó ég. 

627
00:43:30,430 --> 00:43:32,320
Aigoo.

628
00:43:32,320 --> 00:43:35,870
Csak halj meg. 

629
00:43:35,870 --> 00:43:39,400
Elvesztettél annyi pénzt? 

630
00:43:39,400 --> 00:43:43,460
Azt hiszem én foglak megölni!

631
00:43:43,460 --> 00:43:45,220
Anya!

632
00:43:45,220 --> 00:43:48,090
Nem tudok ránézni Jung Baek-ra!

633
00:43:48,090 --> 00:43:49,890
Szóval haljatok meg együtt!

634
00:43:49,890 --> 00:43:53,070
- Anya! Mi van veled? Anya...
- Te és én mindketten meghalunk!


635
00:43:53,070 --> 00:43:55,320
Hogy merészelsz elfutni előlem?

636
00:43:55,320 --> 00:43:57,540
- Anya, anya!
- Gyere ide, te némber!

637
00:43:57,540 --> 00:44:00,990
Nem jössz ide? 

638
00:44:02,850 --> 00:44:05,470
- Hé! 
- Anya!

639
00:44:05,470 --> 00:44:07,720
Hé!

640
00:44:07,720 --> 00:44:08,900
Sajnálom. 

641
00:44:08,900 --> 00:44:11,840
Bocsáss meg nekem, anya. A lányod vagyok. 

642
00:44:11,840 --> 00:44:13,340
Hogy lehetsz a lányom? 

643
00:44:13,340 --> 00:44:15,580
Te vagy az istenverte Noh Choon Soo lánya!

644
00:44:15,580 --> 00:44:17,830
Mi? $120,000?!

645
00:44:17,830 --> 00:44:19,900
Elment az eszed?

646
00:44:19,900 --> 00:44:22,990
Eltöröm a csuklódat!

647
00:44:22,990 --> 00:44:24,410
Gyere ide!

648
00:44:24,410 --> 00:44:27,130
Nem jössz ide?

649
00:44:27,130 --> 00:44:30,500
Állj meg, te némber!

650
00:44:54,210 --> 00:44:56,280
Kang Jae.

651
00:44:58,820 --> 00:45:00,020
Itt van?

652
00:45:00,020 --> 00:45:02,670
Sajnálom, rossz volt a közlekedés. 

653
00:45:02,670 --> 00:45:04,870
Ez hazugság. 

654
00:45:04,870 --> 00:45:10,700
Szerettem volna, ha csinosnak lát, ezért különböző ruhákat próbáltam, így elkéstem.

655
00:45:11,670 --> 00:45:13,490
Foglaljon helyet. 

656
00:45:18,660 --> 00:45:22,340
Meglepődtem, hogy hirtelen azt kérte találkozzunk.

657
00:45:22,340 --> 00:45:24,620
Gondoltam, válaszolnom kellene. 

658
00:45:24,620 --> 00:45:26,320
Ezért kértem, hogy találkozzunk.

659
00:45:26,320 --> 00:45:27,700
Ah, értem. 

660
00:45:27,700 --> 00:45:29,850
Oh, igen, próbálta vezetni az autót?

661
00:45:29,850 --> 00:45:32,350
Anya és én személyesen választottuk ki. 

662
00:45:32,350 --> 00:45:35,460
Amikor megláttam, tudtam, hogy tökéletes önnek. Így...

663
00:45:35,460 --> 00:45:38,580
Nemrég találkoztam valakivel. 

664
00:45:39,470 --> 00:45:41,420
 - Mi?
- Mi együtt dolgozunk. 

665
00:45:41,420 --> 00:45:44,600
Természetesen mi már szakítottunk. 

666
00:45:44,600 --> 00:45:47,230
Ah.

667
00:45:47,230 --> 00:45:49,660
Értem. 

668
00:45:49,660 --> 00:45:52,440
Az apám 28 éve tofut készít. 

669
00:45:52,440 --> 00:45:54,510
Az anyám elhunyt, miután a fiatalabb testvérem megszületett. 

670
00:45:54,510 --> 00:45:58,740
A hugom a GK csoport főtitkára, de még nem házasodott meg.

671
00:45:58,740 --> 00:46:03,060
Az öcsém egy bajkeverő, aki 2 éve munkanélküli.

672
00:46:03,060 --> 00:46:05,730
Kang Jae...miért mondja el ezt nekem?

673
00:46:05,730 --> 00:46:08,260
Még mindig akar engem?

674
00:46:08,260 --> 00:46:11,390
Nem tudok felajánlani semmit, csak magamat. 

675
00:46:11,390 --> 00:46:13,760
Szülők, testvérek, háttér...

676
00:46:13,760 --> 00:46:17,490
Én nem illek önhöz. 

677
00:46:18,550 --> 00:46:22,960
Még mindig hozzám akar jönni feleségül?

678
00:46:47,450 --> 00:46:49,780
Az apám mondta ezt. 

679
00:46:49,780 --> 00:46:56,310
Mondta, hogy ön a legjobb orvos a kórházban. 

680
00:46:56,310 --> 00:47:00,530
Csak rád van szükségem.

681
00:47:01,670 --> 00:47:06,720
Ha valami hiányzik, én betölthetem azt a rést. 

682
00:47:06,720 --> 00:47:09,040
Biztosan meg tudom tenni. 

683
00:47:09,040 --> 00:47:11,460
Tényleg.

684
00:47:18,740 --> 00:47:22,880
Az is rendben van...hogy ezt teszem?

685
00:47:26,350 --> 00:47:28,060
Igen! 

686
00:47:30,840 --> 00:47:33,280
Bármikor!

687
00:47:51,870 --> 00:47:53,710
Menedzser! Itt vagyok.

688
00:47:53,710 --> 00:47:55,760
Oh, Seo Wool, örülök, hogy látlak. 

689
00:47:55,760 --> 00:47:57,450
Nem kellett volna hívom, vasárnap van...

690
00:47:57,450 --> 00:47:59,200
Rendben van. 

691
00:47:59,200 --> 00:48:01,440
Megyek átöltözni és visszajövök. 

692
00:48:01,440 --> 00:48:03,630
Ne, Seo Wool. Nem az. 

693
00:48:03,630 --> 00:48:07,380
Nem az étterem miatt. Mr. Yun az.

694
00:48:07,380 --> 00:48:08,440
Mi?

695
00:48:08,440 --> 00:48:10,900
Azt mondtad, az igazgató barátja vagy. 

696
00:48:10,900 --> 00:48:14,680
Kérlek menj fel az emeletre és próbáld megállítani őt. 

697
00:48:54,880 --> 00:48:58,440
Ez tényleg nem az én dolgom. 

698
00:49:14,280 --> 00:49:16,620
Nos, az a helyzet...

699
00:49:16,620 --> 00:49:21,500
A menedzser hívott engem és mondta, hogy jöjjek fel.

700
00:49:26,430 --> 00:49:29,090
Örülök, hogy itt vagy Seo Wool.

701
00:49:29,930 --> 00:49:32,390
Üdvözöllek a bulimon.

702
00:49:59,150 --> 00:50:02,140
Hé! Ki az? 

703
00:50:02,140 --> 00:50:04,560
Az új barátnőd?

704
00:50:04,560 --> 00:50:06,320
Nem tudom. 

705
00:50:06,320 --> 00:50:09,890
Ellenőrzöm, hogy a barátnőmmé tegyem vagy ne. 

706
00:50:14,950 --> 00:50:16,240
Te jó ég.

707
00:50:16,240 --> 00:50:17,710
A fene egye meg. 

708
00:50:17,710 --> 00:50:20,900
Elment az eszük?

709
00:50:23,640 --> 00:50:26,120
Ez megőrült!

710
00:50:35,850 --> 00:50:38,370
Oh, Dal Bong!

711
00:50:40,930 --> 00:50:42,230
Hol vagy?

712
00:50:42,230 --> 00:50:43,350
Miért olyan zajos?

713
00:50:43,350 --> 00:50:45,340
A főnök irodájában vagyok. 

714
00:50:45,340 --> 00:50:47,550
Miért vagy ott megint?

715
00:50:47,550 --> 00:50:49,440
Azt mondtad, hogy nem dolgozol vasárnap. 

716
00:50:49,440 --> 00:50:54,680
Természetesen nem, de ők hívtak. 

717
00:50:54,680 --> 00:50:57,480
Hé! Te vagy Dal Bong?

718
00:50:58,230 --> 00:51:00,390
Mit csinálsz Seo Wool-lal? 

719
00:51:00,390 --> 00:51:01,720
Mi?

720
00:51:01,720 --> 00:51:03,950
Nekünk bulink van. 

721
00:51:04,940 --> 00:51:06,150
Mi?

722
00:51:06,150 --> 00:51:07,500
Buli?!

723
00:51:07,500 --> 00:51:11,380
Ne zaklass minket és szórakozz magad. 

724
00:51:11,380 --> 00:51:14,610
Mi is szórakozunk itt.

725
00:51:14,610 --> 00:51:17,830
Hé, Yoon Eun Ho! Hé!

726
00:51:17,830 --> 00:51:20,060
Hogy merészeli...

727
00:51:24,060 --> 00:51:26,150
Miért kapcsoltad ki a telefonomat?

728
00:51:26,150 --> 00:51:28,330
Add vissza!

729
00:51:28,330 --> 00:51:32,130
Elkopzom a buli végéig. 

730
00:51:32,130 --> 00:51:33,250
Igyunk, Seo Wool.

731
00:51:33,250 --> 00:51:36,310
Sokkal szórakoztatóbb vagy részegen. Hm?

732
00:51:42,110 --> 00:51:43,200
Mész valahová?

733
00:51:43,200 --> 00:51:45,470
Huh? Igen.

734
00:51:45,470 --> 00:51:47,180
Találkozom egy barátommal. 

735
00:51:47,180 --> 00:51:48,730
A nagynénid visszajött?

736
00:51:48,730 --> 00:51:51,860
Nem vagyok biztos benne. Majd találkozunk!

737
00:51:51,860 --> 00:51:58,160
Soon Geum!

738
00:51:59,490 --> 00:52:02,940
Hova ment? Miért nem jött még vissza? 

739
00:52:06,560 --> 00:52:08,780
Oh, ez frissítő. 

740
00:52:08,780 --> 00:52:10,570
Mikor ettél utoljára?

741
00:52:10,570 --> 00:52:12,520
Nem éheztem. 

742
00:52:12,520 --> 00:52:16,140
Ettem ráment és sült tojást. 

743
00:52:17,810 --> 00:52:19,980
Anya, te nem eszel?

744
00:52:20,910 --> 00:52:24,940
Nem tudom elhinni, hogy ezt tetted. $1,200,000?

745
00:52:25,780 --> 00:52:26,830
Sajnálom. 

746
00:52:26,830 --> 00:52:31,450
Mintha nem lenne semmid, apádnak ezt a részét örökölted?

747
00:52:31,450 --> 00:52:36,250
Apád felhasználta minden pénzünket a szerencsejátékra
és most így élek! Nem látod?

748
00:52:36,250 --> 00:52:38,750
És te mégis ezt tetted?

749
00:52:40,600 --> 00:52:43,670
Nem azért csináltam, mert akartam, anya.

750
00:52:43,670 --> 00:52:46,810
Túl magányos és elhagyatott voltam egyedül. 

751
00:52:46,810 --> 00:52:48,960
Aigoo.

752
00:52:49,800 --> 00:52:53,130
Hogy fogsz a férjed arcába nézni most?

753
00:52:53,130 --> 00:52:56,160
Hogy fogod ezt elmondani neki, mikor ő annyira szeret téged...

754
00:52:56,160 --> 00:52:58,550
Hogy mondod el neki az igazat?

755
00:52:58,550 --> 00:53:00,310
Nem mondhatom el. 

756
00:53:00,310 --> 00:53:02,100
Ha nem mondod el neki, 

757
00:53:02,100 --> 00:53:04,770
hogy fogod visszafizetni az adósságot?

758
00:53:06,010 --> 00:53:08,370
Nem tudom.

759
00:53:08,370 --> 00:53:10,620
Aigoo.

760
00:53:15,320 --> 00:53:17,930
Young Seol, én vagyok.

761
00:53:17,930 --> 00:53:19,820
Vedd fel a telefont. 

762
00:53:19,820 --> 00:53:22,270
Beszélnem kell veled.

763
00:53:28,450 --> 00:53:30,200
Nem mondhatom el neki. 

764
00:53:30,200 --> 00:53:33,950
Hogy tehetném? Nem tudom, nem tudom...

765
00:53:34,880 --> 00:53:37,180
Hé, Soon Geum.

766
00:53:39,140 --> 00:53:40,030
Oppa.

767
00:53:40,030 --> 00:53:44,520
Azt hittem elmentél édes rizsért. Hol voltál eddig?

768
00:53:44,520 --> 00:53:49,250
Oh. Egy kicsit...elmentem a szaunába...fáj a hátam.

769
00:53:49,250 --> 00:53:52,290
Ne készíts csirkepörköltet. A gyerekek elmentek.  

770
00:53:52,290 --> 00:53:54,020
Oh, tényleg?

771
00:53:54,020 --> 00:53:55,520
Jól van. 

772
00:53:55,520 --> 00:53:57,370
Akkor, bemegyek. 

773
00:53:57,370 --> 00:53:59,250
Anyuka!

774
00:54:02,100 --> 00:54:04,360
Oh...Jung Baek...

775
00:54:04,360 --> 00:54:07,110
Te is itt vagy?

776
00:54:07,110 --> 00:54:08,530
Igen, anyuka. 

777
00:54:08,530 --> 00:54:10,960
Um, véletlenül...

778
00:54:10,960 --> 00:54:12,140
Eun Byeol anyja...

779
00:54:12,140 --> 00:54:14,390
Nem, nem láttam....

780
00:54:14,390 --> 00:54:16,720
- Mi?
- Huh?

781
00:54:18,470 --> 00:54:19,400
Mit mondtál?

782
00:54:19,400 --> 00:54:25,470
Arra gondoltam, hogy hívta önt...

783
00:54:26,480 --> 00:54:30,660
Nem. De miért kérdezed?

784
00:54:34,940 --> 00:54:36,800
Semmiség.

785
00:54:36,800 --> 00:54:39,850
Csak aggódtam, mert még mindig nem veszi fel a telefont. 

786
00:54:39,850 --> 00:54:46,030
Ha Young Seol hív téged, rögtön szólj Jung Baek-nak.

787
00:54:46,030 --> 00:54:49,270
Rendben van. Fogok. 

788
00:54:50,710 --> 00:54:52,850
Oh...Meleg van. 

789
00:54:54,530 --> 00:54:57,040
Valószínűleg az lesz a legjobb, ha nem tud róla, ugye?

790
00:54:57,040 --> 00:54:59,260
Persze, persze. 

791
00:54:59,260 --> 00:55:04,490
Ha megtudja, biztosan elájul. 

792
00:55:04,490 --> 00:55:08,210
Nem mondhatod el neki. 

793
00:55:09,030 --> 00:55:10,920
Igen. 

794
00:55:56,810 --> 00:55:59,410
Anya! Apa!

795
00:55:59,410 --> 00:56:02,080
Kang Jae van itt!

796
00:56:03,940 --> 00:56:06,810
Oh! Dr. Cha, itt van?

797
00:56:06,810 --> 00:56:08,030
Üdvözlöm!

798
00:56:08,030 --> 00:56:11,720
Hyo Jin mondta, hogy ma találkoznak. 


799
00:56:11,720 --> 00:56:14,110
Szóval kértem, hogy hívja el vacsorára. 

800
00:56:14,110 --> 00:56:15,450
Rendben van, ugye?

801
00:56:15,450 --> 00:56:16,440
Igen, asszonyom.

802
00:56:16,440 --> 00:56:19,090
Mi ez az "asszonyom"? Ő lesz az anyósod.

803
00:56:19,090 --> 00:56:20,670
Mostantól szólítsd "anyának".

804
00:56:20,670 --> 00:56:22,650
Ah, igen.

805
00:56:23,620 --> 00:56:26,610
Édes, a főétel még nem készült el. 

806
00:56:26,610 --> 00:56:28,940
Mennél és hoznál nekünk egy üveg bort?

807
00:56:28,940 --> 00:56:31,090
Persze. Kövess, Dr. Cha.

808
00:56:31,090 --> 00:56:33,030
Igen.

809
00:56:39,750 --> 00:56:43,250
Mit mondott neked? Mostantól jól csinálja?

810
00:56:43,250 --> 00:56:45,280
Igen. Ezt mondta. 

811
00:56:45,280 --> 00:56:47,760
És anya...

812
00:56:49,290 --> 00:56:51,900
Csókoloztunk is!

813
00:56:51,900 --> 00:56:52,660
Mi?

814
00:56:52,660 --> 00:56:57,280
Kívülről hűvösnek tűnik, de van egy érzelgős oldala is.

815
00:56:57,280 --> 00:56:59,230
Te csókoltad meg először vagy ő téged?

816
00:56:59,230 --> 00:57:02,490
Ey...természetesen Kang Jae.

817
00:57:02,490 --> 00:57:03,870
Anya!

818
00:57:03,870 --> 00:57:05,760
Tényleg?

819
00:57:07,210 --> 00:57:09,150
Jól csókol?

820
00:57:09,150 --> 00:57:11,210
Teljesen!

821
00:57:12,750 --> 00:57:14,550
Tudsz valamennyit a borokról?

822
00:57:14,550 --> 00:57:18,520
Nem. Általában sojut iszom. 

823
00:57:21,380 --> 00:57:25,570
Az én Hyo Jin-om egy nagyon jó lány. 

824
00:57:25,570 --> 00:57:27,600
Jól becsüld meg, oké?

825
00:57:27,600 --> 00:57:30,560
Igen. Megfogom. 

826
00:57:32,180 --> 00:57:33,720
Mivel a mai egy különleges nap,

827
00:57:33,720 --> 00:57:36,890
a legjobbat választom.

828
00:57:38,550 --> 00:57:40,620
Ez itáliai bor.

829
00:57:40,620 --> 00:57:42,840
Egy láb és egy kar az ára. 

830
00:57:42,840 --> 00:57:44,190
Értem. 

831
00:57:44,190 --> 00:57:45,800
Édes!

832
00:57:45,800 --> 00:57:49,870
Kész a vacsora! Gyertek!

833
00:57:49,870 --> 00:57:51,640
Tartsd észben, Kang Jae.

834
00:57:51,640 --> 00:57:53,830
Mától kezdve a fiam vagy.

835
00:57:53,830 --> 00:57:55,480
Érted?

836
00:57:55,480 --> 00:57:57,890
Nem fogok csalódást okozni. 

837
00:57:57,890 --> 00:58:00,820
Rendben. Menjünk.

838
00:58:15,830 --> 00:58:20,390
Figyelj...Soon Geum.

839
00:58:20,390 --> 00:58:23,560
Igen? Oppa.

840
00:58:26,020 --> 00:58:28,330
Semmi.

841
00:58:28,330 --> 00:58:31,510
Edd meg ezt is.

842
00:58:39,000 --> 00:58:42,350
Figyelj...Oppa.

843
00:58:42,350 --> 00:58:44,150
Hm?

844
00:58:45,980 --> 00:58:47,830
Felejtsd el.

845
00:58:47,830 --> 00:58:50,070
Semmi.

846
00:58:56,010 --> 00:58:58,850
Habár vasárnap van,

847
00:58:59,820 --> 00:59:04,840
a ház teljesen üres. 

848
00:59:04,840 --> 00:59:07,140
Igen. 

849
00:59:07,140 --> 00:59:09,170
Igazad van. 

850
00:59:12,030 --> 00:59:14,320
Az. 

851
00:59:29,440 --> 00:59:35,330
Um, igazgató, biztos benne, hogy ez a helyes út?

852
00:59:35,330 --> 00:59:39,080
A GPS mondta ezt a rövidítést. 

853
00:59:39,080 --> 00:59:41,880
Talán...vissza kellene mennünk az autópályára...

854
00:59:41,880 --> 00:59:45,840
Zsúfolt, 6 órába telik mire Szöulba érünk. 

855
00:59:45,840 --> 00:59:49,330
Tudom, de a legjobb választás...

856
00:59:49,330 --> 00:59:54,550
Most én vezetek. Majd én kiválasztom, merre megyünk. 

857
00:59:59,990 --> 01:00:03,780
Mindenki ismeri a helyet, 

858
01:00:03,780 --> 01:00:06,950
ahova tart?

859
01:00:08,430 --> 01:00:14,500
Ott vannak, ahol lenniük kellene?

860
01:00:20,240 --> 01:00:27,740
Úgy élik az életük, ahogy a szívük súgja?

861
01:00:27,740 --> 01:00:32,630
Eun Byeol anyja, hol vagy most?

862
01:00:34,060 --> 01:00:38,620
Ha élsz, küldj nekem egy üzenetet. 

863
01:01:10,020 --> 01:01:11,990
Mit mondtál?

864
01:01:11,990 --> 01:01:13,070
Hol?

865
01:01:13,070 --> 01:01:15,570
Ah, tulajdonképpen, apa...

866
01:01:15,570 --> 01:01:19,330
Eljöttem Yeongcheon-ba egy üzleti útra és 
a munka tovább tartott, mint gondoltam.

867
01:01:19,330 --> 01:01:23,850
Milyen üzleti út? Vasárnap?

868
01:01:23,850 --> 01:01:26,680
Ah...csak így alakult. 

869
01:01:26,680 --> 01:01:30,710
Azt hiszem, legkorábban csak holnap reggel érek haza. 

870
01:01:30,710 --> 01:01:34,570
Aigoo, nagyon fáradt lehetsz. 

871
01:01:34,570 --> 01:01:37,760
Ez nem lesz jó. Hívnunk kell az országúti...

872
01:01:38,950 --> 01:01:43,560
Kang Shim, kivel vagy?

873
01:01:43,560 --> 01:01:45,460
Ah, mi?

874
01:01:45,460 --> 01:01:47,800
Oh...Hong helyettessel vagyok. 

875
01:01:47,800 --> 01:01:48,970
Hong helyettes. 

876
01:01:48,970 --> 01:01:51,780
Oh, Hong helyettes?

877
01:01:53,910 --> 01:01:56,160
Várj...

878
01:01:56,160 --> 01:01:58,800
Ha az a Hong helyettes...

879
01:02:08,090 --> 01:02:13,700
Kang Shim! Te most egy férfival vagy?

880
01:02:13,700 --> 01:02:15,160
Mi?

881
01:02:15,160 --> 01:02:20,300
Mondd el az igazat! Te most egy férfival vagy, ugye?

882
01:02:26,610 --> 01:02:28,790
Nem teheted ezt, Kang Shim!

883
01:02:28,790 --> 01:02:31,380
Nem lehet!

884
01:02:56,280 --> 01:02:58,580
Előzetes...

885
01:02:58,580 --> 01:02:59,580
Meglepetés!

886
01:02:59,580 --> 01:03:02,520
Hogy merészeltél hazajönni?!

887
01:03:02,520 --> 01:03:04,940
Tetteted, hogy nem tudsz semmit a szerencsejátékomról?

888
01:03:04,940 --> 01:03:06,660
Hagyd abba a játszadozást Seo Wool-lal.

889
01:03:06,660 --> 01:03:08,980
Nem mondtam neked, hogy komoly vagyok?

890
01:03:08,980 --> 01:03:10,460
Mit szólnál a keddi naphoz, találkozni a szüleivel?

891
01:03:10,460 --> 01:03:13,080
Még csak be sem mutattad nekünk a lányt, aki
 a menyünk lesz. És már családi találkozó?

892
01:03:13,080 --> 01:03:14,230
Egy kicsit ideges vagyok. 

893
01:03:14,230 --> 01:03:15,780
A megkérdezésem nélkül idejött. 

894
01:03:15,780 --> 01:03:19,810
Arra gondoltam, hogy el kellene nyernem a támogatását. 

895
01:03:19,810 --> 01:03:21,770
Azt hallottam, hogy kitűnő osztályzatú a családja.

896
01:03:21,770 --> 01:03:23,330
De azt hiszem, nem sokat tanult az osztályokról.

897
01:03:23,330 --> 01:03:25,720
Hogy merészel ilyet mondani?

898
01:03:25,720 --> 01:03:29,430
Küldjük Hyo Jin-t hogy megismerje a családját.  

899
01:03:29,430 --> 01:03:32,730
Hogy merészelted megütni az apámat? Meg akartok halni?

900
01:03:32,730 --> 01:03:35,030
Ők Kang Jae családja?

901
01:03:36,940 --> 01:03:39,700
Azt mondtam, hagyjátok abba!
