1
00:00:00,470 --> 00:00:06,800
Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).
2
00:00:07,800 --> 00:00:12,580
♫ Egy hosszú nap elteltével ♫
3
00:00:14,640 --> 00:00:17,490
♫ Sötétség borul a síkságra. ♫
4
00:00:20,580 --> 00:00:24,160
♫ A befejezett nap ♫
5
00:00:27,170 --> 00:00:33,050
♫ Azt mondja nekem, ♫
6
00:00:34,010 --> 00:00:40,460
♫ Hogy nem tudtam kitölteni az ürességet. ♫
7
00:00:40,460 --> 00:00:46,790
♫ Holnapra kellett volna halasztanom. ♫
8
00:00:46,790 --> 00:00:52,310
♫ A lelkem álmomban a szerelmet kutatja. ♫
9
00:00:52,310 --> 00:00:58,780
♫ A lelkem álmomban a szerelmet kutatja. ♫
10
00:00:58,780 --> 00:01:04,890
♫ Vajon látlak álmomban, mire a reggel beköszönt? ♫
11
00:01:04,890 --> 00:01:12,570
♫ Vajon látlak álmomban, mire a reggel beköszönt? ♫
12
00:01:15,980 --> 00:01:20,800
3. rész
[Bibim, Yeolmu, Janchi]
13
00:01:22,860 --> 00:01:24,660
Teljesen bolondok?
14
00:01:24,660 --> 00:01:28,520
Két gyereke van a pasasnak,
és az anya neveli őket?
15
00:01:28,520 --> 00:01:31,380
Hogyan akarhattak összehozni egy ilyen emberrel?!
16
00:01:31,380 --> 00:01:35,280
De akkor is, állítólag magas,
jóképű és gazdag.
17
00:01:35,280 --> 00:01:40,130
Engem nem érdekel! Kértem én,
hogy mutassanak be bárkinek is?!
18
00:01:40,130 --> 00:01:42,930
Hogy mernek bemutatni nekem
egy elvált férfit?
19
00:01:42,930 --> 00:01:44,270
20
00:01:44,910 --> 00:01:46,450
Semmivel sem jobbak nálam.
21
00:01:46,450 --> 00:01:49,040
A házasság az élet célja?
22
00:01:49,040 --> 00:01:52,310
Hogy nézhetnek így le engem?
23
00:01:52,310 --> 00:01:55,760
- Te mindegyikőjüknél jobb vagy.
- Ez igaz.
24
00:02:02,340 --> 00:02:04,110
Köszönöm!
25
00:02:04,110 --> 00:02:07,170
Köszönöm!
26
00:02:09,630 --> 00:02:12,760
Soha többet nem megyek el a találkozóra.
27
00:02:12,760 --> 00:02:15,680
Mind házasok, ezért folyton csak
a férjekről, anyósokról, apósokról
28
00:02:15,680 --> 00:02:19,260
és a gyerekekről beszélnek.
Én ott nem tudok beszélgetni.
29
00:02:19,260 --> 00:02:22,630
Főleg a gyerekekről nem tudok eleget,
hogy hozzá tudjak szólni.
30
00:02:22,630 --> 00:02:25,890
Hé! Ha reagálsz ezekre,
csak rosszabb lesz.
31
00:02:25,890 --> 00:02:27,990
Én szinte rosszul lettem a képektől.
32
00:02:27,990 --> 00:02:30,450
Hogy lehet több mint 1000 képe a gyerekeiről?
33
00:02:30,450 --> 00:02:33,710
Persze, hogy a saját gyerekeit szépnek tartja!
34
00:02:42,390 --> 00:02:46,930
Hát ez az! De azt mondják,
ha most esnék teherbe, már az is késő lenne.
35
00:02:46,930 --> 00:02:50,220
Vagy hogy nem felelek meg a mai ízlésnek.
36
00:02:50,220 --> 00:02:55,490
Áh! Még idegesítőbb, hogy megjátsszák,
hogy aggódnak értem, és közben ilyeneket mondanak!
37
00:02:55,490 --> 00:02:58,720
Nem kell találkoznunk velük.
Végeztünk velük.
38
00:02:58,720 --> 00:03:00,930
Ti se találkozzatok velük!
39
00:03:10,840 --> 00:03:11,490
40
00:03:11,490 --> 00:03:16,600
Ezek a 37 éves hölgyek a "tészta nővérek".
41
00:03:16,600 --> 00:03:20,910
Az emberek így ismerik őket:
Bibim, Yeolmu, Janchi.
42
00:03:20,910 --> 00:03:24,850
Már több mint 20 éve barátok,
a középiskola óta.
43
00:03:24,850 --> 00:03:26,690
A barátságuk titka...
44
00:03:26,690 --> 00:03:29,930
Titok a fenéket!
Azért van, mert nincs pasitok.
45
00:03:29,930 --> 00:03:33,730
Amint találkoztok egy férfival, vége a barátságotoknak.
Nem lesz időtök erre.
46
00:03:33,730 --> 00:03:37,660
- Akkor is ilyenek leszünk, ha lesz barátunk!
- Bizony!
47
00:03:37,660 --> 00:03:40,660
Valójában egyszerűbb,
hogy nincs barátunk.
48
00:03:40,660 --> 00:03:46,430
Ej, azért mondod ezt,
mert még csak rosszfiúkkal találkoztál.
49
00:03:46,430 --> 00:03:50,690
Furcsa, hogy mennyire népszerű voltál,
50
00:03:50,690 --> 00:03:53,440
és mégis csak ilyenekkel találkoztál.
51
00:03:53,440 --> 00:03:57,700
Hármunk közt szólva,
a te sztorid a legütősebb!
52
00:03:57,700 --> 00:03:59,990
Az enyém? Miért?
53
00:03:59,990 --> 00:04:04,680
Nem emlékszel? Amikor főiskolás voltál,
szakítottál az akkori barátoddal.
54
00:04:04,680 --> 00:04:06,960
Azt mondtad, nem tudsz iskolába sem menni,
annyira kínosnak érezted.
55
00:04:06,960 --> 00:04:09,190
És otthon maradtál.
56
00:04:09,190 --> 00:04:12,270
Azt mondtad, kiiratkozol az iskolából,
és apáca leszel.
57
00:04:12,270 --> 00:04:13,140
58
00:04:13,140 --> 00:04:15,670
Tényleg, tényleg!
59
00:04:15,670 --> 00:04:20,620
Mert akkor még annyira naiv voltam!
60
00:04:20,620 --> 00:04:25,450
Miért apáca kartál lenni,
és nem szerzetes?
61
00:04:25,450 --> 00:04:29,430
Nem lennék szép,
ha le kellene borotválni a fejemet.
62
00:04:29,430 --> 00:04:34,710
Hé, hé, hé! Úgy sem lehetnél az a természeted miatt.
Geum-Sa-Bbpa vagy.
63
00:04:34,710 --> 00:04:36,010
Geum-Sa-Bbpa?
64
00:04:36,010 --> 00:04:39,200
Olyan ember,
aki könnyen szerelembe esik.
65
00:04:39,200 --> 00:04:40,570
Á, komolyan!
66
00:04:40,570 --> 00:04:43,120
Szerintem nem vagyok Geum-Sa-Bbpa!
67
00:04:43,120 --> 00:04:46,900
Csak hiszek a sorsszerű szerelemben.
68
00:04:46,900 --> 00:04:50,750
Mint egy közlekedési baleset... Bamm!
69
00:04:50,750 --> 00:04:53,890
A szerelem abban a pillanatban odaér.
70
00:04:55,120 --> 00:04:58,150
Hé, a sorozatokból tanultál a szerelemről?
71
00:04:58,150 --> 00:05:00,750
Mint egy közlekedési baleset, bamm?
72
00:05:00,750 --> 00:05:03,900
Ki kell mozdulnod,
ha közlekedési balesetbe akarsz keveredni.
73
00:05:03,900 --> 00:05:06,650
Mi pedig vagy sokáig dogozunk,
vagy otthon vagyunk...
74
00:05:06,650 --> 00:05:10,640
Hát ez az.
Ennyi idősen még így álmodozol?
75
00:05:10,640 --> 00:05:14,560
Nem a szerelemmel,
hanem a férfival kell találkoznod.
76
00:05:14,560 --> 00:05:18,400
Aigoo, ez igaz!
77
00:05:18,400 --> 00:05:20,230
Miféle férfival?
78
00:05:20,230 --> 00:05:23,440
- Magas.
- Helyes arcú.
79
00:05:23,440 --> 00:05:25,090
- Sok pénzt keres.
- Kedves személyisége van.
80
00:05:25,090 --> 00:05:28,210
Jó családból származik!
81
00:05:31,710 --> 00:05:35,300
Az ilyen pasikért sorban állnak a huszonéves lányok.
82
00:05:35,300 --> 00:05:39,580
Miért randizna veletek egy ilyen pasas?
83
00:05:39,580 --> 00:05:42,690
Már tudom, miért vagytok ilyenek.
84
00:05:42,690 --> 00:05:44,900
Milyenek vagyunk?
85
00:05:44,900 --> 00:05:47,550
- Csak még nem találtuk meg a párunkat.
- Időnk sincs rá!
86
00:05:47,550 --> 00:05:49,250
Elfoglaltak vagyunk!
87
00:05:50,390 --> 00:05:52,200
Értem.
88
00:05:52,200 --> 00:05:53,640
Viszontlátásra!
89
00:05:53,640 --> 00:05:54,930
Köszönjük a vacsorát!
90
00:05:54,930 --> 00:05:56,280
Máskor is jövünk!
91
00:05:56,280 --> 00:05:58,030
92
00:05:58,660 --> 00:06:00,600
Annyira tele vagyok!
93
00:06:00,600 --> 00:06:02,780
Menjünk!
94
00:06:27,970 --> 00:06:31,820
Ez fura...
mintha láttam már volna valahol.
95
00:06:31,820 --> 00:06:35,940
Ugye-ugye?
Hasonlít valakire...
96
00:06:35,940 --> 00:06:37,190
Kire?
97
00:06:37,190 --> 00:06:41,060
Hé!
98
00:06:42,270 --> 00:06:44,640
Hé! Ő az "indiai oppa"!
99
00:06:44,640 --> 00:06:45,770
Kicsoda?
100
00:06:45,770 --> 00:06:50,580
Emlékeztek a sulinknál lévő
indiai falatozóból Jae Hee oppára?
101
00:06:50,580 --> 00:06:53,620
Áh, tényleg!
102
00:06:53,620 --> 00:06:56,680
Pont úgy néz ki, mint ő!
Ő az?
103
00:06:56,680 --> 00:06:59,310
Lehetetlen!
104
00:07:08,720 --> 00:07:10,570
Két doboz hatvan darabos.
105
00:07:10,570 --> 00:07:14,030
Rendben, köszönöm!
106
00:07:14,030 --> 00:07:16,570
Gombócot vettél?
107
00:07:16,570 --> 00:07:21,870
Igen, kézzel készült gombócok,
és finomabbak, mint az enyémek.
108
00:07:21,870 --> 00:07:27,110
Mik vannak! Én meg azt hittem,
te csinálod a gombócokat is.
109
00:07:27,800 --> 00:07:30,070
Tényleg úgy néz ki, mint ő!
110
00:07:31,290 --> 00:07:35,370
Valószínűleg csak hasonlítanak.
Olyan rég volt már.
111
00:07:35,370 --> 00:07:40,230
Nem. Ti tudjátok,
hogy sosem felejtek el egy arcot.
112
00:07:40,230 --> 00:07:42,350
Ő volt az első szerelmem!
113
00:07:42,350 --> 00:07:47,830
Minden nap az indiai falatozóba mentem miatta!
114
00:07:47,830 --> 00:07:51,910
Tudjátok, mennyire sírtam,
amikor eljött onnan?
115
00:07:51,910 --> 00:07:56,910
A felmondása miatt a falatozó is tönkrement.
116
00:07:56,910 --> 00:08:00,770
De oppa az S Egyetemre ment.
117
00:08:00,770 --> 00:08:04,260
Csak a katonai szolgálata miatt maradt ki az iskolából
és vállalt részmunkaidős állást.
118
00:08:04,260 --> 00:08:08,660
Nem választotta el sok a sikertől,
úgyhogy lehetetlen, hogy most ezt csinálná.
119
00:08:08,660 --> 00:08:12,970
Én is ezt mondom.
120
00:08:21,750 --> 00:08:23,400
121
00:08:24,070 --> 00:08:25,880
Ő nem az az oppa!
122
00:08:25,880 --> 00:08:27,130
Kérdezzük meg tőle!
123
00:08:27,130 --> 00:08:31,200
Elnézést! Itt!
124
00:08:35,850 --> 00:08:40,800
- Srácok! - Igen?
- Kétfajtát árulunk, melyiket kéritek?
125
00:08:42,040 --> 00:08:44,710
- Kóstoljuk meg ezt?
- Igen, ez jó lesz.
126
00:08:44,710 --> 00:08:45,850
127
00:08:45,850 --> 00:08:47,410
Biztos?
128
00:08:47,410 --> 00:08:49,620
Az jó lesz...
129
00:08:52,640 --> 00:08:55,820
Ez elképesztő!
130
00:08:55,820 --> 00:08:57,800
Szóval így is lehet férfiakkal találkozni?
131
00:08:57,800 --> 00:09:01,990
Látjátok? Jól tettem,
hogy megkérdeztem.
132
00:09:01,990 --> 00:09:06,190
Ez nagyon furcsa.
Korábban kutató volt egy nagyvállalatnál.
133
00:09:06,190 --> 00:09:08,560
Ki gondolná,
hogy gombóc kiszállítással keresi a kenyerét?
134
00:09:08,560 --> 00:09:11,170
Nem tudtam, hogy ilyen a családja.
135
00:09:11,170 --> 00:09:14,340
Azt hallottam, hogy ez egy
harmadik generációs családi vállalkozás.
136
00:09:15,850 --> 00:09:17,570
Biztosan ők a tulajdonosok.
137
00:09:17,570 --> 00:09:21,270
Az ilyen családi vállalkozások jobbak,
mint a kisvállalatok.
138
00:09:21,270 --> 00:09:24,380
Úgy tudom, az üzlet bevételéből
ingatlanokat vettek.
139
00:09:24,380 --> 00:09:27,050
A bérbeadásukból már meg lehet élni.
140
00:09:27,050 --> 00:09:29,350
A helyükben én már rég nem dolgoznék.
141
00:09:29,350 --> 00:09:31,440
De látva, hogy dolgoznak,
142
00:09:31,440 --> 00:09:35,930
oppával együtt mind kedves emberek lehetnek, ugye?
143
00:09:35,930 --> 00:09:38,690
Még most is segít nekik!
144
00:09:38,690 --> 00:09:41,640
Nem vonzó, ha túl kedves.
145
00:09:45,410 --> 00:09:47,620
De persze...
146
00:09:51,450 --> 00:09:53,710
már valószínűleg házas, igaz?
147
00:09:53,710 --> 00:09:55,100
Valószínűleg.
148
00:09:55,100 --> 00:09:59,150
A nők nem mennek el egy ilyen pasi mellett.
Hacsak nem elvált.
149
00:09:59,960 --> 00:10:01,680
Házas?
150
00:10:10,030 --> 00:10:13,820
Dehogy! Nem is szoktam randizni.
151
00:10:14,720 --> 00:10:17,640
Komolyan?!
152
00:10:17,640 --> 00:10:20,660
- Elképesztő!
- Lehetetlen!
153
00:10:22,560 --> 00:10:25,990
Innentől kezdve a nővérek menüje...
154
00:10:29,350 --> 00:10:34,460
Felvágod a tojást és felemeled...
155
00:10:34,460 --> 00:10:37,400
Ó, ez a leves!
156
00:10:48,170 --> 00:10:50,780
Mester!
Én is gombócot kérek!
157
00:10:50,780 --> 00:10:53,160
A felét kimcsivel,
a másik felét hússal!
158
00:11:02,630 --> 00:11:06,510
Miért nem eszünk mindig ilyen finomat?
159
00:11:06,510 --> 00:11:09,490
Ezért kell változatosan ennetek,
ahogyan én teszem.
160
00:11:09,490 --> 00:11:13,340
Azt mondják,
a "sosem kóstolta" kijelentés
161
00:11:13,340 --> 00:11:15,750
szánalmasabb
a "sosem házasodott meg"-nél.
162
00:11:15,750 --> 00:11:18,250
Nem. Van valami ennél is szánalmasabb.
163
00:11:18,250 --> 00:11:19,720
Micsoda?
164
00:11:19,720 --> 00:11:26,260
"Sosem tette még meg:
csók, randi, szenvedélyes szerelem".
165
00:11:27,290 --> 00:11:32,650
Ez igaz. Mindegyiket csináltam már,
kivéve a szerelmet.
166
00:11:32,650 --> 00:11:33,730
Én is.
167
00:11:33,730 --> 00:11:38,600
Ezért mondom...
Szerelmet fogok vallani Jae Hee oppának.
168
00:11:38,600 --> 00:11:39,740
Mi?!
169
00:11:39,740 --> 00:11:41,300
Mit beszélsz?
170
00:11:41,300 --> 00:11:43,330
Randira fogom hívni.
171
00:11:45,380 --> 00:11:46,590
Komolyan beszélsz?
172
00:11:46,590 --> 00:11:51,080
Hé! A férfinak kell először lépnie!
173
00:11:51,080 --> 00:11:53,200
Nem mindegy?
174
00:11:53,200 --> 00:11:56,840
"Élj úgy, mintha ez lenne az utolsó napod!"
175
00:11:56,840 --> 00:12:02,250
Nincs elég idő rá,
hogy a szíveteket követve éljetek.
176
00:12:03,130 --> 00:12:08,060
De a mi korunkban
az összevissza randizás sem járja.
177
00:12:08,060 --> 00:12:13,980
Mire van ilyenkor szükségünk?
Forró szívre és hideg fejre.
178
00:12:13,980 --> 00:12:15,770
Azt odadobhatod a kutyáknak!
179
00:12:15,770 --> 00:12:18,610
Hé! Gondold át jobban!
180
00:12:18,610 --> 00:12:21,710
Mi van, ha ő nem így érez?
181
00:12:21,710 --> 00:12:25,310
Az kínos lesz,
182
00:12:25,310 --> 00:12:28,110
és elveszítesz egy jó embert.
183
00:12:28,110 --> 00:12:32,750
Nincs erőm, hogy sokáig várjak ebben a korban.
184
00:12:32,750 --> 00:12:35,790
Ha igen, igen,
ha nem, nem.
185
00:12:46,020 --> 00:12:50,660
Menőn elutasított.
186
00:12:53,940 --> 00:12:57,280
Azt mondta,
187
00:12:57,280 --> 00:13:00,990
még nem gondolkodott ezen.
188
00:13:01,830 --> 00:13:04,090
Hát ez van.
189
00:13:09,410 --> 00:13:11,460
Hogy jól vagyok-e?
190
00:13:12,730 --> 00:13:16,730
Nem.
191
00:13:23,420 --> 00:13:25,900
Kérek szépen még tésztát!
192
00:13:25,900 --> 00:13:30,560
Mostanában gombóccal ettem a tésztát.
Úgy tűnik, ettől nagyobb lett a gyomrom.
193
00:13:30,560 --> 00:13:34,010
Mit tegyek?
Meghíztam.
194
00:13:39,850 --> 00:13:46,240
Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).
195
00:14:05,240 --> 00:14:09,370
[Sae In gombócok]
196
00:14:23,860 --> 00:14:26,100
Valamilyen oknál fogva ezután
197
00:14:26,100 --> 00:14:29,840
sem a nő, sem pedig a férfi nem jött többet.
198
00:14:30,730 --> 00:14:33,090
Nem láttam őket.
199
00:14:44,820 --> 00:14:49,510
Amikor meglátom ezeket,
magnóliákra emlékeztetnek.
200
00:14:50,700 --> 00:14:54,900
Tehetség, hogy így gondolsz az ételre.
201
00:14:55,730 --> 00:15:02,620
202
00:15:02,620 --> 00:15:09,460
A nők, akik annyira szeretik a tésztát,
hogyhogy nem jönnek mostanság?
203
00:15:09,460 --> 00:15:11,740
Randizgatnak.
204
00:15:12,310 --> 00:15:14,350
- Tényleg?
- Mm!
205
00:15:14,350 --> 00:15:17,910
Kivéve Yeolmoo-t,
de a másik kettő biztosan.
206
00:15:17,910 --> 00:15:19,260
Láttad őket?
207
00:15:19,260 --> 00:15:22,910
Aigoo! Megmutatom.
208
00:15:22,910 --> 00:15:24,260
[Bibim]
209
00:15:24,260 --> 00:15:28,890
Két szív, két szalmaszál és ez.
210
00:15:29,740 --> 00:15:31,530
211
00:15:31,530 --> 00:15:35,030
Furcsább lett ez a nő.
212
00:15:35,030 --> 00:15:37,250
Egy férfival volt ott.
213
00:15:37,250 --> 00:15:39,840
Valakinek fényképeznie kellett.
214
00:15:39,840 --> 00:15:42,590
Senki nem pózol így,
215
00:15:42,590 --> 00:15:44,480
kivéve, ha egy férfi előtt áll.
216
00:15:44,480 --> 00:15:46,340
Tényleg?
217
00:15:49,290 --> 00:15:52,400
Ha ez igaz, úgy éreztem,
gratulálnom kell.
218
00:15:53,530 --> 00:15:58,070
Mester! Yeolmoo-t és bibimet kérünk!
219
00:16:01,920 --> 00:16:06,280
Rég láttalak titeket!
Úgy tudom, randizgattok.
220
00:16:06,280 --> 00:16:09,230
Ki randizik?
221
00:16:09,870 --> 00:16:12,530
Ha nem, hát nem.
222
00:16:20,550 --> 00:16:24,740
Mester! Kérhetném még csípősebbre?
223
00:16:44,750 --> 00:16:48,300
Abban a pillanatban azt gondoltam,
a fűszer a bibim tésztán
224
00:16:48,300 --> 00:16:51,140
olyan, mint valami vörös orvosság.
225
00:16:54,160 --> 00:16:56,670
Amit a sebeire tesz az ember.
226
00:16:57,790 --> 00:17:02,990
Éget, amikor felkenik,
de idővel enyhíti a fájdalmat.
227
00:17:16,090 --> 00:17:17,550
Ő hogy van?
228
00:17:17,550 --> 00:17:20,810
Nem tudom. Mivel nem láttam mostanában,
229
00:17:20,810 --> 00:17:22,770
gondolom, jól mennek a dolgai.
230
00:17:24,530 --> 00:17:28,960
Rögtön visszajön,
amint valami gondja lesz.
231
00:17:28,960 --> 00:17:31,840
Miért viselkedik így?
232
00:17:33,540 --> 00:17:37,200
A magad nevében beszélj!
233
00:17:40,340 --> 00:17:42,200
Igyunk!
234
00:17:48,920 --> 00:17:51,440
- Őt láttad?
- Nem.
235
00:17:51,440 --> 00:17:53,810
Ő sem jelentkezik mostanában.
236
00:17:53,810 --> 00:17:56,220
Mert nem egyszerű a kapcsolatuk.
237
00:17:56,220 --> 00:17:58,520
Ahogy ő sem az.
238
00:17:58,520 --> 00:18:00,540
Tényleg?
239
00:18:00,540 --> 00:18:02,040
Tessék.
240
00:18:09,250 --> 00:18:16,400
Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).
241
00:18:20,280 --> 00:18:21,990
Azt mondták, nem!
242
00:18:21,990 --> 00:18:26,020
Majdnem leharapták a fejemet,
amikor rákérdeztem arra, amit mondtál!
243
00:18:26,020 --> 00:18:28,510
Akkor már biztos szakítottak.
244
00:18:28,510 --> 00:18:30,870
245
00:18:32,150 --> 00:18:35,230
Nézd csak! Igazam van.
Ezek esőcseppek.
246
00:18:35,230 --> 00:18:36,610
Azok?
247
00:18:44,470 --> 00:18:48,860
Mester oppa!
Egy pohár jeges vizet szeretnék!
248
00:18:48,860 --> 00:18:52,420
Miért?
Volt pár bajos vendéged?
249
00:18:54,170 --> 00:18:58,140
Ne is említsd!
Emlékeztek a nőkre, akik idejárnak tésztát enni?
250
00:18:58,140 --> 00:19:02,610
Összevesztek a munkahelyemen,
és jelenetet rendeztek!
251
00:19:02,610 --> 00:19:04,810
Csirió!
252
00:19:06,550 --> 00:19:09,070
Hogyhogy ma van időd ránk?
253
00:19:09,070 --> 00:19:12,030
Üzleti úton van?
254
00:19:12,030 --> 00:19:14,180
Nem.
255
00:19:15,220 --> 00:19:21,100
Valójában valamit be kell vallanom nektek.
256
00:19:23,790 --> 00:19:29,460
A srácot, akivel járok,
ti is ismeritek.
257
00:19:30,880 --> 00:19:32,760
Ki az?
258
00:19:32,760 --> 00:19:35,810
Ugye nem az egyik munkatársunk?
259
00:19:35,810 --> 00:19:37,870
Nem...
260
00:19:46,400 --> 00:19:51,130
Jae Hee oppa az!
261
00:19:51,130 --> 00:19:53,470
Te kis sunyi...
262
00:19:53,470 --> 00:19:55,530
Mikor kezdődött?
263
00:19:55,530 --> 00:19:58,830
Hamarabb el kellett volna mondanod.
264
00:19:58,830 --> 00:20:04,680
Csak...
egy kicsit sajnáltalak, és ezért...
265
00:20:04,680 --> 00:20:06,400
Mit kell ezen sajnálni?
266
00:20:06,400 --> 00:20:10,160
Csak adtam egy esélyt a dolognak...
267
00:20:10,160 --> 00:20:12,240
Ez komoly köztetek?
268
00:20:14,330 --> 00:20:17,590
Talán... össze is akartok házasodni?
269
00:20:17,590 --> 00:20:20,000
Ej, te!
270
00:20:20,000 --> 00:20:21,860
Ha minden jól megy...
271
00:20:22,520 --> 00:20:25,980
Nem lehet!
Ez nem következhet be!
272
00:20:28,290 --> 00:20:31,640
Ő egy szélhámos.
273
00:20:32,460 --> 00:20:36,290
Nem kutató egy nagyvállalatnál,
és nem is egy étterem örököse!
274
00:20:36,290 --> 00:20:39,450
Ő csak egy alkalmazott az étteremben!
275
00:20:39,450 --> 00:20:41,650
Ezt nem mondta el, ugye?
276
00:20:48,190 --> 00:20:53,960
Biztosan... megvolt... rá az oka.
277
00:20:57,650 --> 00:21:02,030
Nem érdekel,
hogy milyen helyzetben van.
278
00:21:02,030 --> 00:21:04,540
Önmagáért szeretem.
279
00:21:04,540 --> 00:21:08,610
Te bolond!
Ő nem szeret téged!
280
00:21:08,610 --> 00:21:13,660
Oppának... én tetszettem.
281
00:21:14,400 --> 00:21:17,770
Megkérdezte, hogy ő nekem így is tetszik-e.
282
00:21:19,410 --> 00:21:21,850
De én szakítottam vele.
283
00:21:21,850 --> 00:21:25,600
Veled csak azért jött össze,
mert tetszett neked és mindenhova követted.
284
00:21:25,600 --> 00:21:29,140
Úgyhogy térj észhez,
és vess véget a dolognak!
285
00:21:29,140 --> 00:21:33,660
Nem! Én máshogy gondolom.
286
00:21:34,380 --> 00:21:36,650
Mivel te azt hitted, hogy gazdag,
287
00:21:36,650 --> 00:21:40,610
és rájöttél, hogy velem jár,
még úgy is ráhajtottál, nem igaz?
288
00:21:40,610 --> 00:21:41,530
Mi?!
289
00:21:41,530 --> 00:21:43,930
Hé, miért csinálod ezt?
290
00:21:43,930 --> 00:21:46,630
Mindig ilyen voltál.
291
00:21:46,630 --> 00:21:50,470
Ha találtál egy jobb pasit, mint az aktuális barátod,
rögtön megcéloztad, és szakítottál a barátoddal.
292
00:21:50,470 --> 00:21:52,110
Nem számított az sem,
ha barátnője van!
293
00:21:52,110 --> 00:21:56,110
Vicces vagy.
Talán láttad?
294
00:21:56,110 --> 00:22:00,150
Láttad, ahogy elveszem más pasiját?!
295
00:22:08,970 --> 00:22:11,620
Ezért nem szerettek téged a suliban.
296
00:22:11,620 --> 00:22:14,780
Mert folyton a foglalt fiúkra hajtottál rá.
297
00:22:14,780 --> 00:22:18,580
Azt hittem, leszoktál erről,
ahogy idősebb lettél.
298
00:22:18,580 --> 00:22:21,000
A kutya is otthagyja egy idő után a szart!
299
00:22:21,000 --> 00:22:22,870
Ez a...
300
00:22:30,230 --> 00:22:34,670
301
00:22:34,670 --> 00:22:38,760
Hagyjátok abba!
302
00:22:38,760 --> 00:22:44,630
303
00:22:47,170 --> 00:22:49,560
Elképesztő!
304
00:22:50,140 --> 00:22:55,750
Ezért vet véget a nők barátságának,
ha bekerül a képbe egy férfi.
305
00:23:38,660 --> 00:23:40,590
Hát ez történt.
306
00:23:42,400 --> 00:23:44,940
Nem ez volt a célom.
307
00:23:46,590 --> 00:23:51,770
Amikor először megláttam őket, kínosan éreztem magam,
hogy ennyi idősen még alkalmazott vagyok.
308
00:23:51,770 --> 00:23:54,310
Ezért úgy hazudtam nekik,
hogy szinte észre sem vettem.
309
00:23:56,210 --> 00:24:02,750
Kiléptem a munkahelyemről,
hogy saját vállalkozást indítsak, de az csődbe ment.
310
00:24:03,660 --> 00:24:09,510
A hitelezők mindenhol rám találtak,
ezért végül minden munkahelyemen fel kellett mondanom.
311
00:24:11,500 --> 00:24:17,530
Amikor a siker felé haladtam, sok nőnek tetszettem.
De amikor megváltozott a helyzetem, mind elhagytak.
312
00:24:18,630 --> 00:24:25,000
Azt hittem, ők is elhagynak majd.
Úgyhogy belementem a játékba.
313
00:24:30,570 --> 00:24:33,540
Ha egy nő marad akkor is,
ha tudja az igazat,
314
00:24:34,840 --> 00:24:37,180
az lehet az igazi szerelem?
315
00:24:40,030 --> 00:24:42,150
Azt hiszem...
316
00:25:03,990 --> 00:25:07,960
Még mindig tart a harag?
317
00:25:20,010 --> 00:25:23,910
Mester! Bibimet kérnék!
318
00:25:30,800 --> 00:25:32,730
Hallottad?
319
00:25:34,470 --> 00:25:36,010
Igaz a házasság híre?
320
00:25:36,010 --> 00:25:38,030
Házasság?
321
00:25:38,030 --> 00:25:40,940
Kinek? Janchinek?
322
00:25:44,980 --> 00:25:47,230
Mi van velem?
323
00:25:56,620 --> 00:25:59,700
Mester!
Egy janchit
324
00:25:59,700 --> 00:26:02,350
és sojut kérek szépen!
325
00:26:21,300 --> 00:26:23,190
Bocsánatot kérek.
326
00:26:24,110 --> 00:26:26,900
Durván beszéltem veled.
327
00:26:26,900 --> 00:26:29,820
És kitaláltam dolgokat.
328
00:26:32,370 --> 00:26:37,140
Akkor is... egy kicsit túlzás volt tőlem a pofon.
329
00:26:38,180 --> 00:26:41,280
Ugye tudod,
hogy valójában nem így érzek?
330
00:26:41,280 --> 00:26:43,290
Csak a féltékenység beszélt belőlem.
331
00:26:43,290 --> 00:26:45,930
Mert a fiúknak mindig csak te tetszel.
332
00:26:45,930 --> 00:26:48,130
Mikor tetszettem én a fiúknak?
333
00:26:50,700 --> 00:26:53,680
Ezért vagyok most ilyen helyzetben?
334
00:26:53,680 --> 00:26:57,150
Azért, mert túl nagyok az elvárásaid!
335
00:26:57,150 --> 00:27:01,370
Te beszélsz,
aki ilyen könnyen elvakul?
336
00:27:09,470 --> 00:27:11,160
337
00:27:13,460 --> 00:27:16,240
Nem tudok gratulálni.
338
00:27:17,680 --> 00:27:19,390
Én sem.
339
00:27:25,260 --> 00:27:27,460
Én sem.
340
00:27:28,170 --> 00:27:31,570
- Csin-csin!
- Fenékig!
341
00:27:35,670 --> 00:27:37,600
Van itt szívószál?
342
00:27:37,600 --> 00:27:39,620
Csak egy szavadba kerül!
343
00:27:42,130 --> 00:27:44,730
Aigoo, hát persze...
344
00:27:50,370 --> 00:27:52,130
Áh, komolyan!
345
00:27:52,130 --> 00:27:54,670
Oppa teljesen hülye?
346
00:27:54,670 --> 00:27:57,200
Hogy hívhatott meg hármunkat az esküvőre?
347
00:27:57,200 --> 00:27:59,080
Ráadásul sms-ben!
348
00:27:59,080 --> 00:28:01,550
Őszintén szólva,
349
00:28:01,550 --> 00:28:05,200
meglepődtem, amikor megkaptam a meghívót.
Azt hittem, te vagy a szerencsés.
350
00:28:05,200 --> 00:28:07,910
Én?
Tán őrült vagyok én?
351
00:28:07,910 --> 00:28:11,920
Hozzámennék ahhoz a férfihoz,
aki majdnem tönkretette a barátságunkat?
352
00:28:11,920 --> 00:28:17,200
Ha így tennék,
hogy tudnék a szemetekbe nézni?
353
00:28:18,610 --> 00:28:21,480
Gyerünk!
Igyunk!
354
00:28:22,420 --> 00:28:25,630
355
00:28:30,220 --> 00:28:38,200
Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).
356
00:28:38,200 --> 00:28:41,160
Végül, aki mellett döntött,
357
00:28:41,160 --> 00:28:43,740
az a gombóc étterem tulajának a lánya volt.
358
00:28:43,740 --> 00:28:49,270
Ahogy én látom,
oppa is egy haszonleső.
359
00:28:49,270 --> 00:28:52,170
Az étterem tulajának
csak egy lánya van, ugye?
360
00:28:52,170 --> 00:28:55,990
Vagyis a házasság után az ő gondjai is megoldódnak!
Hány ingatlanuk is van?
361
00:28:55,990 --> 00:29:00,460
Ugye? Azt hittem,
ő ártatlan, de tévedtem.
362
00:29:00,460 --> 00:29:02,380
Az a szemétláda!
363
00:29:02,380 --> 00:29:05,070
Hé, hé, hé!
A külseje sem olyan nagy szám.
364
00:29:05,070 --> 00:29:07,000
Meg fog kopaszodni.
365
00:29:07,000 --> 00:29:08,590
Komolyan?
366
00:29:08,590 --> 00:29:14,320
Próbálja takarni a hajával,
de én láttam, amikor belefújt a szél.
367
00:29:14,320 --> 00:29:19,580
Itt látszik. Már most olyan,
mint egy "M" betű!
368
00:29:20,590 --> 00:29:23,880
Tényleg!
369
00:29:23,880 --> 00:29:26,130
Áh, igaz is!
370
00:29:26,130 --> 00:29:28,940
Miután megkaptam a meghívót,
371
00:29:28,940 --> 00:29:32,140
küldtem gratulációs pénzt is.
372
00:29:32,140 --> 00:29:34,580
Mi?!
Megzakkantál?!
373
00:29:34,580 --> 00:29:36,720
Bele is szédültem...
374
00:29:36,720 --> 00:29:38,750
Tádám!
Nézzétek!
375
00:29:38,750 --> 00:29:40,980
[Gratulálok!]
376
00:29:40,980 --> 00:29:43,800
377
00:29:43,800 --> 00:29:47,290
378
00:29:47,970 --> 00:29:51,580
- Egészségetekre!
- A mi részünket is elintézted, ugye?
379
00:29:51,580 --> 00:29:52,480
Hát persze!
380
00:29:52,480 --> 00:29:55,860
Újra szent a béke.
381
00:29:55,860 --> 00:29:58,310
Szent a béke!
382
00:29:58,310 --> 00:30:01,610
383
00:30:02,750 --> 00:30:04,170
Tessék.
384
00:30:04,170 --> 00:30:07,830
- A legjobb tészta a bibim!
- Miket hordasz össze?
385
00:30:07,830 --> 00:30:10,000
Nyáron a legjobb a yeolmoo.
386
00:30:11,940 --> 00:30:14,420
A janchi minden évszakban jó.
387
00:30:16,870 --> 00:30:18,860
Mester! Én is...
388
00:30:18,860 --> 00:30:21,950
Én is tésztát kérek!
389
00:30:24,810 --> 00:30:28,120
Az étel hangja meghozza az étvágyat.
390
00:30:28,120 --> 00:30:32,190
Talán a tészta a legalkalmasabb erre.
391
00:30:32,190 --> 00:30:33,310
Finom?
392
00:30:33,310 --> 00:30:36,860
Az közös étkezések íze...
393
00:30:36,860 --> 00:30:41,290
Talán az ünnepekkor ezért szolgálnak fel tésztát.
394
00:30:41,290 --> 00:30:48,980
♫ Pihenjünk egy kicsit,
fáradt és éhes vagyok. ♫
395
00:30:49,000 --> 00:30:53,600
♫ Miután ettem egy kicsit... ♫