﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,990
<i>Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).</i>

2
00:00:14,890 --> 00:00:19,020
<i>Amikor az emberek hazaérnek a nap végén,</i>

3
00:00:20,750 --> 00:00:23,560
<i>az én napom akkor kezdődik.</i>

4
00:00:25,060 --> 00:00:30,150
<i>♫ Egy hosszú nap elteltével ♫</i>

5
00:00:31,330 --> 00:00:36,860
<i>♫ Sötétség borul a síkságra. <i>♫</i></i>

6
00:00:37,620 --> 00:00:41,070
<i>[Házias rizs, soju, sör, makgoli]
[Iható: 0 üveg/vendég]</i>

7
00:00:41,070 --> 00:00:43,670
<i>Az étlap ennyi.</i>

8
00:00:45,270 --> 00:00:47,320
<i>A vendégek ezenkívül bármit kérhetnek,</i>

9
00:00:47,320 --> 00:00:50,310
<i>és az elvem, hogy mindent elkészítek nekik, amit lehet.</i>

10
00:00:50,310 --> 00:00:53,400
<i>[Zárva]
[Nyitvatartás: 24:00-7:00]</i>

11
00:00:53,400 --> 00:00:57,420
<i>Az étterem éjféltől reggel 7-ig van nyitva.</i>

12
00:00:58,620 --> 00:01:02,940
<i>Hogy a vendégek rátalálnak-e erre az eldugott
 helyen lévő étteremre a kanyargós utcákon keresztül?</i>

13
00:01:02,970 --> 00:01:08,130
<i>♫ Mire a reggel beköszönt. <i>♫</i></i>

14
00:01:09,490 --> 00:01:12,920
<i>A válasz: eléggé.</i>

15
00:01:19,460 --> 00:01:23,680
<i>5. rész
[Hamburger steak menü]</i>

16
00:01:24,250 --> 00:01:27,620



17
00:01:27,620 --> 00:01:28,950
Megijesztettelek?
Megijedtél?

18
00:01:28,950 --> 00:01:32,510
Hogy lenne ez már eltűnő varázslat?
Csak elbújtál!

19
00:01:32,510 --> 00:01:35,330
Apa igazi bűvész,
úgyhogy csak a színpadon varázsol,

20
00:01:35,330 --> 00:01:36,810
hogy sok pénzt keressen!

21
00:01:36,810 --> 00:01:41,820
<i>A 7 éves Saet Byul apukája bűvész,
és egyedül neveli a lányát.</i>

22
00:01:46,110 --> 00:01:49,370
<i>Az élete nem egyszerű,
többnyire night clubokban lép fel.</i>

23
00:01:49,370 --> 00:01:55,290
<i>Kapott egy egyedülálló lehetőséget,
hogy a tévében szerepelhessen, de...</i>

24
00:01:55,290 --> 00:01:56,640
Most mi lesz?

25
00:01:56,640 --> 00:01:59,240
Mondtam, hogy gyógyszert kellett volna bevennie!

26
00:01:59,240 --> 00:02:03,880
Ha valaki hanyatt esik,
az balszerencsét jelent.

27
00:02:03,880 --> 00:02:08,670
<i>Azonban... nem csak mi láttuk a műsort.</i>

28
00:02:08,670 --> 00:02:12,900
Gratulálok!
Most már híres vagy.

29
00:02:15,570 --> 00:02:18,250
A te nevedre keresnek a legtöbben a neten.

30
00:02:19,480 --> 00:02:24,780
A bűnözőkön kívül
te vagy az első ilyen ember, aki nem híresség.

31
00:02:27,610 --> 00:02:31,900
Ennek köszönhetően három év után
végre fel tudtam venni veled a kapcsolatot.

32
00:02:32,910 --> 00:02:35,410
Ez a hírnév előnye.

33
00:02:36,210 --> 00:02:37,990
Mit akarsz?

34
00:02:39,170 --> 00:02:43,230
Saet Byult.
Magammal viszem.

35
00:02:45,330 --> 00:02:48,530
Fogd be!
Elvégre te dobtad el őt magadtól.

36
00:02:48,530 --> 00:02:51,450
Nem dobtam el őt!

37
00:02:51,450 --> 00:02:54,580
Egyikünknek élnie kellett!
Mi mást tehettem volna?

38
00:02:54,580 --> 00:02:57,620
Vissza akartam venni,
miután kerestem egy kis pénzt.

39
00:03:00,170 --> 00:03:04,160
Az elmúlt öt évben
egy nap sem feledkeztem meg róla.

40
00:03:04,160 --> 00:03:07,580
Most már mondhatjuk, hogy megállapodtam.

41
00:03:08,950 --> 00:03:11,970
És akkor? Sokat dolgozol?

42
00:03:12,890 --> 00:03:14,310
Aha!

43
00:03:15,050 --> 00:03:20,810
Legalább nem lézengek összevissza 
állandó lakhely nélkül,

44
00:03:20,810 --> 00:03:24,160
és nem viszem a kislányt night clubokba!

45
00:03:35,090 --> 00:03:38,660
Még mindig megvan a képességed,
hogy felbosszantsd az embert.

46
00:03:44,610 --> 00:03:46,810
Iskolába kell járnia!

47
00:03:46,810 --> 00:03:49,540
Meddig akarod még így nevelni?

48
00:03:50,370 --> 00:03:52,970
Nem gondolsz az ő helyzetére?

49
00:04:10,900 --> 00:04:15,470
Nem csoda, hogy még én is 
hülyének tartom magamat.

50
00:04:20,840 --> 00:04:24,620
Nem tudok berúgni.

51
00:04:26,270 --> 00:04:29,620
Mester, ez talán csak víz?

52
00:04:29,620 --> 00:04:33,630
<i>Úgy tettem, mintha csak valami abszurd vád lenne,
de meglepődtem.</i>

53
00:04:33,630 --> 00:04:39,080
<i>Mivel elájult a tévéfelvételen,
vizet öntöttem az italához.</i>

54
00:04:41,860 --> 00:04:44,460
<i>Azt mondta, csak az idegei miatt volt,</i>

55
00:04:44,460 --> 00:04:47,480
<i>de úgy éreztem,
kevesebbet kellene innia.</i>

56
00:04:47,480 --> 00:04:52,900
Nem tudom, hogy mondjak-e neked ilyet...

57
00:04:52,900 --> 00:04:57,070
De... mi lenne,
ha újra összejönnétek az anyukájával?

58
00:04:57,070 --> 00:04:59,240
Nem azt mondtad,
hogy ő is egyedülálló?

59
00:04:59,240 --> 00:05:01,130
Inkább nem.

60
00:05:03,170 --> 00:05:09,280
Van tapasztalatom a hűtlenségben.

61
00:05:09,990 --> 00:05:12,940
De a végén

62
00:05:12,940 --> 00:05:16,530
az otthon a legjobb.

63
00:05:16,530 --> 00:05:18,520
Még a feleségem is azt mondta,

64
00:05:18,520 --> 00:05:22,380
hogy annyira gyűlölt,
hogy akár meg is ölt volna.

65
00:05:22,380 --> 00:05:27,550
De végeredményben én vagyok a gyerekeink apja,

66
00:05:27,550 --> 00:05:30,360
úgyhogy az volt a helyes döntés,

67
00:05:30,360 --> 00:05:32,990
hogy visszafogadott.

68
00:05:37,030 --> 00:05:41,990
Ezzel azt akarja mondani ő is,
hogy fogadd vissza.

69
00:05:43,130 --> 00:05:48,660
Nézd a lányod szemszögéből is a dolgot!

70
00:05:48,660 --> 00:05:53,520
Ha kamasz lesz,
sok mindent nem tud majd megbeszélni az apjával.

71
00:05:53,520 --> 00:05:56,550
Hogy fogsz mindent kézben tartani?

72
00:05:56,550 --> 00:05:58,340
Nincs igazam?

73
00:05:58,340 --> 00:06:01,010
És ő nem olyan, mint én.

74
00:06:01,010 --> 00:06:06,740
Ő azért ment el,
hogy pénzt keressen.

75
00:06:07,700 --> 00:06:12,970
Azt mondják, amikor beüt a szegénység,

76
00:06:12,970 --> 00:06:17,330
a szerelem köddé válik.

77
00:06:18,120 --> 00:06:20,920
Ne csináld ezt tovább a lányoddal!

78
00:06:20,920 --> 00:06:23,860
Csak...

79
00:06:23,860 --> 00:06:28,580
csak fogadd el őt,
mást úgysem tudsz tenni.

80
00:07:01,720 --> 00:07:04,550
Milyen kínos...

81
00:07:10,360 --> 00:07:16,460
♫ <i> Nem baj, ha a szél fúj. </i> ♫

82
00:07:16,460 --> 00:07:17,800
♫ <i> Nem baj, ha a szél fúj. </i> ♫

83
00:07:17,860 --> 00:07:22,170
♫ <i>Nem baj. </i>♫

84
00:07:24,370 --> 00:07:31,190
Nem ellenzi teljesen, ugye?

85
00:07:32,240 --> 00:07:34,730
Mármint Saet Byul anyukáját.

86
00:07:35,970 --> 00:07:37,430
Nagy baj van!

87
00:07:37,430 --> 00:07:42,030
Saet Byul apukája...
elájult az utcán!

88
00:07:53,340 --> 00:07:56,240
Annyira megijedtem,
hogy étvágyam sincs már.

89
00:07:56,240 --> 00:08:00,380
Én is.
Nem tudok tésztát enni.

90
00:08:00,380 --> 00:08:03,020
Csak egy kis sört kérnénk, Mester!

91
00:08:03,020 --> 00:08:09,280
Szerencse, hogy az a keleti orvos talált rá,
és hívta a 119-et.

92
00:08:09,280 --> 00:08:13,740
Igaz, igaz. Elsősegély ellátásban részesítette,
mielőtt a mentők odaértek volna.

93
00:08:13,740 --> 00:08:16,210
Kim urat teljesen más emberként láttam most.

94
00:08:16,210 --> 00:08:19,730
Még a kórházba is bement a mentősökkel.
Eddig azt hittem, csak a szája nagy.

95
00:08:19,730 --> 00:08:21,550
Ugye?

96
00:08:33,960 --> 00:08:37,130
Ne mondj semmit!

97
00:08:37,950 --> 00:08:42,000
Annyit izzadtam most,
amennyit egy egész élet alatt izzad egy ember!

98
00:08:42,000 --> 00:08:43,330
Jó munkát végeztél.

99
00:08:43,330 --> 00:08:48,400
Hát persze!
Egyedül nem bírtál volna vele.

100
00:08:48,400 --> 00:08:51,630
Még az infúziót is kirántotta,
mert haza akart menni.

101
00:08:51,630 --> 00:08:55,420
Teljes káosz volt!

102
00:08:56,300 --> 00:09:00,170
Miközben megpróbáltam megállítani,
megütött itt és itt!

103
00:09:00,170 --> 00:09:04,830
De hogy lehet,
hogy egy keleti orvosnál nincsenek akupunktúrás tűk?

104
00:09:04,860 --> 00:09:09,840
Jó lett volna, ha megnyugtattad volna
az akupunktúrás kezeléssel.

105
00:09:09,840 --> 00:09:13,210
Szerinted az akupunktúra
valamiféle talizmán?

106
00:09:13,210 --> 00:09:14,190
Aigoo, komolyan...!

107
00:09:14,190 --> 00:09:15,930
Mit mondtak a kórházban?

108
00:09:15,930 --> 00:09:19,670
Vért vettek tőle, és elvégeztek mindenféle vizsgálatot.

109
00:09:20,480 --> 00:09:22,650
Majd kiderül, ha kijöttek az eredmények.

110
00:09:22,650 --> 00:09:27,290
De egyértelmű, hogy az ivászat miatt történt.

111
00:09:28,300 --> 00:09:30,240
Szerintem nem.

112
00:09:31,490 --> 00:09:37,010
Miről beszélsz?
A frászt hozod rám ezzel.

113
00:09:37,010 --> 00:09:40,930
Mondott valamit az orvos?

114
00:09:43,720 --> 00:09:47,440
Megnéztem a pulzusát,
de mivel részeg volt, nem vagyok teljesen biztos benne,

115
00:09:48,150 --> 00:09:52,080
de szerintem valami komoly betegsége van.

116
00:09:52,080 --> 00:09:55,060
Ne beszélj zöldségeket!

117
00:09:55,060 --> 00:09:57,490
Részeg vagy?

118
00:09:57,490 --> 00:09:58,940
Ne higgy ennek az idiótának!

119
00:09:58,940 --> 00:10:02,660
Mindenki tudja, hogy kuruzsló.

120
00:10:02,660 --> 00:10:08,640
<i>De... miért nem tévedek sosem,
amikor rossz előérzetem van?</i>

121
00:10:15,120 --> 00:10:17,120
Májrákja van.

122
00:10:20,130 --> 00:10:23,380
Eljött hozzám, hogy tudom-e kezelni
keleti orvoslással.

123
00:10:28,130 --> 00:10:30,000
Van gyógymód?

124
00:10:32,710 --> 00:10:36,320
A kórházban még egy évet adtak neki.

125
00:10:36,320 --> 00:10:41,200
Valamiért... nagyon sokat gondolkodtam rajta.

126
00:10:41,200 --> 00:10:43,710
Mit tehetnék?

127
00:10:49,930 --> 00:10:57,100
<i>Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).</i>

128
00:11:04,110 --> 00:11:06,410
Saet Byul, jól szórakoztál ma?

129
00:11:06,410 --> 00:11:08,920
Aha! Elmentem veled az állatkertbe,

130
00:11:08,920 --> 00:11:12,680
és egy csomó állatott láttam.
Szuper volt!

131
00:11:14,000 --> 00:11:16,700
Nincs más, amit szeretnél megtenni apával?

132
00:11:18,660 --> 00:11:21,390
Van valami... ami nem megy ki a fejemből.

133
00:11:21,390 --> 00:11:23,140
Miért? Mi az?

134
00:11:23,140 --> 00:11:24,810
Varázslat.

135
00:11:25,610 --> 00:11:30,540
Tudod, amikor együtt varázsoltunk.

136
00:11:35,220 --> 00:11:37,450



137
00:11:38,300 --> 00:11:40,960
<i>Ez hogy lenne már varázslat?</i>

138
00:11:40,960 --> 00:11:43,080
<i>Nem hiszem el!</i>

139
00:11:43,080 --> 00:11:47,700
<i>Csak szép hölgyek jöhetnek fel a színpadra!
Kérem, távozzon!</i>

140
00:11:47,700 --> 00:11:49,700
<i>Eresszetek!</i>

141
00:11:49,700 --> 00:11:53,600
<i>Hé! Engem tüntess el!</i>

142
00:11:53,600 --> 00:11:55,470
<i>Sokat kellet várniuk!</i>

143
00:11:55,470 --> 00:11:58,630
<i>Hívjuk elő a kislányt,
aki az előbb eltűnt!</i>

144
00:11:58,630 --> 00:12:02,680
Akkor mindent hallottam.

145
00:12:02,680 --> 00:12:06,560
De nem volt elég erőm.

146
00:12:12,660 --> 00:12:15,720
<i>Saet Byul! Saet Byul!</i>

147
00:12:17,040 --> 00:12:19,910
<i>Saet Byul! Saet Byul!</i>

148
00:12:22,260 --> 00:12:24,260
<i>Apa sajnálja!</i>

149
00:12:25,230 --> 00:12:27,900
<i>Apa sajnálja, Saet Byul!</i>

150
00:12:27,900 --> 00:12:34,150
Nagyon sajnáltam, hogy ez történt,
de zavart, amiért azt mondtad.

151
00:12:38,080 --> 00:12:40,080
Saet Byuk, gyere ide!

152
00:12:47,110 --> 00:12:52,380
De... miért nem varázsolsz mostanában?

153
00:12:52,380 --> 00:12:57,410
Nincs munkád, amiért elrontottam a varázslatodat?

154
00:12:57,410 --> 00:13:00,050
Dehogy, Saet Byul!

155
00:13:02,660 --> 00:13:08,540
Ez titok, de az igazi eltűnő varázslat nem ilyen.

156
00:13:08,540 --> 00:13:10,380
Hanem?

157
00:13:10,380 --> 00:13:15,410
Az egy nagyon-nagyon nehéz varázslat.

158
00:13:15,410 --> 00:13:18,040
Saet Byul nem tudja megcsinálni,
csak apa.

159
00:13:18,040 --> 00:13:21,010
Tényleg? Meg tudod csinálni?

160
00:13:21,010 --> 00:13:23,260
Hát persze!

161
00:13:33,610 --> 00:13:35,490
Várj csak!

162
00:13:37,640 --> 00:13:39,480
Apa...

163
00:13:41,190 --> 00:13:43,610
Saet Byulnak...

164
00:13:47,280 --> 00:13:52,200
megmutatja az igazi eltűnő varázslatot.

165
00:13:53,230 --> 00:13:55,230
Az igazit?

166
00:13:55,230 --> 00:13:58,050
Hát persze, az igazit!

167
00:13:58,050 --> 00:14:00,090
Megígéred?

168
00:14:02,390 --> 00:14:03,900
Megígérem.

169
00:14:11,340 --> 00:14:14,120
Úgy viselkedtél,
mintha nem akarnál többé látni.

170
00:14:15,990 --> 00:14:18,190
Vidd magaddal a kislányt!

171
00:14:21,800 --> 00:14:23,960
De van egy feltételem.

172
00:14:26,140 --> 00:14:29,580
<i>A halála előtti döntése...</i>

173
00:14:29,580 --> 00:14:32,340
El fogok tűnni.

174
00:14:32,340 --> 00:14:34,540
Varázslattal, tökéletesen.

175
00:14:35,600 --> 00:14:40,750
Van ennek bármi értelme?

176
00:14:40,750 --> 00:14:44,950
Mi baja van? Azt hittem,
nehéz a sorsa,

177
00:14:44,950 --> 00:14:49,650
de ő nehezíti meg az életét!

178
00:14:49,650 --> 00:14:53,190
Miért csinálja ezt a bűvész oppa?

179
00:14:54,200 --> 00:14:59,090
Azt mondta, úgy akarja kezeltetni magát,
hogy Saet Byult biztonságban tudja az anyukájánál.

180
00:14:59,090 --> 00:15:03,390
Gondoljatok csak bele!
Ki akarná megmutatni a betegségét a gyerekének?

181
00:15:05,190 --> 00:15:08,040
De végig fergeteges apa marad,

182
00:15:08,040 --> 00:15:10,540
hogy ilyen szívességet kér a lányáért.

183
00:15:10,540 --> 00:15:13,740
Segítsünk neki mind!

184
00:15:14,940 --> 00:15:18,310
A könnyeim miatt szerintem nem lennék rá képes.

185
00:15:19,510 --> 00:15:22,750
Állítólag a kemoterápiát nehéz elviselni.

186
00:15:22,750 --> 00:15:24,510
Ki fogja ápolni közben?

187
00:15:24,510 --> 00:15:28,070
Gondolom, Saet Byul anyukája.
Állítólag szóba került az is, hogy újra összejönnek.

188
00:15:28,070 --> 00:15:31,450
Boldogan kellene élnie a feleségével és a lányával.

189
00:15:31,450 --> 00:15:33,990
Miért csinál ilyen hülyeséget?

190
00:15:33,990 --> 00:15:38,890
Én... egy kicsit megértem őt.

191
00:15:38,900 --> 00:15:43,610
Én is hiszem, hogy az apukám él valahol.

192
00:15:44,570 --> 00:15:49,870
Nem tudom, ki ő,
de van remény, hogy egy nap találkozom vele.

193
00:15:52,070 --> 00:15:54,970
Ez a remény jobb érzés,
mint tudni, hogy az anyukám már nem él.

194
00:15:56,700 --> 00:15:59,490
<i>Ez az egyszeri varázslat</i>

195
00:15:59,490 --> 00:16:03,650
<i>alattomos és ragyogó,
kínzó remény.</i>

196
00:16:03,650 --> 00:16:08,200
Állj ide, és hajolj meg!

197
00:16:08,200 --> 00:16:11,600
Aztán idejössz,

198
00:16:11,600 --> 00:16:15,650
lesz itt egy doboz...

199
00:16:15,650 --> 00:16:17,700
Kérem a kalapácsot!

200
00:16:17,700 --> 00:16:19,910
Siess már, a kalapácsot!

201
00:16:19,910 --> 00:16:21,350
Miért üldögélsz ott?

202
00:16:21,350 --> 00:16:22,690
Semmit sem segítesz! Aigoo!

203
00:16:22,690 --> 00:16:24,050



204
00:16:24,050 --> 00:16:26,270
Ez a méret...

205
00:16:26,270 --> 00:16:28,790
Tapadósnak nézne ki,
ha olyan nagy lenne.

206
00:16:28,790 --> 00:16:31,650
Oda, oda...

207
00:16:39,000 --> 00:16:41,580
A horoggal...

208
00:16:41,580 --> 00:16:43,660
1,2 méter...

209
00:16:43,660 --> 00:16:45,200
Vegyenek belőle!

210
00:16:45,200 --> 00:16:47,460
Ez meg honnan van?

211
00:16:47,460 --> 00:16:53,580
Folyamatosan nasizunk,
ha mindet megesszük, meg fogunk hízni.

212
00:16:54,520 --> 00:16:56,800
Te meg mit szívogatsz rajta?

213
00:16:56,800 --> 00:16:58,420



214
00:16:58,420 --> 00:16:59,620
Edd ezt!

215
00:16:59,620 --> 00:17:02,600
Szeretem szívogatni a kukoricacsövet.

216
00:17:02,600 --> 00:17:05,780
A férfiaknak a legfontosabb,
hogy jól nézzenek ki.

217
00:17:05,800 --> 00:17:08,650
De nem nézel ki jól,
ha azt szívogatod.

218
00:17:08,650 --> 00:17:09,960
Edd ezt!

219
00:17:09,960 --> 00:17:13,440
Aigoo! Most már az ízlésébe is beleszólsz?

220
00:17:13,440 --> 00:17:17,720
Előbb vegyél neki valami normális dolgot,
aztán mondj ilyeneket!

221
00:17:21,000 --> 00:17:24,320
Ennek holnap vége lesz.

222
00:17:24,320 --> 00:17:30,140
A bűvész ahjussi kórházba megy rögtön az előadás után?

223
00:17:30,140 --> 00:17:31,640
Szerintem igen.

224
00:17:31,640 --> 00:17:35,040
A kórházba vonuláshoz időzítette a műsor időpontját.

225
00:17:39,720 --> 00:17:46,820
<i>Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).</i>

226
00:18:00,910 --> 00:18:02,850
Ez az utolsó alkalom.

227
00:18:16,440 --> 00:18:18,460
Ahogy mindig, ön a legjobb.

228
00:18:33,620 --> 00:18:37,600
Nos... még most is...

229
00:18:43,500 --> 00:18:48,360
Sok dolgot tettem, amit megbántam.

230
00:18:50,680 --> 00:18:53,000
Nem tanultam fiatalon,

231
00:18:53,920 --> 00:18:56,500
a barátomnak kezeskedtem,

232
00:18:57,340 --> 00:18:59,780
és még Saet Byult is belevontam bűvészkedésbe.

233
00:19:03,480 --> 00:19:05,820
Nemrég az is eszembe jutott,

234
00:19:07,020 --> 00:19:13,980
hogyha ezt tudtam volna, el kellett volna vinnem
a családomat abba az étterembe, amikor még együtt voltunk.

235
00:19:18,030 --> 00:19:20,150
Saet Byul...

236
00:19:21,630 --> 00:19:26,090
nagyon szerette az ottani hamburger steaket.

237
00:19:27,710 --> 00:19:32,830
A gyerekmenü sokkal jobb, mint a felnőtt.

238
00:19:35,870 --> 00:19:38,850
Saet Byul nagyon szerette.

239
00:19:41,830 --> 00:19:45,110
Párszor elmentünk oda a születésnapján,

240
00:19:45,110 --> 00:19:47,950
az anyukája nélkül, kettesben.

241
00:19:50,790 --> 00:19:56,910
Azt mondtam neki, ha visszajön az anyukája,
hármasban is elmegyünk majd oda.

242
00:20:03,680 --> 00:20:09,120
De... nem bánom a döntésemet.

243
00:20:16,870 --> 00:20:18,540
<i>[Zárva]
[Ma szórakozunk ^^]</i>

244
00:20:18,540 --> 00:20:21,920
Csendet kérek!

245
00:20:21,920 --> 00:20:26,220
Csendet kérek!
És most következzen a világhírű bűvész,

246
00:20:26,220 --> 00:20:31,890
Saet Byul apukája!
Kezdődjön a műsor!

247
00:20:38,190 --> 00:20:39,800
Jó estét kívánok!

248
00:20:41,880 --> 00:20:45,920
A varázslatom közel áll a boszorkánysághoz.

249
00:20:46,540 --> 00:20:49,270
Telepatikusan tudok kommunikálni,

250
00:20:49,910 --> 00:20:55,830
vagyis képes vagyok olvasni az elméjükben.
Hogy ezt bebizonyítsam,

251
00:20:57,370 --> 00:21:01,520
megmondom, melyiket választották.

252
00:21:02,340 --> 00:21:08,040
A kezemben különböző kártyák vannak.

253
00:21:08,040 --> 00:21:12,040
Ha húznak belőle,
elárulom, hogy melyik az.

254
00:21:12,900 --> 00:21:17,710
Saet Byul, húzz egyet!

255
00:21:17,710 --> 00:21:21,270
Húzz egyet!

256
00:21:21,270 --> 00:21:26,570
Várj!
Csak te láthatod.

257
00:21:30,200 --> 00:21:31,860
Így!

258
00:21:34,060 --> 00:21:35,810
Láttad?

259
00:21:37,570 --> 00:21:39,010
Akkor...

260
00:21:39,870 --> 00:21:41,700
tedd a tetejére!

261
00:21:44,760 --> 00:21:49,680
Én most nem látom a kártyákat.

262
00:21:49,680 --> 00:21:55,000
Elmondom, Saet Byul melyiket húzta.

263
00:21:56,550 --> 00:21:58,250



264
00:22:06,480 --> 00:22:11,880

Ez volt az?

265
00:22:11,880 --> 00:22:13,940
Igen!

266
00:22:13,940 --> 00:22:16,400
Hűha!

267
00:22:23,510 --> 00:22:25,590
A babától is.

268
00:22:41,440 --> 00:22:43,680
Jól vagy, ugye?

269
00:23:10,370 --> 00:23:12,120
Miért nincs itt?

270
00:23:36,090 --> 00:23:38,640
Hű!

271
00:23:40,470 --> 00:23:46,860
<i>Ha létezik varázslat,
legszívesebben megállítottam volna az időt.</i>

272
00:23:52,170 --> 00:23:54,530
A végéhez érkeztünk.

273
00:23:55,850 --> 00:23:59,460
Előkészítettem az utolsó mutatványomat.

274
00:23:59,460 --> 00:24:04,640
Csak önöknek bemutatom
az új, különleges, eltűnő varázslatot.

275
00:24:04,640 --> 00:24:07,060
Az apukám tényleg el fog tűnni!

276
00:24:07,060 --> 00:24:13,440
Apa Amerikába megy,
mert ott is kíváncsiak a varázslatára.

277
00:24:16,180 --> 00:24:20,280
Ezzel a varázslattal eltűnök,

278
00:24:20,280 --> 00:24:27,420
és Amerikába megyek,
ahol még jobb mutatványok mutatok majd be.

279
00:24:29,680 --> 00:24:38,140
Az egész idő alatt nyújtott...
támogatásukat és lelkesítésüket nagyon köszönöm!

280
00:24:59,760 --> 00:25:07,240
És Saet Byul! Valami különlegeset készítettem elő 
neked az utolsó alkalomra, úgyhogy nagyon figyelj!

281
00:25:07,240 --> 00:25:11,780
Oké, apa! Nagyon sikeres vagy,
ha Amerikába mész, ugye?

282
00:25:11,780 --> 00:25:14,750
- Mm.
- Apa, fighting!

283
00:25:17,820 --> 00:25:21,530
Ez olyan szomorú...

284
00:25:22,350 --> 00:25:27,000
Én most... elmegyek Amerikába.

285
00:25:29,060 --> 00:25:36,840
Kérem önöket, számoljunk el együtt háromig!

286
00:25:50,440 --> 00:25:55,080
- Egy!
- Egy! - Egy.

287
00:25:55,080 --> 00:25:58,330
- Kettő!
- Kettő! - Kettő.

288
00:25:58,330 --> 00:26:01,050
Apa! Szia!

289
00:26:04,370 --> 00:26:06,340
Három!

290
00:26:16,430 --> 00:26:17,380
Anya!

291
00:26:17,380 --> 00:26:19,380
Saet Byul!

292
00:26:19,380 --> 00:26:23,730
Saet Byul biztosan boldog,
hiszen ilyen szép anyukája van!

293
00:26:24,350 --> 00:26:27,620
- Most nagyon örülhetsz!
- Ez az apukád ajándéka.

294
00:26:30,810 --> 00:26:32,810
Hol van apa?

295
00:26:54,830 --> 00:26:59,840
Apa tényleg eltűnt!
- Apa varázslata igazi!

296
00:26:59,840 --> 00:27:03,630
Apa varázslata igazi!

297
00:27:12,750 --> 00:27:17,570
<i>De amit mondott, igaz volt.</i>

298
00:27:19,520 --> 00:27:27,740
<i>Saet Byul apukája tényleg eltűnt.
Sosem ment el a kórházba, ahol a kezelést kellett volna kapnia.</i>

299
00:28:22,160 --> 00:28:27,580
<i>Ma van két éve, hogy eltűnt.</i>

300
00:28:30,400 --> 00:28:36,530
<i>Minden nap ugyanazon a napon várjuk őt,
ahogyan akkor tettük.</i>

301
00:28:36,530 --> 00:28:41,210
<i>Mert sohasem lehet tudni,
talán újra felbukkan...</i>

302
00:28:57,560 --> 00:29:03,320
<i>ugyanazzal a varázslattal,
amivel ezen a napon eltűnt.</i>

303
00:29:06,800 --> 00:29:16,200
<i>Feliratozta a The Midnight Chef Team a Vikin.
Magyar felirat: Lídia (deak_lidia).</i>

