1
00:00:22,250 --> 00:00:29,620
<i></i>

2
00:01:27,150 --> 00:01:31,470
Állítsa meg az autót! Álljon meg! 
Ez veszélyes! Álljon meg!

3
00:01:31,470 --> 00:01:35,040
- Álljon meg! Azt mondtam, álljon meg! 
- Álljon meg azonnal!

4
00:01:35,040 --> 00:01:36,860
Állítsa meg az autót!

5
00:02:18,420 --> 00:02:24,290
<i>Hogy megszabadulj egy rémálomtól, 
fel kell ébredned.</i>

6
00:02:43,350 --> 00:02:48,670
<i>De ha nem tudsz felébredni, 
a rémálom folytatódik.</i>

7
00:02:49,430 --> 00:02:54,580
Kedves egybegyűltek, azért vagyunk ma itt,

8
00:02:54,580 --> 00:02:57,840
hogy búcsút vegyünk Andre testvérünktől.

9
00:02:57,840 --> 00:03:03,070
A halál a keresztények számára nem a vég, 
hanem a kezdet.

10
00:03:03,070 --> 00:03:06,880
Reméljük, hogy újra találkozunk 
Isten szeretetében.

11
00:03:06,880 --> 00:03:13,400
Most imádkozzunk együtt Andre-ért, 
aki itt hagyott bennünket.

12
00:03:13,400 --> 00:03:17,900
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében, Ámen.

13
00:04:30,990 --> 00:04:33,380
Yeo Jin!

14
00:04:33,380 --> 00:04:40,230
Nem, Yeo Jin! Yeo Jin!

15
00:04:45,810 --> 00:04:49,580
<i>Ez a rémálom pedig egy másik valósággá válik,</i>

16
00:04:49,580 --> 00:04:54,260
<i>amely soha nem ér véget,</i>

17
00:04:56,270 --> 00:05:00,080
<i>amíg ő a nevemen nem szólít.</i>

18
00:05:04,080 --> 00:05:08,830
<i>Yong Pal</i>

19
00:05:10,180 --> 00:05:13,020
<i>Siess és vedd fel!  
1. rész</i>

20
00:05:13,020 --> 00:05:16,170
<i>Vedd fel! Siess és vedd fel!</i>

21
00:05:16,170 --> 00:05:19,280
<i>Vedd fel! Siess és vedd fel!</i>

22
00:05:19,280 --> 00:05:22,350
<i>Vedd fel! Siess és vedd fel!</i>

23
00:05:22,350 --> 00:05:25,550
<i>Vedd fel! Siess és vedd fel!</i>

24
00:05:25,550 --> 00:05:27,890
<i>Vedd fel!</i>

25
00:05:28,610 --> 00:05:29,760
Hol vagy?

26
00:05:29,760 --> 00:05:31,970
Fenébe, ezek új cipők.

27
00:05:31,970 --> 00:05:33,480
A francba!

28
00:05:33,480 --> 00:05:34,970
Ez undorító.

29
00:05:34,970 --> 00:05:37,040
Beszéltél velük, ugye?

30
00:05:37,040 --> 00:05:38,620
Persze. Én vagyok az, Man Sik.

31
00:05:38,620 --> 00:05:43,480
Az alapdíj 100 ezer won, 10 ezer von öltésenként, 
plusz a gyógyszerek. Jól csináltam, ugye?

32
00:05:43,480 --> 00:05:46,320
Ha tudtad, hogy ilyen helyről van szó, 
többet kellett volna kérned!

33
00:05:46,320 --> 00:05:49,180
Hé, gondolod hogy tudtam róla?

34
00:05:49,180 --> 00:05:51,640
Ne aggódj! A pénz jól fog jönni.

35
00:05:51,640 --> 00:05:53,870
Úgy hallottam verekedtek.

36
00:05:53,870 --> 00:05:57,250
Egy kicsit jobban megsérültek a kelleténél.

37
00:05:59,120 --> 00:06:01,350
Ó, itt vagyunk. Gyerünk!

38
00:06:01,350 --> 00:06:03,200
Gyorsan, szálljanak be!

39
00:06:03,200 --> 00:06:06,760
Gyerünk, beszállni!

40
00:06:06,760 --> 00:06:08,050
Rakjátok be őket!

41
00:06:08,050 --> 00:06:12,110
Egyébként, az összes akit megbilincseltünk, 
fogadni jött ide.

42
00:06:12,110 --> 00:06:14,700
- Mindegyik?  
- Igen.

43
00:06:15,490 --> 00:06:19,270
Mihez fogunk kezdeni ennyi haszontalannal?

44
00:06:19,270 --> 00:06:22,540
Azt kell megtalálnunk, aki ezt a helyet működteti.

45
00:06:39,330 --> 00:06:42,420
<i>Ó, Istenem! </i>

46
00:06:58,370 --> 00:07:03,150
<i>Ma este nagyon jó a hangulat, itt a lehetőség, 
hogy az életük új fordulatot vegyen! </i>

47
00:07:03,150 --> 00:07:06,750
<i> A fogadás most kezdődik! </i>

48
00:07:06,750 --> 00:07:10,220
<i> - Tessék, tessék! 
- Rendben, rendben! </i>

49
00:07:10,220 --> 00:07:14,770
<i> Gyerünk, Kim kisasszony! 
Tegyen rá még egy kicsit!</i>

50
00:07:35,260 --> 00:07:37,460
<i> Kapjátok el őket!</i>

51
00:08:04,430 --> 00:08:06,000
<i> Menj már, te idióta! </i>

52
00:08:06,000 --> 00:08:07,970
Gyerünk már!

53
00:08:07,970 --> 00:08:12,120
Kizárt, hogy egy ilyen verekedésben ne sérüljenek meg.

54
00:08:14,780 --> 00:08:17,730
- Körbenéztél a környékbeli kórházakban?
- Á, igen.

55
00:08:17,730 --> 00:08:21,370
Mostanáig, senki nem jelentkezett, 
akinek tetoválása, kivert foga, vagy zúzódásai lettek volna.

56
00:08:21,370 --> 00:08:25,720
Nem jelentettek gyanús pácienst.

57
00:08:25,720 --> 00:08:33,510
Ezek a szemetek... Hacsak nem csodatévők, 
mostanra már be kellett volna kúszniuk egy kórházba.

58
00:08:33,510 --> 00:08:36,410
- Talán...
- Talán?

59
00:08:37,360 --> 00:08:41,640
Á, Yong Pal?

60
00:08:41,640 --> 00:08:43,950
Fenébe!

61
00:08:51,160 --> 00:08:53,740
<i>Súlyos?</i>

62
00:08:55,800 --> 00:08:57,080
<i>Aigoo!</i>

63
00:08:57,080 --> 00:09:00,050
Yong Pal, mennyi lesz ez összesen?

64
00:09:00,050 --> 00:09:02,360
Úgy látszik mára elég sok munkád akadt.

65
00:09:04,520 --> 00:09:06,380
Ó, a lábam!

66
00:09:06,380 --> 00:09:09,120
Á... a lábam...

67
00:09:11,690 --> 00:09:14,400
Á, óvatosan, óvatosan!

68
00:09:14,400 --> 00:09:17,080
Fertőtlenítőszer.

69
00:09:17,080 --> 00:09:19,340
Rendben. Á!

70
00:09:19,340 --> 00:09:20,680
Á, ez...

71
00:09:20,680 --> 00:09:24,250
Csak ordítsa, hogy "jól vagyok, jól vagyok"!

72
00:09:32,500 --> 00:09:34,970
Középsúlyos.

73
00:09:34,970 --> 00:09:38,470
Azt mondja középsúlyos vagy. Megmenekültél, haver.

74
00:09:46,470 --> 00:09:48,720
Fertőtlenítőszert!

75
00:09:51,620 --> 00:09:54,140
Óvatosan!

76
00:09:58,420 --> 00:10:00,450
Fertőtlenítőt!

77
00:10:08,480 --> 00:10:10,180
Gézt!

78
00:10:33,500 --> 00:10:35,610
Úgy tűnik, rendben van.

79
00:10:35,610 --> 00:10:38,050
Így néz ki, aki rendben van?

80
00:10:54,970 --> 00:10:58,510
Hé, jól van?

81
00:10:58,510 --> 00:11:01,060
Én? Jól vagyok.

82
00:11:01,060 --> 00:11:03,710
Nem most verekedtem először.

83
00:11:03,710 --> 00:11:06,790
Mi az? Nincs semmi bajom.

84
00:11:06,790 --> 00:11:10,640
Egészséges és erős vagyok. Erős vagyok.

85
00:11:16,690 --> 00:11:18,990
- Léprepedés. 
- Milyen repedés?

86
00:11:18,990 --> 00:11:20,870
Verekedés közben megrepedt a lépe.

87
00:11:20,870 --> 00:11:25,050
A vérzés miatt bele is halhat. 
Hozd ide azonnal! Ő sürgős eset.

88
00:11:25,050 --> 00:11:26,630
De úgy tűnik, hogy jobban van mint a többiek.

89
00:11:26,630 --> 00:11:29,930
Mindjárt elájul! Gyorsan hozd ide!

90
00:11:30,970 --> 00:11:34,190
Mit mondott, kit vigyél oda? Engem?

91
00:11:34,190 --> 00:11:37,810
Hé! Nem számít miféle sarlatán vagy,

92
00:11:37,810 --> 00:11:40,970
nem kellene eltúloznod, hogy...

93
00:11:40,970 --> 00:11:42,790
Hyungnim!

94
00:12:42,340 --> 00:12:44,160
Mi van az altatással?

95
00:12:45,130 --> 00:12:46,760
Kész.

96
00:13:10,610 --> 00:13:13,410
- Továbbra sincs gyanús páciens? 
- Nincsen.

97
00:13:13,410 --> 00:13:18,450
Ez. Ez. Ez biztosan Yong Pal műve.

98
00:13:18,450 --> 00:13:21,660
Ha nem így lenne, hat órával a verekedés után

99
00:13:21,660 --> 00:13:25,870
már kaptunk volna bejelentést 
valamelyik kórháztól.

100
00:13:25,870 --> 00:13:27,210
De ki az a Yong Pal?

101
00:13:27,210 --> 00:13:30,530
Yong Pal? Egy képzett kuruzsló.

102
00:13:30,530 --> 00:13:33,690
A kuruzsló az kuruzsló. 
Mi az, hogy képzett kuruzsló?

103
00:13:33,690 --> 00:13:39,160
Elmagyarázom. Ez a sarlatán titokban 
bűnözőket kezel és pénzt kap érte.

104
00:13:39,160 --> 00:13:41,770
Szerintük a kórházban meghalnának,

105
00:13:41,770 --> 00:13:46,550
de nem fognak meghalni, ha Yong Pal kezeli őket. 
Erről van szó.

106
00:14:00,600 --> 00:14:03,200
Elfáradtál, ugye?

107
00:14:03,200 --> 00:14:06,750
Igen. Úgy érzem, meghalok a kimerültségtől.

108
00:14:16,870 --> 00:14:22,590
- Hányan vannak még? 
- Körülbelül hármat kellene még összevarrnod.

109
00:14:23,490 --> 00:14:25,670
Akkor, essünk túl rajta!

110
00:14:25,670 --> 00:14:29,870
Hé! Nekem is van egy kis dolgom. 
Miért csak neked kell pihenned?

111
00:14:31,890 --> 00:14:35,420
Tudod mi lesz, ha átversz, ugye? 
Már kiszámoltam, mennyi a profit.

112
00:14:35,420 --> 00:14:39,030
Aigoo, csak mert egyszer régen rosszul számoltam...

113
00:14:39,030 --> 00:14:41,810
Rosszul? Olyat mondj, aminek értelme is van!

114
00:14:41,810 --> 00:14:45,230
Aigoo. Már vagy tízmilliószor elmondtam, 
az tényleg csak egy tévedés volt.

115
00:14:45,230 --> 00:14:48,520
Hé, még nekem is van munkaerkölcsöm.

116
00:14:48,520 --> 00:14:51,760
Vicces, hogy egy uzsorás beszél az erkölcsről.

117
00:14:54,710 --> 00:14:57,890
Egyébként, mennyit törlesztettem le az adósságomból?

118
00:14:57,890 --> 00:14:59,790
Biztos nagyon fáradt vagy.

119
00:14:59,790 --> 00:15:02,150
Hé, ezzel majd később foglalkozz!

120
00:15:02,150 --> 00:15:04,890
Mindent összeírok és majd odaadom.

121
00:15:04,890 --> 00:15:06,490
Körülbelül a felét fizettem vissza?

122
00:15:06,490 --> 00:15:11,080
Yong Pal, tudod mi a legijesztőbb dolog 
ezen a világon?

123
00:15:11,080 --> 00:15:15,470
Egy uzsorásnak tartozni. Elég ha annyit tudsz, 
hogy csökken a tartozásod.

124
00:15:17,610 --> 00:15:20,510
Fenébe! Miattad elfelejtettem hol tartok.

125
00:15:24,610 --> 00:15:28,290
Hé! Tudod, sokféle emberrel 
találkozom a munkám során.

126
00:15:28,290 --> 00:15:31,770
De őszintén szólva, sosem láttam még senkit, 
aki azért dolgozik, hogy törlesszen.

127
00:15:31,770 --> 00:15:34,530
Te vagy az első. Te tényleg más vagy.

128
00:15:34,530 --> 00:15:37,310
Ne beszélj hülyeségeket!

129
00:15:38,920 --> 00:15:42,840
Fejezzük be! Mindjárt hajnalodik.

130
00:15:54,360 --> 00:15:57,050
- Fektessék fel! 
- Rendben.

131
00:16:03,380 --> 00:16:05,630
Lidocain?

132
00:16:10,130 --> 00:16:13,570
Yong Pal, mit csináljunk? Úgy tűnik, elfogyott.

133
00:16:14,840 --> 00:16:17,810
Hogy? Elfogyott?

134
00:16:17,810 --> 00:16:21,200
- Akkor anélkül csináljuk. 
- Hogy? Mit? Mit csinál nélküle?

135
00:16:21,200 --> 00:16:23,950
- Elfogyott az érzéstelenítő. Sajnálom. 
- Hogy? Az érzéstele...

136
00:16:23,950 --> 00:16:28,370
Mi legyen? Hagyja hogy összevarrja,

137
00:16:28,370 --> 00:16:32,310
vagy aludni akar fél órát?

138
00:16:32,310 --> 00:16:36,050
Miért csinálják ezt velem?

139
00:16:36,050 --> 00:16:40,610
Feküdjön vissza! Sajnálom, sok a páciens.

140
00:16:40,610 --> 00:16:44,010
Ezért könyörögtem korábban, hogy műtsenek már meg.

141
00:16:44,010 --> 00:16:46,980
Miért sír ilyesmi miatt egy bátor gengszter?

142
00:16:46,980 --> 00:16:50,540
Hé! Ki sír? Én nem sírok!

143
00:16:50,540 --> 00:16:53,620
Ember! Nem fog meghalni, rendben?

144
00:16:53,620 --> 00:16:55,480
Szorítsa össze a fogát! Jó?

145
00:16:55,480 --> 00:16:59,520
Várjon! Várjon egy percet! Még nem készültem...

146
00:17:03,690 --> 00:17:05,710
- Egy. 
- Szolgálni.

147
00:17:05,710 --> 00:17:07,850
- Kettő. 
- A betegeket.

148
00:17:07,850 --> 00:17:09,870
- Egy. 
- Szolgálni.

149
00:17:09,870 --> 00:17:11,970
- Kettő. 
- A betegeket.

150
00:17:11,970 --> 00:17:14,670
- Hangosabban! Egy... 
- Szolgálni.

151
00:17:14,670 --> 00:17:16,910
- Kettő. 
- A betegeket.

152
00:17:16,910 --> 00:17:19,330
- Egy. 
- Elég, elég!

153
00:17:19,330 --> 00:17:22,530
Hagyják abba és kezdjük!

154
00:17:25,090 --> 00:17:26,790
Mindenki itt van?

155
00:17:26,790 --> 00:17:28,270
A harmadéves rezidens, Kim Tae Hyeon még...

156
00:17:28,270 --> 00:17:31,210
Hogy? Tae Hyeon...

157
00:17:34,270 --> 00:17:36,220
Hozzák ide gyorsan!

158
00:17:39,650 --> 00:17:41,350
Valaki már elment érte.

159
00:17:41,350 --> 00:17:43,850
Ó, itt van, itt van.

160
00:17:58,970 --> 00:18:01,240
Nem késhetsz el, érted?

161
00:18:01,240 --> 00:18:04,300
A kezdés előtt ideértem, úgyhogy semmi gond.

162
00:18:04,300 --> 00:18:07,010
- Megint korán reggel jöttél be, ugye? 
-Miről beszélsz? A kórházban aludtam.

163
00:18:07,010 --> 00:18:08,840
Ne hazudj, láttam az üres ágyadat.

164
00:18:08,840 --> 00:18:11,450
Valószínűleg a mosdóban voltam.

165
00:18:14,070 --> 00:18:15,070
Mondtam, hogy bent aludtam.

166
00:18:15,070 --> 00:18:19,450
Tudod, hogy a kórházon kívüli praktizálás 
fegyelmivel jár, ugye?

167
00:18:19,450 --> 00:18:23,660
Tudom. Nagyon jól tudom, 
ezért nem rúgtak még ki.

168
00:18:24,570 --> 00:18:27,430
Hé, hé, hé! Álljatok egyenesen! 
Kezek a test mellett! Mit nézel?

169
00:18:27,430 --> 00:18:30,620
Ó a fenébe! Ti kis anyámasszony katonái! 
Meg kellene süsselek titeket olajban,

170
00:18:30,620 --> 00:18:34,500
vagy inkább fűszeres csirke pörköltet 
csináljak belőletek?

171
00:18:34,500 --> 00:18:37,690
Hé! Elég már!

172
00:18:37,690 --> 00:18:42,150
Miért minden évben ugyanaz a repertoár?

173
00:18:42,150 --> 00:18:45,280
Hé! Hagyjuk abba a hülyéskedést.

174
00:18:45,280 --> 00:18:47,800
Csinálok egy egyszerű felmérést.

175
00:18:47,800 --> 00:18:52,360
Hallgassatok végig figyelmesen és ha 
illik rátok amit mondok, emeljétek fel a kezeteket!

176
00:18:52,360 --> 00:18:55,580
- Értettétek? 
- Igen.

177
00:18:55,580 --> 00:18:57,470
Figyeljetek jól!

178
00:18:57,470 --> 00:19:00,860
Van bárki a családotokban,

179
00:19:00,860 --> 00:19:04,400
az apátok, anyátok, nénikétek, bácsikátok, stb...

180
00:19:04,400 --> 00:19:06,190
Szóval, bárki a családból,

181
00:19:06,190 --> 00:19:11,170
aki itt dolgozik a kórházban? Kezeket fel!

182
00:19:14,330 --> 00:19:17,160
Tudom, hogy van ilyen.

183
00:19:17,160 --> 00:19:20,490
- Megbánja, ha később derül ki. 
- Én.

184
00:19:20,490 --> 00:19:22,900
Jó. Kapcsolatok. Ki az illető?

185
00:19:22,900 --> 00:19:27,150
A bácsikám a plasztikai sebészet főorvosa.

186
00:19:27,150 --> 00:19:30,190
- Hogy? Lee Shin Woo doktor? 
- Igen.

187
00:19:30,190 --> 00:19:33,210
Hű, szóval te Lee Shin Woo unokahúga vagy.

188
00:19:33,210 --> 00:19:38,210
Miért hallgatsz el egy ilyen 
csodálatos nagybácsit?

189
00:19:40,670 --> 00:19:46,290
Persze, egy jómódú családból jött gyerek, 
egészen más.

190
00:19:49,910 --> 00:19:52,230
Mi az?

191
00:19:52,230 --> 00:19:54,580
Mi a baj?

192
00:19:54,580 --> 00:19:56,570
Fáj a lábad?

193
00:19:56,570 --> 00:20:00,630
Hé! Miért voltál olyan durva vele?

194
00:20:02,350 --> 00:20:05,050
Akkor nem kellene ezt csinálnod. 
Gyere és pihenj!

195
00:20:05,050 --> 00:20:06,310
Nem, jól vagyok.

196
00:20:06,310 --> 00:20:09,250
Jól? Nem vagy jól. Ülj csak le!

197
00:20:11,300 --> 00:20:14,440
Mi az? Aggódsz a többiek miatt?

198
00:20:14,440 --> 00:20:17,620
Á, semmi baj. A világ már csak ilyen.

199
00:20:17,620 --> 00:20:21,600
Mondta valaki, hogy ne legyen olyan 
bácsikád, mint Lee főnök?

200
00:20:21,600 --> 00:20:24,620
Menj és ülj le! Ezt egy orvos mondja.

201
00:20:24,620 --> 00:20:27,750
Gyerünk! Vigyázz a lábadra!

202
00:20:27,750 --> 00:20:30,630
Gyorsan, segítsetek neki!

203
00:20:30,630 --> 00:20:36,370
Következő. Mind tudjátok, hogy kapcsolatban 
állunk a Han Shin Csoporttal.

204
00:20:36,370 --> 00:20:41,580
Szóval, a Han Shin Csoport olyan nekünk, 
mint egy királyi család. Kezeket fel!

205
00:20:41,580 --> 00:20:45,860
Kim Tae Hyeon doktor, ez egy kissé...

206
00:20:49,120 --> 00:20:53,280
Hé, hé! Nem gond az, ha van aki támogat titeket.

207
00:20:53,280 --> 00:20:55,760
Nem túlzás ez egy kicsit?

208
00:20:57,700 --> 00:20:59,410
Vagyis, úgy értem...

209
00:20:59,410 --> 00:21:03,110
Hogy diszkriminálhat bárkit, 
csak mert vannak támogatói?

210
00:21:03,110 --> 00:21:05,330
Mit mondtál? Nem hallottam jól.

211
00:21:05,330 --> 00:21:07,630
Mondd el még egyszer!

212
00:21:07,630 --> 00:21:10,430
Szóval, mit csinál az apád?

213
00:21:10,430 --> 00:21:11,650
A kormánynak dolgozik.

214
00:21:11,650 --> 00:21:13,850
Köztisztviselő? Hol? Milyen rangban?

215
00:21:13,850 --> 00:21:15,230
A pénzügyminiszter helyettese.

216
00:21:15,230 --> 00:21:19,400
Miniszerhelyettes? 
Miniszterhelyettes a miniszter alatt?

217
00:21:19,400 --> 00:21:22,730
Nahát, biztos rosszul érezted magad.

218
00:21:22,730 --> 00:21:25,900
Ha most nem szólsz, harmadiknak a 
minisztériumi dolgozók jöttek volna.

219
00:21:25,900 --> 00:21:28,360
Várnod kellett volna egy kicsit. Sajnálom.

220
00:21:28,360 --> 00:21:30,340
Menj, ülj le te is!

221
00:21:30,340 --> 00:21:31,480
Jól vagyok.

222
00:21:31,480 --> 00:21:33,220
Hogy érted, hogy jól vagy?

223
00:21:33,220 --> 00:21:36,020
Miért haragszol egy ilyen semmiség miatt?

224
00:21:36,020 --> 00:21:38,680
Menj és pihenj!

225
00:21:38,680 --> 00:21:42,470
Szólj a szüleidnek, hogy jöjjenek el 
egyszer egy kivizsgálásra! Értetted?

226
00:21:43,530 --> 00:21:45,740
Van még valaki, aki köztisztviselő gyereke?

227
00:21:45,740 --> 00:21:49,180
Hé, elég lesz! Ültesd le őket!

228
00:21:49,180 --> 00:21:52,400
Menjetek! Menjetek!

229
00:22:01,500 --> 00:22:06,220
Figyelem! Az ok, amiért Kim Tae Hyeon doktor 
ilyen érzékeny kérdéseket tett fel,

230
00:22:06,220 --> 00:22:10,100
hogy megelőzzünk bármilyen visszaélést.

231
00:22:10,100 --> 00:22:12,320
A tanulmányaik során,

232
00:22:12,320 --> 00:22:14,920
valamint a specializálódásukkor,

233
00:22:14,920 --> 00:22:18,580
ellenőrizni fogjuk, hogy van e bármilyen külső nyomás

234
00:22:18,580 --> 00:22:21,640
és ha van, figyelmeztetni fogjuk magukat.

235
00:22:22,440 --> 00:22:24,540
De ne aggódjatok, srácok!

236
00:22:24,540 --> 00:22:29,040
A végén, azok kapják a legjobb jegyeket, 
akiknek vannak kapcsolataik.

237
00:22:29,040 --> 00:22:32,900
Ezt csináljuk minden évben, de teljesen felesleges.

238
00:22:32,900 --> 00:22:35,780
Végül az nyer, akinek jó a háttere.

239
00:22:35,780 --> 00:22:37,260
Hé, Kim Tae Hyeon! Miről beszélsz?

240
00:22:37,260 --> 00:22:39,040
Miért? Ez igaz.

241
00:22:39,040 --> 00:22:40,780
Volt valaha is másképp?

242
00:22:40,780 --> 00:22:42,530
Ez a gazember.

243
00:22:42,530 --> 00:22:44,630
Kinek csörög a telefonja?

244
00:22:44,630 --> 00:22:45,930
Ez az ügyeletes telefon.

245
00:22:45,930 --> 00:22:47,710
Ha... halló?

246
00:22:47,710 --> 00:22:50,810
Igen. Kim Tae Hyeon doktor?

247
00:22:50,810 --> 00:22:53,390
A műtőbe, a műtőbe.

248
00:22:53,390 --> 00:22:56,210
Igen, igen értettem.

249
00:22:56,210 --> 00:22:58,510
Azt mondják sürgős eset.

250
00:22:58,510 --> 00:23:00,910
Ki van a műtőben?

251
00:23:04,600 --> 00:23:06,120
Öblítést!

252
00:23:06,120 --> 00:23:07,660
Szívást!

253
00:23:07,660 --> 00:23:09,480
Tartsa rendesen!

254
00:23:10,180 --> 00:23:11,920
Vigye azt innen!

255
00:23:14,730 --> 00:23:15,930
Jó napot, Főnök.

256
00:23:15,930 --> 00:23:17,810
Á, maga Kim Tae Hyeon.

257
00:23:17,810 --> 00:23:19,700
Sajnálom. Korábban be kellett volna mutatkoznom.

258
00:23:19,700 --> 00:23:22,560
Több helyről vérzik, nagyjából kontrollálom, de...

259
00:23:22,560 --> 00:23:25,380
Öblítést! Szívást!

260
00:23:25,380 --> 00:23:27,620
Öblítést! Szívást!

261
00:23:27,620 --> 00:23:28,720
A vérnyomás 60.

262
00:23:28,720 --> 00:23:31,700
Ha lenne időm, befejezném én a műtétet,

263
00:23:31,700 --> 00:23:33,140
de lesz egy fontos megbeszélésem.

264
00:23:33,140 --> 00:23:37,000
Igen. Mivel már végzett, majd én befejezem.

265
00:23:37,000 --> 00:23:39,500
- Akkor, magára bízom.
- Igen.

266
00:23:47,040 --> 00:23:48,540
Most vicceltek velem?

267
00:23:48,540 --> 00:23:50,000
A vérnyomás 50.

268
00:23:50,000 --> 00:23:52,540
Elveszítjük. Jobb ha sietsz és 
kontrollálod a vérzést!

269
00:23:52,540 --> 00:23:55,900
Hyung, nagy bajban vagyunk. 
A vérnyomás nem stabilizálódik.

270
00:23:57,300 --> 00:23:58,040
Mi a helyzet a Coda ballon katéterrel?

271
00:23:58,040 --> 00:24:01,160
Már csináltuk. De mivel sokáig tartott, 
lemondtunk róla.

272
00:24:01,160 --> 00:24:04,560
Ha valami baj történik, abból katasztrófa lesz. 
Ő egy VIP beteg.

273
00:24:04,560 --> 00:24:07,740
Hé! Ha életről vagy halálról van szó,
mit számít hogy VIP beteg-e?

274
00:24:07,740 --> 00:24:13,480
Tényleg? Akkor nem halhat meg.
Nagyon szeretem a VIP pácienseket.

275
00:24:21,720 --> 00:24:24,080
Kérjek még vért?

276
00:24:24,080 --> 00:24:25,540
Nem lesz rá szükség.

277
00:24:25,540 --> 00:24:28,260
Lee főnök túl kicsire vágta az ereket.

278
00:24:28,260 --> 00:24:31,780
Sosem találod meg őket. Remélem, hogy Tae Hyeon...

279
00:24:37,480 --> 00:24:42,900
<i>Ez furcsa. Lee főnök határozottan jobb kezes.</i>

280
00:24:42,900 --> 00:24:45,900
Hé! A Főnök ezen az oldalon kezdte el a műtétet?

281
00:24:45,900 --> 00:24:47,780
- Hogy? 
- Ébresztő!

282
00:24:47,800 --> 00:24:49,800
A Főnök itt kezdte el a műtétet?

283
00:24:49,800 --> 00:24:54,020
Nem, dehogy. A másik oldalon kezdte, 
de átment oda, hogy megtalálja a vérzés helyét.

284
00:24:54,020 --> 00:24:55,900
Cseréljünk!

285
00:25:01,560 --> 00:25:03,360
Csipeszt!

286
00:25:04,400 --> 00:25:06,240
Szívást!

287
00:25:22,060 --> 00:25:23,420
Fogót!

288
00:25:23,420 --> 00:25:26,700
Rendelj még vért! 
Ellenőrzés alatt kell tartanunk a vérzést.

289
00:25:26,700 --> 00:25:29,060
- Szívást! 
- Igen.

290
00:25:29,060 --> 00:25:31,480
Hű, komolyan...

291
00:25:46,670 --> 00:25:50,750
Lee főnök, miért ilyen sápadt? Rosszul van?

292
00:25:50,750 --> 00:25:54,250
Nem, csak elfáradtam.

293
00:25:55,530 --> 00:25:58,810
Nem hiszem, hogy csak elfáradt.

294
00:26:01,670 --> 00:26:05,390
Látom, Tae Hyeon vette át a beteget.

295
00:26:06,190 --> 00:26:08,310
Túlélte a páciens?

296
00:26:08,990 --> 00:26:10,130
Igen.

297
00:26:10,130 --> 00:26:13,610
Akkor rendben. Miért olyan komor?

298
00:26:13,610 --> 00:26:16,290
Komor? Ki komor?

299
00:26:17,290 --> 00:26:19,330
Csak fáradt vagyok.

300
00:26:19,330 --> 00:26:23,250
Fáradt a fenéket. Rendben van, barátom.

301
00:26:23,250 --> 00:26:25,350
Emiatt nem kell szégyenkeznie.

302
00:26:25,350 --> 00:26:28,750
A 12. emeleten nem kellett sok 
műtétet végeznie.

303
00:26:28,750 --> 00:26:31,010
Őszintén szólva, ki az közülünk,

304
00:26:31,010 --> 00:26:34,110
akinek még nem segített Tae Hyeon?

305
00:26:34,110 --> 00:26:37,650
Hogy? Ne legyek zavarban?

306
00:26:38,430 --> 00:26:42,030
Van magában büszkeség? 
Egy professzort egy rezidens segít ki?

307
00:26:42,030 --> 00:26:44,450
Miről beszél?

308
00:26:44,450 --> 00:26:46,870
A kezdő játékos és a dobó talán ugyanaz?

309
00:26:46,870 --> 00:26:51,530
Ő csak befejezi amit elkezdtünk, 
ha mi már elfáradtunk.

310
00:26:51,530 --> 00:26:55,620
Egyébként, a győzelem a miénk.

311
00:26:56,820 --> 00:27:03,290
Különben, nem tudom hogy fogja 
így kontrollálni a vérzést.

312
00:27:03,290 --> 00:27:05,040
Furcsa, nem?

313
00:27:05,760 --> 00:27:07,400
Vágást!

314
00:27:10,570 --> 00:27:13,190
Majdnem kész. Össze tudod varrni, ugye?

315
00:27:13,190 --> 00:27:15,370
Igen. Köszönöm, Hyung.

316
00:27:15,370 --> 00:27:18,230
Melyik szobában van ez a páciens?

317
00:27:18,230 --> 00:27:20,620
1213.

318
00:27:20,620 --> 00:27:22,880
- 12. emelet, 13-as szoba? 
- Igen. Miért?

319
00:27:22,880 --> 00:27:24,260
Nem, nem érdekes.

320
00:27:24,260 --> 00:27:26,460
- Szép munka, Kim doktor. 
- Hogy érted ezt?

321
00:27:26,460 --> 00:27:28,920
Mind keményen dolgoztunk.

322
00:27:28,920 --> 00:27:31,160
Később keress meg!

323
00:27:38,310 --> 00:27:40,020
Valami baj van?

324
00:27:40,020 --> 00:27:43,230
Jól ment a műtét, ugye?

325
00:27:44,620 --> 00:27:47,570
Á, igen. Még megfigyelés alatt kell tartanunk,

326
00:27:47,570 --> 00:27:50,100
de már túl van a kritikus időszakon.

327
00:27:50,100 --> 00:27:52,330
A Mennyország megmentette őt.

328
00:27:52,330 --> 00:27:55,210
Szerencsére itt voltam, különben...

329
00:27:55,210 --> 00:27:57,590
Istenem, mit csináljunk?

330
00:27:57,590 --> 00:28:00,700
Szerencsére nem volt más műtétem,

331
00:28:00,700 --> 00:28:03,230
így együtt tudtam működni Lee főnökkel.

332
00:28:03,230 --> 00:28:04,510
Nagy szerencse volt.

333
00:28:04,510 --> 00:28:05,670
Nagyon hálásak vagyunk.

334
00:28:05,670 --> 00:28:07,450
Rendkívül hálás vagyok.

335
00:28:07,450 --> 00:28:10,140
Isten megsegített minket.

336
00:28:10,140 --> 00:28:11,560
Igen, így van.

337
00:28:11,560 --> 00:28:13,720
Ha nem ez lett volna Isten akarata,

338
00:28:13,720 --> 00:28:17,620
a páciens már nem lehetne a családjával.

339
00:28:17,620 --> 00:28:21,200
Ha vasárnap elmennek a templomba, 
adjanak hálát az Úrnak!

340
00:28:21,200 --> 00:28:26,010
Valahonnan, biztos voltam benne, 
hogy ön egy hívő ember.

341
00:28:26,010 --> 00:28:27,600
Hogy hálálhatnám ezt meg?

342
00:28:27,600 --> 00:28:30,600
Nos, ha elmegy a templomba imádkozni,

343
00:28:30,600 --> 00:28:35,500
ne feledkezzen el a sebészeinkről, 
akik keményen dolgoztak. Imádkozzon értünk!

344
00:28:35,500 --> 00:28:38,330
Igen. Biztosan fogok.

345
00:28:38,330 --> 00:28:43,230
Á és ne feledkezzen el hálát adni!

346
00:28:43,230 --> 00:28:45,990
- Hogy? 
- Nem ezt mondja a Biblia?

347
00:28:45,990 --> 00:28:50,630
"Ahol a kincsed, ott a szíved."

348
00:28:50,630 --> 00:28:54,270
Á, igen.

349
00:28:59,800 --> 00:29:02,300
Ezeknek az embereknek nincs modoruk.

350
00:29:02,300 --> 00:29:05,380
Hyung, ne itt csináld! Menjünk valahova máshova!

351
00:29:05,380 --> 00:29:07,820
Hé, talán bűnt követtem el?

352
00:29:07,820 --> 00:29:10,080
Mi lesz, ha a Főnök meglátja?

353
00:29:10,080 --> 00:29:12,580
Mi van, ha meglátja?

354
00:29:14,620 --> 00:29:18,750
Tessék. Ez a szárnysegédemé.

355
00:29:18,750 --> 00:29:21,420
Annyi, mint korábban.

356
00:29:21,420 --> 00:29:24,260
Igen, köszönöm.

357
00:29:25,260 --> 00:29:27,820
Mit csinálnak maguk itt?

358
00:29:32,570 --> 00:29:35,600
<i></i>

359
00:29:38,520 --> 00:29:41,400
Maga visszaeső elkövető, ugye?

360
00:29:41,400 --> 00:29:42,450
Visszaeső elkövető?

361
00:29:42,450 --> 00:29:46,480
Visszaeső elkövető, aki pénzt csal ki 
a betegek családjától, ugye?

362
00:29:46,480 --> 00:29:48,800
Talán nincs igazam?

363
00:29:49,620 --> 00:29:52,970
Tényleg nem értem miről beszél Főnök.

364
00:29:52,970 --> 00:29:56,390
Hogy tagadhatja le, mikor rajtakaptam?

365
00:29:56,390 --> 00:29:58,130
Akkor, mi ez a pénz?

366
00:29:58,130 --> 00:30:00,750
Szeretne egy szembesítést a családdal?

367
00:30:00,750 --> 00:30:03,100
Ha gondolja, csak rajta.

368
00:30:03,100 --> 00:30:07,270
- Hogy? 
- Igaz, hogy a beteg majdnem meghalt, 
mert ön nem tudta megtalálni a vérzés helyét.

369
00:30:07,270 --> 00:30:11,160
Igaz, hogy gyorsan odahívott és én 
mentettem meg az életét.

370
00:30:11,160 --> 00:30:15,510
Az is igaz, hogy a családja adott nekem 
egy kis pénzt, hálájuk jeléül.

371
00:30:15,510 --> 00:30:18,680
De ez olyan rossz dolog?

372
00:30:18,680 --> 00:30:20,020
Mit mondott?

373
00:30:20,020 --> 00:30:23,390
Talán mert nem adtam magának a pénzt...

374
00:30:23,390 --> 00:30:27,490
Őszintén szólva, maga sokkal többet kap, 
ha hazaengedik a pácienst.

375
00:30:27,490 --> 00:30:30,200
Hogy? Miféle gazember...

376
00:30:30,200 --> 00:30:33,970
Ez az igazság. Ha elég gazdagok, 
hogy a VIP részlegen kérjenek szobát,

377
00:30:33,970 --> 00:30:37,360
nyilvánvaló, hogy adnak magának némi pénzt, 
mikor távoznak a kórházból.

378
00:30:39,630 --> 00:30:44,440
Egyébként, tényleg nem értem, 
hogy miért mérges, Főnök.

379
00:30:44,440 --> 00:30:47,140
Tényleg nem tudja?

380
00:30:52,460 --> 00:30:54,220
Mi az?

381
00:30:54,750 --> 00:30:59,280
Igen. Igen. Tényleg? Azonnal megyek.

382
00:31:02,320 --> 00:31:06,910
Kifelé! Ezt a beszélgetést majd később folytatjuk.

383
00:31:06,910 --> 00:31:09,190
Most dolgom van.

384
00:31:10,620 --> 00:31:13,280
Igen, rendben. De ezt a pénzt...

385
00:31:14,040 --> 00:31:18,270
most adja vissza! Szükségem van rá.

386
00:31:40,710 --> 00:31:44,100
Itt van Elnök úr? Igazgató?

387
00:31:44,100 --> 00:31:47,000
Lee doktor, üdvözlöm!

388
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
<i>Elnök?</i>

389
00:31:48,000 --> 00:31:51,770
Lee igazgató felel a kisasszony ellátásáért.

390
00:31:51,770 --> 00:31:53,770
Üdvözlöm!

391
00:31:53,770 --> 00:31:56,530
De, hogyhogy ilyen váratlanul jött?
Mit szólna egy teához az irodámban?

392
00:31:56,530 --> 00:31:59,370
Már ittunk egyet az Igazgató irodájában.

393
00:31:59,370 --> 00:32:03,510
Ma valami nagyon fontosat kell 
megbeszélnem a húgommal.

394
00:32:03,510 --> 00:32:07,480
És ezek az emberek, szintén találkozni 
akarnak Yeo Jin-nel.

395
00:32:07,480 --> 00:32:09,530
- A Kisasszonnyal? 
<i> - Kisasszony?</i>

396
00:32:09,530 --> 00:32:13,000
Á, igen persze. 
De először meg kell őt kérdeznem,

397
00:32:13,000 --> 00:32:16,860
hogy van-e valami kifogása a látogatók ellen.

398
00:32:16,860 --> 00:32:21,200
Micsoda? Az Elnök úr a családtagja 
és ő beleegyezett.

399
00:32:21,200 --> 00:32:24,910
Hogy bírálhatja ezt felül egy orvos?

400
00:32:24,910 --> 00:32:27,890
Professzor, legyen egy kicsit rugalmasabb!

401
00:32:27,890 --> 00:32:30,730
Ezek az emberek már régóta ismerik őt.

402
00:32:30,730 --> 00:32:32,340
Sajnálom, Elnök úr.

403
00:32:32,340 --> 00:32:37,720
De ahogy azt ön is tudja, a betegnek jogában áll 
visszautasítani a látogatókat.

404
00:32:37,720 --> 00:32:41,600
Nekem pedig az a feladatom, 
hogy eleget tegyek a kérésének.

405
00:32:41,600 --> 00:32:44,600
Ahogy mondja, meg kell tudnunk,

406
00:32:44,600 --> 00:32:47,550
hogy mit akar a páciens.

407
00:32:49,350 --> 00:32:54,680
Mit tehetnénk? Bár az én kórházam, 
még sincs súlya a szavaimnak.

408
00:32:55,730 --> 00:33:00,590
Sajnálom. Ha ez a helyzet, 
először beszélek a Kisasszonnyal

409
00:33:00,590 --> 00:33:04,250
és megkérdezem, hogy fogadja-e önöket.

410
00:33:04,250 --> 00:33:06,180
Adják ide a névjegykártyájukat!

411
00:33:07,400 --> 00:33:09,780
Nos, nem tehetünk semmit.

412
00:33:09,780 --> 00:33:13,210
Ha a kezelőorvosa ezt mondja. Ugye?

413
00:33:23,130 --> 00:33:24,750
Hogy van Yeo Jin?

414
00:33:24,750 --> 00:33:27,820
Nincs nagy változás,

415
00:33:27,820 --> 00:33:32,630
de legutóbb, mikor egy új nővér véletlenül 
bement hozzá, volt egy kis felfordulás.

416
00:33:32,630 --> 00:33:35,910
- Megint kárt akart tenni magában? 
<i> - Kárt tenni magában?</i>

417
00:33:35,910 --> 00:33:39,190
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de igen.

418
00:33:39,190 --> 00:33:41,240
Nem értem, miért csinálja ezt.

419
00:33:41,240 --> 00:33:44,970
Sajnálom. Az én hibám volt.

420
00:33:46,650 --> 00:33:50,100
Ahogy gondoltam, ez túl sok lenne. 
Visszautasította a látogatást.

421
00:33:50,100 --> 00:33:53,860
Akkor, legalább odaadná neki 
ezeket a dokumentumokat?

422
00:33:53,860 --> 00:33:56,550
Ez a részvényesek által írt levél.

423
00:33:57,460 --> 00:34:01,410
Igen, nem probléma átnéznie, úgyhogy átadom neki.

424
00:34:01,410 --> 00:34:02,930
Várjon!

425
00:34:02,930 --> 00:34:06,880
Ha olyan érzékeny, 
hogy nem tud velünk találkozni,

426
00:34:06,880 --> 00:34:09,380
egy ilyen dokumentum...

427
00:34:09,380 --> 00:34:13,890
Ha gondolják, felolvassam én Yeo Jin-nek?

428
00:34:13,890 --> 00:34:16,230
Nem, nem kell.

429
00:34:17,660 --> 00:34:19,720
Ahogy kívánják.

430
00:34:19,720 --> 00:34:23,280
Akkor, ha már itt vagyok, 
megyek és meglátogatom.

431
00:34:23,280 --> 00:34:25,280
Elmehetnek.

432
00:34:30,130 --> 00:34:32,830
Hogy kérhette meg, 
hogy adja át a dokumentumot?

433
00:34:32,830 --> 00:34:35,950
Ugyanaz, mintha Han elnöknek adta volna.

434
00:34:35,950 --> 00:34:38,830
Sajnálom, hirtelen nem is...

435
00:34:38,830 --> 00:34:44,410
Akkor, kérünk egy bírósági végzést, 
hogy engedélyezzék a látogatást?

436
00:34:44,410 --> 00:34:48,000
Elment az esze? Az egy totális háború lenne. 
Mi lesz a részvényárfolyammal?

437
00:34:48,000 --> 00:34:55,130
Ráadásul, azzal kényelmetlen helyzetbe 
hoznánk a Kisasszonyt. Vagy nem?

438
00:34:55,150 --> 00:34:57,950
<i>VIP szobák</i>

439
00:35:14,460 --> 00:35:16,690
<i>Belépés engedélyezve</i>

440
00:35:34,070 --> 00:35:35,940
Nem változott az állapota?

441
00:35:35,940 --> 00:35:39,180
Nem. Ahogy látja, semmi változás.

442
00:35:42,620 --> 00:35:44,980
Gondoskodnia kell róla!

443
00:35:45,560 --> 00:35:48,230
Ha valami balul sül el... Tudja, ugye?

444
00:35:48,230 --> 00:35:50,430
Igen, persze.

445
00:36:04,200 --> 00:36:06,100
Jól vagy?

446
00:36:06,100 --> 00:36:10,580
Sajnálom, hogy nem tudok gyakrabban jönni.

447
00:36:14,000 --> 00:36:21,410
Különben, sorban állnak az emberek odakint,
hogy láthassanak téged.

448
00:36:24,250 --> 00:36:26,250
<i>Ördög.</i>

449
00:36:32,900 --> 00:36:35,390
Meg kell hívnod minket!

450
00:36:39,330 --> 00:36:42,280
Kinek? Nekem? Hozzám beszélsz?

451
00:36:42,280 --> 00:36:45,950
Igen. Ki máshoz beszélnék, Kim doktor?

452
00:36:45,950 --> 00:36:48,560
Miért teszel úgy, mintha nem tudnád?

453
00:36:48,560 --> 00:36:53,080
Miért kellene.. Miért kellene meghívjalak, Song nővér?

454
00:36:54,540 --> 00:37:02,290
Rendben. Nyilvánvaló. Én vagyok az őrült, 
hogy ilyeneket mondok.

455
00:37:02,290 --> 00:37:04,550
Jól gondolod.

456
00:37:04,550 --> 00:37:07,480
Hogy? Mit mondtál? Mit mondtál az előbb?

457
00:37:07,480 --> 00:37:10,350
Mi az? Mi ez a ricsaj már megint?

458
00:37:11,010 --> 00:37:15,150
Mit gondol? Egy bogár mászkál a kórházban.

459
00:37:15,150 --> 00:37:16,620
Egy pénzes bogár.

460
00:37:16,620 --> 00:37:22,040
Song nővér, miért kiabálsz, 
mikor Kim doktor csendben van?

461
00:37:23,350 --> 00:37:27,330
Miért csak engem hibáztat?

462
00:37:30,840 --> 00:37:32,460
- Kim doktor! 
- Igen?

463
00:37:32,460 --> 00:37:35,110
Nem kellene a dialízis szobába mennie? 
Hallottam, hogy a húga már ott van.

464
00:37:35,110 --> 00:37:37,450
Á, igaz. Már ott kellene lennem.

465
00:37:37,450 --> 00:37:39,930
Köszönöm, Főnővér. Köszönöm.

466
00:37:48,200 --> 00:37:51,580
Főnővér! Maga randizik azzal a 
pénzes bogárral?

467
00:37:53,370 --> 00:37:57,630
Mit mondtál? Minden ostobaságot kimondasz, 
ami csak az eszedbe jut?

468
00:37:57,630 --> 00:38:01,880
Úgy értem... Miért áll mindig annak a 
pénzes bogárnak a pártjára?

469
00:38:01,880 --> 00:38:03,520
Te vagy a hibás.

470
00:38:03,520 --> 00:38:07,330
Mit csináltam? 
Nem hallotta, hogy őrültnek nevezett?

471
00:38:07,330 --> 00:38:12,380
Nem hallottam. Csak azt hallottam, 
hogy te titulálod magad őrültnek.

472
00:38:12,380 --> 00:38:15,320
Én is ezt mondom. Mikor őrültnek neveztem magam,

473
00:38:15,320 --> 00:38:17,380
ő azt mondta, "jól gondolod". Ezt mondta.

474
00:38:17,380 --> 00:38:19,780
Vagyis őrültnek nevezett engem.

475
00:38:19,780 --> 00:38:22,070
Nem így van?

476
00:38:24,430 --> 00:38:27,830
Akkor menj haza és gondold át alaposan,

477
00:38:27,830 --> 00:38:30,230
ki nevezett téged őrültnek,

478
00:38:30,230 --> 00:38:32,870
te őrült lány.

479
00:38:32,870 --> 00:38:34,760
Főnővér!

480
00:38:54,310 --> 00:38:58,220
<i>Oppa! Éhes vagyok. Nincs még kész?</i>

481
00:38:58,220 --> 00:39:01,260
<i>Várj egy kicsit! Olyan türelmetlen vagy.</i>

482
00:39:01,940 --> 00:39:03,870
<i>Tessék.</i>

483
00:39:06,530 --> 00:39:08,290
<i>Ta-da!</i>

484
00:39:08,290 --> 00:39:12,340
<i>Nagyon jó az illata. Finomnak tűnik.</i>

485
00:39:15,020 --> 00:39:18,950
<i>Tudod, hogy nem eheted meg, ugye? 
Ez a tiéd.</i>

486
00:39:18,950 --> 00:39:21,590
<i>Tudom, tudom. 
Mondtam én, hogy meg fogom enni?</i>

487
00:39:21,590 --> 00:39:24,210
<i>Csak azt mondtam, hogy finomnak tűnik.</i>

488
00:39:24,960 --> 00:39:28,720
<i>So Hyeon, még ha nehéz is, 
tarts ki egy kicsit!</i>

489
00:39:28,720 --> 00:39:32,440
<i>Oppa gondoskodik rólad és hamarosan annyi 
ilyet ehetsz, amennyit csak akarsz.</i>

490
00:39:32,440 --> 00:39:37,580
<i>Aigoo! Rendben, értem. Nem eszek belőle. 
Ne aggódj! </i>

491
00:39:37,580 --> 00:39:38,660
<i>So Hyeon!</i>

492
00:39:38,660 --> 00:39:42,190
<i>Ez Anya. Anya! Itt van Oppa!</i>

493
00:39:46,640 --> 00:39:48,530
<i>Csak most jössz haza?</i>

494
00:39:49,970 --> 00:39:52,340
<i>Miért jöttél? Történt valami?</i>

495
00:39:52,340 --> 00:39:53,590
<i>Nem, semmi sem történt.</i>

496
00:39:53,590 --> 00:39:56,670
<i>Anya, Anya! Oppának ma volt 
az első munkanapja.</i>

497
00:39:56,670 --> 00:39:58,340
<i>Oppa most már tényleg orvos.</i>

498
00:39:58,340 --> 00:40:01,400
<i>Hé! Milyen orvos? Csak rezidens vagyok.</i>

499
00:40:02,550 --> 00:40:04,630
<i>Orvos, vagy rezidens, 
miért csinálsz ebből ekkora felhajtást?</i>

500
00:40:04,630 --> 00:40:07,790
<i>Hogyhogy felhajtást? Én csak...</i>

501
00:40:08,700 --> 00:40:09,870
<i>Bevetted a gyógyszert?</i>

502
00:40:09,870 --> 00:40:13,760
<i>Igen. Siess és ülj le! 
Oppa pörköltet csinált.</i>

503
00:40:13,760 --> 00:40:15,720
<i>- Ülj le! 
- Anya! Ettél már?</i>

504
00:40:15,720 --> 00:40:17,390
<i>- Már ettem.
- Edd meg ezt a rizst, Anya! </i>

505
00:40:17,390 --> 00:40:21,540
<i>- Gyorsan, egyél! 
- Nem, megyek és hozok magamnak egy másikat.</i>

506
00:40:21,540 --> 00:40:23,320
<i> Jó étvágyat! </i>

507
00:40:42,770 --> 00:40:45,550
<i>Anya! Várj még egy kicsit!</i>

508
00:40:45,550 --> 00:40:47,270
<i>Hamarosan, jómódban fogsz élni.</i>

509
00:40:47,270 --> 00:40:49,770
<i>Még a te életed sincs rendben.</i>

510
00:40:49,770 --> 00:40:52,140
<i>Miért az enyémmel foglalkozol?</i>

511
00:40:52,140 --> 00:40:54,600
<i>Mit tettek érted a szüleid?</i>

512
00:40:54,600 --> 00:40:55,570
<i>Más szülőkhöz képes, mi nem...</i>

513
00:40:55,570 --> 00:40:57,810
<i>Tudom, tudom.</i>

514
00:40:58,920 --> 00:41:01,620
<i>Küldtünk különórára, 
mikor a többi gyereket küldték?</i>

515
00:41:01,620 --> 00:41:04,680
<i>Vagy kifizettük a drága 
orvosi egyetemet?</i>

516
00:41:05,350 --> 00:41:07,370
<i>Ez a repertoárod.</i>

517
00:41:07,370 --> 00:41:09,490
<i>Már úgyis tudod...</i>

518
00:41:17,200 --> 00:41:21,260
<i>Anya! Csak egy kicsit...</i>

519
00:41:21,260 --> 00:41:24,360
<i>Csak egy kicsit várj! 
Hamarosan lesz egy részmunkaidős állásom.</i>

520
00:41:24,360 --> 00:41:28,760
<i>Aztán vége a megpróbáltatásaidnak.</i>

521
00:41:28,760 --> 00:41:31,160
<i>Te bolond fiú.</i>

522
00:41:32,700 --> 00:41:37,060
<i>So Hyeonról is gondoskodom.</i>

523
00:41:38,960 --> 00:41:40,660
<i>Anya megpróbáltatásai?</i>

524
00:41:41,520 --> 00:41:43,670
<i>Hamarosan végük.</i>

525
00:41:44,390 --> 00:41:48,380
<i>Te bolond! Menj! Fokhagyma szagod lesz.</i>

526
00:42:09,220 --> 00:42:12,480
Oppa! Itt vagy? Elbóbiskoltam.

527
00:42:12,480 --> 00:42:14,110
Mondtam hogy hívj fel, ha ide jössz.

528
00:42:14,110 --> 00:42:16,960
Tudtam, hogy elfoglalt vagy.

529
00:42:16,960 --> 00:42:18,840
Hadd lássam!

530
00:42:21,290 --> 00:42:25,170
Miért vagy ilyen sápadt? Van valami gond?

531
00:42:25,170 --> 00:42:26,260
Rosszul vagy a dialízistől?

532
00:42:26,260 --> 00:42:30,060
Persze hogy kimerült vagyok.

533
00:42:30,060 --> 00:42:31,800
Hogy lehetne másképp?

534
00:42:31,800 --> 00:42:35,990
Egyébként, ki érzi jól magát egy dialízis után?

535
00:42:35,990 --> 00:42:39,280
Te egy páciens vagy? Miért vagy ilyen vidám?

536
00:42:41,520 --> 00:42:43,240
Sajnálom.

537
00:42:43,240 --> 00:42:46,950
Igen. Van is mit sajnálnod.

538
00:42:46,950 --> 00:42:49,070
Mondtam, hogy gyere gyakrabban. 
Miért halogatod?

539
00:42:49,070 --> 00:42:53,320
Ki kell tartanom, ameddig csak bírok, 
mielőtt ide jönnék.

540
00:42:53,320 --> 00:42:56,420
Van lelkiismeretem. 
Milyen bűntényt követtél el,

541
00:42:56,420 --> 00:42:58,550
hogy kifizesd a kezeléseimet?

542
00:42:58,550 --> 00:43:02,640
Ne viccelj ezzel! 
Csak gyere el minden időpontra!

543
00:43:02,640 --> 00:43:05,380
Háromszor egy héten. Értetted?

544
00:43:09,050 --> 00:43:12,110
Orvos vagyok. Sok pénzt keresek.

545
00:43:12,110 --> 00:43:14,160
Semmiség kifizetnem a kezelésedet.

546
00:43:14,160 --> 00:43:16,980
Akkor, miért nem fizetted még ki a diákhiteledet?

547
00:43:16,980 --> 00:43:18,360
Mikor olyan jól keresel.

548
00:43:18,360 --> 00:43:22,040
Azért nem fizettem még ki, mert az 
orvosi egyetem nagyon drága.

549
00:43:22,040 --> 00:43:25,310
A hitel kamata pedig alacsony. 
Jobban megéri sokáig törleszteni.

550
00:43:25,310 --> 00:43:27,860
Ki fizetné vissza gyorsan, te butus?

551
00:43:27,860 --> 00:43:29,340
Oppa!

552
00:43:30,220 --> 00:43:34,480
Te még mindig gyereknek nézel, ugye?

553
00:43:35,210 --> 00:43:38,250
Persze. Te még mindig gyerek vagy.

554
00:43:38,250 --> 00:43:40,650
Oppa, én...

555
00:43:41,450 --> 00:43:45,870
Még ha meg is halok, nem hiszem, 
hogy az élet igazságtalan volt velem.

556
00:43:46,890 --> 00:43:50,040
Mivel ilyen jó testvérem van,

557
00:43:50,040 --> 00:43:52,900
sokkal tovább éltem, mint mások.

558
00:43:58,750 --> 00:44:01,310
Ha Anya nem lett volna,

559
00:44:01,310 --> 00:44:03,830
gyakran megverlek.

560
00:44:03,830 --> 00:44:09,170
Őszintén szólva, én is meg akartalak verni,

561
00:44:09,170 --> 00:44:12,070
mikor kicsi voltam.

562
00:44:13,870 --> 00:44:16,340
Oppa, sajnálom.

563
00:44:30,570 --> 00:44:33,880
<i>Vedd fel! Siess és vedd fel!</i>

564
00:44:33,880 --> 00:44:36,940
<i>Vedd fel! Siess és vedd fel!</i>

565
00:44:36,940 --> 00:44:40,110
<i>Vedd fel! Siess és vedd fel!</i>

566
00:44:40,110 --> 00:44:41,620
<i>Vedd fel!</i>

567
00:44:48,360 --> 00:44:49,860
Hova?

568
00:44:49,860 --> 00:44:53,650
Engedjetek el! Magamtól jöttem. 
Miért csináljátok ezt?

569
00:44:53,650 --> 00:44:56,700
Hyungnim, itt van.

570
00:44:56,700 --> 00:44:57,830
Hyungnim, jól vagy?

571
00:44:57,830 --> 00:45:01,190
Yong Pal, itt vagy? Gyorsan gyere ide!

572
00:45:03,190 --> 00:45:05,140
Menj arrébb!

573
00:45:20,050 --> 00:45:24,090
Lőtt seb? A rendőrség? Megőrültél?

574
00:45:24,090 --> 00:45:27,190
Mit tehettem volna? Yong Palt akarták.

575
00:45:28,300 --> 00:45:30,980
Mit csinálsz? Kezdj már neki!

576
00:45:37,530 --> 00:45:39,370
Itt nem csinálhatom.

577
00:45:40,490 --> 00:45:42,360
Két választásunk van. Döntsenek!

578
00:45:42,360 --> 00:45:44,820
Az egyik, hogy elviszem a kórházba és életben marad, 
a másik, hogy itt hal meg.

579
00:45:44,820 --> 00:45:47,700
Nem. Te választasz!

580
00:45:47,700 --> 00:45:49,470
Vagy megmented és élve sétálsz ki innen,

581
00:45:49,470 --> 00:45:52,980
vagy meghalsz vele együtt.

582
00:45:55,410 --> 00:45:58,910
Jól mondtad.

583
00:45:58,910 --> 00:46:00,890
Hyungnim, jól vagy?

584
00:46:00,890 --> 00:46:06,530
Figyelj jól! Nem megyek börtönbe, akkor sem, 
ha máskülönben meghalok.

585
00:46:06,530 --> 00:46:09,430
Bármivel is próbál rávenni.

586
00:46:09,430 --> 00:46:12,170
Ne vigyetek be a kórházba!

587
00:46:12,170 --> 00:46:16,750
Azért aggódnak, mert a rendőrök lőttek le

588
00:46:16,750 --> 00:46:20,140
és félnek, hogy ők is bajba kerülnek.

589
00:46:20,140 --> 00:46:22,540
Hyungnim, ez nem így van.

590
00:46:22,540 --> 00:46:27,330
Ha meghalok, őket is küldd utánam!

591
00:46:27,330 --> 00:46:29,000
Megígéred, ugye?

592
00:46:29,000 --> 00:46:30,400
Igen, Hyungnim.

593
00:46:30,400 --> 00:46:33,040
Micsoda idétlen műsor!

594
00:46:33,040 --> 00:46:36,360
Senki sem fog ma meghalni. 
Takarítsák le az asztalt!

595
00:46:44,600 --> 00:46:47,560
A vércsoportú. Hozzanak ide mindenkit, 
akinek A vércsoportja van!

596
00:46:47,560 --> 00:46:48,570
Honnan tudnánk, kik azok?

597
00:46:48,570 --> 00:46:51,570
Akiket már kezeltem, megjelöltem a nyakukon.

598
00:46:51,570 --> 00:46:53,530
Az A vércsoportúakra egy hegyformát rajzoltam.

599
00:46:53,530 --> 00:46:56,210
Á! 0-s vércsoport is jó lesz. 
A 0-s vércsoportúakon egy kör van.

600
00:46:56,210 --> 00:46:58,340
Rajtam mi van? Én B-s vagyok.

601
00:46:58,340 --> 00:47:00,740
És én? Velem mi van?

602
00:47:00,740 --> 00:47:02,830
- B vércsoport... 
- Miért van mindenkinek B vércsoportja?

603
00:47:02,830 --> 00:47:05,910
Mit csináltok? Hyungnim kritikus állapotban van!

604
00:47:05,910 --> 00:47:08,400
Gyorsan, hívjatok ide mindenkit, aki A-s!

605
00:47:08,400 --> 00:47:09,560
Igen!

606
00:47:09,560 --> 00:47:11,330
Te A-s vagy.

607
00:47:27,120 --> 00:47:29,030
Szorítsd össze az öklöd, 
akkor gyorsabban jön a vér.

608
00:47:29,030 --> 00:47:31,840
Értettem. Összeszorítom.

609
00:47:31,840 --> 00:47:34,240
Ki vagy te, hogy letegezel?

610
00:47:45,060 --> 00:47:47,760
Felbukkant egy beteg. 
Van egy szalon, Cheonho-dongban.

611
00:47:47,760 --> 00:47:51,220
- Biztos? 
- Még nem teljesen. De azt mondják, 
olyan mint egy méhkas.

612
00:47:51,220 --> 00:47:53,890
Szólj a többieknek, hogy ott találkozunk! Gyerünk!

613
00:47:53,890 --> 00:47:55,990
- Igen, Uram! 
- Gyerünk!

614
00:48:01,170 --> 00:48:05,190
Minden rendben. 
Mit gondol, kicsoda Yong Pal?

615
00:48:14,330 --> 00:48:17,150
Halló? Hogy?

616
00:48:18,090 --> 00:48:19,500
Odakint?

617
00:48:20,510 --> 00:48:23,580
Biztos? Értem.

618
00:48:28,120 --> 00:48:29,100
Mit csinálsz? Miért nem varrod össze?

619
00:48:29,100 --> 00:48:30,530
Ne aggódjon, nem fog meghalni.

620
00:48:30,530 --> 00:48:34,650
Jobb ha most menekül 
és majd aztán varrom össze.

621
00:48:35,430 --> 00:48:36,620
Mit csinálsz? Pakolj össze!

622
00:48:36,620 --> 00:48:38,460
Á, rendben.

623
00:48:45,490 --> 00:48:47,850
Hyungnim, tarts ki egy kicsit!

624
00:48:57,370 --> 00:49:02,240
Aigoo, ti gazemberek. Itt szórakoztok?

625
00:49:02,240 --> 00:49:05,980
Hé! Csak lazán!

626
00:49:05,980 --> 00:49:06,950
Kapjátok el őket!

627
00:49:06,950 --> 00:49:09,020
Gyertek csak!

628
00:49:34,390 --> 00:49:36,600
Te szemét!

629
00:49:37,430 --> 00:49:39,710
Gyorsan! Gyorsan!

630
00:49:39,710 --> 00:49:43,280
Hyungnim, tarts ki egy kicsit!

631
00:49:49,260 --> 00:49:50,760
Hyungnim!

632
00:49:50,760 --> 00:49:53,100
Uram, jól van? Vigyázzatok rá!

633
00:49:53,100 --> 00:49:54,450
Sajnálom.

634
00:49:54,970 --> 00:49:58,390
A Hyungnimotok most meghal.

635
00:50:06,080 --> 00:50:08,230
Mindenki emelje fel a kezét! 
Ha nem csináljátok, lövök!

636
00:50:08,230 --> 00:50:10,720
Lee nyomozó!

637
00:50:15,970 --> 00:50:19,250
Ki mondta, hogy fordulj meg, te gazember? 
Előre nézz!

638
00:50:19,250 --> 00:50:20,950
Miért?

639
00:50:21,850 --> 00:50:25,290
Miért nem fordulhatunk meg?

640
00:50:25,290 --> 00:50:29,180
Á! Nincs elég embere?

641
00:50:29,180 --> 00:50:31,430
Yong Pal! Fogd Hyungnimot és menjetek!

642
00:50:31,430 --> 00:50:33,140
Yong Pal?

643
00:50:34,890 --> 00:50:38,120
Hé, maszkos! Te vagy Yong Pal, ugye?

644
00:50:38,120 --> 00:50:40,860
Ha megmozdulsz, lövök!

645
00:50:55,450 --> 00:50:59,740
Tessék. Nincs nálam fegyver.

646
00:50:59,740 --> 00:51:01,720
Lőjön!

647
00:51:03,830 --> 00:51:05,930
Yong Pal, indulj már!

648
00:51:06,690 --> 00:51:07,750
Indulj már!

649
00:51:07,750 --> 00:51:09,860
Ti félelmet nem ismerő gazemberek!

650
00:51:09,860 --> 00:51:12,540
- Yong Pal! Állj meg ott! 
- Sunbaenim!

651
00:51:13,760 --> 00:51:15,010
Nem teheted.

652
00:51:15,010 --> 00:51:19,230
Hyungnim! Gyertek gyorsan!

653
00:51:20,050 --> 00:51:24,070
Mi ez a lárma, mikor egy idősebb beszél?

654
00:51:27,570 --> 00:51:31,090
Elnézést kérünk a kellemetlenségért.

655
00:51:31,090 --> 00:51:34,560
Ti gazemberek.

656
00:51:43,790 --> 00:51:46,990
- Mit csinálsz, nem szállsz be? 
- Figyelj, Yong Pal! Nekem...

657
00:51:46,990 --> 00:51:50,560
Nem tudom miért kellene őt magunkkal vinnünk.

658
00:51:50,560 --> 00:51:52,760
- Hogy? 
- Úgy értem...

659
00:51:55,540 --> 00:51:57,660
Értem.

660
00:52:04,930 --> 00:52:07,500
Sajnálom.

661
00:52:12,450 --> 00:52:15,710
A gyanúsított elindult. Mit csináljunk?

662
00:52:17,750 --> 00:52:19,680
Mi az, hogy mit csináljatok? 
Indítsd be a kocsit!

663
00:52:19,680 --> 00:52:21,750
Indulj már! Gyerünk!

664
00:52:22,690 --> 00:52:24,890
Gyerünk, gyerünk!

665
00:52:27,490 --> 00:52:29,590
Figyelem, minden egységnek!

666
00:52:29,590 --> 00:52:35,050
A gyanúsított észak felé halad a Rodeo úton.

667
00:52:35,050 --> 00:52:38,220
Ettől a perctől kezdve, 
megkezdődik a nyúlvadászat.

668
00:52:38,220 --> 00:52:41,930
<i>A csapda a Sampyung kereszteződésnél várja.</i>

669
00:52:41,930 --> 00:52:45,840
Állítsátok fel az útakadályt!

670
00:52:53,050 --> 00:52:55,520
A kereszteződés felé haladnak.

671
00:52:55,520 --> 00:52:57,350
Helyes.

672
00:53:24,470 --> 00:53:27,080
Váltsátok át a lámpákat! Most!

673
00:53:27,080 --> 00:53:29,180
Lámpák készen.

674
00:53:40,900 --> 00:53:42,850
Oké! Kész!

675
00:53:42,850 --> 00:53:46,010
Minden egység jöjjön a 
Sampyung kereszteződéshez!

676
00:54:30,230 --> 00:54:32,060
Hé!

677
00:56:24,680 --> 00:56:28,730
Yong Pal! Úgy látszik, nincs szerencsénk.

678
00:56:28,730 --> 00:56:31,150
Álljunk meg!

679
00:56:32,000 --> 00:56:35,630
Nem. Akkor meghal a húgom.

680
00:56:47,680 --> 00:56:51,000
- Szálljon ki! 
- Miért csinálod ezt?

681
00:56:51,000 --> 00:56:55,640
Sunbaenim! Mit csináljunk ezekkel?

682
00:56:55,640 --> 00:56:59,590
Nem kell sietnünk. 
Lassan odasétálunk és elkapjuk őket.

683
00:56:59,590 --> 00:57:01,800
Igen Uram!

684
00:57:04,490 --> 00:57:06,650
Ezek a szemetek, talán...

685
00:57:06,650 --> 00:57:08,870
Ne jöjjenek közelebb! 
Azt mondtam, ne jöjjenek közelebb!

686
00:57:08,870 --> 00:57:12,820
Hé, Yong Pal! Most már hagyd abba!

687
00:57:12,820 --> 00:57:14,790
Fáradt vagyok!

688
00:57:14,790 --> 00:57:17,580
Ha onnan leugrasz, meg fogsz halni!

689
00:57:17,580 --> 00:57:21,070
Hé! Mi az? Mi van a fecskendőben?

690
00:57:21,070 --> 00:57:24,410
Epinefrin. Ha enélkül ugrunk le innen, 
100% hogy meghalunk.

691
00:57:24,410 --> 00:57:27,980
Hogy? Hé! Te le akarsz innen ugrani?

692
00:57:27,980 --> 00:57:30,510
Akkor, mi mást tehetnénk? 
Azt akarja, hogy elkapják?

693
00:57:30,510 --> 00:57:33,860
És ha beadod ezt és aztán ugrunk?

694
00:57:35,380 --> 00:57:37,440
Akkor 50% esélyünk van.

695
00:57:39,600 --> 00:57:41,070
Nem, nem fogunk meghalni.

696
00:57:41,070 --> 00:57:42,580
Nem halhatunk meg.

697
00:57:42,580 --> 00:57:45,200
Nem akarja? Akkor kapaszkodjon erősen!

698
00:57:45,200 --> 00:57:46,940
Én megyek.

699
00:57:46,940 --> 00:57:48,790
Várj egy percet!

700
00:57:55,050 --> 00:57:56,810
Nem tudom, nem tudom megtenni...

701
00:57:56,810 --> 00:57:59,620
Hé, Yong Pal!

702
00:57:59,620 --> 00:58:02,420
Ne légy bolond, csak gyere ide!

703
00:58:02,420 --> 00:58:05,080
Miféle bűnt követtél el?

704
00:58:05,080 --> 00:58:07,270
Majd figyelembe vesszük a körülményeket.

705
00:58:07,270 --> 00:58:10,250
Legfeljebb megszegted az orvosokra 
vonatkozó törvényt.

706
00:58:10,250 --> 00:58:13,330
Felmentenek majd. Tudod, ugye?

707
00:58:14,270 --> 00:58:15,880
Gyorsan döntsön!

708
00:58:15,880 --> 00:58:17,660
Nem várhatunk tovább, 
mindjárt itt vannak a rendőrök.

709
00:58:17,660 --> 00:58:19,380
Akkor már nincs értelme leugrani.

710
00:58:19,380 --> 00:58:21,780
Értem. Értem. Egy pillanat!

711
00:58:21,780 --> 00:58:25,180
Ha azt beadod nekem...

712
00:58:44,930 --> 00:58:46,820
Indulás!

713
00:58:57,100 --> 00:59:05,100
Fordította: Ancsa

714
00:59:05,240 --> 00:59:07,160
<i>~ Előzetes ~</i>

715
00:59:07,160 --> 00:59:09,240
<i>Ez az a szike, amit Kim doktor használ.</i>

716
00:59:09,240 --> 00:59:11,210
<i>Kér egy kis teát? Yong...</i>

717
00:59:11,210 --> 00:59:13,880
<i>Maga az, akit keresnek. Pal. </i>

718
00:59:15,920 --> 00:59:17,690
<i>Ahgassi!</i>

719
00:59:17,700 --> 00:59:17,710
<i></i>