1
00:00:09,620 --> 00:00:11,640
<i>2. rész</i>

2
00:01:32,090 --> 00:01:35,660
Yong Pal! Úgy látszik, nincs szerencsénk.

3
00:01:35,660 --> 00:01:38,010
Álljunk meg!

4
00:01:46,210 --> 00:01:50,500
Sunbaenim! Mit csináljunk ezekkel?

5
00:01:50,500 --> 00:01:52,420
Nem kell sietnünk.

6
00:01:52,420 --> 00:01:55,830
Ezek a szemetek, talán...

7
00:01:55,830 --> 00:01:57,940
Ne jöjjenek közelebb! 
Azt mondtam, ne jöjjenek közelebb!

8
00:01:57,940 --> 00:02:01,890
Hé, Yong Pal! Most már hagyd abba!

9
00:02:01,890 --> 00:02:03,970
Fáradt vagyok!

10
00:02:03,970 --> 00:02:06,640
Ha onnan leugrasz, meg fogsz halni!

11
00:02:06,640 --> 00:02:10,140
Hé! Mi az? Mi van a fecskendőben?

12
00:02:10,140 --> 00:02:13,210
Epinefrin. Ha enélkül ugrunk le innen, 
100% hogy meghalunk.

13
00:02:13,210 --> 00:02:15,680
Értem. Értem. Egy pillanat!

14
00:02:15,680 --> 00:02:18,560
Ha azt beadod nekem...

15
00:02:34,090 --> 00:02:35,940
Indulás!

16
00:02:48,340 --> 00:02:51,150
Ne!

17
00:02:51,150 --> 00:02:53,100
Aish!

18
00:02:53,100 --> 00:02:55,370
- Hívjátok a vízi rendészetet! 
- Szóljatok nekik!

19
00:02:55,380 --> 00:02:57,760
Mit csináltok?

20
00:03:45,630 --> 00:03:48,230
Térjen magához!

21
00:03:49,680 --> 00:03:52,650
Térjen magához!

22
00:04:02,560 --> 00:04:05,690
Á, nem látok semmit.

23
00:04:05,690 --> 00:04:07,430
Úgy tűnik, meghaltak.

24
00:04:07,430 --> 00:04:10,760
Nem. Biztos, hogy megléptek.

25
00:04:10,760 --> 00:04:13,190
Láttam ahogy beinjekciózta magukat.

26
00:04:13,190 --> 00:04:16,870
Hogy a pokolba menthetné meg őket 
egy injekció a fulladástól?

27
00:04:16,870 --> 00:04:20,200
Honnan tudhatnád, te gazember?

28
00:04:22,960 --> 00:04:24,980
Kellett, hogy legyen valami.

29
00:04:24,980 --> 00:04:29,430
Egyébként nem ugrottak volna le 
hezitálás nélkül.

30
00:04:33,550 --> 00:04:36,060
Ha valakit sarokba szorítanak, 
az bármire képes.

31
00:04:36,060 --> 00:04:39,940
Van aki a Han folyóba ugrik, 
miután részegen vezetett.

32
00:04:39,940 --> 00:04:42,840
Azért ugrottak le, mert egy pillanatra 
elvesztették az ítélőképességüket.

33
00:04:42,840 --> 00:04:44,730
Á, azok az idióták!

34
00:04:44,730 --> 00:04:48,090
A víz csak egy dolog, de ha onnan ugrottak le,

35
00:04:48,090 --> 00:04:51,380
biztos hogy szívinfarktusban meghaltak, ugye?

36
00:04:51,380 --> 00:04:53,710
Szívinfarktus?

37
00:04:56,400 --> 00:04:58,700
A fecskendő.

38
00:05:04,040 --> 00:05:09,090
Tudod, ugye? Ha történik valami a főnökünkkel,
ti ketten szintén meghaltok.

39
00:05:09,090 --> 00:05:11,050
Nem, nem tudom.

40
00:05:11,050 --> 00:05:13,900
Miért halnánk meg? Mit gondol, 
mi min megyünk keresztül?

41
00:05:13,900 --> 00:05:17,100
Jelenleg, csak az a szemét Yong Pal 
van a főnökünkkel.

42
00:05:17,100 --> 00:05:19,150
Nahát, micsoda furcsa gondolkodásmód.

43
00:05:19,150 --> 00:05:22,730
Annak ellenére, hogy ilyen csúnyán beszél, 
legyünk őszinték! Rendben?

44
00:05:22,730 --> 00:05:24,770
Maga kényszerített minket, 
hogy lássunk el egy haldoklót. Akkor most mi van?

45
00:05:24,770 --> 00:05:28,190
Ha valami történik a főnökével, 
mi is meghalunk? Francokat!

46
00:05:28,190 --> 00:05:31,590
Te gazember! Elvesztetted valahol 
a félelemérzetedet?

47
00:05:31,590 --> 00:05:34,240
Várjon! Van egy hívásom.

48
00:05:35,550 --> 00:05:37,630
Igen, itt Man Sik.

49
00:05:37,630 --> 00:05:39,760
Hé! Te vagy az Yong Pal?

50
00:05:39,760 --> 00:05:41,230
Yong Pal? Mi van Hyungnimmel?

51
00:05:41,230 --> 00:05:43,600
- Rendben, szóval biztonságban vagy?
- Mi van Hyungnimmel, te gazember?

52
00:05:43,600 --> 00:05:46,210
Seo... Seongsu híd? Mindjárt ott leszek.

53
00:05:46,210 --> 00:05:48,120
- Rendben. 
- Te szemét, meg akarsz halni?

54
00:05:48,120 --> 00:05:50,020
Nem tudja, kicsoda Yong Pal?

55
00:05:50,020 --> 00:05:53,650
Biztonságban vannak. Siessünk!

56
00:06:20,200 --> 00:06:22,240
Gyorsan!

57
00:06:23,400 --> 00:06:25,000
Ó, Hyungnim!

58
00:06:25,000 --> 00:06:27,340
Hyungnim!

59
00:06:27,340 --> 00:06:30,380
Hyungnim!

60
00:06:30,380 --> 00:06:32,960
-Hyungnim!
-Yong Pal!

61
00:06:32,960 --> 00:06:35,740
- Hyungnim! 
- Jól vagy?

62
00:06:35,740 --> 00:06:39,860
Hé, te punk! Jól vagy?

63
00:06:39,860 --> 00:06:41,120
Igen, Hyungnim.

64
00:06:41,120 --> 00:06:43,420
Hyungnim, jól vagy?

65
00:06:43,420 --> 00:06:47,310
Talán úgy látod, hogy igen?

66
00:06:47,310 --> 00:06:51,080
Hé, mi volt ez? Tényleg leugrottál egy hídról?

67
00:06:51,080 --> 00:06:52,530
Egek, biztos hideg volt a víz.

68
00:06:52,530 --> 00:06:56,280
- Életben vagy, élsz! 
- Tudom, tudom. Menj, kapcsold be a fűtést!

69
00:06:56,280 --> 00:06:59,470
Igen!

70
00:06:59,470 --> 00:07:01,820
Odakísérlek.

71
00:07:01,820 --> 00:07:04,360
Hé! Hé!

72
00:07:12,400 --> 00:07:14,510
Te őrült gazember!

73
00:07:20,210 --> 00:07:22,400
Mit mondott ez a polipfejű fazon?

74
00:07:22,400 --> 00:07:24,990
Siessünk! Hideg van.

75
00:07:26,970 --> 00:07:29,590
Óvatosan, Uram!

76
00:07:39,750 --> 00:07:42,230
<i>Miért nem hagytál ott engem és menekültél el?</i>

77
00:07:42,230 --> 00:07:47,830
<i>Nem tudom. Nem az én stílusom, 
hogy bárkit otthagyjak.</i>

78
00:07:47,830 --> 00:07:50,260
Különös egy fickó.

79
00:07:50,260 --> 00:07:53,450
- Hé! Hé! Hé! 
- Igen, Hyungnim?

80
00:07:53,450 --> 00:07:56,580
- Nézz utána a fickónak! 
- Kire gondolsz?

81
00:07:56,580 --> 00:08:00,860
Mit gondolsz kire? Yong Palra, arra a fickóra.

82
00:08:44,750 --> 00:08:48,870
Állítsa meg az autót! Álljon meg!
Ez veszélyes! Álljon meg!

83
00:08:48,870 --> 00:08:52,970
- Álljon meg! Azt mondtam, álljon meg!
- Álljon meg azonnal!

84
00:08:52,970 --> 00:08:55,610
Állítsa meg az autót!

85
00:10:53,460 --> 00:10:55,740
Hé! Nem tetted el a szikémet?

86
00:10:55,740 --> 00:10:58,090
Ott kell lennie.

87
00:10:58,090 --> 00:11:00,000
Aish, komolyan...

88
00:11:00,000 --> 00:11:02,320
Miért? Drága volt?

89
00:11:02,320 --> 00:11:05,960
Hülye vagy? 
A rendőrség a nyomomban lesz miatta.

90
00:11:05,960 --> 00:11:07,840
De mindig kesztyűben nyúltál hozzá, vagy nem?

91
00:11:07,840 --> 00:11:10,660
Nem az ujjlenyomat a gond. 
A szikének van egy sorozatszáma.

92
00:11:10,660 --> 00:11:15,400
Szóval a rendőrség az alapján 
le tud téged nyomozni?

93
00:11:15,400 --> 00:11:17,160
Így van.

94
00:11:18,020 --> 00:11:22,040
Hé, nem becsülöd te túl magad?

95
00:11:22,040 --> 00:11:24,620
- Hogy? 
- A rendőrség nem fog elmenni a kórházadba.

96
00:11:24,620 --> 00:11:29,300
- A fél karomat és a te három havi kamatodat teszem rá. 
Te mibe fogadsz? 
- Miről beszélsz?

97
00:11:29,300 --> 00:11:32,220
Talán őrültek? Nincs semmi más dolguk?

98
00:11:32,220 --> 00:11:35,800
Elég bajuk van a gengszterek üldözésével.

99
00:11:35,800 --> 00:11:39,600
Miért nyomoznák le a szikédet? 
Mit gondolsz, ki vagy te?

100
00:11:39,600 --> 00:11:43,420
- Biztos így van, ugye? 
- Micsoda egy vicc.

101
00:11:43,420 --> 00:11:44,800
Egyébként, megkaptad?

102
00:11:44,800 --> 00:11:46,460
- Mit? 
- A vizitdíjat!

103
00:11:46,460 --> 00:11:48,860
Hé! Hogy kérdezhetsz ilyet, ebben a helyzetben?

104
00:11:48,860 --> 00:11:51,610
Ez nem igaz. Én megcsináltam, ami a dolgom volt.
Jár nekem a fizetség.

105
00:11:51,610 --> 00:11:53,140
Hogy fogod megszerezni, ha börtönbe kerülnek?

106
00:11:53,140 --> 00:11:58,280
Yong Pal, talán az az álmod, hogy uzsorás legyél?

107
00:11:58,280 --> 00:12:01,360
Szerezd meg! Ez komoly összeg volt.

108
00:12:03,060 --> 00:12:05,680
És ha emiatt elkapnak...

109
00:12:07,280 --> 00:12:09,340
akkor tényleg vége.

110
00:12:11,480 --> 00:12:14,160
Ne nyúljon semmihez és kifelé!

111
00:12:19,440 --> 00:12:22,160
- Miért hagytad, hogy kitakarítsanak? 
- Sajnálom.

112
00:12:58,920 --> 00:13:03,520
Ó, Yong Pal!

113
00:13:09,480 --> 00:13:13,860
Nem. Ha ezt teszi, azzal csak ront a helyzeten. 
Adjon neki oxigént és várjon!

114
00:13:13,860 --> 00:13:16,280
A parkolóban vagyok. Rögtön ott leszek.

115
00:13:37,280 --> 00:13:39,400
Az a punk...

116
00:13:45,380 --> 00:13:47,520
Ez már a második eset a héten.

117
00:13:47,520 --> 00:13:49,180
Úgy tűnik, sokáig kapta ugyanazt a gyógyszert.

118
00:13:49,180 --> 00:13:51,380
Agykárosodás? Nem kellene emelnünk a dózist?

119
00:13:51,380 --> 00:13:53,820
Nem, az veszélyes.

120
00:13:56,380 --> 00:13:59,700
Kim Cheol Soo páciensnél 
végezzenek vérvizsgálatot

121
00:13:59,700 --> 00:14:02,240
- és csináljanak egy CBC tesztet! 
- Igen.

122
00:14:09,860 --> 00:14:11,540
- Á, Tae Hyeon! 
- Igen?

123
00:14:11,540 --> 00:14:16,600
Asszisztálnod kell a mai műtétnél.

124
00:14:16,600 --> 00:14:17,540
Mikor lesz?

125
00:14:17,540 --> 00:14:19,340
Miért? Valami más dolgod van?

126
00:14:19,340 --> 00:14:20,800
Délután Park professzorral kell dolgoznom.

127
00:14:20,800 --> 00:14:23,740
Park professzorral? Park Moo Seonggal?

128
00:14:23,740 --> 00:14:27,440
Miért? Park Moo Seong ilyen jó hozzád mostanában?

129
00:14:27,440 --> 00:14:30,260
Nem, nem erről van szó.

130
00:14:32,000 --> 00:14:34,280
Gondoltam, hogy nem.

131
00:14:34,280 --> 00:14:37,180
Értem. Akkor majd én lemondom.

132
00:14:37,180 --> 00:14:39,610
Hogy mer ilyet tenni?

133
00:14:39,610 --> 00:14:41,500
Te túl értékes vagy az osztálynak.

134
00:14:41,500 --> 00:14:43,660
Á, ne túlozzon, kérem!

135
00:14:43,660 --> 00:14:46,960
A többiek elmehetnek.

136
00:14:46,960 --> 00:14:50,760
Tae Hyeon, te gyere velem a 12. emeletre! 
Megnézzük a pácienst, akit együtt műtöttünk.

137
00:14:50,760 --> 00:14:52,280
Igen.

138
00:14:52,280 --> 00:14:55,700
- Szálljunk be! 
- Viszontlátásra!

139
00:15:01,420 --> 00:15:05,800
Nem kivételez túlságosan a Főnök Tae Hyeon-nal?

140
00:15:08,520 --> 00:15:10,700
- Úgy tűnik, hogy kivételez vele? 
- Persze.

141
00:15:10,700 --> 00:15:12,620
Ez egyfajta egyezség.

142
00:15:12,620 --> 00:15:15,140
- Egyezség? 
- Egy időszakos megállapodás.

143
00:15:15,140 --> 00:15:18,700
Láttál már olyan rezidenst, aki egy másik iskolában 
végzett és itt lett belőle orvos?

144
00:15:18,700 --> 00:15:22,820
Ha a rezidens időszaka véget ér, 
Tae Hyeonnak nem lesz oka többé itt maradni.

145
00:15:22,820 --> 00:15:24,700
Nem fog többé itt asszisztálni.

146
00:15:24,700 --> 00:15:27,240
Á, értem.

147
00:15:27,240 --> 00:15:28,140
Gyerünk!

148
00:15:28,140 --> 00:15:30,420
Igen, menjünk!

149
00:15:31,920 --> 00:15:34,260
- Itt van? 
- Igen. Vizitelni volt?

150
00:15:34,260 --> 00:15:36,580
Igen, a 27-es szobában.

151
00:15:36,580 --> 00:15:38,660
Miért ilyen sápadt?

152
00:15:38,660 --> 00:15:40,780
Ma reggel, egy sürgős eset miatt hívtak.

153
00:15:40,780 --> 00:15:44,920
Hívták? Aigoo, mióta a 12. emeleten van, 
egyre gyengébb lesz.

154
00:15:44,920 --> 00:15:47,760
Egyetlen hívás és máris sötét karikák 
vannak a szeme alatt?

155
00:15:47,760 --> 00:15:50,180
Miért nem kért meg valakit, 
hogy asszisztáljon?

156
00:15:50,180 --> 00:15:51,940
Mi szükség van rá, hogy ilyen esetben 
egy vezető sebész intézkedjen?

157
00:15:51,940 --> 00:15:55,500
Hagyjuk ezt! Menjen és nézze meg a 
70-es szobában lévő pácienst!

158
00:15:55,500 --> 00:15:58,180
Nem olyan betegről van szó, 
akit figyelmen kívül hagyhat.

159
00:15:58,180 --> 00:15:59,720
Rendben.

160
00:16:03,260 --> 00:16:05,200
Neki mi baja van?

161
00:16:05,200 --> 00:16:06,440
Együtt végeztünk el egy műtétet.

162
00:16:06,440 --> 00:16:07,860
Szóval azért jött, 
hogy begyűjtse a hálapénzt?

163
00:16:07,860 --> 00:16:10,180
Hé! Mi van magával?

164
00:16:10,180 --> 00:16:13,760
Ha még egyszer rajtakapom, 
hogy ilyesmit művel a VIP páciensekkel,

165
00:16:13,760 --> 00:16:16,480
megüti a bokáját. 
Maga pedig tanítsa meg őt rendesen!

166
00:16:16,480 --> 00:16:18,180
Miért? Történt valami?

167
00:16:18,180 --> 00:16:22,580
Igen. Tegnap, hibát követtem el 
Lee főnökkel szemben.

168
00:16:22,580 --> 00:16:25,400
Miért csináltál ilyet?

169
00:16:25,400 --> 00:16:29,120
Sajnálom, Főnök. Kérem, bocsásson meg.

170
00:16:30,300 --> 00:16:34,640
Helyes! Úgy tűnik, tényleg megbánta.

171
00:16:34,640 --> 00:16:36,000
Miért nem bocsát meg neki, most az egyszer?

172
00:16:36,000 --> 00:16:39,280
Úgyis találkozni fognak még

173
00:16:39,280 --> 00:16:41,500
a műtőben.

174
00:16:50,900 --> 00:16:52,940
- Gyerünk! 
- Igen.

175
00:17:03,400 --> 00:17:07,460
Igen. Tényleg? Értem.

176
00:17:08,160 --> 00:17:10,780
Még csak utána sem kell néznünk 
a sorozatszámnak.

177
00:17:10,780 --> 00:17:13,860
Az országban, csak egy kórház van, 
aki ettől a cégtől vásárol szikéket.

178
00:17:13,860 --> 00:17:16,400
A Han Shin Kórház.

179
00:17:16,400 --> 00:17:18,000
Komolyan?

180
00:17:19,340 --> 00:17:21,360
Oké!

181
00:17:26,940 --> 00:17:29,100
Hozzák a CT eredményeket, 
amit most csináltunk!

182
00:17:29,100 --> 00:17:31,060
Igen, értettük.

183
00:17:31,060 --> 00:17:33,200
Meg van már Kim Cheol Soo 
CBC tesztjének eredménye?

184
00:17:33,200 --> 00:17:35,000
Igen.

185
00:17:37,180 --> 00:17:38,920
- Ó, Főnök! 
- Igen?

186
00:17:38,920 --> 00:17:40,900
Tudod, kicsoda a Kisasszony a 12. emeleten?

187
00:17:40,900 --> 00:17:43,740
Kisasszony? Kisasszony. A Dae Jang Geumból? 
(Lee Yeong Ae színésznő nevére utal a Palota ékkövéből.)

188
00:17:43,740 --> 00:17:45,840
Dae Jang Geum?

189
00:17:45,840 --> 00:17:48,380
Á, tényleg?

190
00:17:48,380 --> 00:17:50,840
Lee Yeong Ae színésznő a mi kórházunkban...

191
00:17:52,180 --> 00:17:53,720
Nem hiszem. Ez olyan furcsa.

192
00:17:53,720 --> 00:17:58,500
Aigoo. Az orvosaink olyan keményen tanulnak, 
hogy doktorok legyenek,

193
00:17:58,500 --> 00:18:01,020
de az alapműveltségük elég elkeserítő.

194
00:18:01,020 --> 00:18:02,760
Maga tudja, hogy ki az a Kisasszony, Főnővér?

195
00:18:02,760 --> 00:18:04,860
A "Kisasszony" valakinek a lányára utal.

196
00:18:04,860 --> 00:18:09,020
Egy magasabb státuszú személy lányáról lehet szó.

197
00:18:09,020 --> 00:18:11,920
Általában ezt a kifejezést használják, 
ha mondjuk az ország elnökének lányáról beszélnek.

198
00:18:11,920 --> 00:18:14,140
De akkor is ezt használjuk, 
ha nem az ország elnökéről van szó.

199
00:18:14,140 --> 00:18:16,780
Szóval olyan kisasszony... gondoltam...

200
00:18:16,780 --> 00:18:19,900
Mi az? Most eljátszod, hogy te tudtad?

201
00:18:19,900 --> 00:18:22,620
Ki nem tudja ezt?

202
00:18:22,620 --> 00:18:25,260
Nem becsületesnek lenni,

203
00:18:25,260 --> 00:18:28,520
szerintem rosszabb, mint hülyének.

204
00:18:28,520 --> 00:18:31,420
Furcsa vagy. Csak mert te nem tudtad,
miért gondolod, hogy én sem?

205
00:18:31,420 --> 00:18:32,940
Valóban?

206
00:18:33,700 --> 00:18:37,060
Akkor, ha a lányokat kisasszonynak hívják,
hogy hívják a fiúkat?

207
00:18:37,060 --> 00:18:41,220
Lennie kell erre egy másik kifejezésnek. Ugye? 
Ne mondja meg!

208
00:18:41,220 --> 00:18:44,160
Reménytelen, reménytelen.

209
00:18:44,160 --> 00:18:46,060
Kicserélted Kim Hee Ja kötését?

210
00:18:46,060 --> 00:18:49,480
Nézzenek oda! Nem vagy őszinte.

211
00:18:49,480 --> 00:18:52,540
Hogy? Rendben, értem.

212
00:18:52,540 --> 00:18:55,020
Hol van? Itt van.

213
00:18:55,020 --> 00:18:56,520
<i>Kórlap</i>

214
00:18:56,520 --> 00:19:00,700
Tessék. Tiéd Kim Yeong Sik páciens. 
A sürgősségin van. 
(Yeong Sik úrfit jelent)

215
00:19:00,700 --> 00:19:02,440
Sürgősségi?

216
00:19:02,440 --> 00:19:04,820
Nem akarom. Kezdő vagyok. 
Mit csináljak egy ilyen pácienssel?

217
00:19:04,820 --> 00:19:07,640
Azt hiszed, nincs jogom esetet adni neked?

218
00:19:07,640 --> 00:19:08,920
Nem erről van szó.

219
00:19:08,920 --> 00:19:11,580
Rengeteg beosztott van alattunk. 
Miért nekem kell kapnom ezt a pácienst?

220
00:19:11,580 --> 00:19:14,860
Ez egy büntetés, mivel azt mondtad, 
hogy nem vagyok őszinte.

221
00:19:14,860 --> 00:19:16,920
Hogy? Miről beszélsz?

222
00:19:16,920 --> 00:19:19,280
Kérdezd meg a Főnővért!

223
00:19:22,480 --> 00:19:23,700
Miről beszélt?

224
00:19:23,700 --> 00:19:26,000
Kim Yeong Sikről van szó, ugye?

225
00:19:26,000 --> 00:19:30,220
Így hívjuk formálisan egy magasrangú ember fiát.

226
00:19:34,880 --> 00:19:37,420
Nagyon tájékozott.

227
00:19:38,160 --> 00:19:42,920
Szóval, van egy Kisasszony a kórházunkban?

228
00:19:42,920 --> 00:19:45,780
- Hogy? 
- Mikor korábban a 12. emeleten voltam,

229
00:19:45,780 --> 00:19:47,610
itt járt egy elnök

230
00:19:47,610 --> 00:19:50,180
és Lee főnök valami Kisasszonyról beszélt vele.

231
00:19:50,180 --> 00:19:55,060
Tényleg? Erről semmit nem tudok.

232
00:19:55,060 --> 00:19:58,640
Akkor, biztos valami nagyon fontos betegről van szó.

233
00:20:00,390 --> 00:20:02,230
Kíváncsi vagy? Ha kíváncsi vagy...

234
00:20:02,230 --> 00:20:04,300
Tényleg tudod?

235
00:20:04,300 --> 00:20:08,380
Nos, nem szoktam gyakran füllenteni.

236
00:20:08,380 --> 00:20:10,570
Ha kíváncsi vagy, hozz egy lattét!

237
00:20:10,570 --> 00:20:12,930
De ne a kisboltból!

238
00:20:17,850 --> 00:20:19,730
Felejtsd el!

239
00:20:25,680 --> 00:20:27,510
A fene egye meg ezt a pénzes bogárt!

240
00:20:27,510 --> 00:20:31,590
Rá fogom venni, hogy vegyen nekem valamit.

241
00:20:31,590 --> 00:20:34,150
Várj csak!

242
00:20:34,150 --> 00:20:36,810
Te nem egy őrült lány vagy.

243
00:20:37,770 --> 00:20:40,130
Te egy koldus vagy.

244
00:20:40,130 --> 00:20:42,840
Főnővér!

245
00:20:42,840 --> 00:20:44,920
Sürgősségi...

246
00:20:53,280 --> 00:20:56,190
Elnézést! Hol találom Kim Yeong Sik pácienst?

247
00:21:31,750 --> 00:21:34,290
Elnézést! Hol van a páciens hozzátartozója?

248
00:21:34,290 --> 00:21:35,690
Nincs hozzátartozója.

249
00:21:35,690 --> 00:21:37,130
Nincs hozzátartozója?

250
00:21:37,130 --> 00:21:38,900
Igen. Nincsenek rokonai.

251
00:21:38,900 --> 00:21:40,510
Hogy?

252
00:21:40,510 --> 00:21:43,710
Á, meg fogok őrülni.

253
00:21:45,430 --> 00:21:48,270
Maga a kezelőorvosa?

254
00:21:48,270 --> 00:21:50,470
- Igen. 
- Akkor, miért nem jött korábban megnézni?

255
00:21:50,470 --> 00:21:52,170
Csak most adták nekem.

256
00:21:52,170 --> 00:21:54,350
Ó, csak most.

257
00:21:55,480 --> 00:21:57,370
- Ez azért túlzás. 
- Hogy?

258
00:21:57,370 --> 00:22:01,720
Tévednék? Mivel nincs családja, 
csak a legsürgősebb műtétet végezték el rajta.

259
00:22:01,720 --> 00:22:04,380
Aztán bekötözték, 
anélkül hogy összevarrták volna.

260
00:22:04,380 --> 00:22:08,330
És most a kezelőorvosa, 
csak egy nap múlva bukkan fel.

261
00:22:08,330 --> 00:22:10,830
Figyeljen, Soo nővér!

262
00:22:10,830 --> 00:22:14,610
Gondolja, hogy azért nem műtöttük meg, 
mert nincsenek rokonai?

263
00:22:14,610 --> 00:22:18,030
Valószínűleg jó oka volt a sebésznek, 
hogy így döntsön.

264
00:22:18,030 --> 00:22:20,280
Szóval arra gondol, 
hogy mivel a belei megduzzadtak,

265
00:22:20,280 --> 00:22:22,590
ha mindenáron összevarrják, 
fennáll az esélye a szöveti nekrózisnak?

266
00:22:22,590 --> 00:22:24,210
Erről van szó?

267
00:22:24,210 --> 00:22:25,450
Igen. Jól mondja.

268
00:22:25,450 --> 00:22:29,150
Ha tudja, bizonyára azt is tudja, 
hogy az első műtétet sem lehetett volna

269
00:22:29,150 --> 00:22:33,210
a hozzátartozó beleegyezése nélkül elvégezni, 
a kórház szabályzata alapján.

270
00:22:33,210 --> 00:22:35,530
Ezért azt is tudnia kell,

271
00:22:35,530 --> 00:22:40,710
hogy mivel ennek a páciensnek nincsenek hozzátartozói, 
nincs aki a további ellátásáról rendelkezzen.

272
00:22:40,710 --> 00:22:43,290
Jönni fog egy hozzátartozó.

273
00:22:43,290 --> 00:22:48,060
Csak annyit tudunk róla, hogy a neve Kim Yeong Sik.

274
00:22:48,060 --> 00:22:51,170
Egy építkezésen dolgozott 
és leesett a negyedik emeletről.

275
00:22:51,170 --> 00:22:53,130
Azt hiszem, kínai nemzetiségű.

276
00:22:53,130 --> 00:22:57,820
Már mindent megpróbáltunk, 
de nem találtunk hozzátartozót.

277
00:22:57,820 --> 00:23:02,060
A cége csak annyit mondott, 
hogy tegnap kezdett náluk dolgozni.

278
00:23:02,060 --> 00:23:05,030
Tessék. Mit fog most tenni?

279
00:23:09,310 --> 00:23:12,500
Hű, ez nagyon furcsa.

280
00:23:13,830 --> 00:23:15,690
Én tettem?

281
00:23:15,690 --> 00:23:17,450
Én löktem le őt a negyedikről?

282
00:23:17,450 --> 00:23:20,340
Vagy én voltam aki megműtötte?

283
00:23:20,340 --> 00:23:23,350
Miért viselkedik így velem? Ez bosszantó.

284
00:23:27,230 --> 00:23:30,670
Beszélt már az adminisztrációval?

285
00:23:30,670 --> 00:23:33,880
Ha nincs családja, hamarosan át kell őt szállítanunk.

286
00:23:34,970 --> 00:23:37,210
Ebben az állapotban?

287
00:23:57,100 --> 00:24:03,390
Aigoo. Ha mindenki ilyen együttműködő lenne, 
mint maga Kim doktor, milyen szép is lenne. Ugye?

288
00:24:03,390 --> 00:24:06,540
Igaza van. Igaza.

289
00:24:07,680 --> 00:24:10,050
Mi nagyon jól megértjük egymást, Kim doktor.

290
00:24:10,050 --> 00:24:14,230
Mégis, mit kellene tennünk egy beteggel, 
akinek nincs pénze?

291
00:24:14,230 --> 00:24:17,540
Hagyjuk tönkremenni a kórházat?

292
00:24:17,540 --> 00:24:21,010
Ahogy gondoltam, 
magának van üzleti érzéke, Kim doktor.

293
00:24:21,010 --> 00:24:23,940
Biztos vagyok benne, hogy sikeres lesz.

294
00:24:24,910 --> 00:24:27,910
De, mikor kapja meg a helyet?

295
00:24:27,910 --> 00:24:31,250
Nos, ha ma beadjuk, akkor talán holnapután.

296
00:24:31,250 --> 00:24:33,750
Nem lehetne ma, gyorsított eljárással?

297
00:24:33,750 --> 00:24:37,550
Gyorsított eljárással? 
De, az tényleg nagyon jó lenne.

298
00:24:37,550 --> 00:24:42,310
Mennyibe kerül, ha ilyen sok időt tölt 
a sürgősségin? Maga is tudja.

299
00:24:42,310 --> 00:24:46,530
Főnök! A rendőrségtől vannak itt.

300
00:24:46,530 --> 00:24:51,390
Elnézést! A szöuli rendőrség 
bűnügyi osztályáról jöttünk.

301
00:24:51,390 --> 00:24:54,050
<i>Miféle bűnt követtél el?</i>

302
00:24:54,050 --> 00:24:56,790
<i>Majd figyelembe vesszük a körülményeket.</i>

303
00:24:56,790 --> 00:24:59,840
Legfeljebb megszegted az orvosokra 
vonatkozó törvényt.

304
00:24:59,840 --> 00:25:02,130
<i>Felmentenek majd. Tudod, ugye?</i>

305
00:25:02,130 --> 00:25:03,760
De... miért...?

306
00:25:03,760 --> 00:25:06,060
Nos...

307
00:25:08,810 --> 00:25:12,890
Szeretnék feltenni pár kérdést erről a szikéről.

308
00:25:12,890 --> 00:25:14,910
Szike?

309
00:25:24,110 --> 00:25:26,240
- Gyorsan, hívd a kezelőorvosát! 
- Rendben.

310
00:25:31,570 --> 00:25:36,560
Szóval azt mondja, hogy a szike,
amit egy bűnöző használt,

311
00:25:36,560 --> 00:25:40,680
a mi kórházunkból került ki?

312
00:25:40,680 --> 00:25:42,480
Igen.

313
00:25:47,290 --> 00:25:49,290
Kim doktor!

314
00:25:51,430 --> 00:25:54,910
- Egy ilyen helyzetben, mit tegyünk? 
- Tessék?</b>

315
00:25:54,910 --> 00:25:59,190
Ez a maga szikéje.

316
00:26:08,210 --> 00:26:12,610
Csak vicceltem, vicceltem! 
Miért van úgy megdöbbenve?

317
00:26:15,010 --> 00:26:17,250
Figyeljen, Nyomozó!

318
00:26:17,250 --> 00:26:20,630
Tudja, hány szike van ebben a kórházban?

319
00:26:20,630 --> 00:26:25,150
És hogy hányan férhetnek hozzá 
egy ilyen szikéhez?

320
00:26:25,150 --> 00:26:29,050
Orvosok, nővérek, sterilizálók 
és még a takarítók is.

321
00:26:29,050 --> 00:26:34,170
Miért nem gondol bele, hogy hányan lehetnek?

322
00:26:34,170 --> 00:26:36,610
Talán azt gondolja, hogy viccelek?

323
00:26:37,710 --> 00:26:41,210
Egyébként ennek a szikének, 
van egy sorozatszáma.

324
00:26:41,210 --> 00:26:43,880
Ezt a szikét ez a kórház kapta

325
00:26:43,880 --> 00:26:46,310
és a kórházon kívül használták. Ezek tények.

326
00:26:46,310 --> 00:26:50,790
Nem számít, hogy ezer vagy 
tízezer ember nyúlt-e hozzá, nekem...

327
00:26:52,060 --> 00:26:53,800
meg kell találnom a tulajdonosát.

328
00:26:53,800 --> 00:26:55,590
Hoznom kell parancsot?

329
00:26:55,590 --> 00:26:58,960
Vagy megmutatja, 
hogy tartják nyilván az eszközöket?

330
00:27:03,250 --> 00:27:05,510
Igen? Kim Tae Hyeon vagyok.

331
00:27:07,090 --> 00:27:09,170
Kim Yeong Sik páciens?

332
00:27:09,170 --> 00:27:10,870
Értem.

333
00:27:10,870 --> 00:27:13,470
Nekem mennem kell. 
Kim Yeong Sik páciensnek megállt a szíve.

334
00:27:13,470 --> 00:27:15,870
Aigoo. Menjen gyorsan!

335
00:27:17,010 --> 00:27:19,730
Ő is sebész?

336
00:27:19,730 --> 00:27:21,610
Igen.

337
00:27:38,470 --> 00:27:40,730
Hol voltál?

338
00:27:43,190 --> 00:27:44,390
Az adminisztráción.

339
00:27:44,390 --> 00:27:48,490
Hogy? Az adminisztráción?

340
00:27:48,490 --> 00:27:51,090
Ne mondd, hogy az átszállítását intézted!

341
00:27:51,090 --> 00:27:54,710
- De. 
- Te undorító gazember!

342
00:27:55,630 --> 00:27:57,200
Főnök, nyugodjon meg!

343
00:27:57,200 --> 00:28:00,560
Az ilyenek mint te, reménytelenek.

344
00:28:00,560 --> 00:28:04,880
Igaz. Mindig is ilyen voltam.

345
00:28:04,880 --> 00:28:06,610
- Te szemét... 
- És akkor?

346
00:28:06,610 --> 00:28:08,550
- Te orvosnak nevezed magad?
- Hogy?

347
00:28:08,550 --> 00:28:10,410
Tényleg sebész vagy?

348
00:28:10,410 --> 00:28:12,770
- Befejezted...
- Csak próbálj megszólalni!

349
00:28:12,770 --> 00:28:16,670
Mindent el fogok követni, hogy kirúgassalak.

350
00:28:17,890 --> 00:28:20,930
Hé! Gondoskodj Kim Yeong Sikről!

351
00:28:20,930 --> 00:28:22,670
Én?

352
00:28:29,600 --> 00:28:32,030
A pokolba...

353
00:28:33,110 --> 00:28:35,490
Ha nem vagyok orvos...

354
00:28:45,070 --> 00:28:47,690
Jó munkát. Én megyek.

355
00:28:47,690 --> 00:28:49,930
Tényleg? Tényleg elmész?

356
00:28:49,930 --> 00:28:52,850
Nem hallottad a Főnököt?

357
00:28:52,850 --> 00:28:55,040
Most már a te beteged.

358
00:28:55,040 --> 00:28:59,140
Elnézést! Hyung! Hyung!

359
00:29:00,630 --> 00:29:02,070
Nem tudom ki az illető.

360
00:29:02,070 --> 00:29:06,990
Ha várnak itt egy percet...

361
00:29:06,990 --> 00:29:09,390
Rendben.

362
00:29:09,390 --> 00:29:11,770
Miért nincs még itt?

363
00:29:11,770 --> 00:29:14,210
Á! Aigoo! Lee főnök!

364
00:29:14,210 --> 00:29:19,040
Hő a vezető sebészünk, Lee Ho Joon. Ők pedig...

365
00:29:19,040 --> 00:29:24,120
Jó napot! Lee nyomozó vagyok 
a szöuli rendőrségtől.

366
00:29:24,120 --> 00:29:28,010
Van pár kérdése egy szikével kapcsolatban.

367
00:29:28,010 --> 00:29:31,430
<i>Mi ez? Miért Lee főnök?</i>

368
00:29:31,430 --> 00:29:33,330
Igen. Erre tessék!

369
00:29:33,330 --> 00:29:35,830
Menjenek utána!

370
00:29:39,140 --> 00:29:40,780
Szike?

371
00:29:44,210 --> 00:29:46,530
Ó, Kim doktor!

372
00:29:46,530 --> 00:29:48,650
Mi történt Kim Yeong Sik pácienssel?

373
00:29:48,650 --> 00:29:51,870
Á. Szerencsére túlélte.

374
00:29:51,870 --> 00:29:55,170
Aigoo. Szerencse, ugye?

375
00:29:55,170 --> 00:29:58,110
Mi van a nyomozókkal? 
Úgy tűnt, sok fejfájást okoznak.

376
00:29:58,110 --> 00:30:01,930
Hogy érti ez? Egyáltalán nem. 
Átadtam őket a sebészetnek.

377
00:30:01,930 --> 00:30:03,130
A sebészetnek?

378
00:30:04,610 --> 00:30:06,210
Lee főnöknek.

379
00:30:06,210 --> 00:30:11,060
Belenéztem a nyilvántartásba. 
Mikor azt a szikét leselejtezték,

380
00:30:11,060 --> 00:30:13,350
Lee Ho Joon főnök volt a sebészet vezetője.

381
00:30:13,350 --> 00:30:15,570
Ezért átpasszoltam az ügyet.

382
00:30:15,570 --> 00:30:17,440
Vigye csak őket!

383
00:30:19,250 --> 00:30:20,400
Jó munkát végzett.

384
00:30:20,400 --> 00:30:23,010
Jót, ugye? Ez az!

385
00:30:23,010 --> 00:30:25,180
Nem az én dolgom.

386
00:30:27,260 --> 00:30:30,940
Annak a cégnek az elnöke, ahonnan a szikéket 
vásároljuk, egy régi osztálytársam, de

387
00:30:30,940 --> 00:30:34,240
nem volt semmi szabálytalanság a beszerzés során.

388
00:30:34,240 --> 00:30:37,720
Nem ez az oka, amiért ide jöttünk.

389
00:30:37,720 --> 00:30:38,840
Ha nem ez, akkor...

390
00:30:38,840 --> 00:30:42,480
Nem az új szikék vásárlása érdekel minket,

391
00:30:42,480 --> 00:30:44,060
hanem azok, amiket az újak miatt leselejteztek.

392
00:30:44,060 --> 00:30:48,070
A leselejtezett szikékre vagyunk kíváncsiak.

393
00:31:01,000 --> 00:31:04,300
Mi az, doktor? Tudok segíteni?

394
00:31:04,300 --> 00:31:08,690
Á, igen. Csak kíváncsi voltam 
a 1227-esben fekvő páciensre.

395
00:31:08,690 --> 00:31:09,940
Már sokkal jobban van.

396
00:31:09,940 --> 00:31:11,910
Á, igen. Ez jó hír.

397
00:31:11,910 --> 00:31:14,080
Ha kíváncsi, bemehet és megnézheti.

398
00:31:14,080 --> 00:31:15,430
Á, igen..

399
00:31:25,750 --> 00:31:28,070
Sürgős eset? Szüksége van segítségre?

400
00:31:28,720 --> 00:31:31,360
Nem. Ne aggódjon emiatt!

401
00:31:41,860 --> 00:31:44,030
Korábban kellett volna mondania.

402
00:31:44,030 --> 00:31:47,480
A lecserélt eszközöket, 
többnyire eladományozzuk,

403
00:31:47,480 --> 00:31:51,120
olyan iskoláknak, ahol gyakorolhatnak rajtuk.
Vagy visszaküldjük őket a gyártónak.

404
00:31:51,120 --> 00:31:53,900
De a sebészeti eszközök biológiai 
veszélyes hulladéknak számítanak.

405
00:31:53,900 --> 00:31:55,960
Biológiai... micsoda?

406
00:31:55,960 --> 00:31:59,410
Azt jelenti, biológiailag szennyezett.

407
00:31:59,410 --> 00:32:03,400
Mindenesetre, ha ezeket az eszközöket 
megfelelően fertőtlenítik, nem veszélyesek.

408
00:32:03,400 --> 00:32:05,710
Újrahasznosítható fémhulladék lesz belőlük.

409
00:32:05,710 --> 00:32:07,380
Fémhulladék?

410
00:32:09,110 --> 00:32:11,660
De ebben az esetben...

411
00:32:12,370 --> 00:32:17,160
<i>10-1003 100515</i>

412
00:32:20,460 --> 00:32:22,290
<i>Hiányzik</i>

413
00:32:25,870 --> 00:32:27,990
Lássuk...

414
00:32:27,990 --> 00:32:30,510
Leselejtezték.

415
00:32:30,510 --> 00:32:32,190
Azt hogy leselejtezték úgy érti, hogy...

416
00:32:32,190 --> 00:32:34,370
Szeméttelepre került.

417
00:32:35,370 --> 00:32:38,290
De miért keresik?

418
00:32:39,700 --> 00:32:44,600
Sok időbe fog kerülni megtalálni Yong Palt, 
ennek az egy szikének a segítségével.

419
00:32:44,600 --> 00:32:49,320
Akár leselejtezték, akár eladományozták,

420
00:32:50,440 --> 00:32:52,830
valahogyan Yong Palhoz került.

421
00:32:52,830 --> 00:32:56,790
Aigoo, Sunbaenim! 
Tudod, hogy ez reménytelen, ugye?

422
00:32:56,790 --> 00:32:59,750
Ezzel a bizonyítékkal nem tudunk
tovább lépni. Vége.

423
00:32:59,750 --> 00:33:02,400
Ne nem gondolod, hogy ez furcsa?

424
00:33:03,390 --> 00:33:07,400
Még ha el is kapnánk, legfeljebb 6 hónapot kapna.

425
00:33:07,400 --> 00:33:11,760
Miért kockáztatta az életét azzal, 
hogy beugrott a Han folyóba?

426
00:33:14,180 --> 00:33:15,820
Talán...

427
00:33:19,940 --> 00:33:22,030
- Egy igazi orvos? 
- Hogy?

428
00:33:22,030 --> 00:33:25,470
Igaz. Ha ő tényleg orvos,

429
00:33:25,470 --> 00:33:28,810
az orvosi engedélye legalább olyan fontos neki,
mint az élete.

430
00:33:28,810 --> 00:33:33,090
Mintha bárkiből orvos lehetne.

431
00:33:37,440 --> 00:33:38,720
Igaz.

432
00:33:39,580 --> 00:33:40,990
Ennek semmi értelme.

433
00:33:40,990 --> 00:33:43,060
Persze, hogy nincs.

434
00:34:05,140 --> 00:34:07,380
Jó napot, Főnővér!

435
00:34:24,270 --> 00:34:26,280
Főnővér!

436
00:34:27,640 --> 00:34:28,880
Igen?

437
00:34:28,880 --> 00:34:30,800
El kell mondania,

438
00:34:30,800 --> 00:34:33,420
hogy mi rosszat tettem!

439
00:34:36,090 --> 00:34:38,430
Tényleg nem tudod?

440
00:34:38,430 --> 00:34:41,750
Nem, nem tudom.

441
00:34:47,110 --> 00:34:52,480
Bár másik pénzes bogárnak és 
zsugorinak neveznek téged,

442
00:34:52,480 --> 00:34:55,200
az ok, amiért én nem teszem ezt...

443
00:34:55,200 --> 00:34:57,620
Biztos vagyok benne, hogy tudod mi az.

444
00:34:57,620 --> 00:35:00,490
Én tudom, hogy hogyan éltél

445
00:35:00,490 --> 00:35:04,510
és hogy vesztetted el az anyádat.

446
00:35:04,510 --> 00:35:06,840
Tisztában vagyok vele.

447
00:35:23,540 --> 00:35:26,760
<i>Egy ipari tűzesetben sérült meg. 
A helyszínen még tudatánál volt,</i>

448
00:35:26,760 --> 00:35:28,840
<i> de idefelé jövet megállt a szíve.</i>

449
00:35:28,840 --> 00:35:30,840
<i>- Most milyen az állapota?
- Újraélesztettük, de...</i>

450
00:35:30,840 --> 00:35:33,690
<i>- Mennyi ideig csinálták?
- 10-15 percig.</i>

451
00:35:33,690 --> 00:35:37,380
<i>Aish... akkor meghalt.</i>

452
00:35:37,380 --> 00:35:39,140
<i>- Igaz?
- Ez a maga feladata, doktor.</i>

453
00:35:39,140 --> 00:35:41,320
<i>Azt akarja, hogy mondjam ki a halálát?</i>

454
00:35:41,320 --> 00:35:42,810
<i>Miért kérdezi?</i>

455
00:35:42,810 --> 00:35:45,350
<i>Á!</i>

456
00:35:45,350 --> 00:35:49,460
<i>2012. június 17. 8 óra 42</i>

457
00:35:49,460 --> 00:35:51,510
<i>A halál beállt.</i>

458
00:35:51,510 --> 00:35:53,910
<i>Hyeon anyja!</i>

459
00:35:53,910 --> 00:35:55,520
<i>Nyugodjon meg!</i>

460
00:35:55,520 --> 00:35:58,590
<i>Kérem, mentse meg őt!
Kérem, mentse meg Hyeon anyját!</i>

461
00:35:58,590 --> 00:36:00,630
<i>Sajnos, semmit sem tehetünk.</i>

462
00:36:00,630 --> 00:36:03,990
<i>Elnézést! Kérem, hívja ide a fiát! Kérem!</i>

463
00:36:03,990 --> 00:36:07,440
<i>A páciens hozzátartozójának kell idehívnia a fiát. 
Miért kellene nekünk...</i>

464
00:36:07,440 --> 00:36:11,980
<i>Nem. A fia orvos ebben a kórházban. 
Kérem, hívják ide!</i>

465
00:36:11,980 --> 00:36:13,350
<i>A mi kórházunkban orvos?</i>

466
00:36:13,350 --> 00:36:14,720
<i>Igen.</i>

467
00:36:15,820 --> 00:36:18,120
<i>Hé, gyorsan vigyétek be! 
Mit csináltok?</i>

468
00:36:18,120 --> 00:36:20,050
<i>Hé! Szívmegállás! Szívmegállás! 
Hozzátok a defibrillátort!</i>

469
00:36:20,050 --> 00:36:23,450
<i>Nincs időnk! Gyorsan!</i>

470
00:36:23,450 --> 00:36:27,290
<i>Tegyük át! Óvatosan! 1, 2, 3!</i>

471
00:36:31,640 --> 00:36:33,580
<i>Hé! Epinefrint!</i>

472
00:36:36,870 --> 00:36:40,160
<i>Nem tudjátok rendesen csinálni, ugye?</i>

473
00:36:40,160 --> 00:36:43,930
<i>Mit csináljak ennyi haszontalannal?</i>

474
00:36:46,690 --> 00:36:48,550
<i>Halló?</i>

475
00:36:48,550 --> 00:36:50,450
<i>Hogy?</i>

476
00:36:50,450 --> 00:36:52,770
<i>Hé, Kim Tae Hyeon!</i>

477
00:36:52,770 --> 00:36:54,380
<i>Igen?</i>

478
00:37:00,420 --> 00:37:01,790
<i>Sürgősségi</i>

479
00:37:16,900 --> 00:37:18,670
<i>Itt van az anyám.</i>

480
00:37:18,670 --> 00:37:22,490
<i>Az anyja... túlélte.</i>

481
00:37:22,490 --> 00:37:24,770
<i>Siessen a műtőbe!</i>

482
00:37:24,770 --> 00:37:26,730
<i>Köszönöm.</i>

483
00:37:30,550 --> 00:37:34,560
<i>Anya! Anya! Mi történt?</i>

484
00:37:34,560 --> 00:37:37,230
<i>Jól vagyok.</i>

485
00:37:37,230 --> 00:37:40,600
<i>Jól vagyok.</i>

486
00:37:44,490 --> 00:37:47,950
<i>Állj félre, erre most nincs idő!</i>

487
00:38:00,710 --> 00:38:02,530
<i>Hallom, hogy te vagy a fia.</i>

488
00:38:02,530 --> 00:38:06,180
<i>Igen, Professzor. 
Kérem, mentse meg az anyámat!</i>

489
00:38:06,180 --> 00:38:08,420
<i>Az anyádnak nagy szerencséje van.</i>

490
00:38:08,420 --> 00:38:12,670
<i>Jó, hogy épp itt vagyok. Ne aggódj túlságosan! 
Láttam a CT-jét.</i>

491
00:38:12,670 --> 00:38:15,290
<i>Köszönöm, Professzor. Köszönöm.</i>

492
00:38:15,290 --> 00:38:17,370
<i>Igen.</i>

493
00:38:17,370 --> 00:38:20,510
<i>Mi ez? Mit csinálnak?</i>

494
00:38:22,610 --> 00:38:24,740
<i>Mit mondott? Tényleg?</i>

495
00:38:24,740 --> 00:38:27,990
<i>Ha így van, gyorsan szóljon Kang doktornak!</i>

496
00:38:27,990 --> 00:38:33,420
<i>Figyelj! Egy sürgős eset jött közbe. 
Gyorsan ideküldök valakit.</i>

497
00:38:33,420 --> 00:38:36,800
<i>Professzor, hogy mehet el így? 
Mi lesz az anyámmal?</i>

498
00:38:36,800 --> 00:38:39,010
<i>Professzor!</i>

499
00:38:46,550 --> 00:38:51,130
<i>Baj van. Egyetlen orvos sincs, 
aki most azonnal meg tudná őt operálni.</i>

500
00:38:53,330 --> 00:38:55,380
<i>Ez nem fog menni. Nem bírja tovább.</i>

501
00:38:55,380 --> 00:38:57,620
<i>Hé! Operáld meg te!</i>

502
00:38:57,620 --> 00:39:01,010
<i>Én? De itt kellene lennie egy professzornak...</i>

503
00:39:01,010 --> 00:39:03,110
<i>Hé! Ők most nem fognak idejönni.</i>

504
00:39:03,110 --> 00:39:05,880
<i>Nem egy átlagos VIP beteg jött, 
hanem egy nagyon-nagyon fontos VIP beteg.</i>

505
00:39:05,880 --> 00:39:08,260
<i>Az összes műtétet törölték.</i>

506
00:39:08,260 --> 00:39:10,680
<i>Az orvosok és a rezidensek mind ott vannak.</i>

507
00:39:10,680 --> 00:39:13,050
<i>Mit fog csinálni?</i>

508
00:39:13,050 --> 00:39:14,570
<i>- Tae Hyeon... 
- Mit csináljak, Hyung?</i>

509
00:39:14,570 --> 00:39:16,380
<i>Hogy érted, hogy mit csinálj? 
Nincs időnk!</i>

510
00:39:16,380 --> 00:39:20,340
<i>Egyszer már leállt a szíve. 
Ha még egyszer megtörténik, nem éli túl.</i>

511
00:39:26,100 --> 00:39:28,210
<i>Szívmegállás.</i>

512
00:39:30,480 --> 00:39:34,110
<i>Anya!</i>

513
00:39:34,110 --> 00:39:36,210
Anya!

514
00:39:56,500 --> 00:39:59,940
Hallod amit mondok?

515
00:40:02,380 --> 00:40:03,800
Nem számít.

516
00:40:03,800 --> 00:40:05,720
És?

517
00:40:07,200 --> 00:40:09,660
Hogyhogy és?

518
00:40:09,660 --> 00:40:13,620
Kim Tae Hyeon doktorról, 
akinek át kellett élnie egy ilyen helyzetet,

519
00:40:13,620 --> 00:40:18,220
sosem gondoltam volna, hogy figyelmen kívül hagyja
Kim Yeong Sik pácienst.

520
00:40:20,400 --> 00:40:23,010
Rosszul gondolja.

521
00:40:23,010 --> 00:40:25,470
Ha nem éltem volna ezt át,

522
00:40:25,470 --> 00:40:28,490
én is olyan lennék, mint a többiek, 
akik orvosnak és sebésznek hívják magukat

523
00:40:28,490 --> 00:40:31,310
és a humanizmus hamis látszatát keltve

524
00:40:31,310 --> 00:40:33,770
ott maradtam volna Kim Yeong Sik páciens mellett.

525
00:40:33,770 --> 00:40:35,990
Hogy?

526
00:40:35,990 --> 00:40:41,950
De mit tehetnék? Rájöttem, hogy ezek a dolgok

527
00:40:41,950 --> 00:40:44,410
egyáltalán nem segítenek a betegen.

528
00:40:44,410 --> 00:40:48,450
A kórház nem jótékonysági intézmény.

529
00:40:48,450 --> 00:40:50,470
Az anyám...

530
00:40:53,530 --> 00:40:58,610
Az anyám azért halt meg, mert nem volt hatalmam.

531
00:40:58,610 --> 00:41:03,810
Az egyetlen mód Kim Yeong Sik megmentésére, 
ha megjelenik egy hozzátartozója

532
00:41:03,810 --> 00:41:06,210
rengeteg pénzzel.

533
00:41:06,960 --> 00:41:09,840
Mi az? Nincs igazam?

534
00:41:09,840 --> 00:41:11,940
Nincs.

535
00:41:11,940 --> 00:41:14,540
Végül, az orvos az, aki megmenti a beteget.

536
00:41:14,540 --> 00:41:18,540
A pénz és a hozzátartozó csak gyenge kifogások.

537
00:41:18,540 --> 00:41:21,400
Ha Kim Tae Hyeon doktor meg akarja menteni őt,

538
00:41:21,400 --> 00:41:23,320
biztosan van rá mód.

539
00:41:23,320 --> 00:41:28,100
Főnővér! Maga tényleg ilyen naiv?

540
00:41:28,100 --> 00:41:31,660
Elmondjam mi mentené meg Kim Yeong Siket?

541
00:41:31,660 --> 00:41:35,680
Az, ha gyorsan átszállítják innen.

542
00:41:36,740 --> 00:41:38,360
Különben nincs esélye.

543
00:41:38,360 --> 00:41:39,740
Hogy?

544
00:41:39,740 --> 00:41:43,560
Mielőtt elmentem az adminisztrációra,
megálltam a labornál.

545
00:41:43,560 --> 00:41:47,740
Sok könyörgés árán elértem, hogy elvégezzenek 
egy baktérium kultúra tesztet.

546
00:41:48,800 --> 00:41:53,480
Ez olyasmi, amit nem tesznek meg 
egészségbiztosítás nélkül. Tudja, ugye?

547
00:41:53,480 --> 00:41:57,680
Ahogy vártam, az eredmény pozitív lett.

548
00:41:57,680 --> 00:41:58,840
Miért nem mondtad korábban?

549
00:41:58,840 --> 00:42:01,040
Kinek kellett volna mondanom?

550
00:42:01,040 --> 00:42:03,280
Jelen helyzetben,

551
00:42:03,280 --> 00:42:05,600
csak annyit tehetünk, 
hogy antibiotikumokat adunk neki.

552
00:42:05,600 --> 00:42:09,140
De Kim Yeong Sik páciens ezt itt 
nem fogja megkapni.

553
00:42:09,140 --> 00:42:14,110
Ezért kell őt gyorsan átszállíttatnunk, 
hogy megfelelő ellátást kapjon.

554
00:42:14,110 --> 00:42:16,550
Csak így tudjuk őt megmenteni.

555
00:42:16,550 --> 00:42:18,900
Ezért voltam az adminisztráción.

556
00:42:21,200 --> 00:42:23,710
Most csak abban bízhatunk,

557
00:42:23,710 --> 00:42:26,810
hogy Kim Yeong Siket mielőbb áthelyezik.

558
00:42:26,810 --> 00:42:30,170
És hogy addig kibírja.

559
00:42:30,170 --> 00:42:36,030
Azzal a 100 wonos antibiotikummal, 
amit most adunk neki.

560
00:42:46,880 --> 00:42:50,000
Finomnak tűnik.

561
00:42:56,920 --> 00:43:00,900
Hyung! Lee főnök irodájából kerestek, 
a 12. emeletről.

562
00:43:00,900 --> 00:43:03,620
Lee főnök? Miért?

563
00:43:14,410 --> 00:43:16,730
- Hivatott.
- Igen.

564
00:43:17,290 --> 00:43:18,870
Ne álldogáljon ott!

565
00:43:18,870 --> 00:43:22,110
Jöjjön és üljön le, Kim Tae Hyeon doktor!

566
00:43:22,110 --> 00:43:23,830
Igen.

567
00:43:31,560 --> 00:43:34,520
Kér egy kis teát, Yong Pal?

568
00:43:40,290 --> 00:43:47,830
Mi az? Valami gond van, Yong... Pal?

569
00:43:51,150 --> 00:43:53,470
Kérem, mentsen meg, Főnök!

570
00:43:57,490 --> 00:44:00,130
Pont ahogy vártam.

571
00:44:00,130 --> 00:44:01,860
A hozzáállása...

572
00:44:01,860 --> 00:44:06,500
Vagy inkább, ez az ártatlan hozzáállása az élethez...
mindenesetre tetszik nekem.

573
00:44:06,500 --> 00:44:10,310
Őszinte, tisztalelkű és heves.

574
00:44:10,310 --> 00:44:15,470
Még csak egy másodpercig sem tartott, 
hogy térdre boruljon.

575
00:44:16,590 --> 00:44:18,750
Megérdemlem a halált.

576
00:44:18,750 --> 00:44:22,100
Most mit tegyek?

577
00:44:22,100 --> 00:44:26,760
Muszáj elmagyaráznom, miből jöttem rá, 
hogy maga Yong Pal, miután láttam a szikét?

578
00:44:26,760 --> 00:44:27,560
Nem.

579
00:44:27,560 --> 00:44:33,020
Akkor, ijesszek magára és mondjam azt, 
hogy hívom a rendőrséget és átadom nekik?

580
00:44:33,020 --> 00:44:35,490
Nem, Főnök. Nem kell ezt tennie.

581
00:44:35,490 --> 00:44:40,700
Csak mondja meg, mit szeretne, Főnök.

582
00:44:40,700 --> 00:44:45,200
Miért? Miért gondolja, 
hogy akarok magától valamit?

583
00:44:45,200 --> 00:44:51,400
Ha nem így lenne,
már átadott volna a rendőrségnek.

584
00:44:51,400 --> 00:44:53,270
Arrogáns gazember.

585
00:44:53,270 --> 00:44:55,230
Sajnálom.

586
00:44:57,200 --> 00:45:02,970
Majd elmondom mit akarok, 
mikor szükségem lesz magára. Értette?

587
00:45:04,740 --> 00:45:07,800
Igen. Értem, Főnök.

588
00:45:42,240 --> 00:45:44,960
Igen, Igazgató úr. Én vagyok.

589
00:45:44,960 --> 00:45:46,880
Ráér ma este?

590
00:45:46,880 --> 00:45:51,040
Szeretném ha beszélne az illetővel, 
akit már korábban említettem.

591
00:45:51,720 --> 00:45:56,220
Igen. Pontosan olyan, akit kerestük.

592
00:46:20,420 --> 00:46:24,240
Tessék. Milyen? Tetszik?

593
00:46:46,800 --> 00:46:48,860
Ő egy nagyon pimasz punk.

594
00:46:48,860 --> 00:46:52,960
Pénzes bogárnak gúnyolják, mivel számító és önző.

595
00:46:52,960 --> 00:46:55,760
És úgy tűnik, elég okos is.

596
00:46:55,760 --> 00:47:00,260
Ezért gondoltam, hogy megbízhatunk benne.

597
00:47:01,500 --> 00:47:04,460
Már ismerem őt a pletykákból.

598
00:47:04,460 --> 00:47:07,010
Hallottam, hogy nagyon tehetséges.

599
00:47:07,010 --> 00:47:12,540
Igen. Mivel gyakran kezel gengsztereket 
a kórházon kívül, sokat fejlődött 
a sebészet területén.

600
00:47:12,540 --> 00:47:18,060
Hogy jutott eszébe ilyesmit csinálni?

601
00:47:22,030 --> 00:47:25,010
Szükségem volt a pénzre.

602
00:47:25,010 --> 00:47:28,290
Ez az ember... 
Mindenkinek szüksége van a pénzre.

603
00:47:28,290 --> 00:47:33,970
De az orvosok mégsem járnak házhoz, 
hogy bűnözőket kezeljenek, vagy igen?

604
00:47:42,090 --> 00:47:45,910
Halálos bűnt követtem el. 
Kérem, mentsen meg!

605
00:47:54,200 --> 00:47:55,710
Hogy kellene megmentenem?

606
00:47:55,710 --> 00:47:59,270
Megteszek bármit, amit kér. 
Rendelkezzen velem!

607
00:47:59,270 --> 00:48:01,650
Tényleg? Megtesz bármit?

608
00:48:01,650 --> 00:48:03,610
Csak mondja meg mit szeretne!

609
00:48:03,610 --> 00:48:06,720
Alázatosan fogok dolgozni.

610
00:48:06,720 --> 00:48:09,040
Alázatosan?

611
00:48:10,340 --> 00:48:12,220
Érdekes ez a fickó.

612
00:48:12,220 --> 00:48:13,940
Így lesz, Igazgató úr!

613
00:48:13,940 --> 00:48:18,000
Csak mentsen meg! Bármit megteszek.

614
00:48:18,000 --> 00:48:20,560
Bármit...

615
00:48:20,560 --> 00:48:21,930
De mit tehetnék?

616
00:48:21,930 --> 00:48:24,540
Ha megteszi amit magától kérek,

617
00:48:24,540 --> 00:48:27,700
többé nem járhat házhoz bűnözőket kezelni.

618
00:48:27,700 --> 00:48:30,120
Igen, persze. Hogy mernék ilyet tenni?

619
00:48:30,120 --> 00:48:32,720
Nos, lássuk csak...

620
00:48:32,720 --> 00:48:39,740
Talán többé nem lesz lehetősége, 
hogy a műtőben fogjon szikét a kezébe.

621
00:48:39,740 --> 00:48:42,180
Nem lesz gond?

622
00:48:47,500 --> 00:48:50,030
Nem, nem számít.

623
00:48:50,030 --> 00:48:52,680
Csak mentsen meg!

624
00:48:52,680 --> 00:48:56,560
Ebben a fickóban nincs annyi önbecsülés,
mint egy igazi sebészben.

625
00:48:56,560 --> 00:49:00,360
Tényleg? Akkor jó.

626
00:49:00,360 --> 00:49:04,670
Tetszik nekem. 
Gondoskodjon a többiről, Lee főnök!

627
00:49:04,670 --> 00:49:05,830
Igen. Így lesz.

628
00:49:05,830 --> 00:49:09,130
Tessék. Lee főnök, gratulálok.

629
00:49:09,130 --> 00:49:11,090
Köszönöm.

630
00:49:14,100 --> 00:49:17,970
Hű! Ez a keszeg nagyon friss, ugye?

631
00:49:22,230 --> 00:49:24,890
Maga is igyon!

632
00:49:24,890 --> 00:49:26,610
Igen.

633
00:49:33,550 --> 00:49:35,570
Köszönöm.

634
00:49:42,730 --> 00:49:45,550
Nagy szerencséje van, maga gazember.

635
00:49:45,550 --> 00:49:49,090
Mit akart csinálni, miután specializálódott?

636
00:49:50,630 --> 00:49:52,670
Nem tudom.

637
00:49:52,700 --> 00:49:56,630
Még nem gondolkoztam rajta,
talán fizetésért dolgozni valahol.

638
00:49:56,630 --> 00:49:59,270
Fizetésért, a francokat.

639
00:49:59,270 --> 00:50:01,600
Valószínűleg gengszterekhez járt volna házhoz.

640
00:50:03,650 --> 00:50:07,380
Holnaptól a 12. emeletre jöjjön dolgozni!

641
00:50:07,380 --> 00:50:10,790
- Hogy? 
- Mostantól a mi osztályunkon lesz gyakornok.

642
00:50:10,790 --> 00:50:12,700
Aztán a csapatunk tagja lesz.

643
00:50:12,700 --> 00:50:18,730
Lehetséges, hogy nagyon hamar 
főnök lesz magából.

644
00:50:18,730 --> 00:50:20,740
Hogy?

645
00:50:20,740 --> 00:50:22,750
Mint belőlem.

646
00:50:27,920 --> 00:50:33,120
<i>Han Shin Kórház</i>

647
00:50:44,370 --> 00:50:46,190
Induljunk!

648
00:51:00,490 --> 00:51:02,260
<i>Nos, lássuk csak...</i>

649
00:51:02,260 --> 00:51:08,640
<i>Talán többé nem lesz lehetősége, 
hogy a műtőben fogjon szikét a kezébe.</i>

650
00:51:08,640 --> 00:51:10,850
<i>Nem lesz gond?</i>

651
00:51:10,850 --> 00:51:13,460
<i>Nem, nem számít. </i>

652
00:51:13,460 --> 00:51:15,340
<i>Csak mentsen meg!</i>

653
00:51:16,240 --> 00:51:21,200
<i>Ebben a fickóban nincs annyi önbecsülés, 
mint egy igazi sebészben.</i>

654
00:51:40,680 --> 00:51:42,990
Igen, itt Oppa.

655
00:51:42,990 --> 00:51:45,200
Hogy érzed magad?

656
00:51:46,910 --> 00:51:50,140
Tényleg? Akkor jó.

657
00:51:50,940 --> 00:51:53,490
Alkoholt?

658
00:51:53,530 --> 00:51:58,540
Egy kicsit. Nem olyan sokat.

659
00:52:01,430 --> 00:52:07,360
Egyébként, előléptettek. 
A 12. emeleten fogok dolgozni.

660
00:52:09,580 --> 00:52:15,340
Hé, te punk! Nagy siker a 6. emeletről 
a 12-re kerülni.

661
00:52:15,340 --> 00:52:17,250
Te buta!

662
00:52:19,260 --> 00:52:24,040
Oppának többé nem kell műtenie.

663
00:52:24,040 --> 00:52:30,000
Csak VIP ügyfelekkel fogok foglalkozni.

664
00:52:30,000 --> 00:52:31,330
Igen.

665
00:52:31,330 --> 00:52:34,230
A 12. emeleten nem páciensnek hívjuk őket.

666
00:52:34,230 --> 00:52:36,930
Hanem ügyfeleknek.

667
00:52:39,540 --> 00:52:41,120
Halló?

668
00:52:41,120 --> 00:52:44,680
Hogy? Szívmegállás? Azonnal megyek!

669
00:52:48,270 --> 00:52:52,340
Egy, két, há, négy...
Egy, két, há, négy..

670
00:52:52,340 --> 00:52:55,700
hat, hét, nyolc... 
Egy, két, há...

671
00:52:55,700 --> 00:52:57,290
Visszajött!

672
00:53:02,190 --> 00:53:03,250
Mi az? Mi történt?

673
00:53:03,250 --> 00:53:06,130
Nem látod? Megállt a szíve!

674
00:53:06,130 --> 00:53:08,460
Ma már másodszorra történt meg.

675
00:53:08,460 --> 00:53:10,310
Nem hiszem, hogy túléli a ma éjszakát.

676
00:53:10,310 --> 00:53:12,710
Ha még egyszer megáll a szíve, akkor tényleg vége.

677
00:53:12,710 --> 00:53:14,590
<i>Vége. Szívmegállás.</i>

678
00:53:14,590 --> 00:53:16,170
<i>Hé! Ők most nem fognak idejönni.</i>

679
00:53:16,170 --> 00:53:18,370
<i>Nem egy átlagos VIP beteg jött, 
hanem egy nagyon-nagyon fontos VIP beteg.</i>

680
00:53:18,370 --> 00:53:21,070
<i> - Mit csináljak, Hyung?
- Hogy érted, hogy mit csinálj? Nincs időnk!</i>

681
00:53:21,070 --> 00:53:25,340
<i>Egyszer már leállt a szíve. 
Ha még egyszer megtörténik, nem éli túl.</i>

682
00:53:26,320 --> 00:53:28,490
<i>Anya!</i>

683
00:53:28,490 --> 00:53:33,890
<i>Anya! Anya!</i>

684
00:53:34,940 --> 00:53:39,100
<i>Rendben. Csináljuk! Még egy utolsó műtét.</i>

685
00:53:39,100 --> 00:53:43,500
Aish! Holnap Shin főnöknek kell asszisztálnom,
de nem alhatok egyet!

686
00:53:43,500 --> 00:53:46,760
- Majd én átveszem. Te menj pihenni! 
- Hogy?

687
00:53:46,790 --> 00:53:48,880
Menj és pihenj! Majd én itt maradok.

688
00:53:48,880 --> 00:53:51,950
Tényleg? Miért?

689
00:53:51,950 --> 00:53:53,170
Miért? Nem akarod?

690
00:53:53,170 --> 00:53:58,000
De. Nem erről van szó. Csak furcsa.

691
00:54:00,080 --> 00:54:02,560
Hyung, talán ittál?

692
00:54:02,560 --> 00:54:03,840
Felejtsd el! Elmegyek.

693
00:54:03,840 --> 00:54:06,180
Á, Hyungnim! Miért vagy ilyen?

694
00:54:06,180 --> 00:54:11,480
Hyungnim, olyan hosszú idő után végre 
kedves vagy hozzám. 
Hogy utasíthatnálak vissza?

695
00:54:11,480 --> 00:54:14,240
Akkor, jó munkát Hyungnim!

696
00:54:20,980 --> 00:54:23,000
Mit csinál?

697
00:54:24,360 --> 00:54:28,100
Megröntgenezem Kim Yeong Sik pácienst.

698
00:54:28,100 --> 00:54:29,460
Hogy? Megröntgenezi?

699
00:54:29,460 --> 00:54:32,020
Miféle röntgen? Ilyen későn?

700
00:54:32,020 --> 00:54:33,890
Ha tényleg szükség van rá, 
hozom a mobil röntgent.

701
00:54:33,890 --> 00:54:36,130
Nem, a mobil röntgen nem lesz jó.

702
00:54:36,130 --> 00:54:38,690
Muszáj elvinnünk a röntgen szobába.

703
00:54:38,690 --> 00:54:39,940
Most viccel velem?

704
00:54:39,940 --> 00:54:42,030
Nem tehetjük! Mi a fenét csinál?!

705
00:54:42,030 --> 00:54:47,030
Soo nővér! Tényleg meg akarja menteni 
ezt a beteget?

706
00:54:47,030 --> 00:54:48,330
Most szórakozik velem?

707
00:54:48,330 --> 00:54:54,050
Akkor azonnal a röntgenbe kell vinnünk.

708
00:54:54,050 --> 00:54:57,400
Kim Yeong Siknek 
hasi kompartment szindrómája van.

709
00:54:57,400 --> 00:55:00,860
A vérzés miatt, nagy a nyomás a hasában.

710
00:55:00,860 --> 00:55:03,720
Az intraabdominalis nyomás pedig a szívére is kihat.

711
00:55:03,720 --> 00:55:08,470
Továbbá, meg kell állítanunk a vérzést, 
aztán összevarrni, miután eltávolítottuk 
a sérült szöveteket.

712
00:55:08,470 --> 00:55:11,310
Akkor, mire van most ennek a betegnek 
a leginkább szüksége?

713
00:55:11,310 --> 00:55:14,190
- Nyilvánvalóan sürgősen... 
- Így van.

714
00:55:14,190 --> 00:55:16,540
Röntgenre.

715
00:55:16,540 --> 00:55:19,890
Szóval, meg kell állítanunk a vérzést,

716
00:55:19,890 --> 00:55:23,650
csökkentenünk kell a vérnyomását 
és eltávolítani a sérült szöveteket.

717
00:55:23,650 --> 00:55:25,990
- Akkor gyorsan operáljuk meg! 
- Nem. Azt nem lehet.

718
00:55:25,990 --> 00:55:30,950
A kórház szabályzata alapján, nem operálhatunk 
meg olyan beteget, akinek nincs hozzátartozója 
aki kifizetné a kezelését.

719
00:55:30,950 --> 00:55:36,410
Azonban van valami, amit a kezelőorvos belátása 
szerint ingyen elvégezhet. Ugye?

720
00:55:36,410 --> 00:55:38,670
Most

721
00:55:41,220 --> 00:55:44,590
- a röntgen az egyetlen. 
- Ezért kellene...

722
00:55:45,580 --> 00:55:48,780
Egek... Ó, igaza van!

723
00:55:48,780 --> 00:55:51,510
Akkor, gyorsan a röntgenbe kell vinnünk!

724
00:55:51,510 --> 00:55:54,240
Igen, így van. A röntgenbe.

725
00:55:54,240 --> 00:55:58,350
Akkor, maga egyedül fog elvégezni 
egy ilyen nehéz mű..., 
vagyis röntgent?

726
00:55:58,350 --> 00:56:00,980
Igen. Nincs időnk.

727
00:56:24,840 --> 00:56:25,840
Szálljon ki! Nem akarom, 
hogy baja legyen ebből.

728
00:56:25,840 --> 00:56:29,630
Nem tud egyedül röntgenezni.

729
00:56:43,270 --> 00:56:49,300
<i>Műtők</i>

730
00:58:12,350 --> 00:58:14,300
Ahgassi!

731
00:58:19,800 --> 00:58:21,930
Ahgassi!

732
00:58:22,980 --> 00:58:25,020
Ne...

733
00:58:26,580 --> 00:58:28,640
Ne jöjjön közelebb!

734
00:58:41,590 --> 00:58:49,110
Fordította: Ancsa

735
00:58:49,110 --> 00:58:51,110
<i>~ Előzetes~</i>

736
00:58:51,110 --> 00:58:52,640
<i>Nagyon sikkes!</i>

737
00:58:52,640 --> 00:58:54,310
<i>Nincs szükségem ilyesmikre.</i>

738
00:58:54,310 --> 00:58:56,700
<i>Ez a páciensekkel történő konzultációra kell.</i>

739
00:58:56,700 --> 00:58:57,810
<i>Kérjen engedélyt az Igazgatótól!</i>

740
00:58:57,810 --> 00:58:59,830
<i>A hercegnő szobájába való belépésről beszélek.</i>

741
00:58:59,830 --> 00:59:02,380
<i>3 év után végre láttam valakit.</i>

742
00:59:02,380 --> 00:59:03,610
<i>Bemegyek.</i>

743
00:59:03,610 --> 00:59:06,170
<i>Ki volt az?</i>

744
00:59:06,180 --> 00:59:06,190
<i></i>
