1
00:00:07,500 --> 00:00:11,400
Ahgassi! Ahgassi! Hall engem?

2
00:00:11,400 --> 00:00:13,400
<i>3. rész</i>

3
00:00:17,060 --> 00:00:19,840
Kérem, siessünk!

4
00:00:21,800 --> 00:00:23,980
Bilincset!

5
00:00:30,900 --> 00:00:34,600
Varrat. Kérem, fogja meg itt!

6
00:00:44,950 --> 00:00:48,700
Eléggé megdöbbentett. 
Sosem láttam még ilyen tehetséges sebészt.

7
00:00:51,280 --> 00:00:53,230
Kapcsolja le a lámpákat!

8
00:00:58,160 --> 00:01:01,090
Várjanak egy percet!

9
00:02:10,880 --> 00:02:13,130
- Készen állunk. 
- Gyorsan, vigyék be!

10
00:02:13,130 --> 00:02:15,800
Kérem, siessenek!

11
00:02:51,050 --> 00:02:53,300
<i>Kérem...</i>

12
00:03:17,880 --> 00:03:19,520
Mit mondott?

13
00:03:19,520 --> 00:03:23,390
Mi ez a képtelenség? 
Hogyhogy Tae Hyeon osztályt váltott?

14
00:03:23,390 --> 00:03:26,300
Ma reggel kaptam egy hívást.

15
00:03:26,300 --> 00:03:28,330
Mi a fene...

16
00:03:30,480 --> 00:03:32,800
Jöjjön velem!

17
00:03:35,210 --> 00:03:37,300
Rendben. Kérem, üdvözöljék 
az új kollégát!

18
00:03:37,300 --> 00:03:40,200
Ő itt Kim Tae Hyeon doktor, 
aki mostantól velünk fog dolgozni.

19
00:03:40,200 --> 00:03:43,210
Igen. Üdvözlöm önöket!

20
00:03:43,210 --> 00:03:46,410
Jó napot! Üdvözöljük!

21
00:03:46,410 --> 00:03:47,900
Jó napot!

22
00:03:47,900 --> 00:03:50,420
Rendben. Folytassák a munkát!

23
00:03:51,400 --> 00:03:52,770
Hol van Shin főnök?

24
00:03:52,770 --> 00:03:55,520
Ó, most jön.

25
00:04:00,650 --> 00:04:04,330
Üdvözölje Shinshiát! 
(Szójáték a Cynthia és a főnök szavakból.)

26
00:04:04,330 --> 00:04:07,210
Ó, igen. Shinshia.

27
00:04:07,210 --> 00:04:12,480
Főnök! 
Angolul, Cyn-thi-a. Cynthia Park.

28
00:04:12,480 --> 00:04:15,940
Így van, Shinshia.

29
00:04:15,940 --> 00:04:19,330
Shin főnök. Ő az osztályunk vezetője.

30
00:04:19,330 --> 00:04:23,110
Üdvözölje őt! Ő itt Kimshia.

31
00:04:23,110 --> 00:04:26,390
Harmadéves rezidens, Kim Tae Hyeon doktor.
Mostantól nálunk dolgozik.

32
00:04:26,390 --> 00:04:28,250
Á! Az a Kim doktor?

33
00:04:28,250 --> 00:04:30,720
Örülök. Már sokat hallottam magáról.

34
00:04:30,720 --> 00:04:34,010
Vagyis, hallottam valamennyit.

35
00:04:39,450 --> 00:04:41,050
Lee főnök!

36
00:04:41,050 --> 00:04:42,340
Mi a helyzet, Shin főnök?

37
00:04:42,340 --> 00:04:45,630
Mi a helyzet? Azt kérdezte, mi a helyzet?

38
00:04:45,630 --> 00:04:48,630
Te mit csinálsz itt? Menj le azonnal!

39
00:04:49,250 --> 00:04:50,210
Sajnálom.

40
00:04:50,210 --> 00:04:53,270
Sajnálod? Nem mész vissza azonnal?

41
00:04:53,270 --> 00:04:56,120
Miért csinál ekkora felfordulást?

42
00:04:56,120 --> 00:04:57,960
Felfordulást? Felfordulást?

43
00:04:57,960 --> 00:05:00,850
- Hogy mer ilyet kérdezni, maga ravasz? 
- Ravasz?

44
00:05:00,850 --> 00:05:05,210
Mi más lenne, ha ilyen ravaszul ellopja 
mások rezidensét?

45
00:05:05,210 --> 00:05:09,860
Aha... Mit csinálnak maguk itt?

46
00:05:09,860 --> 00:05:12,570
Üdvözlöm, Igazgató úr. Ez csak...

47
00:05:12,570 --> 00:05:15,710
Én helyeztem át Kim Tae Hyeont.

48
00:05:15,710 --> 00:05:18,130
Hogy? Ön, Igazgató úr?

49
00:05:18,130 --> 00:05:22,860
Igen. A VIP osztályon én hozom a döntéseket,

50
00:05:22,860 --> 00:05:25,460
úgyhogy többé ne vitatkozzon 
ilyen kérdésben, Shin főnök!

51
00:05:25,460 --> 00:05:29,030
Hogy? Igazgató!

52
00:05:29,030 --> 00:05:31,170
Nem, maga maradjon!

53
00:05:31,170 --> 00:05:33,000
De...

54
00:05:33,800 --> 00:05:38,560
Most hogy hasznossá vált, 
el is veszik tőlünk?

55
00:05:38,560 --> 00:05:42,450
Örülsz, hogy a 12. emeleten lehetsz?

56
00:05:42,450 --> 00:05:46,920
Ezért nem kellett volna 
egy fekete báránnyal foglalkoznom.

57
00:06:02,500 --> 00:06:04,150
Maga a főnővér?

58
00:06:04,150 --> 00:06:06,330
Igen, én vagyok.

59
00:06:06,330 --> 00:06:08,840
Üdvözlöm. Kim Young Ho doktor vagyok.

60
00:06:08,840 --> 00:06:11,500
Azért jöttem, hogy átszállítsam 
Kim Yeong Sik pácienst.

61
00:06:11,500 --> 00:06:14,710
Á, sajnálom. Már át kellett volna szállíttatnunk.

62
00:06:14,710 --> 00:06:18,060
- De hiszen, még életben van. 
- Igen.

63
00:06:18,060 --> 00:06:22,460
Mikor megkaptam a kórlapját, 
úgy tűnt nincs sok esélye.

64
00:06:29,030 --> 00:06:31,210
Ez furcsa.

65
00:06:33,050 --> 00:06:35,140
Ez a páciens tényleg Kim Yeong Sik?

66
00:06:35,140 --> 00:06:40,590
Igen. Ez a páciens tényleg Kim Yeong Sik.

67
00:06:56,710 --> 00:06:59,940
Milyen? Tetszik?

68
00:06:59,940 --> 00:07:03,900
Nem is tudom. Bár ez a VIP osztály,

69
00:07:03,900 --> 00:07:06,700
az hogy egy rezidens ilyen irodát kap,

70
00:07:06,700 --> 00:07:09,570
ilyen kilátással... 
Hálás vagyok érte.

71
00:07:09,570 --> 00:07:12,880
Minden rendben. Csak élvezze!

72
00:07:12,880 --> 00:07:17,340
Egyébként, nem azért van itt, 
hogy a kilátásban gyönyörködjön.

73
00:07:17,340 --> 00:07:20,550
Ebben az irodában írják alá a műtéti 
hozzájáruló nyilatkozatokat a hozzátartozók.

74
00:07:20,550 --> 00:07:23,750
A VIP ügyfeleket nem kérhetjük meg,

75
00:07:23,750 --> 00:07:27,380
hogy a folyosón írják alá 
egy papucsot viselő rezidensnél,

76
00:07:27,380 --> 00:07:31,470
egy 200 wonos tollal. Nem hagyhatjuk, 
hogy ez megtörténjen.

77
00:07:31,470 --> 00:07:35,630
Még akkor sem, ha meghal a beteg a műtét során.

78
00:07:47,420 --> 00:07:51,950
Ráadásul, a hatalom nem abban a székben van, 
hanem ebben itt.

79
00:07:53,050 --> 00:07:56,920
Nos, ennyit a kilátásról.

80
00:07:56,920 --> 00:07:59,210
Hadd kérdezzek valamit!

81
00:08:00,200 --> 00:08:03,670
Milyen ember ő? A Kisasszony.

82
00:08:04,920 --> 00:08:09,840
Ahogy gondoltam, magát jobban érdeklik 
a nagy halak, mint a kicsik.

83
00:08:09,840 --> 00:08:14,090
Ezek szerint igazak a pletykák. 
Jó érzéke van kiszagolni a pénzt.

84
00:08:15,090 --> 00:08:18,700
Mi az? Megbántottam? Akkor elnézést.

85
00:08:18,700 --> 00:08:22,000
Egyébként nem sértésnek szántam.

86
00:08:24,590 --> 00:08:29,460
A hercegnő szobája? Ha be tud oda jutni, 
az lesz a főnyeremény.

87
00:08:29,460 --> 00:08:33,790
Ha őfelsége a Hercegnő megkedveli magát, 
nem lesz gond itt dolgoznia, 
vagy akár főnökké válnia.

88
00:08:33,790 --> 00:08:37,160
Talán egyszer még igazgató is lehet.

89
00:08:37,160 --> 00:08:40,000
De jobb, ha nem is álmodozik ilyesmiről.

90
00:08:40,000 --> 00:08:42,560
Abba a szobába, csak Lee igazgató

91
00:08:42,560 --> 00:08:46,170
és Hwang nővér mehetnek be.

92
00:08:56,260 --> 00:08:58,760
Lee nyomozó!

93
00:08:58,760 --> 00:09:03,210
Mondtam, hogy Doo Cheolt kapd el,
miért valami kuruzslót keresel?

94
00:09:03,210 --> 00:09:04,380
Csoportvezető, ez nem...

95
00:09:04,380 --> 00:09:08,620
Azért csinálod ezt, mert Doo Cheolt éppen 
Yong Pal miatt tévesztetted szem elől?

96
00:09:08,620 --> 00:09:10,320
Á, nem erről van szó.

97
00:09:10,320 --> 00:09:11,840
Mi az, hogy nem erről?

98
00:09:11,840 --> 00:09:16,170
A büszkeséged miatt csinálod, 
mert mérges vagy, nem igaz?!

99
00:09:16,170 --> 00:09:21,500
Hyungnim, valójában... 
amiatt a gazember Yong Pal miatt,

100
00:09:21,500 --> 00:09:23,020
az összes bűnözőt szem elől tévesztettük...

101
00:09:23,020 --> 00:09:27,500
Hé! Csak az a sarlatán létezik odakint?

102
00:09:27,500 --> 00:09:29,510
Mi az? Szeretnéd, hogy áthelyezzelek?

103
00:09:29,510 --> 00:09:32,400
Hogy egy csomó sarlatánt kaphass el?

104
00:09:35,600 --> 00:09:36,700
Sajnálom.

105
00:09:36,700 --> 00:09:40,270
Ha az erőszakos bűncselekmények osztályán 
dolgozol, viselkedj is úgy!

106
00:09:42,630 --> 00:09:45,740
Mit csinálsz? Kifelé!

107
00:09:45,740 --> 00:09:48,500
Menj és kapd el Doo Cheolt!

108
00:09:48,500 --> 00:09:50,370
Tényleg...

109
00:09:56,840 --> 00:10:02,260
Á... Sunbaenim! Ne aggódj túlságosan!

110
00:10:02,260 --> 00:10:06,000
Ez azért túlzás volt tőle.

111
00:10:10,280 --> 00:10:15,060
Yong Pal, az a szemét. El fogom őt kapni.

112
00:10:16,230 --> 00:10:17,530
Mi van a rendőrséggel?

113
00:10:17,530 --> 00:10:19,760
Azóta nem hallottál semmit?

114
00:10:21,050 --> 00:10:24,420
Tényleg? Értem. Akkor rendben van.

115
00:10:25,780 --> 00:10:28,050
Egy ideig ne hív! Majd én kereslek.

116
00:10:28,050 --> 00:10:29,640
Leteszem.

117
00:10:32,730 --> 00:10:35,150
Én sem tudom.

118
00:10:35,150 --> 00:10:37,730
Egy darabig most nem csinálhatok semmit.

119
00:10:37,730 --> 00:10:39,790
Úgyhogy találj valaki mást!

120
00:10:39,790 --> 00:10:44,210
Ugyan már, Yong Pal! Te is tudod, 
hogy a kölcsönt nehéz törleszteni

121
00:10:44,210 --> 00:10:46,880
és nagyon gyorsan megduplázódik.

122
00:10:46,880 --> 00:10:49,840
Akkor mit fogsz csinálni? Ez olyan frusztráló.

123
00:10:49,840 --> 00:10:54,020
Miért? Az frusztrál, hogy kevesebb 
pénzt szedsz össze?

124
00:10:55,310 --> 00:10:58,670
Én vagyok az, aki ebbe beleőrül.

125
00:10:59,850 --> 00:11:01,990
Csak várj egy kicsit!

126
00:11:03,390 --> 00:11:09,520
Még ha le is szakad az ég, 
talán valami jó fog kisülni belőle.

127
00:11:11,650 --> 00:11:12,990
Leteszem.

128
00:11:28,610 --> 00:11:30,200
Szóval, örülsz?

129
00:11:30,200 --> 00:11:32,960
Megkaptad a VIP osztályt, ahogy akartad?

130
00:11:34,220 --> 00:11:36,720
Tetszik. Nagyon.

131
00:11:37,340 --> 00:11:39,570
Kim Yeong Sik páciens túlélte.

132
00:11:43,170 --> 00:11:45,210
Tényleg? Akkor jó.

133
00:11:45,210 --> 00:11:49,300
Végső soron, mi mentjük meg a betegeket,
nem a pénz.

134
00:11:49,300 --> 00:11:51,890
Tudom, hogy nem könnyű a helyzeted, de

135
00:11:51,890 --> 00:11:55,450
ha csak azokat műtöd meg, akiknek van pénzük,

136
00:11:55,450 --> 00:11:57,560
akkor nem vagy orvos.

137
00:11:58,590 --> 00:12:00,390
Értem.

138
00:12:01,060 --> 00:12:05,180
Hyung! Legyél egy nagyszerű, 
emberbarát orvos

139
00:12:05,180 --> 00:12:07,300
és légy gavallér a tehetségeddel!

140
00:12:07,300 --> 00:12:10,120
Mégis, szükség van olyan anyagias orvosokra is, 
mint én vagyok.

141
00:12:10,120 --> 00:12:12,500
A gazdag emberek szeretik a pénzüket költeni.

142
00:12:12,500 --> 00:12:17,590
Egyébként is, az olyanok mint te, 
nem tündökölnek nagyobb dicsfényben?

143
00:12:19,230 --> 00:12:20,850
Igaz.

144
00:12:21,730 --> 00:12:26,580
Nem számít hova mész, legyél jó orvos!

145
00:12:46,730 --> 00:12:48,420
Hwang nővér!

146
00:12:48,420 --> 00:12:49,180
Igen?

147
00:12:49,180 --> 00:12:51,160
Abba akarja hagyni a munkát?

148
00:12:51,160 --> 00:12:54,480
Nem. Sajnálom.

149
00:12:54,480 --> 00:12:58,410
Rendben. Milyen mélyek a sebei?

150
00:12:58,410 --> 00:13:02,640
Úgy tűnik, hogy mivel régóta fekszik,
az izmai kezdenek elsorvadni.

151
00:13:02,640 --> 00:13:05,920
Nem volt elég ereje, hogy komolyabb 
kárt tegyen magában.

152
00:13:05,920 --> 00:13:11,060
Lee főnök! Ha ilyesmik történnek,

153
00:13:12,880 --> 00:13:14,080
az nem jó.

154
00:13:14,080 --> 00:13:15,990
Sajnálom.

155
00:13:15,990 --> 00:13:18,560
Ez... úgy látszik kezd hatástalanná 
válni a gyógyszer...

156
00:13:18,560 --> 00:13:20,750
Ki nem tudja ezt?

157
00:13:20,750 --> 00:13:25,920
Ha ez egy egyszerű feladat lenne, 
nem lenne szükségem olyan emberre, mint maga.

158
00:13:25,920 --> 00:13:29,500
Gondoskodtam róla, hogy a biztonságiak
tartsák a szájukat,

159
00:13:29,500 --> 00:13:33,410
de ha az Elnök úr tudomást szerez erről 
az incidensről, mi mind...

160
00:13:35,320 --> 00:13:39,910
Tudja milyen a természete.

161
00:13:46,270 --> 00:13:49,290
Ha ennyit tettem ezekért az emberekért,

162
00:13:49,290 --> 00:13:52,810
nem lenne itt az ideje, hogy leálljanak?

163
00:13:52,810 --> 00:13:56,150
Mikor az apám még élt, térden csúsztak előtte.

164
00:13:56,150 --> 00:14:01,370
Nem hiszem, hogy ennyire 
érzékenyen kell erre reagálnia.

165
00:14:01,370 --> 00:14:03,670
Nem kell érzékenyen reagálnom?

166
00:14:03,670 --> 00:14:07,160
Mi van, ha mégis bírósági végzést 
szereznek a látogatáshoz?

167
00:14:07,160 --> 00:14:09,230
Ez nem fog megtörténni.

168
00:14:09,230 --> 00:14:13,210
Ha mégis megtörténne és kiderül,
hogy a Kisasszony mentálisan gyenge,

169
00:14:13,210 --> 00:14:16,120
a cégeik részvényárfolyamai esni fognak.

170
00:14:16,120 --> 00:14:18,660
Nem fognak ilyen meggondolatlanul cselekedni.

171
00:14:18,660 --> 00:14:23,060
De miért ragaszkodnak hirtelen ennyire 
a Yeo Jinnel való találkozáshoz?

172
00:14:23,060 --> 00:14:25,820
Nem azért, mert hamarosan itt az 
éves igazgatósági ülés?

173
00:14:25,820 --> 00:14:29,210
Arra az esetre, ha hátrányos helyzetben lennének, 
vagy nincs elég befolyásuk.

174
00:14:29,210 --> 00:14:31,890
Nem ez lehet a motivációjuk?

175
00:14:31,890 --> 00:14:36,510
Ha erről van szó, úgy veszem 
mintha gyerekek játszadoznának,

176
00:14:37,370 --> 00:14:38,950
de azért gyanús.

177
00:14:38,950 --> 00:14:43,230
Talán azért csinálják, mert tudnak valamit?

178
00:14:43,230 --> 00:14:45,260
Ez teljesen kizárt.

179
00:14:45,260 --> 00:14:47,860
Ettől függetlenül, ne kockáztassunk.

180
00:14:47,860 --> 00:14:54,510
Ennek a "két család egy fedél alatt" komédiának,
hamarosan vége.

181
00:14:54,510 --> 00:14:56,960
Igen, értettem.

182
00:14:56,960 --> 00:15:02,290
Ne aggódjon túlságosan! Minden úgy lesz, 
ahogy szeretné. Már nincs sok hátra.

183
00:15:02,290 --> 00:15:08,480
Egyébként maguk tényleg a Harvardon
és a Stanfordon végeztek?

184
00:15:08,480 --> 00:15:12,870
Úgy értem, ha ennyit tanult,
mi olyan nehéz ebben?

185
00:15:12,870 --> 00:15:14,960
Hány év is telt el?

186
00:15:15,800 --> 00:15:21,870
Mégis meddig kell még annak a nőszemélynek a 
kórházi szobájába járnom a beleegyezéséért?

187
00:15:21,870 --> 00:15:24,590
Találkozzak én Ahgassival és beszéljek vele,

188
00:15:24,590 --> 00:15:27,050
hogy ne zargasson téged?

189
00:15:30,580 --> 00:15:33,410
Mi az? Miért jöttél ide bejelentés nélkül?

190
00:15:34,620 --> 00:15:36,250
Úton voltam a kórházba,

191
00:15:36,250 --> 00:15:39,680
csak megálltam tiszteletemet tenni.

192
00:15:44,460 --> 00:15:47,730
Tiszteletet? A mi kapcsolatunkban, 
milyen tiszteletről beszélsz?

193
00:15:47,730 --> 00:15:50,460
Mi az? Megint felvarratod az arcodat?

194
00:15:50,460 --> 00:15:53,410
Ne vidd túlzásba! Ha így folytatod,

195
00:15:53,410 --> 00:15:56,350
a végén még a fejed hátsó részén 
kötnek ki a füleid.

196
00:15:56,350 --> 00:15:58,220
Tényleg?

197
00:16:01,560 --> 00:16:03,760
Édesem! Ugye most csak viccelsz velem?

198
00:16:03,760 --> 00:16:08,000
Igen, viccelek. Legyen szép napod!

199
00:16:09,090 --> 00:16:11,810
Azt mondtad, hogy "a fejem hátsó részén
kötnek ki a füleim"?

200
00:16:11,810 --> 00:16:14,610
Édesem, te olyan vicces vagy.

201
00:16:16,230 --> 00:16:21,420
Köszönöm. Valószínűleg te vagy az egyetlen,
aki így gondolja.

202
00:16:21,420 --> 00:16:23,600
Miről beszélsz?

203
00:16:23,600 --> 00:16:26,510
Te tényleg vicces vagy.

204
00:16:27,580 --> 00:16:29,340
Persze, vicces vagyok.

205
00:16:29,340 --> 00:16:32,990
Úgyhogy menj gyorsan! Értetted?

206
00:16:32,990 --> 00:16:34,130
Majd jövök.

207
00:16:34,130 --> 00:16:39,430
Édesem! Nagyon szép leszek.

208
00:16:49,290 --> 00:16:51,320
Lehetséges, hogy hallotta a 
beszélgetésünket?

209
00:16:51,320 --> 00:16:54,360
Nem kell aggódnia miatta.

210
00:16:54,360 --> 00:16:57,420
Nem érdekli ez az ügy.

211
00:16:57,420 --> 00:17:00,670
Van rá valami mód, hogy ne kelljen látnom
annak a retardáltnak az arcát?

212
00:17:00,670 --> 00:17:03,470
Valószínűleg segítettek neki 
bejutni az egyetemre.

213
00:17:03,470 --> 00:17:04,960
Egyébként hogy a fenébe vették volna fel?

214
00:17:04,960 --> 00:17:08,810
Kérem, nyugodjon meg! 
Már nincs sok idő hátra.

215
00:17:10,200 --> 00:17:13,400
De nem tudhatjuk. Tartsa rajta a szemét!

216
00:17:13,410 --> 00:17:15,950
Igen. Kérem ne aggódjon túlságosan!

217
00:17:35,940 --> 00:17:40,020
Itt nem parkolhat. Kérem, álljon át oda!

218
00:17:40,020 --> 00:17:43,280
Elnézést! Kérem, álljon el innen!

219
00:17:53,790 --> 00:17:55,700
Mi tartott ilyen sokáig?

220
00:17:55,700 --> 00:17:59,470
Sajnálom. Ő még új itt.

221
00:18:05,410 --> 00:18:07,230
Rúgja ki!

222
00:18:12,560 --> 00:18:14,470
Tényleg?

223
00:18:16,820 --> 00:18:20,100
Egek, mit csináljunk? A 24-es szobában 
még van páciens.

224
00:18:20,100 --> 00:18:21,180
Hogy? Még itt van?

225
00:18:21,180 --> 00:18:24,890
Igen. Találkozni akart a kezelőorvosával 
és látni az eredményeket.

226
00:18:24,890 --> 00:18:27,070
Ezért nem ment még el.

227
00:18:27,100 --> 00:18:30,340
Nem tudtam, hogy az a hölgy 
hirtelen megjelenik.

228
00:18:30,340 --> 00:18:32,700
Fenébe, most mit fogunk csinálni?

229
00:18:37,180 --> 00:18:40,070
Még nem állunk készen.

230
00:18:47,860 --> 00:18:49,730
Mi ez az arckifejezés?

231
00:18:49,730 --> 00:18:52,290
Talán... megint a szobám?

232
00:18:52,290 --> 00:18:54,460
Asszonyom, nagyon sajnáljuk.

233
00:18:54,460 --> 00:18:56,790
Nincs elég szobánk, ezért nem 
volt más választásunk...

234
00:18:56,790 --> 00:18:58,580
Ezek az emberek, tényleg...

235
00:18:59,620 --> 00:19:04,430
Hé! Mondtam, vagy nem mondtam, hogy nem fekszem 
olyan ágyba, amit más is használt?

236
00:19:04,430 --> 00:19:07,980
Ha rólad lenne szó, te szeretnéd, 
hogy más aludjon a szobádban?

237
00:19:07,980 --> 00:19:11,640
Sajnálom, Asszonyom. Nagyon siettünk, 
de nem tudtunk mit tenni.

238
00:19:12,260 --> 00:19:14,740
Nahát! Itt van, Asszonyom?

239
00:19:14,740 --> 00:19:19,200
Sajnálom, Asszonyom. Daniel úr csak látni 
akarta az eredményeit aztán el is megy,

240
00:19:19,200 --> 00:19:21,050
ezért küldtük be egy időre az ön szobájába.

241
00:19:21,050 --> 00:19:24,420
Természetesen, kicseréljük az ágyát egy újra.

242
00:19:24,420 --> 00:19:26,750
Ki? Daniel?

243
00:19:26,750 --> 00:19:29,320
Az a Daniel? A színész?

244
00:19:29,320 --> 00:19:30,890
Igen.

245
00:19:30,890 --> 00:19:32,260
Tényleg?

246
00:19:33,210 --> 00:19:36,700
Akkor, majd a konzultációs szobában várok.

247
00:19:39,150 --> 00:19:42,190
Á! Akkor, amíg Daniel úr az eredményekre vár,

248
00:19:42,190 --> 00:19:46,110
szóljak neki, hogy igyon önnel egy teát?

249
00:19:46,110 --> 00:19:49,460
Á, az jó lenne. Akkor nem fogok unatkozni.

250
00:19:49,460 --> 00:19:52,100
Igen, Asszonyom. Azonnal szólok neki.

251
00:19:55,730 --> 00:19:58,330
És nem kell kicserélniük az ágyamat.

252
00:19:58,330 --> 00:19:59,530
Problémás lenne, ugye?

253
00:19:59,530 --> 00:20:02,760
Igen, köszönöm.

254
00:20:16,670 --> 00:20:18,690
Igen. Én vagyok az, Menedzser.

255
00:20:18,690 --> 00:20:22,130
<i>Semmi különöset nem csinál. 
Csak a szokásos.</i>

256
00:20:22,130 --> 00:20:25,740
- A szokásos? 
- Azt hiszem érdeklődik egy Daniel nevű filmsztár után.

257
00:20:25,740 --> 00:20:27,720
Filmsztár?

258
00:20:28,500 --> 00:20:31,630
Értem. Akkor hagyja csak egyedül!

259
00:20:59,100 --> 00:21:00,970
Én vagyok az.

260
00:21:00,970 --> 00:21:04,070
Nem kétséges, hogy tervez valamit.

261
00:21:04,070 --> 00:21:07,340
Azt mondta, hamarosan megszűnik ez a 
"két család egy háztartásban" helyzet.

262
00:21:07,340 --> 00:21:10,730
Tényleg? Nem hallottál semmi konkrétat?

263
00:21:10,730 --> 00:21:13,770
Nem, sajnálom. Igyekszem többet kideríteni.

264
00:21:13,770 --> 00:21:18,210
Ugyan! Miről beszélsz?
Az apádnak kellene bocsánatot kérnie.

265
00:21:18,210 --> 00:21:22,390
Miattam ne aggódj! Te csak vigyázz magadra, Apa!

266
00:21:22,390 --> 00:21:24,310
És Ahjussi!

267
00:21:28,010 --> 00:21:29,620
Igen, Asszonyom?

268
00:21:29,620 --> 00:21:32,330
Ahjussi, miért ilyen? Négyszemközt vagyunk.

269
00:21:32,330 --> 00:21:34,830
Rendben. Mondja csak!

270
00:21:34,830 --> 00:21:38,830
Gondoskodni fog az apámról, ugye?

271
00:21:39,660 --> 00:21:41,640
Igen, Chae Yeong.

272
00:21:42,660 --> 00:21:44,390
Megígérem.

273
00:21:45,920 --> 00:21:47,830
Köszönöm.

274
00:21:51,120 --> 00:21:55,390
Egek! Üdvözlöm, Daniel!

275
00:22:03,780 --> 00:22:07,020
Véget fog vetni a 
"két család egy fedél alatt" helyzetnek...

276
00:22:07,830 --> 00:22:10,650
Határozottan tervez valamit.

277
00:22:10,650 --> 00:22:13,270
A következő igazgatósági ülésig,

278
00:22:13,270 --> 00:22:15,280
találkoznunk kell a Kisasszonnyal, 
bármibe is kerül.

279
00:22:15,280 --> 00:22:20,200
Csak alá kell írnia a meghatalmazást.

280
00:22:20,200 --> 00:22:24,220
Mindenesetre, valahogy be kell juttatnunk 
a "mi emberünket" a 12. emeletre.

281
00:22:24,220 --> 00:22:27,370
A lányom már tesz ezért erőfeszítéseket.

282
00:22:27,370 --> 00:22:30,550
Csak várjunk egy kicsit.

283
00:22:30,600 --> 00:22:36,970
Lee igazgató! Ha ez megtörténik, 
magáé lesz a legtöbb részvény.

284
00:22:36,970 --> 00:22:39,540
Á, erre semmi szükség.

285
00:22:39,540 --> 00:22:42,500
Én csak azt szeretném,

286
00:22:42,500 --> 00:22:45,910
ha a néhai elnök úr kívánságai

287
00:22:45,910 --> 00:22:48,510
teljesülnének.

288
00:22:50,130 --> 00:22:53,570
Látván mi történik,

289
00:22:54,300 --> 00:22:59,600
azt kell mondjam, a néhai elnök 
nagyon előrelátó volt.

290
00:22:59,600 --> 00:23:04,620
De miért van még mindig kórházban a Kisasszony?

291
00:24:00,080 --> 00:24:02,220
<i>Már ebédidő van.</i>

292
00:24:16,470 --> 00:24:20,730
<i>Mivel borjúhúst eszik, szerda van.</i>

293
00:24:31,960 --> 00:24:36,740
<i>1165. napja, hogy be vagyok ide zárva.</i>

294
00:24:51,400 --> 00:24:57,300
<i>Az első évben, azt gondoltam, 
valaki majd segít nekem felébredni.</i>

295
00:24:57,360 --> 00:25:03,290
<i>Imádkoztam és feltétel nélkül 
teljesítettem volna a kívánságát, 
csak ébresszen fel.</i>

296
00:25:21,000 --> 00:25:26,770
<i>A következő évben, 
bárkinek teljesítettem volna a kívánságát</i>

297
00:25:26,770 --> 00:25:30,100
<i>aki megszabadít a szenvedéstől</i>

298
00:25:30,100 --> 00:25:34,410
<i>és segít nekem meghalni.</i>

299
00:25:42,400 --> 00:25:48,400
<i>És ma, három évvel később, 
ha felébrednék,</i>

300
00:25:48,400 --> 00:25:53,860
<i>megölnék bárkit, aki bezárt engem ide.</i>

301
00:25:53,860 --> 00:25:57,000
<i>És aki segített neki ebben.</i>

302
00:26:08,780 --> 00:26:13,040
<i>Három éve az első kívülálló, 
akit láttam...</i>

303
00:26:19,480 --> 00:26:21,960
<i>Ki lehetett az?</i>

304
00:26:26,150 --> 00:26:28,150
Á! Jó napot!

305
00:26:39,080 --> 00:26:43,350
Hé újoncok! Megérdemlitek az ebédet?

306
00:26:46,440 --> 00:26:49,240
Talán láthatatlan vagyok, vagy mi?

307
00:26:51,350 --> 00:26:55,230
Mi az? Szóval így vagyunk. Ti...

308
00:26:56,110 --> 00:27:01,000
Hallottam, hogy már nem a mi 
osztályunkon rezidens.

309
00:27:01,000 --> 00:27:02,940
Hogy? Ki mondta ezt?

310
00:27:02,940 --> 00:27:06,270
Ugyanakkor, nekünk nincs hatalmunk
vagy kapcsolataink.

311
00:27:06,270 --> 00:27:10,220
Más szóval, nem vagyunk befolyásosak.
Ne aggódjon miattunk!

312
00:27:10,220 --> 00:27:12,950
Gyerünk!

313
00:27:26,250 --> 00:27:28,800
Helló! Egyetek sokat!

314
00:27:28,800 --> 00:27:31,050
Köszönöm az ételt.

315
00:27:35,850 --> 00:27:40,260
Doktor! Így elrontja a gyomrát. 
Ne essen túlzásba!

316
00:27:40,260 --> 00:27:43,800
Mi az hogy elrontom a gyomrom, 
ilyen drága ételtől?

317
00:27:43,800 --> 00:27:46,690
Kim Yeong Sik pácienst átszállították.

318
00:27:46,690 --> 00:27:48,160
Tudom. Hallottam.

319
00:27:48,160 --> 00:27:49,890
- Nem rossz érzés?
- Hogy érti ezt?

320
00:27:49,890 --> 00:27:52,120
Félreértették magát.

321
00:27:52,120 --> 00:27:54,670
Félreértés? Milyen félreértés?

322
00:27:54,670 --> 00:27:56,960
Mindenki tudja, hogy szeretem a pénzt.

323
00:27:56,960 --> 00:28:01,230
Igen. Értem, értem. 
Csak úgy mondtam.

324
00:28:01,230 --> 00:28:04,260
Úgyhogy egyen nyugodtan!

325
00:28:04,260 --> 00:28:06,560
Így tényleg elrontja a gyomrát.

326
00:28:07,530 --> 00:28:13,360
Egyébként aznap éjszaka, a páciens,
akit a másik műtőbe vittek,

327
00:28:13,360 --> 00:28:14,610
tudja ki volt?

328
00:28:14,610 --> 00:28:18,170
Miért? Nincs benne a nyilvántartásban?

329
00:28:18,170 --> 00:28:20,160
Gondoltam erre, de nincs benne.

330
00:28:20,160 --> 00:28:22,150
Tényleg? Ez furcsa.

331
00:28:22,150 --> 00:28:25,730
Nem lehet, hogy egy 12. emeleti páciens volt?

332
00:28:25,730 --> 00:28:28,520
- Miből gondolja? 
- Lee főnök végezte el a műtétjét.

333
00:28:28,520 --> 00:28:30,240
Hogy? Lee főnök?

334
00:28:30,240 --> 00:28:33,980
Á, maga nem láthatta őt.

335
00:28:35,450 --> 00:28:37,910
Biztos vagyok benne, hogy Lee főnök volt.

336
00:28:39,530 --> 00:28:41,250
Lezárt terület.

337
00:29:00,350 --> 00:29:02,500
Hé!

338
00:29:04,400 --> 00:29:08,440
Hyung! Mi az? Miért csinálod ezt?

339
00:29:09,750 --> 00:29:11,270
A vezető rezidens volt az?

340
00:29:11,270 --> 00:29:16,030
Igen. Már nem tartozol 
többé az osztályunkhoz.

341
00:29:17,100 --> 00:29:20,460
De miért nem mehetek be a műtőkbe?

342
00:29:20,460 --> 00:29:26,170
Nem igazán tudom. Hivatalosan azért, 
hogy több lehetőséget kapjanak az alsóbb évesek.

343
00:29:26,170 --> 00:29:30,610
De azt hiszem, inkább nem szeretnének 
más iskolában végzetteket látni a környéken.

344
00:29:31,340 --> 00:29:34,680
Nem Shin főnök volt, hanem a vezető rezidens.

345
00:29:34,680 --> 00:29:38,260
Szerintem Shin főnöknek hiányzol,

346
00:29:38,260 --> 00:29:41,670
de a vezető rezidensnek ez a lehetőség...

347
00:29:41,670 --> 00:29:44,730
Egy szóval, szálka voltál a szemében.

348
00:29:49,140 --> 00:29:50,850
Először is, állítsák el a vérzést!

349
00:29:50,850 --> 00:29:55,070
Nincs más lehetőség, hívják a 911-et!

350
00:29:55,070 --> 00:29:59,430
Be kell őt hozniuk a kórházba, 
hogy tehessünk valamit!

351
00:29:59,430 --> 00:30:02,020
Miért? Nem tud bejönni?

352
00:30:02,020 --> 00:30:04,670
Nem. Úgy tűnik a riporterek már kiszagolták.

353
00:30:05,510 --> 00:30:07,100
Halló?

354
00:30:07,100 --> 00:30:10,880
Értem. Először is, nyugodjon meg!

355
00:30:17,260 --> 00:30:18,440
Ez az, ugye?

356
00:30:18,440 --> 00:30:19,740
Hogy?

357
00:30:28,100 --> 00:30:31,380
Nem tudom a vértípusát, úgyhogy legyen 0-s.

358
00:30:38,320 --> 00:30:40,390
Tessék! Nincs idő, úgyhogy siessen!

359
00:30:40,390 --> 00:30:43,130
Most azt mondja, hogy megint menjek házhoz?

360
00:30:43,130 --> 00:30:47,950
Bingo! Menjen házhoz! Maga a szakértője ennek.

361
00:30:50,890 --> 00:30:55,200
Ez nem kérés. Ez parancs.

362
00:31:21,740 --> 00:31:23,920
Kapcsolja be a biztonsági övet!

363
00:31:27,800 --> 00:31:29,960
Név: Cha Se Hoon
Foglalkozás: Hally sztár.

364
00:31:29,960 --> 00:31:34,860
Nem tudom mit csináltak, de a barátnője 
megsérült valahogy a hotelszobában.

365
00:31:34,860 --> 00:31:39,640
Nem hívhatta a mentőket, 
mivel riporterek vannak mindenütt.

366
00:32:05,860 --> 00:32:07,820
Erre!

367
00:33:00,200 --> 00:33:02,640
Nem hiszem, hogy a riporterek tudják
a szobaszámot.

368
00:33:02,640 --> 00:33:05,340
Mindenki maradjon odabent!

369
00:33:20,500 --> 00:33:23,180
Talán a Han Shin Kórházból jöttek?

370
00:33:30,260 --> 00:33:32,860
Shin főnök vagyok a Han Shin Kórházból.

371
00:33:32,860 --> 00:33:34,500
Mi van az ügyvédekkel?

372
00:33:34,500 --> 00:33:37,080
Mi történt itt?

373
00:33:37,080 --> 00:33:40,860
Iszogattunk a barátaimmal,
aztán volt egy kis nézeteltérés.

374
00:33:40,860 --> 00:33:44,640
Gyorsan meg kell ezt oldanunk, 
mielőtt a sajtó megtudja.

375
00:33:45,300 --> 00:33:50,680
<i>In Ah, a mai az az este.</i>

376
00:34:18,120 --> 00:34:19,560
Cynthia!

377
00:34:19,560 --> 00:34:21,400
Mi az?

378
00:34:25,680 --> 00:34:30,600
Ez nem egy baleset.
Ez egy bűncselekmény.

379
00:34:30,600 --> 00:34:32,780
Az a fickó az, ugye?

380
00:34:33,980 --> 00:34:37,700
Kim doktor, csak a betegre koncentráljon! 
Az az ember az ügyfelünk.

381
00:34:37,700 --> 00:34:40,710
Nem. Ő egy bűnöző.

382
00:34:40,710 --> 00:34:42,310
Ez pedig nemi erőszak.

383
00:34:42,310 --> 00:34:45,070
És meg is szúrta őt.

384
00:34:45,070 --> 00:34:49,050
Figyeljen jól, Kim Tae Hyeon doktor!
Az az ember az ügyfelünk.

385
00:34:49,050 --> 00:34:52,710
Elmondom újra. Mi nem foglalkozunk azzal, 
hogyan élnek az ügyfeleink.

386
00:34:52,710 --> 00:34:55,030
Most, bármi történjék is,

387
00:34:55,030 --> 00:34:58,210
meg kell mentenünk ezt a beteget!

388
00:35:16,300 --> 00:35:19,620
Mit csinálnak? Gyorsan, emeljék fel őt!

389
00:35:20,960 --> 00:35:26,620
Elnézést, kedves ügyfelek! Ha meghal, 
maguk börtönbe kerülnek, felfogták?!

390
00:35:26,620 --> 00:35:28,680
Gyorsan, emeljék fel!

391
00:35:31,360 --> 00:35:33,180
Miért csinálja ezt?

392
00:35:33,180 --> 00:35:34,840
Valószínűleg sürgősen el kell látnia.

393
00:35:34,840 --> 00:35:37,380
Kérem, beszéljen vele!

394
00:36:30,370 --> 00:36:32,800
Most mit csinál? Elment az esze?

395
00:36:32,800 --> 00:36:35,090
Csak stabilizálnia kellene, 
aztán gyorsan bevinni a kórházba.

396
00:36:35,090 --> 00:36:37,750
Nem. Ha így hagyjuk, meghal.

397
00:36:37,750 --> 00:36:42,170
Növekszik a vérnyomása. 
Nem bírja sokáig.

398
00:36:43,350 --> 00:36:45,570
Ha megteszi és meghal a lány,

399
00:36:45,570 --> 00:36:48,370
maga lesz érte a felelős.

400
00:36:48,370 --> 00:36:51,430
Ezeknek az embereknek vannak a 
legjobb ügyvédeik az egész országban.

401
00:36:51,430 --> 00:36:56,350
Ha hozzáér a szikével, 
ez a szemét megmenekül.

402
00:36:56,350 --> 00:36:58,770
Ne csinálja ezt, Kim doktor!

403
00:37:12,280 --> 00:37:15,140
Most, álljunk elő egy tervvel!

404
00:37:34,010 --> 00:37:36,350
Ma a népszerű Hally sztár, Cha Se Yoon,

405
00:37:36,350 --> 00:37:38,810
egy női sikolyt hallott

406
00:37:38,810 --> 00:37:41,230
a szomszéd szobából.

407
00:37:41,230 --> 00:37:43,410
Egy hétköznapi ember 
nem is vett volna róla tudomást,

408
00:37:43,410 --> 00:37:46,750
vagy szólt volna a recepción.

409
00:37:46,750 --> 00:37:49,670
De Cha Se Yoon másként cselekedett.

410
00:37:50,330 --> 00:37:53,690
Cha Se Yoon gyorsan 
bekopogott a szomszéd szobába.

411
00:37:53,690 --> 00:37:57,910
Mivel az ajtót nyitó férfi 
gyanúsan viselkedett,

412
00:37:57,910 --> 00:37:59,690
félrelökte őt

413
00:37:59,700 --> 00:38:03,480
és a szobában felfedezett egy vérben fekvő nőt.

414
00:38:03,480 --> 00:38:06,880
<i>Az elkövető, aki egy késsel...</i>

415
00:38:06,880 --> 00:38:08,780
A rohadék.

416
00:38:11,680 --> 00:38:14,040
Maga más, mint ahogy pletykálták.

417
00:38:14,040 --> 00:38:17,760
Azt gondoltam, megfelel majd a 
gúnynevének, Pénzes Bogár.

418
00:38:17,760 --> 00:38:20,100
Eléggé meglepődtem a hotelszobában.

419
00:38:20,100 --> 00:38:23,400
Nem gondoltam, hogy ennyire naiv.

420
00:38:25,080 --> 00:38:29,000
Ne tegyen úgy, mintha ismerne! 
Semmit sem tud rólam.

421
00:38:29,000 --> 00:38:34,280
Magánemberként szimpatikusnak találtam, 
de mint kolléga, aggódom magáért.

422
00:38:34,280 --> 00:38:36,700
Adjak egy tippet?

423
00:38:39,600 --> 00:38:43,500
Az Igazgató. Az Igazgatót kérje meg!

424
00:38:43,500 --> 00:38:46,120
A Hercegnő szobájába való belépéshez.

425
00:38:46,120 --> 00:38:50,480
Ha Lee főnökkel beszél az úgy hangzik, 
mintha megkérné, hogy adja magának a munkáját.

426
00:38:50,480 --> 00:38:53,840
Kérjen szívességet az Igazgatótól, 
mikor éppen jó a kedve!

427
00:38:53,840 --> 00:38:56,020
Egy próbát megér.

428
00:38:56,020 --> 00:39:00,000
Az alapján, ahogy mostanában 
Lee főnökkel viselkedik.

429
00:39:10,160 --> 00:39:14,840
Igaz. Mi közöm hozzá?

430
00:39:17,860 --> 00:39:24,400
Tae Hyeon, te gazember! 
Térj magadhoz!

431
00:39:29,740 --> 00:39:32,280
Jó munkát végeztek.

432
00:39:32,280 --> 00:39:37,420
Megalkottunk egy új fajta szolgáltatást.

433
00:39:37,420 --> 00:39:40,740
A házhoz járást.

434
00:39:40,740 --> 00:39:45,660
Hogy jutott eszébe Kim doktort küldeni?

435
00:39:45,660 --> 00:39:48,600
Lee főnök, maga rendkívül gyors észjárású!

436
00:39:48,600 --> 00:39:50,680
Aigoo, hízeleg nekem Igazgató úr.

437
00:39:50,680 --> 00:39:55,320
Nos, ma nagy dolgokat vitt véghez.

438
00:39:57,900 --> 00:39:59,890
Mit csinál? Tegye el!

439
00:40:01,790 --> 00:40:03,600
Köszönöm.

440
00:40:14,990 --> 00:40:17,140
Köszönöm, Igazgató úr.

441
00:40:18,290 --> 00:40:20,090
Mostantól, dolgozzon keményen!

442
00:40:20,090 --> 00:40:21,610
Igen.

443
00:40:22,810 --> 00:40:25,300
Ez a fickó tényleg szereti a pénzt.

444
00:40:25,300 --> 00:40:27,700
Mi ezzel a baj? 
Mindenkinek élnie kell valamiből.

445
00:40:27,700 --> 00:40:29,390
Nekem tényleg tetszik.

446
00:40:29,390 --> 00:40:30,920
Szüksége van még valamire?

447
00:40:30,920 --> 00:40:33,000
Aigoo. Miért csinálja ezt, Igazgató úr?

448
00:40:33,000 --> 00:40:36,450
Elég fizetést kap. 
Nem kellene elkényeztetnie.

449
00:40:36,450 --> 00:40:39,320
Most hogy kérdezi, lenne még egy dolog.

450
00:40:39,320 --> 00:40:41,810
Mi az? Mondja csak!

451
00:40:43,150 --> 00:40:48,570
Kérem engedje meg, 
hogy belépjek a lezárt területre.

452
00:40:48,570 --> 00:40:52,580
Hogy? A lezárt területre?

453
00:40:52,580 --> 00:40:58,250
Hallottam, hogy a Főnök egyedül 
ügyel ott 24 órában.

454
00:40:58,300 --> 00:41:01,600
- Segíteni szeretnék. 
- Nem. Felejtse el! Még nincs helye ott.

455
00:41:01,600 --> 00:41:05,350
Nem, nem. Ezt át kell gondolnunk.

456
00:41:05,350 --> 00:41:09,410
Igen, azt hiszem ő megfelelő lenne.
Nagyon tehetséges.

457
00:41:09,410 --> 00:41:11,160
Igazgató, ő még...

458
00:41:11,160 --> 00:41:16,490
Már mindent tud a 12. emeletről. 
Mire várnánk még?

459
00:41:16,490 --> 00:41:22,230
Ráadásul úgy tűnik, egyre nehezebb 
egyedül ellátnia a feladatát.

460
00:41:22,230 --> 00:41:25,250
Nem így tervezte maga is?

461
00:41:25,250 --> 00:41:28,960
Igen, de nem korai ez még?

462
00:41:28,960 --> 00:41:31,460
Lee főnök, ne aggódjon!

463
00:41:31,460 --> 00:41:33,790
Nem elég ránéznie?

464
00:41:33,790 --> 00:41:35,390
Jól fogja csinálni.

465
00:41:35,390 --> 00:41:39,950
Mutassa be őt a Kisasszonynak!

466
00:41:45,440 --> 00:41:48,880
Igen, értettem.

467
00:41:50,110 --> 00:41:52,110
Jó munkát végezzen!

468
00:41:52,110 --> 00:41:54,590
Igen, köszönöm.

469
00:41:55,530 --> 00:41:58,140
Cynthia! Vigye el ezt a fiatalembert 
és vegyen neki pár ruhát,

470
00:41:58,140 --> 00:42:01,270
hogy házhoz tudjon járni és 
bemehessen a lezárt területre!

471
00:42:01,270 --> 00:42:03,310
- Igen. 
- Ruhák?

472
00:42:03,310 --> 00:42:05,630
A mostani nem jó?

473
00:42:16,460 --> 00:42:20,880
Hol talált egy ilyen vidéki fazont?

474
00:42:20,880 --> 00:42:23,580
Ó, tényleg...

475
00:42:23,580 --> 00:42:26,990
Mihez kezdjük vele?

476
00:42:27,990 --> 00:42:30,300
Álljon fel! Álljon fel!

477
00:42:30,300 --> 00:42:32,750
Álljon fel!

478
00:42:37,770 --> 00:42:40,670
Meg fogok őrülni.

479
00:42:40,670 --> 00:42:43,160
Gyerünk!

480
00:42:43,160 --> 00:42:46,000
Hogy? Hova?

481
00:43:46,870 --> 00:43:48,890
Tessék!

482
00:43:48,890 --> 00:43:53,250
Álljon ide! Tessék!

483
00:44:20,550 --> 00:44:22,990
Remekül áll.

484
00:44:39,620 --> 00:44:41,340
Jobban néz ki, mint gondoltam.

485
00:44:41,340 --> 00:44:44,090
Ezt a stílust kell fenntartania!

486
00:44:45,970 --> 00:44:48,570
- Nincs szükségem ilyesmikre.
- Ne aggódjon!

487
00:44:48,570 --> 00:44:50,460
A céges kártyával fizetjük.

488
00:44:50,460 --> 00:44:54,020
Még ha holnap ki is rúgják, 
legalább lesz pár megfelelő ruhája.

489
00:44:54,020 --> 00:44:56,220
Ezeket kérjük.

490
00:45:00,250 --> 00:45:04,650
Ezek a legújabb modellek.

491
00:45:07,840 --> 00:45:10,030
Ez tökéletes.

492
00:45:10,030 --> 00:45:11,340
Minek az autó?

493
00:45:11,340 --> 00:45:14,650
Meglátogatni az ügyfeleket. 
Semmi másra.

494
00:45:23,390 --> 00:45:26,390
De mi az a "CS"?

495
00:45:26,390 --> 00:45:29,880
Ügyfél elégedettség. 
Customer Satisfaction.

496
00:45:29,880 --> 00:45:32,020
Más szóval, körbejárni az ügyfeleket.

497
00:45:32,020 --> 00:45:34,570
Két fajta ügyfél jön a 12. emeletre.

498
00:45:34,570 --> 00:45:36,310
Először is, akiknek tagságuk van.

499
00:45:36,310 --> 00:45:41,350
Természetesen nem úgy értem, 
hogy tagsági szerződést kötünk velük, 
vagy ilyesmi.

500
00:45:41,350 --> 00:45:45,230
Ez csak egy kifejezés azokra, 
akiknek megfelelő a státuszuk.

501
00:45:45,230 --> 00:45:48,610
Ráadásul van egy csomó pénzük is. Igaz?

502
00:45:48,610 --> 00:45:52,790
- Akiknek megfelelő a státuszuk? 
- Dél-Korea felső tízezerje.

503
00:45:52,790 --> 00:45:56,570
Másodsorban a barátaik.

504
00:45:56,570 --> 00:45:58,620
- A barátaik? 
- Nem feltétlenül közeli barátok.

505
00:45:58,620 --> 00:46:02,660
Csak valahogyan részesednek a vagyonukból.

506
00:46:03,690 --> 00:46:07,390
Nem az adminisztrációnak kellene
döntenie a műtétekről?

507
00:46:07,390 --> 00:46:11,150
Én nem azért vagyok, hogy ne kelljen 
ilyesmivel foglalkozniuk?

508
00:46:11,150 --> 00:46:15,480
A tagok nem mennek a recepcióra.
Nem kell papírokat kitölteniük.

509
00:46:15,480 --> 00:46:19,640
Csak beszállnak a privát liftbe 
egy 24 órán át nyitva tartó parkolóból.

510
00:46:19,640 --> 00:46:24,010
Mi pedig mindig udvariasan fogadjuk őket.

511
00:46:24,010 --> 00:46:27,750
Ha jobban belegondol, a 12. emelet olyan, 
mint egy kórház a kórházban.

512
00:46:27,750 --> 00:46:29,670
Mondhatjuk így is.

513
00:46:29,670 --> 00:46:33,950
Minden területről készen állnak az orvosok, 
hiszen bármikor dolguk adódhat.

514
00:46:33,950 --> 00:46:36,910
Hagyjuk ezt,

515
00:46:36,910 --> 00:46:39,640
inkább beszéljen róla!

516
00:46:39,640 --> 00:46:41,670
Róla?

517
00:46:42,910 --> 00:46:44,820
A Kisasszonyról.

518
00:47:01,670 --> 00:47:05,070
<i>Rómeó és Júlia. Ismeri, ugye?</i>

519
00:47:05,070 --> 00:47:09,920
<i>A Kisasszony... 
vagyis Han Yeo Jin volt Júlia.</i>

520
00:47:09,920 --> 00:47:13,810
<i>A Han Shin Csoport elnökének lánya, 
a következő elnökasszony,</i>

521
00:47:13,810 --> 00:47:19,630
<i>beleszeretett a riválisuk, 
a Dae Joon Csoport legidősebb fiába.</i>

522
00:47:35,770 --> 00:47:38,150
<i>Mit csinálsz itt egyedül?</i>

523
00:47:39,490 --> 00:47:41,610
<i>Egy kicsit lelombozódtam.</i>

524
00:47:42,590 --> 00:47:44,770
<i>Mi olyan lelombozó?</i>

525
00:47:44,770 --> 00:47:49,150
<i>Azok a lányok olyan frusztrálóak.</i>

526
00:47:49,150 --> 00:47:52,290
<i>Hogy lehetnek ennyire egyformák?</i>

527
00:47:52,290 --> 00:47:56,610
<i>Ahogy beszélnek... olyan szánalmasak.</i>

528
00:47:56,610 --> 00:48:00,300
<i>Miért? Nagyon csinosak.</i>

529
00:48:01,790 --> 00:48:04,610
<i>Persze. Jó neked, Oppa.</i>

530
00:48:04,610 --> 00:48:08,870
<i>Mind nagyon igyekeznek, 
hogy csinosak legyenek előtted.</i>

531
00:48:08,870 --> 00:48:13,010
<i>Persze, jó nekem. 
De mit számít ez?</i>

532
00:48:13,010 --> 00:48:15,780
<i>Egyébként sem úgy házasodom, 
ahogy én szeretnék.</i>

533
00:48:15,780 --> 00:48:19,580
<i>Oppa! Tényleg el fogod venni 
Chae Yeongot, ahogy Apa mondja?</i>

534
00:48:19,580 --> 00:48:22,770
<i>Persze. Mi mást tehetnék?</i>

535
00:48:22,770 --> 00:48:24,970
<i>Te is szörnyű vagy.</i>

536
00:48:24,970 --> 00:48:28,010
<i>- Nem teheted ezt! 
- Miért?</i>

537
00:48:28,010 --> 00:48:30,450
<i>Chae Yeonggal nincs semmi gond.</i>

538
00:48:42,170 --> 00:48:44,920
<i>Szedd össze magad, Oppa!</i>

539
00:48:44,920 --> 00:48:47,050
<i>Ez a te életed.</i>

540
00:48:48,090 --> 00:48:50,910
<i>Yeo Jin! Neked kellene 
összeszedned magadat!</i>

541
00:48:50,910 --> 00:48:52,500
<i>Choi Seok Hoonról szó sem lehet.</i>

542
00:48:52,500 --> 00:48:55,410
<i>Ha együtt akarsz lenni valakivel, 
legalább illenie kellene hozzád.</i>

543
00:48:55,410 --> 00:48:58,250
<i>Hogy lehetne valaki 
a Dae Joon Csoportból?</i>

544
00:48:58,300 --> 00:49:04,600
<i>Oppa, könyörgöm ne mond el Apának! 
Még ne.</i>

545
00:49:06,130 --> 00:49:07,950
<i>Mi az? Már elmondtad neki?</i>

546
00:49:07,950 --> 00:49:11,160
<i>Ha én nem is mondom el,
gondolod hogy nem tudja meg?</i>

547
00:49:11,160 --> 00:49:13,490
<i>Szóval elmondtad neki?</i>

548
00:49:14,610 --> 00:49:16,310
<i>Még nem.</i>

549
00:49:17,490 --> 00:49:21,510
<i>Igen! Köszönöm, Oppa! 
Köszönöm! Köszönöm!</i>

550
00:49:21,510 --> 00:49:26,330
<i>- Hé, hé! Figyelnek az emberek.
- Kit érdekel? Hadd figyeljenek!</i>

551
00:49:26,330 --> 00:49:32,320
<i>Szeretném ha tudnák, hogy van melletted 
egy nagyon ijesztő nő.</i>

552
00:49:49,200 --> 00:49:51,350
<i>Mi az? Te vezetsz?</i>

553
00:49:51,350 --> 00:49:53,770
<i>Igen.</i>

554
00:49:53,770 --> 00:49:56,830
<i>- Én Yeo Jinnel megyek. 
Jöjjön utánunk a kocsimmal!
- Rendben.</i>

555
00:49:56,830 --> 00:49:59,370
<i>Nem Oppa! Menj csak!</i>

556
00:49:59,370 --> 00:50:02,320
<i>Nem, túl későre jár.</i>

557
00:50:03,450 --> 00:50:05,790
Hyung!

558
00:50:05,790 --> 00:50:08,810
<i>- Te... 
- Oppa! Ne haragudj! Én most megyek.</i>

559
00:50:08,810 --> 00:50:11,490
<i>Sajnálom! A nászutunk 
után majd találkozunk.</i>

560
00:50:11,490 --> 00:50:14,730
<i>Hé! Nem lehet! Yeo Jin!</i>

561
00:50:16,180 --> 00:50:19,440
<i>Yeo Jin! Mit csinálnak? 
Menjenek utánuk!</i>

562
00:50:23,390 --> 00:50:27,380
<i>Bár a bátyja szemmel tartotta őket, 
mégis titokban randizni kezdtek egymással.</i>

563
00:50:27,380 --> 00:50:30,140
<i>A két család nem is tudott róla.</i>

564
00:50:30,140 --> 00:50:36,130
<i>Úgy döntöttek, hogy aznap éjszaka
összeházasodnak,</i>

565
00:50:36,130 --> 00:50:38,990
<i>de az édes nászútból végül...</i>

566
00:50:46,640 --> 00:50:48,770
Állítsa meg az autót! Álljon meg! 
Ez veszélyes! Álljon meg!

567
00:50:48,770 --> 00:50:51,900
- Álljon meg! Azt mondtam, álljon meg!
- Álljon meg azonnal!

568
00:51:25,770 --> 00:51:29,350
<i>Tragédia lett.</i>

569
00:51:34,140 --> 00:51:36,820
A Dae Joon Csoport hercege meghalt,

570
00:51:36,820 --> 00:51:40,500
csak a Han Shin Csoport hercegnője élte túl.

571
00:51:40,500 --> 00:51:44,080
Két gazdag kölyök játszadozott és
végül tragédia lett belőle.

572
00:51:44,080 --> 00:51:46,680
Nos, ha gondolja így is fogalmazhatunk.

573
00:51:46,680 --> 00:51:49,750
De ennyire megsérült a balesetben?

574
00:51:49,750 --> 00:51:52,440
Már hosszú idő eltelt, de még mindig
a kórházban van.

575
00:51:52,440 --> 00:51:55,720
A fizikai sérülés egy dolog. 
De nem gondolja, hogy mentálisan 
is lehetnek problémái?

576
00:51:55,720 --> 00:51:57,960
Abban a balesetben elveszítette a szerelmét

577
00:51:57,960 --> 00:52:00,550
és nem sokkal később az apja is meghalt.

578
00:52:00,550 --> 00:52:02,750
Klasszikus szociális fóbia.

579
00:52:02,750 --> 00:52:06,630
Eszébe sem jut, hogy elhagyja a szobáját.

580
00:52:06,630 --> 00:52:08,560
Köszönöm a tippet.

581
00:52:08,560 --> 00:52:10,460
Nem kell. Semmiség volt.

582
00:52:10,460 --> 00:52:14,730
Ha jól mennek a dolgok, 
egyszer majd meghálálja.

583
00:53:06,920 --> 00:53:08,920
Hű, ki ez?

584
00:53:08,920 --> 00:53:12,010
Úgy néz ki, nagyon sikeres lettél. 
Gratulálok.

585
00:53:12,010 --> 00:53:13,740
Á, milyen siker?

586
00:53:13,740 --> 00:53:17,820
Tényleg nem ismertelek meg 
ebben a ruhában, Kim doktor.

587
00:53:17,820 --> 00:53:19,610
Nahát! Nahát! Ez tényleg igaz!

588
00:53:19,610 --> 00:53:21,470
Hallottam, hogy áthelyeztek a 12. emeletre!

589
00:53:21,470 --> 00:53:23,900
Egek, úgy irigyellek!

590
00:53:23,900 --> 00:53:25,720
Én is vissza akarok menni oda.

591
00:53:25,720 --> 00:53:28,070
Sok borravalót adtak, ugye?

592
00:53:28,070 --> 00:53:29,720
Persze.

593
00:53:29,720 --> 00:53:35,300
A látogatók mindig a szálloda 
pékségéből hoztak süteményeket.

594
00:53:35,300 --> 00:53:40,300
A padlón szőnyeg van, 
halkan szól a klasszikus zene...

595
00:53:40,300 --> 00:53:44,380
De itt, a négy ágyas szobákban

596
00:53:44,380 --> 00:53:46,840
még Go Stoppolni sem tudnak,

597
00:53:46,840 --> 00:53:50,170
mert a hozzátartozók 
folyton kiabálnak, hogy "ne azt tedd".

598
00:53:50,170 --> 00:53:51,800
Hogy mehetnék oda vissza?

599
00:53:51,800 --> 00:53:54,590
Hű! Akkor olyan lehet, mint egy szálloda.

600
00:53:54,590 --> 00:53:57,750
Szőnyeg, zene és borravaló.

601
00:53:57,750 --> 00:54:00,000
Úgy tűnik Song nővér elfelejtette,

602
00:54:00,000 --> 00:54:03,110
hogy a 12. emeleten nem páciensek vannak.

603
00:54:03,110 --> 00:54:05,070
Ügyfelek. Igaz?

604
00:54:05,070 --> 00:54:07,100
Ó, igen.

605
00:54:09,520 --> 00:54:12,880
Gratulálok. Kiszabadultál innen

606
00:54:12,880 --> 00:54:15,700
és a VIP ügyfelektől kapsz borravalót.

607
00:54:15,700 --> 00:54:19,110
Igen. Köszönöm, Hyung. 
Ezt neked köszönhetem.

608
00:54:19,110 --> 00:54:22,970
De kérlek, csinálj valamit azzal a 
csokornyakkendővel!

609
00:54:22,970 --> 00:54:27,560
Értem, hogy olyan mint egy hotel, 
de nem gyerekes ez egy kissé?

610
00:54:27,560 --> 00:54:29,900
Ugye? Kissé túlzás, igaz?

611
00:54:29,900 --> 00:54:33,600
Á, Hyung! Ha a 12. emeleten 
jársz egy páciensnél,

612
00:54:33,600 --> 00:54:36,750
vagyis egy ügyfélnél, 
gyere be az irodámba!

613
00:54:36,750 --> 00:54:38,960
Ez a kisfiú megkínál egy kávéval.

614
00:54:38,960 --> 00:54:42,790
Nagyon jó a kávé, de a kilátás még jobb.

615
00:54:42,790 --> 00:54:46,050
Szoba? Kilátás? Te irodát kaptál?

616
00:54:46,050 --> 00:54:50,120
Igen. A 12. emeleten 
még egy kisfiúnak is adnak irodát.

617
00:54:50,120 --> 00:54:53,960
Hű, irigyellek.

618
00:54:53,960 --> 00:54:58,130
Jó érzés volt letenni a szikét,
hogy a kilátásban gyönyörködhess?

619
00:54:58,130 --> 00:55:01,760
Nos, nem az a jó,
hogy a kilátásban gyönyörködhetek,

620
00:55:01,760 --> 00:55:05,290
hanem hogy van amit nem kell többé látnom.

621
00:55:05,290 --> 00:55:10,180
Nem kell a feljebbvalóimat figyelnem, 
hogy a rezidensségem után is itt maradhassak. 
Ez jó, nem?

622
00:55:10,180 --> 00:55:14,620
Ha lejár a rezidens időszakom, 
nem kell könyörögnöm senkinek, 
hogy vegyenek fel.

623
00:55:14,620 --> 00:55:17,500
- Akkor? 
- Azt mondta kapok egy állást.

624
00:55:17,500 --> 00:55:20,470
Hogy? Tényleg? Hű!

625
00:55:20,470 --> 00:55:23,090
Szerencsére a 12. emeleten éppen volt 
egy betöltetlen állás.

626
00:55:23,090 --> 00:55:26,650
Ezért nem hezitáltam sokáig, 
úgy döntöttem, hogy itt maradok.

627
00:55:26,650 --> 00:55:30,890
Tényleg? Gratulálok!

628
00:55:30,890 --> 00:55:33,750
Veled mi a helyzet? 
Neked is itt kellene maradnod.

629
00:55:33,750 --> 00:55:35,860
Mit mondott Shin főnök?

630
00:55:35,860 --> 00:55:39,770
Még semmit.

631
00:55:39,770 --> 00:55:41,680
Majd lesz valahogy, azt hiszem.

632
00:55:44,250 --> 00:55:46,350
Nagyon keményen dolgoztál 
vezető rezidensként.

633
00:55:46,350 --> 00:55:50,050
Biztos vagyok benne, 
hogy bármit megtesz neked.

634
00:55:50,050 --> 00:55:54,000
Ó, várjunk csak! Nagyon későre jár.

635
00:55:54,000 --> 00:55:56,100
Vizitelnem kell.

636
00:55:56,100 --> 00:55:59,190
Főnővér, most visszamegyek. 
Jó munkát magának!

637
00:55:59,190 --> 00:56:01,130
Igen. Neked is, Kim doktor.

638
00:56:01,130 --> 00:56:05,680
Song nővér! Igyunk majd meg egy lattét,
vagy a szoju is jó lesz.

639
00:56:05,680 --> 00:56:09,320
Hogy? Tényleg? Igen!

640
00:56:09,320 --> 00:56:12,050
Jó munkát!

641
00:56:12,050 --> 00:56:15,010
Ahogy gondoltam, 
a siker megváltoztatja az embert.

642
00:56:15,010 --> 00:56:17,820
Teljesen más lett.

643
00:56:21,550 --> 00:56:23,880
Megőrültem.

644
00:56:23,880 --> 00:56:25,960
Te gyerekes gazember.

645
00:56:35,210 --> 00:56:40,640
Az... A ruha teszi az embert.

646
00:56:40,640 --> 00:56:42,750
Rendben. Menjünk!

647
00:56:42,750 --> 00:56:44,610
Hova?

648
00:56:45,910 --> 00:56:47,970
- Most akarja látni magát. 
- Most?

649
00:56:47,970 --> 00:56:49,260
Igen.

650
00:57:01,160 --> 00:57:03,330
Mától ő is beléphet ide.

651
00:57:03,330 --> 00:57:05,820
Még nem kaptunk erről értesítést.

652
00:57:14,080 --> 00:57:15,850
Értettem.

653
00:58:02,600 --> 00:58:05,300
- Mutatkozzon be! 
- Igen.

654
00:58:05,300 --> 00:58:07,040
Ő itt...

655
00:58:08,980 --> 00:58:13,180
Üdvözlöm, Kim Tae Hyeon rezidens vagyok...

656
00:58:38,390 --> 00:58:41,840
Kim Tae Hyeon?

657
00:58:42,300 --> 00:58:49,200
Fordította: Ancsa

658
00:58:49,200 --> 00:58:50,960
<i>~ Előzetes ~</i>

659
00:58:50,960 --> 00:58:54,150
<i>Azt gondolta, itt kolbászból van a kerítés? 
Ddong Pal (Tökfilkó Pal)?</i>

660
00:58:54,150 --> 00:58:56,090
<i>Igen... szándékosan tették.</i>

661
00:58:56,090 --> 00:58:59,130
<i>Mostantól, nem sétálhat ki innen
amikor csak szeretne... élve.</i>

662
00:58:59,130 --> 00:59:00,660
<i>Engedje, hogy találkozzak Ahgassival!</i>

663
00:59:00,660 --> 00:59:03,120
<i>Ez vészhelyzet! Álljon el az útból!</i>

664
00:59:03,120 --> 00:59:05,690
<i>Mondják el mi folyik itt!</i>

665
00:59:05,690 --> 00:59:06,770
<i>Mindenki meghal.</i>

666
00:59:06,770 --> 00:59:11,000
<i>Han Yeo Jin! Hallja amit mondok?</i>

667
00:59:11,100 --> 00:59:11,200
<i></i>
