1
00:00:09,000 --> 00:00:11,800
<i>4. rész</i>

2
00:00:25,190 --> 00:00:27,920
- Mutatkozzon be! 
- Igen.

3
00:00:27,920 --> 00:00:30,050
Ő itt...

4
00:00:31,540 --> 00:00:35,730
Jó napot! Kim Tae Hyeon rezidens vagyok...

5
00:00:44,780 --> 00:00:46,840
<i>Ez az a nő.</i>

6
00:00:48,870 --> 00:00:53,000
Ő itt Csipkerózsika.

7
00:00:56,440 --> 00:01:02,300
- Hogy lehetséges ez? 
- Tessék, állítson fel diagnózist a látottak alapján!

8
00:01:12,090 --> 00:01:14,670
Ez... PVS?

9
00:01:14,670 --> 00:01:18,980
Bingó. Persistent Vegetative State. 
(Tartós vegetatív állapot)

10
00:01:18,980 --> 00:01:21,130
Vegetatív állapotban van.

11
00:01:21,130 --> 00:01:23,520
Az alvó szépség, Han Yeo Jin.

12
00:01:23,520 --> 00:01:25,100
Han elnök úr féltestvére.

13
00:01:25,100 --> 00:01:27,020
A Han Shin Csoport legfőbb részvényese.

14
00:01:27,020 --> 00:01:30,800
Éves értékesítés 27 trillió won.
Ő a Han Shin Csoport igazi tulajdonosa.

15
00:01:30,800 --> 00:01:36,740
Olyasvalaki, aki nem tud meghalni, 
vagy inkább aki nem halhat meg, 
bármi is legyen az ára.

16
00:01:37,390 --> 00:01:41,160
Az igazgatósági tagokon kívül, 
ő a legfőbb döntéshozó.

17
00:01:41,160 --> 00:01:46,000
Ő hagyja jóvá az új projekteket 
és a beruházásokat.

18
00:01:47,030 --> 00:01:51,020
Ezért, bárkinél is van ennek a 
szobának a kulcsa,

19
00:01:51,020 --> 00:01:54,130
az kétségtelenül a Han Shin Csoport 
tulajdonosa lesz.

20
00:01:55,340 --> 00:01:57,340
Igen.

21
00:01:57,340 --> 00:02:00,550
Nem hiszem, hogy szükséges ezt elmondania.

22
00:02:01,920 --> 00:02:06,730
Miért? Ideges lesz tőle, 
ha bűnrészessé válik

23
00:02:06,730 --> 00:02:11,190
a Han Shin Csoport döntéshozója 
vegetatív állapotának eltitkolásában?

24
00:02:11,190 --> 00:02:15,030
Nem. De ha nem tartozik rám,

25
00:02:15,030 --> 00:02:16,620
jobb ha nem tudok róla.

26
00:02:16,620 --> 00:02:20,130
Nem, ez nem így van.

27
00:02:22,500 --> 00:02:25,160
Már túl késő.

28
00:02:25,160 --> 00:02:27,300
Már látta a tettes arcát.

29
00:02:27,300 --> 00:02:28,950
Szemtanúvá vált.

30
00:02:28,950 --> 00:02:32,040
Nincs értelme becsuknia a szemét.

31
00:02:32,040 --> 00:02:35,540
Ez az utolsó interjú, amit annyira akart.

32
00:02:35,540 --> 00:02:39,170
Szemtanú volt egy végzetes titok tetthelyén.

33
00:02:39,170 --> 00:02:43,390
Ezért próbáltam magát távol tartani ettől.

34
00:02:45,870 --> 00:02:50,740
Mi az? Azt gondolta, mást talál itt?

35
00:02:50,740 --> 00:02:54,320
Dong (Tökfej) Pal, sajnálom, de..

36
00:02:54,320 --> 00:02:58,230
maga egy lepke, ami túl közel szállt a tűzhöz.

37
00:02:58,230 --> 00:03:00,300
Egy lepke.

38
00:03:07,790 --> 00:03:10,800
<i>Biztos, hogy nem kóma.</i>

39
00:03:13,220 --> 00:03:18,300
De, ha ő a fiatalabb, hogy lehet több részvénye, 
mint a bátyjának?

40
00:03:18,300 --> 00:03:23,000
Ő az igazi örökös. Az anyja a Han Shin Csoport 
elnökének egyetlen gyermeke volt.

41
00:03:23,000 --> 00:03:27,790
A mostani elnök az apja első házasságából született.

42
00:03:27,790 --> 00:03:30,330
Ezért a tényleges örökös ő, Han Yeo Jin.

43
00:03:30,330 --> 00:03:33,210
Szóval, mivel ő kómában van, az elnök...

44
00:03:33,210 --> 00:03:35,490
Így van. Ha nem lenne vegetatív állapotban,

45
00:03:35,490 --> 00:03:39,290
Han Yeo Jin lenne a csoport elnökasszonya.

46
00:03:39,290 --> 00:03:41,280
Á...

47
00:03:41,280 --> 00:03:44,900
<i>Így van. Szándékosan tartják kómában.</i>

48
00:03:44,900 --> 00:03:46,790
Kíváncsi még valamire?

49
00:03:46,790 --> 00:03:49,000
Nem, semmire.

50
00:03:49,000 --> 00:03:53,260
- Mikor bejöttünk, látta a kamerát, ugye? 
- Igen.

51
00:03:53,260 --> 00:03:57,280
Az utolsó interjúja akkor ért véget, 
mikor az a kamera bólintott.

52
00:03:57,280 --> 00:03:59,870
Az az interjú volt

53
00:03:59,870 --> 00:04:03,100
a végső döntése.

54
00:04:03,100 --> 00:04:05,950
Innen már nincs visszaút.

55
00:04:09,540 --> 00:04:15,430
Ha bárhol megemlíti, 
hogy mit látott és hallott idebent...

56
00:04:15,430 --> 00:04:20,380
Gondolom nem kell elmagyaráznom, 
hogy mi történik a húgával.

57
00:04:21,570 --> 00:04:24,320
Ne nézzen rám ilyen ingerülten, 
maga gazember!

58
00:04:28,840 --> 00:04:35,400
Kim Tae Hyeon, én sem akartam 
hogy bejöjjön ide.

59
00:04:35,400 --> 00:04:40,980
A saját lábán sétált be ebbe 
a titkos belső körbe.

60
00:04:42,150 --> 00:04:46,960
Azonban, nem sétálhat ki innen, 
amikor csak szeretne...

61
00:04:49,130 --> 00:04:51,170
Élve.

62
00:05:00,850 --> 00:05:04,550
<i>Kim Tae Hyeon?</i>

63
00:05:07,270 --> 00:05:11,910
<i>Han Shin Kórház 
VIP részleg </i>

64
00:05:14,640 --> 00:05:17,000
<i>Legyen óvatos!</i>

65
00:05:17,000 --> 00:05:21,190
<i>Mostantól kezdve,
minden lépését figyelni fogják.</i>

66
00:05:30,800 --> 00:05:32,980
Mi történt?

67
00:05:37,130 --> 00:05:40,020
- Miért? Mi az? 
- Kim doktor...

68
00:05:40,020 --> 00:05:42,740
- Mi van vele?
- Bement a Kisasszony szobájába?

69
00:05:42,740 --> 00:05:45,590
- Persze, bent volt.
- Hogy? Tényleg?

70
00:05:45,590 --> 00:05:48,030
Gratulálok, Kim doktor!

71
00:05:48,030 --> 00:05:50,650
- Gratulálok, Főnök! 
- Nekem? Nekem miért?

72
00:05:50,650 --> 00:05:53,270
Hogyhogy miért? A Kisasszony miatt,

73
00:05:53,270 --> 00:05:56,500
magának és Hwang nővérnek
nagyon sokat kellett dolgozniuk.

74
00:05:56,500 --> 00:05:59,650
Még nyaralni sem tudott elmenni, 
úgy mint mások.

75
00:05:59,650 --> 00:06:04,700
Á, igen ez igaz.
A jövőben majd máshogy lesz.

76
00:06:04,700 --> 00:06:08,220
Hwang nővér! 
Kérem jöjjön és mutatkozzon be!

77
00:06:08,220 --> 00:06:11,290
Ő itt Hwang nővér. 
Ő gondoskodik a Kisasszonyról.

78
00:06:12,560 --> 00:06:14,530
Üdvözlöm!

79
00:06:14,530 --> 00:06:16,320
Igen.

80
00:06:17,570 --> 00:06:20,560
<i>Akkor maga is bűnrészes?</i>

81
00:06:20,560 --> 00:06:24,050
<i>Persze, épp mint maga.</i>

82
00:06:27,230 --> 00:06:29,210
Halló?

83
00:06:31,110 --> 00:06:33,460
Transzplantációs Központ?

84
00:06:33,460 --> 00:06:36,410
So Hyeon előrébb került a listán? 
Rosszabbodott az állapota?

85
00:06:36,410 --> 00:06:38,440
<i>Nem, nem erről van szó.</i>

86
00:06:38,440 --> 00:06:42,400
Szerencséjük van. Gratulálok!

87
00:06:42,400 --> 00:06:45,290
Ó, tényleg? Köszönöm.

88
00:06:45,290 --> 00:06:47,410
<i>Nem nekem kell megköszönnie.</i>

89
00:06:47,410 --> 00:06:50,060
Köszönje meg inkább a főnökének!

90
00:06:50,060 --> 00:06:51,960
A főnökömnek?

91
00:06:56,460 --> 00:06:59,380
Igen, értem.

92
00:07:06,660 --> 00:07:07,610
Mi a baj?

93
00:07:07,610 --> 00:07:10,500
Nagyon fogok igyekezni, Lee főnök!

94
00:07:12,730 --> 00:07:15,660
Bizonyára hosszú napja volt.

95
00:07:15,660 --> 00:07:17,790
Menjen és pihenjen!

96
00:08:25,950 --> 00:08:28,030
Kér egy cigarettát?

97
00:08:40,380 --> 00:08:43,050
Elnézést, vagyis...

98
00:08:43,050 --> 00:08:46,730
Kedves ügyfél, tilos dohányozni a kórházban.

99
00:08:46,730 --> 00:08:50,870
És nem sétálhat be ide, 
ha nincs itt a szoba tulajdonosa.

100
00:08:50,870 --> 00:08:53,870
Hogy? Tulajdonos?

101
00:08:53,870 --> 00:08:57,200
Á, maga egy újonc.

102
00:08:58,520 --> 00:09:01,120
Aranyos.

103
00:09:01,120 --> 00:09:03,340
A kórház nemdohányzó hely.

104
00:09:03,340 --> 00:09:05,210
Tényleg?

105
00:09:06,200 --> 00:09:08,470
Akkor, miért van itt ez a hamutartó?

106
00:09:20,140 --> 00:09:22,420
Igaza van. Az egy hamutartó.

107
00:09:22,420 --> 00:09:25,680
Elnézést kérek. 
Még tényleg új vagyok itt.

108
00:09:25,680 --> 00:09:28,870
Nem tudtam, hogy ebben a szobában
dohányozhatnak az ügyfelek.

109
00:09:28,870 --> 00:09:30,630
Sajnálom.

110
00:09:30,630 --> 00:09:32,700
Ó, ne aggódjon emiatt!

111
00:09:32,700 --> 00:09:36,050
Ne kérjen elnézést, ilyen apróság miatt!

112
00:09:39,850 --> 00:09:42,150
Ebből a szobából nagyszerű a kilátás.

113
00:09:42,150 --> 00:09:44,910
Akkor, szívja csak el a cigarettáját!

114
00:09:46,550 --> 00:09:48,600
Szóval, mi legyen?

115
00:09:50,320 --> 00:09:54,550
Kér egyet? Idegesnek látszik.

116
00:10:05,530 --> 00:10:08,990
Halló? Oppa vagyok. 
Mit csinálsz most?

117
00:10:08,990 --> 00:10:12,240
Otthon vagyok, természetesen.

118
00:10:12,240 --> 00:10:14,800
Tudod hogy holnap dialízised lesz, ugye?

119
00:10:14,800 --> 00:10:15,830
Tudom.

120
00:10:15,830 --> 00:10:18,040
Ha nem jössz időben, véged van.

121
00:10:18,040 --> 00:10:20,420
Tényleg? Ennyire kritikus az állapotom?

122
00:10:20,420 --> 00:10:24,120
Hogy? Csak vicceltem.

123
00:10:24,120 --> 00:10:26,770
Ettél? Vigyek neked valami finomat?

124
00:10:26,770 --> 00:10:29,750
Nem kell. Mi finomat ehet egy páciens?

125
00:10:29,750 --> 00:10:32,250
Hé, én orvos vagyok.

126
00:10:32,250 --> 00:10:36,280
Olyan ételt veszek, ami finom és az 
egészségednek is jót tesz.

127
00:10:36,280 --> 00:10:41,390
Nem kell. Azok nagyon drágák. 
Spórolj a pénzeddel!

128
00:10:42,490 --> 00:10:45,320
Mondtam, hogy most már sikeres vagyok.

129
00:10:45,320 --> 00:10:47,120
Az Oppád az?

130
00:10:49,090 --> 00:10:50,830
Igen, Oppa az.

131
00:10:50,830 --> 00:10:53,830
Mi az? Otthon van?

132
00:10:53,830 --> 00:10:58,100
Mond meg neki, hogy el fogom felejteni
a saját fiam arcát!

133
00:10:58,100 --> 00:11:00,670
Oppa, egy pillanat!

134
00:11:07,010 --> 00:11:10,400
Igen, Oppa? Kijöttem a szobából.

135
00:11:10,400 --> 00:11:13,260
Hé, ne maradj otthon! 
Gyere el onnan gyorsan!

136
00:11:13,260 --> 00:11:15,690
Oppa, ne légy ilyen!

137
00:11:15,690 --> 00:11:17,680
Apa már rég nem volt itthon.

138
00:11:17,680 --> 00:11:19,910
Kit érdekel? Azt mondtam
gyere el onnan gyorsan!

139
00:11:19,910 --> 00:11:21,980
<i>Apa is sokat változott.</i>

140
00:11:21,980 --> 00:11:25,600
Dolgozik is. Adott nekem pénzt a megélhetésre.

141
00:11:25,600 --> 00:11:29,100
A megélhetésre? Én nem adtam 
neked elég pénzt?

142
00:11:29,100 --> 00:11:31,260
<i>Tudod, hogy nem így értem.</i>

143
00:11:31,260 --> 00:11:34,080
Éppen vacsorázik. 
Nem akarsz hazajönni?

144
00:11:34,080 --> 00:11:36,350
Nagyon finom pörköltet csináltam.

145
00:11:36,350 --> 00:11:37,940
Szia!

146
00:11:51,770 --> 00:11:53,910
<i>Viszlát! Viszlát!</i>

147
00:11:53,910 --> 00:11:55,730
<i>Induljunk!</i>

148
00:11:55,730 --> 00:11:58,050
<i>Nem eszel?</i>

149
00:11:58,050 --> 00:12:02,630
<i>Ez az utolsó interjú, 
amit annyira akart.</i>

150
00:12:02,630 --> 00:12:07,400
<i>Szemtanú volt egy végzetes 
titok tetthelyén.</i>

151
00:12:07,400 --> 00:12:14,190
<i>Azonban, nem sétálhat ki innen,
amikor csak szeretne... élve.</i>

152
00:12:14,190 --> 00:12:18,320
<i>Mi az? Azt gondolta, mást talál itt?</i>

153
00:12:18,320 --> 00:12:23,860
<i>Sajnálom, de maga egy lepke, 
ami túl közel szállt a tűzhöz.</i>

154
00:12:44,460 --> 00:12:48,600
Asszonyom, még egy üveg szojut kérünk! 
És egy poharat nekem is!

155
00:12:51,420 --> 00:12:54,400
Egy újonccal ilyen helyen találkozni...

156
00:12:55,410 --> 00:12:59,400
Elnézést, kedves ügyfél! 
Ilyen könnyen kaphatónak tűnök?

157
00:12:59,400 --> 00:13:02,710
Ha férfit akar, menjen el egy bárba!

158
00:13:02,710 --> 00:13:06,820
Bárba? Én nem járok olyan helyekre.

159
00:13:06,820 --> 00:13:10,760
Hogyhogy nem jár? 
Pedig olyan típusnak tűnik.

160
00:13:10,760 --> 00:13:14,720
Egek, ez nem igaz.

161
00:13:15,780 --> 00:13:20,350
Tényleg ilyennek látszom?

162
00:13:21,570 --> 00:13:24,700
Igen, egyértelműen.

163
00:13:28,000 --> 00:13:29,960
Öntsön nekem egy kis alkoholt!

164
00:13:32,240 --> 00:13:34,090
Egészségünkre!

165
00:13:59,870 --> 00:14:01,560
Halló?

166
00:14:03,550 --> 00:14:07,790
Igen, Főnök! Azonnal ott leszek.

167
00:14:12,830 --> 00:14:15,520
Az első páciens 35 éves...

168
00:14:15,520 --> 00:14:18,470
Ejj... ügyfél.

169
00:14:18,470 --> 00:14:20,080
Igen.

170
00:14:27,080 --> 00:14:28,940
Üdvözlöm, kedves ügyfél!

171
00:14:28,940 --> 00:14:31,880
Jól aludt, Asszonyom?

172
00:14:31,880 --> 00:14:35,440
Igen, nagyon jól Doktor úr.

173
00:14:35,440 --> 00:14:38,600
De ki ez a jóképű doki maga mellett?

174
00:14:38,600 --> 00:14:41,780
Á, igen. Ő Kim Tae Hyeon doktor, 
egy új orvos a 12. emeleten.

175
00:14:41,780 --> 00:14:44,200
Köszönjön! A hölgy az Elnök úr felesége.

176
00:14:44,200 --> 00:14:48,550
Ha az Elnök úr felesége, melyik cégről van szó?

177
00:14:48,550 --> 00:14:52,100
Hogy érti ezt? Komolyan, barátom...

178
00:14:52,100 --> 00:14:54,310
A mi Elnökünk felesége.

179
00:14:54,310 --> 00:14:55,830
Hogy?

180
00:14:55,830 --> 00:14:59,910
Örülök a találkozásnak. 
A jövőben kérem, gondoskodjon rólam!

181
00:14:59,910 --> 00:15:03,780
Igen. Én is örülök a találkozásnak.

182
00:15:31,000 --> 00:15:33,860
A következő páciens a sürgősségiről jött.

183
00:15:33,860 --> 00:15:36,470
23 éves, hasi szúrt seb...

184
00:15:36,470 --> 00:15:40,260
Elég lesz. Arról beszél, 
akit tegnap hoztak be, ugye?

185
00:15:40,260 --> 00:15:42,310
Igen.

186
00:15:42,310 --> 00:15:45,970
Nos, hogy érzi ma magát?

187
00:15:52,490 --> 00:15:56,410
Azt hiszem, egy pszichiáterrel 
való konzultáció...

188
00:15:56,410 --> 00:15:59,530
Megőrült? Pszichiáter?

189
00:15:59,530 --> 00:16:01,590
Miért nem terjeszti el inkább 
a pletykát a környéken?

190
00:16:01,590 --> 00:16:06,340
Mégis, azt hiszem a poszttraumatikus stressz 
súlyos lehet.

191
00:16:06,340 --> 00:16:09,370
Mi van magával?

192
00:16:09,370 --> 00:16:13,700
Akkor kérdezze meg magától a pácienstől!
"Ahgassi, hívjak önnek pszichiátert?"

193
00:16:13,700 --> 00:16:17,120
"Vagy inkább hívjam a sajtót és 
visszaadja a kártérítési pénzt?"

194
00:16:17,120 --> 00:16:21,080
Amit most csinál, 
az nem szolgálja a beteg érdekeit.

195
00:16:23,680 --> 00:16:26,670
Ahgassi, felejtse el a 
történteket és pihenjen!

196
00:16:26,670 --> 00:16:29,300
Ne aggódjon semmi miatt! 
Mi majd gondoskodunk önről.

197
00:16:29,300 --> 00:16:33,930
Ha bármiben segíthetünk, 
vagy szüksége van valamire, 
csak szóljon! Rendben?

198
00:16:33,930 --> 00:16:36,110
És Ahgassi, nem kellene csak feküdnie!

199
00:16:36,110 --> 00:16:40,000
Mozognia kell, hogy gyorsabban 
gyógyuljon a sebe!

200
00:16:45,250 --> 00:16:46,570
Ó!

201
00:16:46,570 --> 00:16:49,580
Aigoo, hogy van? Jól aludt?

202
00:16:49,580 --> 00:16:52,150
Nagyon jól. 
Magának köszönhetően, Doktor.

203
00:16:52,150 --> 00:16:53,220
Van bármilyen kellemetlenség?

204
00:16:53,220 --> 00:16:55,130
Mi lenne kellemetlen?

205
00:16:55,130 --> 00:16:57,880
Megnézhetem? Adja csak ide!

206
00:17:03,330 --> 00:17:06,200
Nem tehettünk más, 
ejtenünk kellett egy kis sebet.

207
00:17:06,200 --> 00:17:10,090
De ha lezárul a vizsgálat és már nincs rá szükség, 
elvégzünk önön egy plasztikai műtétet.

208
00:17:10,090 --> 00:17:12,900
Együtt tudok élni egy ilyen sebbel.

209
00:17:12,900 --> 00:17:16,970
- Nos, ez olyan mint egy becsületrend. 
- Ugye?

210
00:17:18,550 --> 00:17:21,230
Hé, nézze csak!

211
00:17:21,230 --> 00:17:22,820
<i>Heo gyanúsított, aki megszúrta Cha Se Yoont,
feladta magát a rendőrségen.</i>

212
00:17:22,820 --> 00:17:26,060
<i>A rendőrség szerint ő gyanúsítható azzal, </i>

213
00:17:26,060 --> 00:17:30,960
<i>hogy megszúrta Jo kisasszonyt
és a topsztár Cha Se Yoont.</i>

214
00:17:30,960 --> 00:17:34,450
Oké, ennyi elég.

215
00:17:34,450 --> 00:17:40,160
Á, ez a gazember. 
Testi sértésért próbaidőt fog kapni.

216
00:17:40,160 --> 00:17:42,760
Olcsón megússza.

217
00:17:42,760 --> 00:17:44,660
Gratulálok, minden simán ment.

218
00:17:44,660 --> 00:17:47,050
Ez mind önnek köszönhető.

219
00:17:47,050 --> 00:17:49,790
És persze, a mi Kim doktorunknak.

220
00:17:49,790 --> 00:17:52,440
Igyunk majd meg együtt egy szojut!

221
00:17:55,430 --> 00:18:00,040
A következő.. Hong Gil Dong? (A koreai Robin Hood.)
Elég furcsa név.

222
00:18:00,040 --> 00:18:02,100
Nyilvánvalóan egy álnév.

223
00:18:02,100 --> 00:18:05,210
Álnév? Bejelentkezhet valaki álnéven?

224
00:18:05,210 --> 00:18:08,320
Persze. Egyébként sem fordulunk a biztosítóhoz. 
Akkor miért ne?

225
00:18:08,320 --> 00:18:10,160
Időközönként ez is előfordul.

226
00:18:10,160 --> 00:18:12,870
Valószínűleg kivizsgálásra jött.

227
00:18:12,870 --> 00:18:14,890
Igen, így van.

228
00:18:14,890 --> 00:18:18,800
Gyerünk, lássuk mit tett, 
hogy itt kötött ki!

229
00:18:20,410 --> 00:18:22,860
Jó napot, kedves ügyfél!

230
00:18:22,860 --> 00:18:25,080
Jó napot!

231
00:18:25,080 --> 00:18:26,860
Úgy tudom, most először jár nálunk.

232
00:18:26,860 --> 00:18:29,080
Hallottam, hogy szeretne 
egy teljes kivizsgálást.

233
00:18:36,040 --> 00:18:40,490
Ó, nagyon jó kondiban van.

234
00:18:40,490 --> 00:18:44,320
Felejtse el a kivizsgálást! 
Inkább nézze meg ezt!

235
00:18:44,320 --> 00:18:47,750
Igen, értem. Kim doktor, vegye le a kötést!

236
00:18:47,750 --> 00:18:49,390
Igen.

237
00:18:51,590 --> 00:18:55,920
Az orvos aki a műtétemet végezte, 
egy igazi kuruzsló volt.

238
00:18:55,920 --> 00:18:59,390
Elég csúnya a seb. Csak félig varrta össze.

239
00:18:59,390 --> 00:19:00,730
Aigoo, valóban?

240
00:19:00,730 --> 00:19:04,160
Mindjárt megnézem.

241
00:19:08,880 --> 00:19:12,380
Ó! Úgy tűnik, nem volt teljesen kuruzsló.

242
00:19:12,380 --> 00:19:13,730
Csak elnagyolta a munkát.

243
00:19:13,730 --> 00:19:19,720
Tényleg? A pletykák szerint 
nagyon jó a szakmájában.

244
00:19:19,720 --> 00:19:23,930
Aigoo, akkor biztosan nem volt rá elég ideje. 
Majd mi szépen rendbehozzuk.

245
00:19:23,930 --> 00:19:27,870
Nem kérdezi meg, hol szereztem ezt a sebet?

246
00:19:27,870 --> 00:19:31,440
Volt akinek ez volt az első kérdése.

247
00:19:39,960 --> 00:19:42,630
Mikor először megláttalak,

248
00:19:42,630 --> 00:19:45,610
rögtön tudtam, hogy nem vagy kuruzsló.

249
00:19:45,610 --> 00:19:50,870
De azt sosem gondoltam volna, 
hogy egy ilyen kórházban vagy orvos.

250
00:19:52,040 --> 00:19:54,020
Mégis mit akar?

251
00:19:54,020 --> 00:19:55,820
Mit akar?

252
00:19:55,820 --> 00:19:57,960
Ez a gazember nagyon arrogáns...

253
00:19:57,960 --> 00:20:00,140
Hé, hé! Hagyd! Hagyd!

254
00:20:00,140 --> 00:20:04,930
Így mutatja ki mennyire örül, hogy lát engem.

255
00:20:04,930 --> 00:20:05,970
Ugye?

256
00:20:05,970 --> 00:20:09,710
Á, Man Sik, az a szemét! 
Tényleg meg fogok őrülni.

257
00:20:09,710 --> 00:20:12,300
Hé életmentő! Ne légy ilyen!

258
00:20:12,300 --> 00:20:14,460
Miféle bűnt követett el?

259
00:20:14,460 --> 00:20:18,180
Mi követtünk el bűnt, mikor megkérdeztük tőle, 
hogy hol találunk meg.

260
00:20:18,180 --> 00:20:20,580
Hát ez az! Miért kerestek meg?

261
00:20:20,580 --> 00:20:23,910
Yong Pal! Ha egy orvos kezel egy beteget,

262
00:20:23,910 --> 00:20:27,720
akkor örökké gondoskodnia kell róla.

263
00:20:27,720 --> 00:20:32,300
Engem tényleg nem rúghatnak ki innen.

264
00:20:32,300 --> 00:20:35,490
Persze! Én sem akarom, hogy kirúgjanak.

265
00:20:35,490 --> 00:20:38,510
De ki fog engem meggyógyítani. Nem igaz?

266
00:20:38,510 --> 00:20:42,330
Másrészt ha engem elkapnak, 
téged is el fognak.

267
00:20:42,330 --> 00:20:45,900
Szóval szerintem, ebben a helyzetben,

268
00:20:45,900 --> 00:20:50,380
neked kellene meggyógyítanod engem

269
00:20:50,380 --> 00:20:52,970
és jól elrejteni.

270
00:20:52,970 --> 00:20:57,390
Egyébként Yong Pal,
mikor házhoz jöttél a srácaimhoz,

271
00:20:57,390 --> 00:21:01,650
sokkal inkább tűntél orvosnak,
mint sarlatánnak.

272
00:21:01,650 --> 00:21:05,990
De itt, egy igazi kórházban,

273
00:21:05,990 --> 00:21:12,900
miért nézel úgy ki, mint egy szobainas?

274
00:21:12,900 --> 00:21:16,580
Igazam van, ugye?

275
00:21:16,580 --> 00:21:18,740
Hé! Rendelhetnénk valamit?

276
00:21:18,740 --> 00:21:21,400
Komolyan...

277
00:21:40,640 --> 00:21:44,030
Ez a szemét nem veszi fel nekem a telefont.

278
00:21:45,310 --> 00:21:48,390
<i>Yong 82
(8 koreaiul "pal", 2 "i", "pali" gyorsat jelent)</i>

279
00:21:50,930 --> 00:21:53,130
Rendben, amíg...

280
00:21:53,130 --> 00:21:55,890
Szeretett Yong Palom, megérdemlem a halált.

281
00:21:55,890 --> 00:21:58,000
Hé, te gazember! Elment az eszed?

282
00:21:58,000 --> 00:21:59,750
Hogy mondhattad meg nekik, 
hogy hol vagyok?

283
00:21:59,750 --> 00:22:01,460
Tényleg sajnálom.

284
00:22:01,460 --> 00:22:03,750
Egy harcos küzdőszellemével küzdöttem,

285
00:22:03,750 --> 00:22:07,300
hogy végig elviseljem a kínzásokat.

286
00:22:07,300 --> 00:22:11,900
Kínzások, a fenéket! 
Azt mondták, hogy hozzád sem értek.

287
00:22:11,900 --> 00:22:13,470
Tényleg?

288
00:22:13,470 --> 00:22:17,420
Azt hiszed csak fizikai kínzás létezik?

289
00:22:17,420 --> 00:22:19,630
Hé, figyelj jól!

290
00:22:19,630 --> 00:22:21,990
Tényleg végeztem az illegális házhoz járással.

291
00:22:21,990 --> 00:22:26,950
Úgyhogy számold ki, 
mennyi tartozásom van még!

292
00:22:26,950 --> 00:22:28,860
Hé, te szemét! 
Ez most a legnagyobb probléma?

293
00:22:28,860 --> 00:22:32,910
Ha a rendőrség megtalálja Doo Cheolt, 
engem is letartóztatnak!

294
00:22:32,910 --> 00:22:38,990
Akkor a húgom, tényleg meghal.

295
00:22:42,070 --> 00:22:45,660
<i>Rendőrség? Illegális házhoz járás?</i>

296
00:22:45,660 --> 00:22:48,580
<i>Mit jelentsen ez?</i>

297
00:22:48,580 --> 00:22:52,730
<i>Mégis, kicsoda ő?</i>

298
00:23:34,090 --> 00:23:37,180
Han Yeo Jin.

299
00:23:37,180 --> 00:23:41,060
Esetleg, hall most engem?

300
00:23:44,020 --> 00:23:49,000
<i>Mi ez? Talán tudja, hogy hallom?</i>

301
00:23:57,630 --> 00:23:59,770
Persze.

302
00:23:59,770 --> 00:24:04,850
Talán a teste ilyen, de ha tudatánál van...

303
00:24:08,770 --> 00:24:12,050
Mindegy, talán jobb is így.

304
00:24:12,050 --> 00:24:17,070
Egy ilyen embert, mint maga,
üldözött már uzsorás?

305
00:24:17,070 --> 00:24:19,160
Vagy kereste már a rendőrség?

306
00:24:19,160 --> 00:24:22,480
<i>Nem! Hallom magát! 
Mindent hallok!</i>

307
00:24:22,480 --> 00:24:26,760
De még ha eddig így is éltem,

308
00:24:26,760 --> 00:24:31,580
sosem éreztem magam olyan mocskosnak,
mint tegnap és ma.

309
00:24:37,400 --> 00:24:40,400
<i>Nézz rám, te ostoba!</i>

310
00:24:40,400 --> 00:24:44,040
<i>Nézz rám!</i>

311
00:25:28,280 --> 00:25:32,340
<i>(Babinski reflex: az agy sérülésére utal, 
ha a nagylábujj hátrafelé mozdul, 
egészséges ember behajlítja a lábujját.)</i>

312
00:25:36,890 --> 00:25:39,260
Maga mit csinál itt?

313
00:25:41,500 --> 00:25:44,300
Mit gondol, mit csinálok? Vizitelek.

314
00:25:44,300 --> 00:25:46,300
Mennyi ideje van kómában ez a páciens?

315
00:25:46,300 --> 00:25:47,520
Miért kérdezi?

316
00:25:47,520 --> 00:25:50,180
Jók a reflexei. Mennyi ideje lehet?

317
00:25:50,180 --> 00:25:53,320
Ezt nem kell tudnia.

318
00:25:56,880 --> 00:25:59,100
Mit jelentsen ez?

319
00:25:59,100 --> 00:26:01,250
Ha egy orvos kérdezi, válaszolnia kellene.

320
00:26:01,250 --> 00:26:03,140
Mi az, hogy nem kell tudnom?

321
00:26:03,140 --> 00:26:05,330
Orvos?

322
00:26:07,830 --> 00:26:10,400
Maga részmunkaidőben 
gengszterekhez jár házhoz,

323
00:26:10,400 --> 00:26:13,170
de azt szeretné, hogy orvosként kezeljem?

324
00:26:13,910 --> 00:26:14,890
Honnan tudja?

325
00:26:14,890 --> 00:26:16,850
Ez nem egy átlagos kórterem.

326
00:26:16,850 --> 00:26:21,210
Én a felettese vagyok.
Ne lépje túl a határokat!

327
00:26:24,300 --> 00:26:29,400
Én bárki másnál többet tudok az állapotáról.

328
00:27:22,950 --> 00:27:25,810
Nem gondolod, hogy túl sós volt az étel?

329
00:27:25,810 --> 00:27:28,780
- De igen. 
- Tényleg jó sós volt.

330
00:28:12,720 --> 00:28:14,340
Mi ez?

331
00:28:14,340 --> 00:28:17,090
Hé! Gyere ide!

332
00:28:18,060 --> 00:28:20,300
- Igen? 
- Mit mondtam neked?

333
00:28:20,300 --> 00:28:23,220
Mondtam, vagy nem mondtam, 
hogy ennek mindig zárva kell lennie?

334
00:28:23,220 --> 00:28:27,140
Aigoo, te mondtad,
hogy meg akarod majd nézni.

335
00:28:27,140 --> 00:28:28,820
Nézd meg! Nézd!

336
00:28:28,820 --> 00:28:32,010
Mondtam, vagy nem mondtam, 
hogy ezt kikapcsolva kell tartani?

337
00:28:32,010 --> 00:28:33,930
Talán nem fogtad fel,

338
00:28:33,930 --> 00:28:36,830
hogy mi történik, ha túlmelegszik?

339
00:28:36,830 --> 00:28:37,550
Sajnálom.

340
00:28:37,550 --> 00:28:42,150
Hányszor kell még elmondanom, 
hogy az egész kórház felrobbanna? 
Mindenki meghalna.

341
00:28:42,150 --> 00:28:43,450
Sajnálom.

342
00:28:43,450 --> 00:28:45,580
De a főkapcsoló nincs felkapcsolva.

343
00:28:45,580 --> 00:28:47,760
Akkor is, te gazember!

344
00:28:47,760 --> 00:28:50,600
Csináld az előírás szerint!

345
00:28:50,600 --> 00:28:54,340
Ha esetleg egy a tízezerhez, 
vagy akár egy a százezerhez esélyes is van,

346
00:28:54,340 --> 00:28:56,740
gondolj bele mi történik,
ha a kezelő eszméletét veszti, vagy elájul

347
00:28:56,740 --> 00:28:59,130
miközben a kapcsoló be van kapcsolva!

348
00:28:59,130 --> 00:29:00,910
Mi lesz akkor?

349
00:29:00,910 --> 00:29:02,570
Igen, észben fogom tartani.

350
00:29:02,570 --> 00:29:06,450
Ha ez még egyszer előfordul, ki vagy rúgva!

351
00:29:06,450 --> 00:29:08,390
Igen.

352
00:29:17,360 --> 00:29:19,800
Aigoo!

353
00:29:44,150 --> 00:29:46,550
Nem dohányoztam.

354
00:29:46,550 --> 00:29:49,590
Á, Asszonyom!

355
00:30:12,300 --> 00:30:15,690
Mi az? Az is baj, ha eszembe jut?

356
00:30:15,690 --> 00:30:21,550
Asszonyom, tegnap nagy hibát vétettem.

357
00:30:21,550 --> 00:30:24,690
Kérem értse meg, 
ha bárkinek megemlíti, engem...

358
00:30:24,690 --> 00:30:26,570
"Magát" mi?

359
00:30:26,570 --> 00:30:27,790
Hogy?

360
00:30:28,980 --> 00:30:32,210
Ha nem beszélek róla, 
hogy fogja nekem meghálálni?

361
00:30:32,210 --> 00:30:37,310
Nos... Mit tehetek önért, Asszonyom?

362
00:30:47,390 --> 00:30:48,510
Tae Hyeon!

363
00:30:48,510 --> 00:30:49,760
Igen.

364
00:30:51,380 --> 00:30:54,110
Hadd találkozzam Ahgassival!

365
00:30:54,110 --> 00:30:57,230
A sógornőmmel, Han Yeo Jinnel.

366
00:31:05,670 --> 00:31:06,860
Tudja hol van a Madam?

367
00:31:06,860 --> 00:31:08,740
- Kim doktor irodájában. 
- Köszönöm.

368
00:31:08,740 --> 00:31:11,800
Várjon egy percet! 
Azt mondta, hogy ne zavarjuk őket!

369
00:31:11,800 --> 00:31:16,430
Akkor, közvetlenül az Elnöktől 
kellene engedélyt kérnie...

370
00:31:16,430 --> 00:31:19,810
Ha ez lehetséges lenne, miért töltötte 
volna a Han Shin Csoport elnökének felesége

371
00:31:19,810 --> 00:31:23,410
egy egyszerű rezidenssel az éjszakát
egy szállodában?

372
00:31:24,220 --> 00:31:27,230
Asszonyom! Hogy érti, hogy együtt
töltöttük az éjszakát?

373
00:31:27,230 --> 00:31:28,850
Én részeg voltam...

374
00:31:28,850 --> 00:31:31,220
Tudom, hogy semmi sem történt.

375
00:31:31,220 --> 00:31:35,340
De gondolja, hogy a biztonsági kamerák 
felvételeiből ez ki fog derülni?

376
00:31:35,340 --> 00:31:38,770
Mikor együtt mentünk be egy hotelszobába?

377
00:31:38,770 --> 00:31:41,460
Biztonsági kamerák?

378
00:31:41,460 --> 00:31:44,990
Sajnálom Tae Hyeon, 
hogy egy egyszerű rezidensnek neveztem.

379
00:31:44,990 --> 00:31:48,820
De értse meg, hogy reménytelen
helyzetben vagyok.

380
00:31:48,820 --> 00:31:52,340
Yeo Jin veszélyben van.

381
00:31:54,400 --> 00:31:56,910
Mit jelentsen ez?

382
00:31:58,860 --> 00:32:00,980
Asszonyom! Azonnal velem kell jönnie!

383
00:32:00,980 --> 00:32:02,300
Miért? Mi történt?

384
00:32:02,300 --> 00:32:05,860
Vörös kód. Azonnal evakuálnunk kell.

385
00:32:05,860 --> 00:32:08,050
Evakuálni?

386
00:32:08,050 --> 00:32:11,850
Vigyék a Kisasszonyt a parkolóba!

387
00:32:11,850 --> 00:32:13,640
A biztonságiak várni fogják magukat.

388
00:32:13,640 --> 00:32:16,630
- Mi történik? 
- Én sem tudom.

389
00:32:16,630 --> 00:32:19,650
Hogyhogy nem tudja? Anélkül evakuálunk, 
hogy tudnánk az okát?

390
00:32:19,650 --> 00:32:22,920
Most csak annyit tudok, hogy amíg a Kisasszony 
és a Madam itt vannak,

391
00:32:22,920 --> 00:32:24,980
senki sem hagyhatja el az épületet.

392
00:32:24,980 --> 00:32:28,440
- Hogy? 
- Siessen és vigye ki őt, 
hogy mi is kimehessünk!

393
00:32:28,440 --> 00:32:33,090
Ha nem iparkodik, mind meghalunk.

394
00:32:50,940 --> 00:32:54,920
Ahgassi! Nyissa ki az ajtót, 
különben mind meghalunk!

395
00:32:54,920 --> 00:32:56,590
Nyissa ki!

396
00:32:56,590 --> 00:32:58,680
Komolyan megőrülök.

397
00:33:01,300 --> 00:33:03,160
A VVIP-k még nem mentek el?

398
00:33:03,160 --> 00:33:07,650
Amíg ők nem hagyják el az épületet, 
senki sem mehet sehova! Senki!

399
00:33:13,700 --> 00:33:15,910
Hol volt, hogy csak most jön?

400
00:33:32,880 --> 00:33:34,940
Azt ne!

401
00:33:40,430 --> 00:33:41,850
Hozom a hordágyat.

402
00:33:41,850 --> 00:33:43,630
Várjon!

403
00:35:18,000 --> 00:35:20,500
<i>Húgocskám</i>

404
00:35:24,220 --> 00:35:26,780
<i>Tudod hogy holnap dialízised lesz, ugye?</i>

405
00:35:26,780 --> 00:35:30,580
<i>- Tudom. 
- Ha nem jössz időben, véged van.</i>

406
00:35:33,210 --> 00:35:34,460
Hol vagy?

407
00:35:34,460 --> 00:35:37,510
- Miért így veszed fel...
- Azt kérdeztem, hol vagy.

408
00:35:37,510 --> 00:35:38,840
Mi van veled, Oppa?

409
00:35:38,840 --> 00:35:41,370
Ma is kihagyod, ugye? Nem jöttél el, igaz?

410
00:35:41,370 --> 00:35:45,290
Hogy? Nem. Itt vagyok.

411
00:35:45,290 --> 00:35:47,940
Már kapom a dialízist.

412
00:35:53,310 --> 00:35:56,280
A VIP az autóban van. Ott mi a helyzet?

413
00:36:11,750 --> 00:36:13,970
Ki maga? Mit csinál?

414
00:36:13,970 --> 00:36:17,190
Mit csinál? Hé, adja ide a kulcsot!

415
00:36:17,190 --> 00:36:20,150
Adja ide! Hé! Hé!

416
00:36:21,160 --> 00:36:25,470
Ne jöjjön közelebb! 
Azt mondtam, ne jöjjön közelebb!

417
00:36:26,360 --> 00:36:29,730
Mondják el! Mi folyik itt?

418
00:36:29,730 --> 00:36:33,760
Különben odalent kell megkeresniük 
ezt a kulcsot.

419
00:37:35,750 --> 00:37:37,880
El az útból!

420
00:38:17,820 --> 00:38:20,520
<i>Dialízis Központ</i>

421
00:38:20,520 --> 00:38:24,360
<i>Itt vagyok. Már kapom a dialízist.</i>

422
00:38:32,600 --> 00:38:34,880
<i>Proton Terápiás Központ 
Rák Központ</i>

423
00:38:51,000 --> 00:38:54,300
<i>Gépház - Tilos a belépés</i>

424
00:38:58,080 --> 00:39:00,260
Ide nem jöhet be! Ez lezárt terület.

425
00:39:00,260 --> 00:39:01,590
Álljon félre! Beszélnem kell vele.

426
00:39:01,590 --> 00:39:03,350
Nem lehet. Menjen vissza!

427
00:39:03,350 --> 00:39:06,110
Elnézést! Én vagyok a kezelőorvosa.

428
00:39:06,110 --> 00:39:08,580
Senki sem mehet be.

429
00:39:08,580 --> 00:39:12,000
Rendben. Akkor beszéljen a főnökével!

430
00:39:12,000 --> 00:39:15,010
Mondja meg, hogy hívni fogom 
a tűzoltóságot, a sajtót

431
00:39:15,010 --> 00:39:17,620
és felfedek mindent, ami itt történik!

432
00:39:17,620 --> 00:39:19,780
Várjon egy percet!

433
00:39:20,840 --> 00:39:22,750
Azt mondja, maga a kezelőorvosa?

434
00:39:30,040 --> 00:39:31,970
A Ciklotron nem bírja sokáig.

435
00:39:31,970 --> 00:39:34,990
A védelmi rendszer még bírja, de később...

436
00:39:34,990 --> 00:39:36,400
Nem tudjuk betörni az ajtót?

437
00:39:36,400 --> 00:39:39,380
A gondnok szerint ha be is robbantjuk,

438
00:39:39,380 --> 00:39:41,280
legalább két óráig fog tartani.

439
00:39:41,280 --> 00:39:42,490
És ha két óráig tart?

440
00:39:42,490 --> 00:39:44,950
Akkor a védelmi rendszer le fog állni.

441
00:39:44,950 --> 00:39:47,340
A részecskegyorsítóból sugárzás tör ki.

442
00:39:47,340 --> 00:39:49,340
A kórházban mindenki...

443
00:39:49,340 --> 00:39:53,580
Akkor azt mondja, nincs semmi esélyünk?

444
00:39:53,580 --> 00:39:58,640
De van. Manuálisan le kell kapcsolnunk
a főkapcsolót.

445
00:39:58,640 --> 00:40:00,550
Azt mondta, maga a kezelőorvosa, ugye?

446
00:40:00,550 --> 00:40:02,690
Mi a fene baja van?

447
00:40:02,690 --> 00:40:03,700
Felhívhatom, ugye?

448
00:40:03,700 --> 00:40:07,840
Nem fogja felvenni, de beszélhet hozzá 
a hangosbemondón keresztül.

449
00:40:07,840 --> 00:40:10,460
Siessen! Nincs időnk.

450
00:40:16,620 --> 00:40:19,420
Hye In, hall engem?

451
00:40:19,420 --> 00:40:21,540
A kezelőorvosa vagyok.

452
00:40:21,540 --> 00:40:23,920
<i>Emlékszik a hangomra?</i>

453
00:40:23,920 --> 00:40:28,440
Én értem hogy mit érez, 
úgyhogy beszéljünk szemtől szemben!

454
00:40:28,440 --> 00:40:32,040
Még ha mások nem is tudják, én igen.

455
00:40:32,040 --> 00:40:37,400
Mivel ott voltam a helyszínen, 
tanúskodni fogok maga mellett.

456
00:40:37,400 --> 00:40:39,920
Gondoskodom róla, hogy Cha Se Yoon
megkapja a büntetését.

457
00:40:39,920 --> 00:40:42,920
<i>Ha nem nyitja ki, nagy baj történik.</i>

458
00:40:42,920 --> 00:40:47,500
<i>Úgyhogy nyissa ki az ajtót, jöjjön ki
és beszéljen velem!</i>

459
00:40:48,600 --> 00:40:52,600
Ma reggel, Lee főnök nagyon durva volt önnel.

460
00:40:52,600 --> 00:40:56,000
Felbosszantotta, ugye?
Engem is felbosszantott.

461
00:41:06,990 --> 00:41:09,180
Mindenki meghal.

462
00:41:16,250 --> 00:41:17,700
Igen.

463
00:41:20,420 --> 00:41:22,720
Egyszer mindenki meghal.

464
00:41:29,110 --> 00:41:32,160
Megőrült? Hogy beszélhet így?

465
00:41:37,960 --> 00:41:40,260
Egyszer meg fogunk halni.

466
00:41:40,940 --> 00:41:42,840
De ez nem ma lesz.

467
00:41:42,840 --> 00:41:49,720
Most, túl kell élnie a legnagyobb fájdalmat 
és majd csak azután halhat meg.

468
00:41:49,720 --> 00:41:52,450
Nem tudom, hogy jutott be oda,

469
00:41:52,450 --> 00:41:55,120
de a robbanás amit elképzelt, 
nem fog bekövetkezni.

470
00:41:55,120 --> 00:42:01,620
A bomba, ami felrobbantaná Cha Se Yoont és 
az egész kórházat, nem fog felrobbanni.

471
00:42:02,240 --> 00:42:04,300
Erről szó sem lehet.

472
00:42:04,300 --> 00:42:06,100
<i>Nem fog megtörténni.</i>

473
00:42:11,200 --> 00:42:12,800
<i>Hazugság.</i>

474
00:42:12,800 --> 00:42:15,360
Nem, ez az igazság.

475
00:42:15,360 --> 00:42:18,920
Ez a bomba, nem olyan, 
mint ahogy képzelte.

476
00:42:18,920 --> 00:42:22,480
Ha a Ciklotron a háta mögött leáll,

477
00:42:22,480 --> 00:42:26,000
az egész terem radioaktív levegővel 
telik meg.

478
00:42:26,000 --> 00:42:27,950
Ez ilyen bomba.

479
00:42:27,950 --> 00:42:34,760
Maga és a kórházban mindenki, 
sugárzásnak lesz kitéve.

480
00:42:34,760 --> 00:42:37,740
Aztán lassan és fájdalmasan meghalnak.

481
00:42:37,740 --> 00:42:40,420
Mindenki ebben a kórházban.

482
00:42:40,420 --> 00:42:46,040
De Cha Se Yoon már nincs közöttük, 
ő már elment.

483
00:42:46,040 --> 00:42:50,620
A többi befolyásos emberrel együtt, 
akiket fel akart robbantani.

484
00:42:50,620 --> 00:42:55,180
Igaza van. Ebben a világban, akinek hatalma van, 
nem mindig kapja meg a büntetését.

485
00:42:55,180 --> 00:42:58,840
Amit korábban mondtam a 
legnagyobb büntetésről?

486
00:42:58,840 --> 00:43:00,600
Marhaság volt.

487
00:43:00,600 --> 00:43:02,590
Olyan emberek halnának meg,

488
00:43:02,590 --> 00:43:05,320
akik ártatlanok, akik azért jöttek ide, 
mert betegek.

489
00:43:05,320 --> 00:43:10,620
Akik semmit sem tettek, 
csak nem figyelmeztették őket.

490
00:43:10,620 --> 00:43:13,740
Ezek között az emberek között,

491
00:43:15,060 --> 00:43:17,420
van egy lány, akit ismerek.

492
00:43:18,060 --> 00:43:21,800
Gyerekkora óta gyakran volt beteg.

493
00:43:21,800 --> 00:43:27,920
Ha a családjának több pénze lett volna, 
ha a családja jobban gondoskodott volna róla...

494
00:43:29,660 --> 00:43:34,840
És ha nem lenne egy ostoba bátyja...

495
00:43:36,360 --> 00:43:39,300
nem került volna ilyen állapotba.

496
00:43:39,300 --> 00:43:42,900
Egyszer már kapott vesét a bátyjától.

497
00:43:42,900 --> 00:43:46,240
De a kilökődés miatt, a transzplantáció 
hasztalan volt.

498
00:43:46,240 --> 00:43:50,720
A veséje egyre rosszabb állapotban van
és most dialízisre szorul.

499
00:43:52,940 --> 00:43:55,780
Az apja egy részeges gazember.

500
00:43:55,780 --> 00:43:58,300
Minden alkalommal, mikor részegen jött haza,

501
00:43:59,240 --> 00:44:04,180
összetörte a berendezést és 
megütötte a feleségét.

502
00:44:04,180 --> 00:44:06,420
<i>Anya!</i>

503
00:44:07,550 --> 00:44:09,040
<i>Apa!</i>

504
00:44:09,040 --> 00:44:11,800
<i>Anya! Anya!</i>

505
00:44:13,140 --> 00:44:18,400
Az anyja mindent elkövetett, 
hogy megvédje a gyerekeit.

506
00:44:18,400 --> 00:44:21,020
<i>Nem!</i>

507
00:44:21,020 --> 00:44:23,100
Aztán, egy napon,

508
00:44:24,320 --> 00:44:29,020
miután oly sok szenvedés árán
felnevelte a gyerekeit,

509
00:44:30,120 --> 00:44:32,520
meghalt egy balesetben.

510
00:44:33,320 --> 00:44:36,320
Akkoriban a bátyja, 
gyakornok volt a kórházban,

511
00:44:36,320 --> 00:44:38,880
de mivel semmi hatalma nem volt,

512
00:44:38,880 --> 00:44:41,700
az anyját nem műtötték meg.

513
00:44:50,080 --> 00:44:53,550
Azt mondta, olyan orvos lesz belőle, 
aki sok pénzt keres,

514
00:44:53,550 --> 00:44:56,620
hogy az anyja és a húga jómódban élhessenek.

515
00:45:03,760 --> 00:45:06,710
Cha Se Yoon tényleg megérdemli a halált,
azért amit tett.

516
00:45:06,710 --> 00:45:08,970
De maga is hibázott,

517
00:45:08,970 --> 00:45:13,400
mikor besétált abba a szobába, 
hogy a könnyebb utat válassza a sztárrá váláshoz.

518
00:45:13,400 --> 00:45:19,540
<i>Nem hagyhatja, hogy ártatlan emberek 
haljanak meg, miközben a saját bűnét 
próbálja elfedni.</i>

519
00:45:19,540 --> 00:45:21,980
Talán itt az ideje,

520
00:45:22,840 --> 00:45:28,120
hogy felülemelkedjen a fájdalmán,

521
00:45:28,120 --> 00:45:31,140
és ne öljön meg ártatlanokat.

522
00:45:34,140 --> 00:45:37,780
Nem, én nem ilyen vagyok!

523
00:45:51,690 --> 00:45:53,600
Húzódjon le itt!

524
00:45:53,600 --> 00:45:54,920
Miért?

525
00:45:54,920 --> 00:45:56,940
Azt hiszem, vissza kell mennem a kórházba.

526
00:45:56,940 --> 00:45:58,450
Micsoda?

527
00:45:59,230 --> 00:46:01,440
A kórház veszélyes.

528
00:46:01,440 --> 00:46:03,620
Azt mondtam, húzódjon le!

529
00:46:30,740 --> 00:46:33,760
Kész, kész van! Ez jó lesz!

530
00:46:33,760 --> 00:46:35,280
Hogy? Mi az?

531
00:46:35,280 --> 00:46:37,300
Átprogramoztam a gépet,

532
00:46:37,300 --> 00:46:41,720
hogy magasabb sugárzást mérjen, 
mint amennyi valójában van.

533
00:46:41,720 --> 00:46:46,780
Ez a program automatikusan le fogja 
állítani a rendszert, érti?

534
00:46:46,780 --> 00:46:50,640
Így, mielőtt újra aktiválódna, 
le tudjuk állítani a gépet.

535
00:46:50,640 --> 00:46:53,280
Kész van. Kész!

536
00:46:55,860 --> 00:46:58,240
Rendben, ez jó lesz!

537
00:46:59,020 --> 00:47:02,940
Hallotta, ugye? Nincs többé oka ott maradni.
Jöjjön ki gyorsan!

538
00:47:02,940 --> 00:47:05,830
Jöjjön ki és menjen egy másik osztályra!

539
00:47:05,830 --> 00:47:08,360
A 12. emelet nem illik magához.

540
00:47:27,110 --> 00:47:28,810
Mi ez? Felrobbant?

541
00:47:28,810 --> 00:47:33,960
Nem. Tűzveszélyt érzékelt és halont permetez
a megfékezésére.

542
00:47:33,960 --> 00:47:38,380
De így képtelen lesz belülről kinyitni az ajtót.

543
00:47:38,380 --> 00:47:39,460
Mi... micsoda?

544
00:47:39,460 --> 00:47:44,580
A program automatikusan lezárja az ajtót, 
ha a sugárzás szintje magasabb a kelleténél.

545
00:47:44,580 --> 00:47:47,740
Hye In, jöjjön ki gyorsan! Gyorsan!

546
00:48:06,050 --> 00:48:10,180
Hye In, ki kell nyitnia az ajtót!

547
00:48:10,180 --> 00:48:13,100
Mi van, ha nem tudja kinyitni?

548
00:48:13,100 --> 00:48:16,670
Akkor, a teremben lecsökken az oxigén szint.

549
00:48:16,670 --> 00:48:19,140
És természetesen, meghal...

550
00:48:19,140 --> 00:48:23,340
Hye In, siessen! Szedje össze magát!

551
00:48:57,510 --> 00:48:59,860
- Kapcsolja ki a számítógépet!
- Hogy?

552
00:48:59,860 --> 00:49:01,780
Azt mondtam, kapcsolja ki a számítógépet. 
Akkor kinyílik az ajtó.

553
00:49:01,780 --> 00:49:05,780
Mi értelme ennek? Azt mondja, egy lány miatt 
haljunk meg mind?

554
00:49:05,780 --> 00:49:09,060
Nem. Az előbb átprogramozta 
a számítógépet.

555
00:49:09,060 --> 00:49:13,830
A sugárzás még nem érte el 
a kritikus szintet, igaz?

556
00:49:13,830 --> 00:49:18,420
Igen, ez igaz. De ha kikapcsolom a programot, 
nem tudom újra elindítani.

557
00:49:18,420 --> 00:49:21,360
Mi van, ha valaki manuálisan 
lekapcsolja a főkapcsolót?

558
00:49:21,360 --> 00:49:22,540
Ez működhet, de...

559
00:49:22,540 --> 00:49:25,960
Vagyis, ez gyorsabb lenne, mint arra várni, 
hogy kikapcsoljon, ugye?

560
00:49:25,960 --> 00:49:28,900
Jó. Rendben, rendben.

561
00:49:28,900 --> 00:49:31,440
De mégis, ki fog bemenni oda?

562
00:49:31,440 --> 00:49:36,920
Eszméletét fogja veszteni és a 
sugárzás szintje is magas.

563
00:49:37,620 --> 00:49:39,960
Ez nem megy. Nem kockáztathatjuk,

564
00:49:39,960 --> 00:49:42,480
hogy veszélybe sodrunk valakit 
egy másik ember megmentéséért.

565
00:49:42,480 --> 00:49:44,680
Csak hagyjuk, hogy a számítógép...

566
00:49:44,680 --> 00:49:46,980
- Bemegyek. 
- Hogy?

567
00:49:46,980 --> 00:49:51,130
Állítsa le a programot! Tegye meg, kérem!

568
00:50:02,650 --> 00:50:05,400
- Nyissa ki! 
- Mit csináljak?

569
00:50:05,400 --> 00:50:09,040
- Ez megőrült. 
- Gyorsan, nyissa ki!

570
00:51:12,990 --> 00:51:16,070
Kim doktor! Kim doktor!

571
00:51:22,410 --> 00:51:24,770
- Igen, én vagyok. 
- Tisztázódott a helyzet.

572
00:51:24,770 --> 00:51:27,350
- Jöjjenek vissza! 
- Igenis.

573
00:51:27,350 --> 00:51:29,970
- Forduljunk vissza!
- Igen.

574
00:52:39,580 --> 00:52:41,940
<i>Anya!</i>

575
00:52:41,940 --> 00:52:44,170
<i>Megjöttél? Gyere és ülj le!</i>

576
00:52:44,170 --> 00:52:46,530
<i>Kihül az étel.</i>

577
00:52:55,210 --> 00:52:58,090
<i>Gyerünk, egyél!</i>

578
00:52:58,090 --> 00:53:00,760
<i>Anya!</i>

579
00:53:00,760 --> 00:53:03,090
<i>Én, meghaltam?</i>

580
00:53:03,090 --> 00:53:05,870
<i>Hogy? Te buta gyerek.</i>

581
00:53:05,870 --> 00:53:08,100
<i>Siess és egyél!</i>

582
00:53:23,850 --> 00:53:25,570
<i>Finom.</i>

583
00:53:27,490 --> 00:53:30,200
<i>Sajnálom, Tae Hyeon.</i>

584
00:53:30,200 --> 00:53:34,340
<i>Ez az egyetlen, amit érted tehetek.</i>

585
00:53:37,200 --> 00:53:39,670
<i>Nagyon szerettem volna ilyet enni.</i>

586
00:53:41,370 --> 00:53:43,870
<i>Ez hiányzott a legjobban.</i>

587
00:53:44,970 --> 00:53:49,470
<i>Anya szójabab pörköltje.</i>

588
00:53:53,120 --> 00:53:56,370
<i>Az jó, fiam.</i>

589
00:53:56,370 --> 00:53:59,840
<i>És tényleg sajnálom, fiam.</i>

590
00:53:59,840 --> 00:54:02,650
<i>Nehéz volt egyedül gondoskodnod
So Hyeonról, igaz?</i>

591
00:54:07,510 --> 00:54:09,990
<i>Nehéz volt.</i>

592
00:54:09,990 --> 00:54:12,320
<i>Nagyon.</i>

593
00:54:13,770 --> 00:54:15,490
<i>Anya sajnálja.</i>

594
00:54:21,180 --> 00:54:23,190
<i>Anya.</i>

595
00:54:33,400 --> 00:54:38,030
Anya! Anya!

596
00:54:38,030 --> 00:54:41,650
Anya!

597
00:54:44,850 --> 00:54:47,440
Nincs szennyeződés.

598
00:54:52,630 --> 00:54:56,840
Jól van? Maga nem normális.

599
00:55:01,500 --> 00:55:03,910
Mi van So Hyeonnal? 
Hye In jól van?

600
00:55:03,910 --> 00:55:05,490
Karanténba helyezték.

601
00:55:05,490 --> 00:55:09,250
Nincs túl jól, de nem fog meghalni.

602
00:55:13,490 --> 00:55:16,590
<i>Dialízis Központ</i>

603
00:55:23,450 --> 00:55:26,100
- So Hyeon! 
- Mi a baj?

604
00:55:26,100 --> 00:55:27,880
Miért vagy így kifulladva?

605
00:55:27,880 --> 00:55:31,990
Futottam, mert mielőbb látni akartalak.

606
00:55:31,990 --> 00:55:36,140
Hazudsz. Megint bajba kerültél 
a vezető rezidens előtt, igaz?

607
00:55:37,130 --> 00:55:39,690
Oppa, mi a baj?

608
00:55:39,690 --> 00:55:41,480
Biztos, hogy semmi sem történt?

609
00:55:41,480 --> 00:55:43,310
Nem.

610
00:55:43,310 --> 00:55:48,280
- Volt egy álmom. 
- Mi az? Álmodban meghaltam?

611
00:55:48,280 --> 00:55:50,260
Dehogy! Ilyet ne is mondj!

612
00:55:50,260 --> 00:55:52,150
Hogyhogy nem?

613
00:55:52,150 --> 00:55:54,590
Ezért jöttél ide ilyen gyorsan.

614
00:55:54,590 --> 00:55:56,630
Ne aggódj, Oppa!

615
00:55:56,630 --> 00:55:59,340
Azt mondják, az álmoknak épp az 
ellenkezője történik meg.

616
00:55:59,340 --> 00:56:01,870
Igen, ez igaz.

617
00:56:18,150 --> 00:56:20,430
Ó, Kim doktor! Úgy látom éppen végzett.

618
00:56:20,430 --> 00:56:22,930
Ha nincs más dolga...

619
00:56:24,560 --> 00:56:26,870
Mit csinál, Kim doktor?

620
00:56:26,870 --> 00:56:28,480
Ezt nézd meg!

621
00:56:28,480 --> 00:56:31,050
Az a gazember tudja, 
hogyan használja az öklét.

622
00:56:31,050 --> 00:56:34,730
Most úgy néz ki, mint Yong Pal.

623
00:57:17,310 --> 00:57:19,630
Mit csinál?

624
00:57:32,980 --> 00:57:37,080
Ha ez még egyszer megismétlődik, 
jelenteni fogom.

625
00:58:06,490 --> 00:58:09,840
Hozok egy másik infúziót.

626
00:58:18,010 --> 00:58:20,510
Mondtam, hogy ne hívj fel.

627
00:58:20,510 --> 00:58:22,010
Hogy?

628
00:58:23,110 --> 00:58:24,990
Mennyi?

629
00:58:30,100 --> 00:58:32,040
Tolvajok...

630
00:58:33,010 --> 00:58:36,650
Mennyi pénzt kerestem már nekik?

631
00:58:36,650 --> 00:58:38,620
Hé, te szemét!
Hogy tudnék ennyit visszafizetni?

632
00:58:38,620 --> 00:58:41,250
Nem vállalhatok 
részmunkaidős állást.

633
00:58:41,250 --> 00:58:45,510
Eldobom a telefont, amit adtál. 
Csinálj, amit akarsz!

634
00:58:49,990 --> 00:58:52,450
Ha megmászol egy hegyet, ott egy másik.

635
00:58:53,770 --> 00:58:57,000
Odaadjam azt a pénzt?

636
00:58:58,760 --> 00:59:07,940
Fordította: Ancsa

637
00:59:07,950 --> 00:59:10,080
<i></i>
