1
00:00:08,950 --> 00:00:10,170
<i>5. rész</i>

2
00:00:10,170 --> 00:00:12,740
Mondtam, hogy ne hívj fel.

3
00:00:12,740 --> 00:00:14,500
Hogy?

4
00:00:15,450 --> 00:00:17,550
Mennyi?

5
00:00:22,260 --> 00:00:24,320
Tolvajok...

6
00:00:25,300 --> 00:00:28,340
Mennyi pénzt kerestem már nekik?

7
00:00:35,730 --> 00:00:38,530
<i>Van még egy őröm.</i>

8
00:00:38,530 --> 00:00:40,610
Hé, te szemét!
Hogy tudnék ennyit visszafizetni?

9
00:00:40,610 --> 00:00:42,720
Nem vállalhatok 
részmunkaidős állást.

10
00:00:42,720 --> 00:00:47,130
Eldobom a telefont, amit adtál.
Csinálj, amit akarsz!

11
00:00:47,130 --> 00:00:51,900
<i>És ez a személy, pénzzel megvásárolható.</i>

12
00:00:51,900 --> 00:00:54,500
Ha megmászol egy hegyet, ott egy másik.

13
00:00:55,580 --> 00:00:58,480
Odaadjam azt a pénzt?

14
00:01:03,260 --> 00:01:08,580
<i>Végre... eljön az én időm.</i>

15
00:01:14,990 --> 00:01:19,010
Adja be a kérelmet a bíróságra, 
hogy engedélyezzék a látogatást!

16
00:01:19,010 --> 00:01:21,950
Akkor... kitör a háború.

17
00:01:23,690 --> 00:01:27,100
Ha mindenképpen harcolnunk kell,

18
00:01:27,100 --> 00:01:30,250
nem jobb megelőző csapást mérni az ellenfélre?

19
00:01:50,760 --> 00:01:53,350
- Nem volt semmi gond a múlt éjszaka, ugye?
- Nem.

20
00:01:53,350 --> 00:01:56,180
Ez jó hír. Mostanában nagyon csendes.

21
00:01:58,580 --> 00:02:01,980
A Kisasszonynak néha rohamai vannak.

22
00:02:01,980 --> 00:02:04,260
Á, igen.

23
00:02:05,570 --> 00:02:07,920
<i>Gyógyszer rezisztencia.</i>

24
00:02:19,790 --> 00:02:25,050
<i>Odaadjam azt a pénzt?</i>

25
00:02:32,050 --> 00:02:37,900
<i>Vagyis, megmentsem a húgát?</i>

26
00:02:39,130 --> 00:02:41,460
<i>Így helyes a kérdés.</i>

27
00:02:59,290 --> 00:03:01,300
<i>Han Yeo Jin!</i>

28
00:03:07,000 --> 00:03:08,640
<i>Lee főnök</i>

29
00:03:08,640 --> 00:03:15,250
<i>Ha megnyomja azt a gombot, 
nem fogja megkapni a pénzt,
hogy megmentse a húgát.</i>

30
00:03:19,600 --> 00:03:23,930
<i>Gondolja végig alaposan és keltsen fel!</i>

31
00:03:40,960 --> 00:03:44,580
<i>Nem, ez túl veszélyes.</i>

32
00:03:47,900 --> 00:03:50,210
<i>Ne utasítson vissza!</i>

33
00:03:50,210 --> 00:03:53,440
<i>Végül, maga fog felébreszteni.</i>

34
00:03:56,880 --> 00:03:59,160
Mi az? Mi a baj?

35
00:03:59,160 --> 00:04:02,410
- Semmi. 
- Ez a punk...

36
00:04:27,610 --> 00:04:31,920
Semmi baj. Ne siesse el, jó?

37
00:04:31,920 --> 00:04:34,780
Á! Nem sikerült?

38
00:04:34,780 --> 00:04:38,580
Sajnálom. Nem látom a vénáját.

39
00:04:39,640 --> 00:04:44,050
Semmi baj. Hétszer rossz helyre szúrni,

40
00:04:44,050 --> 00:04:48,350
ez bárkivel megtörténhet.

41
00:04:49,670 --> 00:04:52,500
Ha jobban belegondol, az én hibám.

42
00:04:52,500 --> 00:04:55,450
Annyira szexi vagyok, 
hogy biztos ezért remeg a keze.

43
00:04:55,450 --> 00:04:58,180
Csinálja csak, lassan...

44
00:04:58,180 --> 00:04:59,990
Rendben.

45
00:05:03,340 --> 00:05:06,270
Rendben van, hogy ráér,

46
00:05:06,270 --> 00:05:10,840
de a nyolcadik alkalomra... 
Á, ez csíp!

47
00:05:10,840 --> 00:05:13,600
Ez a nő... Figyeljen oda!

48
00:05:13,600 --> 00:05:16,270
Megvan! Megvan!

49
00:05:16,270 --> 00:05:19,910
Kész? Tényleg? Nagyon hálás vagyok.

50
00:05:19,910 --> 00:05:21,950
Hogy kilencedszerre már nem szúr meg.

51
00:05:21,950 --> 00:05:23,960
Sajnálom, kedves ügyfél.

52
00:05:23,960 --> 00:05:27,460
Semmi baj, semmi baj. Jól vagyok.

53
00:05:27,460 --> 00:05:32,120
Hé te punk, miért kiabálsz így?

54
00:05:32,120 --> 00:05:34,750
Így ráijeszteni egy nővérkére...

55
00:05:34,750 --> 00:05:40,180
Gondolod, hogy ez ugyanolyan könnyű, 
mint amikor a gengszterek kést vágnak valakibe?

56
00:05:40,180 --> 00:05:41,990
Sajnálom!

57
00:05:41,990 --> 00:05:45,460
Ugyan! Én sajnálom.

58
00:05:45,460 --> 00:05:48,250
Kérem pihenjen, kedves ügyfél!

59
00:05:51,030 --> 00:05:53,150
Keményen dolgozott.

60
00:05:56,770 --> 00:06:02,000
Te jó ég! Azért jöttem ide,
hogy életben maradjak,

61
00:06:02,000 --> 00:06:06,020
de az hiszem, miatta holtan távozom majd.

62
00:06:09,620 --> 00:06:11,800
Hé! Kopogj, mielőtt bejössz,

63
00:06:11,800 --> 00:06:14,000
mint egy kulturált ember!

64
00:06:14,000 --> 00:06:17,550
Mit csináltak a nővérrel?

65
00:06:17,550 --> 00:06:21,690
Az arca nagyon sápadt.

66
00:06:21,690 --> 00:06:24,210
Hé! Biztos ismered ezt a kifejezést,

67
00:06:24,210 --> 00:06:27,300
"Még ha görbe is, pisilj egyenesen!".

68
00:06:27,300 --> 00:06:29,700
Neked hogy tetszene,

69
00:06:29,700 --> 00:06:34,310
ha nyolcszor szúrna meg, 
míg beköt egy infúziót?

70
00:06:34,310 --> 00:06:40,220
Nem csak ez. Hogy kiabálna 
Doo Cheol egy fiatal nővel?

71
00:06:40,220 --> 00:06:43,200
Vagy miért ijesztenék rá?

72
00:06:44,620 --> 00:06:45,710
Akkor mi baja van?

73
00:06:45,710 --> 00:06:48,440
Nos... ezek a fiatal nők...

74
00:06:48,440 --> 00:06:51,320
mikor látják a szexi testemet,

75
00:06:51,320 --> 00:06:54,640
mind ilyenné válnak.

76
00:06:54,640 --> 00:06:59,650
Egyébként Főnök, 
minek magának infúzió, ha jól van?

77
00:06:59,650 --> 00:07:02,110
Mikor megy el? Nem is fáj semmije.

78
00:07:02,110 --> 00:07:04,980
Hogyhogy nem fáj semmim?

79
00:07:04,980 --> 00:07:09,280
Az egész testem fáj. 
Tudod, hogy fáj a szívem?

80
00:07:09,280 --> 00:07:12,600
A srácaim szétszóródtak, 
letartóztatják őket, meg minden.

81
00:07:12,600 --> 00:07:15,780
Tényleg szörnyen érzem magam.

82
00:07:15,780 --> 00:07:19,210
Maga tényleg az őrületbe kerget.

83
00:07:19,210 --> 00:07:23,070
Hé, hé! Szeretnél hallani egy jó hírt?

84
00:07:23,070 --> 00:07:25,040
- Mit?
- Hé! Hozd ide!

85
00:07:25,040 --> 00:07:26,610
Igen, Hyungnim.

86
00:07:34,110 --> 00:07:37,520
Tada! 
<i>[Egy hős bukása - Cha Se Hoont letartóztatták]</i>

87
00:07:37,520 --> 00:07:42,160
Ez a szerencsétlen... 
Szerencsejáték? Megérdemelte.

88
00:07:42,160 --> 00:07:47,090
Ugye? Így van, ugye? Mondtam, hogy vágják ki 
és keretezzék be.

89
00:07:47,090 --> 00:07:50,050
Ezt? Miért?

90
00:07:51,460 --> 00:07:54,750
Nem lehet... Maga...?

91
00:08:37,800 --> 00:08:40,090
Oppa!

92
00:08:49,050 --> 00:08:53,000
Mennyire rossz az állapota?

93
00:08:53,000 --> 00:08:56,640
Ma majdnem urémiája lett.
<i>[Vizelet a vérben, leállnak a vesék.]</i>

94
00:08:56,640 --> 00:08:59,520
Szerencsére az apja időben megtalálta

95
00:08:59,520 --> 00:09:02,760
és mivel iderohant vele, 
meg tudtuk előzni a bajt.

96
00:09:02,760 --> 00:09:06,330
A probléma So Hyeon humorális immunitása.

97
00:09:06,330 --> 00:09:09,170
Nem reagál az immunszupresszív gyógyszerekre.

98
00:09:17,150 --> 00:09:22,330
Mennyi ideig tarthat ki?

99
00:09:22,330 --> 00:09:24,940
Nem tudom.

100
00:09:24,940 --> 00:09:29,790
Ha jól bírja a dialízist, talán 1-2 hónap.

101
00:09:29,790 --> 00:09:34,260
De még akkor is nehéz lesz.

102
00:09:59,800 --> 00:10:02,340
Aigoo! A húgod hamarosan meghal,

103
00:10:02,340 --> 00:10:04,880
de te nagyon jól nézel ki.

104
00:10:04,880 --> 00:10:06,020
Apa!

105
00:10:06,020 --> 00:10:09,170
Hozzátartozó! Kérem, menjen ki egy kicsit!

106
00:10:09,170 --> 00:10:11,400
Ez a gazember...

107
00:10:17,110 --> 00:10:19,320
Úgy nézel rám, mintha meg akarnál ütni.

108
00:10:36,760 --> 00:10:38,680
Hé, kölyök!

109
00:10:38,680 --> 00:10:44,100
Látod, mondtam hogy 
járj rendszeresen a dialízisre.

110
00:10:44,100 --> 00:10:46,400
Ez történik, ha nem hallgatsz rám.

111
00:10:46,400 --> 00:10:50,200
Oppa! Békülj ki Apával!

112
00:10:51,160 --> 00:10:54,480
Ha meghalok, 
Apa lesz az egyetlen családtagod.

113
00:10:54,480 --> 00:10:57,560
Hé, te kis... komolyan...

114
00:10:57,560 --> 00:11:01,420
Értem. Ne légy mérges!

115
00:11:01,420 --> 00:11:05,020
De akkor is, Apa olyan sajnálatra méltó.

116
00:11:05,020 --> 00:11:08,320
Ha továbbra is így folytatod, elmegyek.

117
00:11:08,320 --> 00:11:10,920
Végig kellene hallgatnod amit mondok.

118
00:11:12,760 --> 00:11:16,580
Végig kell hallgatnod egy haldokló embert.

119
00:11:16,580 --> 00:11:18,260
Hogy?

120
00:11:19,900 --> 00:11:21,800
Továbbra is ilyen akarsz lenni?

121
00:11:32,820 --> 00:11:37,920
Olyan jó volt, hogy te voltál a bátyám.

122
00:11:37,920 --> 00:11:41,800
A következő életemben, 
a nővéred akarok lenni.

123
00:11:41,800 --> 00:11:46,400
Akkor, én vigyázok majd rád.

124
00:11:47,780 --> 00:11:50,560
Ezt pedig sajnálom.

125
00:11:51,760 --> 00:11:55,180
Oppa, te mindent megtettél, amit tudtál.

126
00:11:56,360 --> 00:11:58,780
Most már abbahagyhatod.

127
00:12:50,480 --> 00:12:53,420
Már a gondviselésre van bízva.

128
00:12:53,420 --> 00:12:58,580
Az életről a mennyország dönt, nincs mit tennünk.
Ezt akartam csak mondani.

129
00:13:03,780 --> 00:13:06,260
Ezeket a szavakat...

130
00:13:06,260 --> 00:13:08,440
Az anyám halálakor,

131
00:13:09,700 --> 00:13:12,960
hallottam hogy azt mondtad, 
te semmiről sem tehetsz.

132
00:13:14,260 --> 00:13:15,980
Én...

133
00:13:17,180 --> 00:13:19,600
más vagyok, mint te.

134
00:13:19,600 --> 00:13:23,020
Nem kerülöm gyáván a felelősséget.

135
00:13:23,020 --> 00:13:27,300
Sosem engedem el So Hyeont.

136
00:13:41,620 --> 00:13:45,800
<i>Oppa, te mindent megtettél, amit tudtál.</i>

137
00:13:45,800 --> 00:13:48,140
<i>Most már abbahagyhatod.</i>

138
00:13:55,840 --> 00:13:58,260
Történt valami?

139
00:13:58,260 --> 00:14:01,360
Á, Cynthia! Hívták az Államokból?

140
00:14:01,360 --> 00:14:05,660
Az Államokból? Valószínűleg hívnak majd, 
ha itt az ideje.

141
00:14:05,660 --> 00:14:09,380
De ki az a páciens, aki miatt 
éjjel-nappal nyaggat?

142
00:14:09,380 --> 00:14:11,580
Ma reggel is ellenőrizte?

143
00:14:18,080 --> 00:14:21,140
Mi az? Megjött, ugye?

144
00:14:21,140 --> 00:14:23,700
- Igen. 
- Tényleg? Lehetséges ez?

145
00:14:23,700 --> 00:14:26,640
Hadd nézzem meg először én!

146
00:14:28,480 --> 00:14:31,260
Ennek a páciensnek...

147
00:14:31,260 --> 00:14:33,100
van esélye.

148
00:14:33,100 --> 00:14:34,480
Tényleg? Komolyan mondja?

149
00:14:34,480 --> 00:14:36,840
Igen, mesterségesen szerzett immunitás.

150
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
Vagyis, kaphat antitesteket.

151
00:14:39,600 --> 00:14:41,380
És egy veséjük is van, ami megfelelő lenne neki.

152
00:14:41,380 --> 00:14:43,610
Az Államokban sok donor van.

153
00:14:43,610 --> 00:14:46,560
Na, ki vagyok? 
Mondtam, hogy én Cynthia vagyok.

154
00:14:50,160 --> 00:14:51,980
Köszönöm.

155
00:14:51,980 --> 00:14:54,740
Tényleg köszönöm, Cynthia.

156
00:15:00,120 --> 00:15:01,630
De, ki az az ember?

157
00:15:01,630 --> 00:15:04,260
Milyen fontos lehet, ha ennyire örül ennek?

158
00:15:04,260 --> 00:15:07,740
Hogy érti ezt? De...

159
00:15:08,560 --> 00:15:10,100
mennyibe fog kerülni?

160
00:15:10,100 --> 00:15:12,300
Nos, úgy másfél körül lesz.

161
00:15:12,300 --> 00:15:13,420
Másfél...

162
00:15:13,420 --> 00:15:16,380
Millió. Csak a műtét egy millióba kerül.

163
00:15:16,380 --> 00:15:22,220
Ha hozzáadjuk még ezt meg azt,
lehet akár két millió dollár.

164
00:15:25,080 --> 00:15:27,620
Miért? Ez nem drága.

165
00:15:27,620 --> 00:15:31,120
Van egy csomó egyszerűbb műtét, 
ami sokkal többe kerül.

166
00:15:48,400 --> 00:15:51,580
Vizet! Hozzon vizet!

167
00:16:18,840 --> 00:16:21,000
Ki maga?

168
00:16:33,020 --> 00:16:34,600
Mi az?

169
00:16:42,480 --> 00:16:45,620
Hogy? Bírósági kérvény?

170
00:16:59,400 --> 00:17:04,000
"Látogatás korlátozásnak megszüntetésére 
vonatkozó kérvény"

171
00:17:04,060 --> 00:17:05,500
Kérem nyugodjon meg, Elnök úr!

172
00:17:05,500 --> 00:17:07,320
Nyugodjak meg?

173
00:17:09,260 --> 00:17:11,540
Azt mondta, ez nem fog megtörténni.

174
00:17:11,540 --> 00:17:13,240
Sajnálom.

175
00:17:27,440 --> 00:17:30,660
Rendben, megnyugodtam.

176
00:17:30,660 --> 00:17:33,040
Szóval, mit fog most csinálni?

177
00:17:33,040 --> 00:17:35,400
A bírót még nem jelölték ki.

178
00:17:35,400 --> 00:17:38,840
Gondoskodni fogunk róla, 
hogy ez a kérvény ne menjen át.

179
00:17:38,840 --> 00:17:41,460
És küldünk egy csapatot a kórházba is.

180
00:17:41,460 --> 00:17:44,800
Go elnök nem fog tudni találkozni
Yeo Jin kisasszonnyal.

181
00:17:44,800 --> 00:17:48,140
Szóval, nincs miért aggódnia...

182
00:17:48,840 --> 00:17:52,980
Nem azért kérdeztem, hogy ezt a választ adja!

183
00:17:52,980 --> 00:17:53,960
Sajnálom.

184
00:17:53,960 --> 00:17:57,480
Ezek az emberek, 
biztosan tudnak valamit Yeo Jinről.

185
00:17:57,480 --> 00:18:02,600
Ha nem így lenne, nem lenne okuk 
kérvényt benyújtani a bíróságnak.

186
00:18:04,940 --> 00:18:07,040
Akárhogy is,

187
00:18:08,680 --> 00:18:10,500
meg kell őt ölnünk.

188
00:18:10,500 --> 00:18:14,220
Hívja fel az Igazgatót, 
hogy azonnal ölje meg Yeo Jint!

189
00:18:14,220 --> 00:18:16,000
Ezt nem teheti, Elnök úr.

190
00:18:16,000 --> 00:18:19,540
Akkor az elmúlt három év minden 
erőfeszítése semmivé válna.

191
00:18:19,540 --> 00:18:21,420
Még ha be is nyújtottak egy kérvényt,

192
00:18:21,420 --> 00:18:25,900
nincs rá bizonyíték, hogy bármit 
tudnának az állapotáról.

193
00:18:31,560 --> 00:18:34,040
Ne okoskodjon itt nekem!

194
00:18:34,040 --> 00:18:37,740
Ha azt mondtam, hogy öljék meg, 
akkor öljék meg! Maga gazember!

195
00:18:48,600 --> 00:18:51,240
Mostantól számítva, 48 órát adok.

196
00:18:51,240 --> 00:18:54,900
Bírósági kérvény ide, vagy oda, 
gyorsan intézze el!

197
00:18:54,900 --> 00:18:57,960
Vagy magát is eltemetem, Yeo Jinnel együtt.

198
00:18:59,400 --> 00:19:01,540
Értettem, Elnök úr.

199
00:19:20,360 --> 00:19:22,640
48 óra.

200
00:20:01,940 --> 00:20:03,800
<i>Igen.</i>

201
00:20:03,800 --> 00:20:07,080
<i>Az egész semmit sem ért.</i>

202
00:20:07,080 --> 00:20:09,750
<i>Az a sok őrültség, amit eddig tettem.</i>

203
00:20:14,970 --> 00:20:18,470
<i>Oppa, te mindent megtettél, amit tudtál.</i>

204
00:20:19,150 --> 00:20:21,530
<i>Most már abbahagyhatod.</i>

205
00:20:24,000 --> 00:20:27,960
<i>Odaadjam azt a pénzt?</i>

206
00:20:27,960 --> 00:20:29,690
<i>Vagyis...</i>

207
00:20:31,670 --> 00:20:35,680
<i>Megmentsem a húgát?</i>

208
00:20:35,680 --> 00:20:38,260
<i>Így helyes a kérdés.</i>

209
00:20:40,490 --> 00:20:45,120
<i>Gondolja végig alaposan és keltsen fel!</i>

210
00:21:20,420 --> 00:21:22,050
<i>Ez ő!</i>

211
00:22:38,540 --> 00:22:42,420
<i>1172 napja vagyok bezárva ebbe 
az üvegkoporsóba.</i>

212
00:22:42,420 --> 00:22:46,730
<i>Most, végre eljött a perc, amire vártam.</i>

213
00:22:47,420 --> 00:22:53,330
<i>Igen, végre valóra válik az álmom.</i>

214
00:23:12,940 --> 00:23:15,470
<i>Figyelmeztetés</i>

215
00:23:15,470 --> 00:23:17,640
<i>Mozgásérzékelés</i>

216
00:23:17,640 --> 00:23:19,890
<i>Mozgásérzékelés</i>

217
00:23:29,360 --> 00:23:31,670
Megyek, megnézem a Kisasszonyt.

218
00:23:31,670 --> 00:23:33,540
Igen. Á!

219
00:23:33,540 --> 00:23:36,710
Nemrég ment be hozzá Kim doktor.

220
00:23:54,720 --> 00:23:57,880
Han Yeo Jin, kérem nyissa ki a szemét!

221
00:23:58,820 --> 00:24:00,420
Han Yeo Jin,

222
00:24:00,420 --> 00:24:03,110
nyissa ki a szemét, kérem!

223
00:24:26,470 --> 00:24:27,660
Halló?

224
00:24:27,660 --> 00:24:32,190
Kedves ügyfelünk! Kim Hae Young vagyok 
a Boldog Ügyféltől. 
Feltarthatom egy kis időre?

225
00:24:32,190 --> 00:24:36,630
Kérem... mondtam, hogy ne hívogassanak!

226
00:24:41,580 --> 00:24:42,960
<i>Jóváhagyva</i>

227
00:25:22,260 --> 00:25:24,630
<i>Kim Tae Hyeon</i>

228
00:25:27,640 --> 00:25:31,800
Figyeljen ide! Keljen fel! Mit csinál itt? 
Azonnal keljen fel!

229
00:25:31,800 --> 00:25:34,350
Miért nem hagy békén?

230
00:25:34,350 --> 00:25:37,960
Tegnap éjjel házhoz kellett mennem. 
Nagyon fáradt vagyok.

231
00:25:37,960 --> 00:25:41,200
Hogy? Elment az esze?

232
00:25:41,200 --> 00:25:44,640
Hogy meri? Mit művel itt?

233
00:25:47,990 --> 00:25:52,730
Miért? Le sem hunyhatom a szemem?

234
00:25:52,730 --> 00:25:54,830
Itt csend és nyugalom van.

235
00:25:54,830 --> 00:25:56,500
Mit gondol, hol van?

236
00:25:56,500 --> 00:25:58,650
Hol vagyok?

237
00:26:00,940 --> 00:26:06,450
Egy ártatlan ember kómában 
tartásának... tetthelyén?

238
00:26:09,290 --> 00:26:11,520
Miért van úgy meglepve?

239
00:26:16,920 --> 00:26:22,210
Mi az? Jelenteni fogja? Az Igazgatónak?

240
00:26:23,960 --> 00:26:28,320
Ó, még feljebb! Az Elnöknek. Az jó.

241
00:26:28,320 --> 00:26:32,210
Ha már felhívja, mondja el neki,

242
00:26:32,210 --> 00:26:34,740
hogy a maga hibájából ébredt fel a Kisasszony!

243
00:26:34,740 --> 00:26:37,800
Felvágta az ereit és a műtőbe kellett vinni.

244
00:26:37,800 --> 00:26:40,200
Az öngyilkossági kísérletéről beszélek.

245
00:26:43,880 --> 00:26:46,290
Ha kimegy, kapcsolja le a lámpákat

246
00:26:46,290 --> 00:26:48,440
és ne provokáljon többé!

247
00:26:48,440 --> 00:26:53,400
Tudja... ha valaki gengszterek között él,
egy kicsit ő maga is azzá válik.

248
00:26:53,400 --> 00:26:57,070
Ha megértette, elmehet.
Akkor legalább aludhatok.

249
00:27:24,180 --> 00:27:26,220
Mit művelek?

250
00:27:32,320 --> 00:27:34,410
Nagyon ügyes.

251
00:27:35,810 --> 00:27:42,130
Sajnálom, hogy nem láttam az arckifejezését,
mivel csukva volt a szemem.

252
00:27:43,710 --> 00:27:47,850
Mit akar tőlem?

253
00:27:47,850 --> 00:27:49,840
Ez nem helyes.

254
00:27:49,840 --> 00:27:52,220
Ha a tudtom nélkül felébresztett,

255
00:27:52,220 --> 00:27:54,670
miután egy hétig gondolkozott rajta,

256
00:27:55,530 --> 00:27:59,940
nem nekem kellene ezt kérdeznem?

257
00:28:04,030 --> 00:28:06,250
Mondja el, mit akar!

258
00:28:20,300 --> 00:28:22,990
A húga orvosi költségei...

259
00:28:24,290 --> 00:28:26,430
Rendben.

260
00:28:26,430 --> 00:28:28,290
Adja ide a mobilját!

261
00:28:30,020 --> 00:28:32,660
Miért van szüksége a mobilomra?

262
00:28:33,840 --> 00:28:36,120
Azt mondta, pénzt szeretne.

263
00:29:21,340 --> 00:29:24,000
Hogy tudok telefonálni?

264
00:29:24,000 --> 00:29:26,070
Ó, ez...

265
00:29:28,130 --> 00:29:30,140
Csak meg kell ezt nyomnia!

266
00:29:31,040 --> 00:29:34,880
Mostantól kezdve, 
ha a számmal kérdezek valamit...

267
00:29:34,880 --> 00:29:36,940
a szájával válaszoljon!

268
00:29:47,790 --> 00:29:50,730
<i>Genf, Svájc</i>

269
00:29:53,220 --> 00:29:55,480
Igen, hallgatom Madam!

270
00:29:55,480 --> 00:30:00,170
Kérem, ellenőrizze az ügyfélkódot!

271
00:30:00,170 --> 00:30:01,740
Egy pillanat.

272
00:30:01,740 --> 00:30:04,390
<i>SWNB Svájci Nemzeti Bank</i>

273
00:30:04,390 --> 00:30:05,720
Igen, hallgatom.

274
00:30:05,720 --> 00:30:10,080
DW207BC301

275
00:30:10,120 --> 00:30:11,780
Ügyfélkód: DW207BC301

276
00:30:14,820 --> 00:30:19,070
Igen, Madam. Már régen nem jelentkezett 
be a rendszerbe.

277
00:30:19,070 --> 00:30:22,820
Kérem, mondja meg a jelszót!

278
00:30:23,870 --> 00:30:28,730
A levendula, Provenceben virágzik?

279
00:30:28,770 --> 00:30:32,550
<i>Név: Han Yeo Jin
Elfogadva</i>

280
00:30:34,170 --> 00:30:37,150
Aigoo! Ilyen tehetséges lenne?

281
00:30:37,150 --> 00:30:39,220
Hadd beszéljek vele!

282
00:30:39,220 --> 00:30:42,530
Alszik? Ilyenkor?

283
00:30:43,880 --> 00:30:45,320
Értem.

284
00:30:45,320 --> 00:30:48,030
Veled mi újság?

285
00:30:54,050 --> 00:30:57,720
Nézze meg az e-mailjét!

286
00:31:10,400 --> 00:31:12,830
<i>Letétbe helyezési igazolás
2 millió dollár</i>

287
00:31:13,530 --> 00:31:16,610
Igazolás egy letétbe helyezésről.

288
00:31:20,550 --> 00:31:22,970
Ne örüljön túlságosan!

289
00:31:22,970 --> 00:31:27,270
A jelszó nélkül, ez még nem pénz.

290
00:31:27,270 --> 00:31:29,960
Természetesen, 
megadom magának a jelszót,

291
00:31:29,960 --> 00:31:32,950
azon a napon, mikor kijutok innen.

292
00:31:34,820 --> 00:31:36,740
Mit szól hozzá?

293
00:31:37,330 --> 00:31:39,260
Fair, ugye?

294
00:31:44,040 --> 00:31:45,960
Emlékezzen rá!

295
00:31:45,960 --> 00:31:49,380
Amíg én itt alszom,

296
00:31:50,340 --> 00:31:53,050
a húga nem kapja meg a kezelést.

297
00:31:57,990 --> 00:32:00,860
Akkor, nekem...

298
00:32:01,940 --> 00:32:04,240
Mit kell tennem?

299
00:32:16,940 --> 00:32:18,820
Igen, Főnök.

300
00:32:26,360 --> 00:32:30,510
Mióta tudja, hogy Yeo Jint 
mesterségesen tartjuk kómában?

301
00:32:34,990 --> 00:32:38,020
Egy nappal korábban, 
hogy a 12. emeletre kerültem,

302
00:32:38,930 --> 00:32:41,550
láttam őt a műtőben.

303
00:32:41,550 --> 00:32:43,840
Értem már.

304
00:32:43,840 --> 00:32:46,060
De úgy tett, mint aki nem tudja.

305
00:32:46,060 --> 00:32:48,460
Aigoo, maga nagyon tisztelettudó.

306
00:32:48,460 --> 00:32:51,730
Nagyon ravasz, Tae Hyeon.

307
00:32:51,730 --> 00:32:56,130
Hwang nővérrel kapcsolatban... 
Jól tette.

308
00:32:56,130 --> 00:32:58,380
Már az idegeimre ment,

309
00:32:58,380 --> 00:33:02,090
mivel folyton úgy viselkedett, 
mintha az Elnök jobb keze lenne.

310
00:33:02,090 --> 00:33:05,090
Hálás vagyok, hogy leállította.

311
00:33:05,090 --> 00:33:08,750
De, ne provokálja őt túlságosan!

312
00:33:08,750 --> 00:33:10,760
Ő egy veszélyes nő.

313
00:33:40,950 --> 00:33:44,730
Te ravasz kurva! Flörtöltél vele, ugye?

314
00:33:56,470 --> 00:33:58,400
Haragszol rám?

315
00:34:03,790 --> 00:34:09,300
Ez a ribanc. Értem. 
Majd én kicsinosítalak.

316
00:34:46,230 --> 00:34:47,910
Sokan szemmel tartanak minket.

317
00:34:47,910 --> 00:34:49,730
Mi szél hozta ide?

318
00:34:49,730 --> 00:34:52,660
Kinek az ötlete volt a bírósági beadvány?

319
00:34:54,610 --> 00:34:56,890
Közösen döntöttünk így.

320
00:34:56,890 --> 00:34:58,760
Azonnal vonják vissza!

321
00:34:58,760 --> 00:35:03,230
- Hogy? 
- Ha nem, Han Do Joon megöli Yeo Jint.

322
00:35:04,820 --> 00:35:10,230
Asszonyom! Ezt a külföldi befektetők
miatt kellett megtennünk.

323
00:35:10,230 --> 00:35:13,810
Ha figyelmen kívül hagyjuk őket, 
elveszítik a bizalmukat.

324
00:35:15,480 --> 00:35:20,680
Vajon képes lenne megölni a saját húgát?

325
00:35:22,260 --> 00:35:24,230
Akkor, talán egy feleség

326
00:35:24,230 --> 00:35:28,090
képes lenne hátba szúrni a saját férjét?

327
00:35:35,540 --> 00:35:37,380
Szóval, meg fogja ölni a Kisasszonyt?

328
00:35:37,380 --> 00:35:40,180
Ha az Elnök ezt tenné,

329
00:35:40,180 --> 00:35:44,310
a Kisasszony részvényeinek 
nagy részét, elveszítené.

330
00:35:44,310 --> 00:35:47,460
Mi van, ha azért nem hagyja, hogy meglátogassák, 
mert tisztában van ezzel?

331
00:35:47,460 --> 00:35:49,520
Mi van ha...

332
00:35:50,380 --> 00:35:53,230
Tud valamit, Asszonyom?

333
00:35:53,230 --> 00:35:54,750
Csak kíváncsi voltam.

334
00:35:58,920 --> 00:36:03,070
Go elnök, kérem beszéljünk négyszemközt!

335
00:36:04,040 --> 00:36:06,580
Kérlek, bocsáss meg egy percre!

336
00:36:06,580 --> 00:36:08,030
Rendben.

337
00:36:19,610 --> 00:36:21,640
Chae Yeong, ne aggódj túlságosan!

338
00:36:21,640 --> 00:36:24,300
Ez most nem személyes találkozó.

339
00:36:27,110 --> 00:36:30,030
Igaz. Mondja csak, Asszonyom!

340
00:36:30,850 --> 00:36:36,100
Go elnök! Az apám nagyon megbízik magában.

341
00:36:36,100 --> 00:36:37,610
Tudja, ugye?

342
00:36:37,610 --> 00:36:40,630
Persze, jól tudom.

343
00:36:42,020 --> 00:36:44,840
Azonban, rám ez nem igaz.

344
00:36:44,840 --> 00:36:46,640
Gondatlanság?

345
00:36:46,640 --> 00:36:51,050
Tudom, hogy mi a terve.

346
00:36:53,560 --> 00:36:55,030
Miről beszél?

347
00:36:55,030 --> 00:36:58,000
Nem tűröm tovább, 
hogy egyedül hozzon döntéseket.

348
00:36:58,000 --> 00:37:01,930
Minket és Yeo Jint, 
kérem ne sodorjon veszélybe!

349
00:37:01,930 --> 00:37:04,810
Veszélybe sodrom a Kisasszonyt?

350
00:37:04,810 --> 00:37:07,750
Ez sosem fog megtörténni.

351
00:37:16,360 --> 00:37:19,460
Egy kétélű kard van a kezemben.

352
00:37:20,700 --> 00:37:23,990
Hogy magát fogja megvágni...

353
00:37:23,990 --> 00:37:26,230
vagy Han Do Joont...

354
00:37:26,230 --> 00:37:28,430
még én magam sem tudom.

355
00:37:28,430 --> 00:37:30,390
Ne bízzon bennem túlságosan!

356
00:37:30,390 --> 00:37:33,230
Én sem bízom magában.

357
00:37:51,720 --> 00:37:54,710
Felére csökkentettem a gyógyszeradagját, 
ahogy kívánta,

358
00:37:54,710 --> 00:37:57,240
sokkal inkább tudatánál lesz,
mint korábban.

359
00:37:57,240 --> 00:38:00,040
Kérem legyen óvatos, hogy el ne kapják!

360
00:38:33,990 --> 00:38:36,230
Megyek, megnézem a Kisasszonyt.

361
00:38:37,050 --> 00:38:38,730
Igen.

362
00:39:19,070 --> 00:39:20,510
<i>Mozgásérzékelés</i>

363
00:39:37,440 --> 00:39:40,630
Valami gond van a Kisasszonnyal?

364
00:39:40,630 --> 00:39:42,030
Nem.

365
00:40:15,910 --> 00:40:19,110
Mintha egy kóbor kutya lenne.

366
00:40:23,620 --> 00:40:27,270
Azt hiszem, nekünk kell 
elsőként támadnunk.

367
00:40:27,270 --> 00:40:29,500
Hogy? Hogy érted ezt?

368
00:40:29,500 --> 00:40:33,610
Nem fognak elállni a szándékuktól, 
a bírósági végzés ellenére sem.

369
00:40:33,610 --> 00:40:35,950
- Talán... 
- Chae Young,

370
00:40:35,950 --> 00:40:38,590
ideges vagyok.

371
00:40:38,590 --> 00:40:40,820
Go elnök ellenségévé válni...

372
00:40:40,820 --> 00:40:44,430
Apa! Ez egy lehetőség számunkra.

373
00:40:44,430 --> 00:40:46,300
Ha Yeo Jin a kezükbe kerül...

374
00:40:46,300 --> 00:40:48,290
Hogy érted, hogy a kezükbe kerül? 
Ő nem egy tárgy.

375
00:40:48,290 --> 00:40:53,010
Egyébként is, miért működne 
velünk együtt Yeo Jin?

376
00:40:54,410 --> 00:40:58,790
Ugyanúgy, ahogy Han Do Joonnal 
együttműködött.

377
00:41:00,710 --> 00:41:03,770
Apa, ezt még nem kell tudnod.

378
00:41:05,680 --> 00:41:08,690
Úgy tűnik, a lány jobb az apjánál.

379
00:41:09,950 --> 00:41:13,730
Bár ez megrövidítheti az életét.

380
00:41:17,110 --> 00:41:19,400
Emlékezz az arcára!

381
00:41:19,400 --> 00:41:22,510
Ő az első számú célpont.

382
00:43:13,590 --> 00:43:17,400
Te. Szándékosan csinálod ezt, ugye?

383
00:43:19,950 --> 00:43:22,310
Szándékosan zavarsz,

384
00:43:22,310 --> 00:43:25,450
te szemét ribanc!

385
00:43:28,620 --> 00:43:31,280
- Mi van magával? 
- Engedjen el!

386
00:43:31,280 --> 00:43:33,770
- Azt mondtam, engedjen el! 
- Nyugodjon meg!

387
00:43:33,770 --> 00:43:37,470
Engedjen el! Azt mondtam, engedjen el!

388
00:43:37,470 --> 00:43:40,470
- Engedjen el! 
- Mégis mit művel?

389
00:43:41,490 --> 00:43:44,130
Engedjen el!

390
00:43:54,750 --> 00:43:56,630
Most már megnyugodott?

391
00:43:56,630 --> 00:43:58,570
Sajnálom.

392
00:43:59,830 --> 00:44:02,590
Valami baj van a csipogóval.

393
00:44:11,990 --> 00:44:14,490
Nincs vele semmi baj.

394
00:44:15,430 --> 00:44:18,870
Hwang nővér! Egy ideig most ne adjon 
éjszakai ügyeletet! 
Cseréljenek műszakot Tae Hyeonnal!

395
00:44:18,870 --> 00:44:22,450
- Jól vagyok. 
- Ezt nem maga miatt teszem.

396
00:44:22,450 --> 00:44:25,150
A túlórázás balesetekhez vezethet.

397
00:44:25,150 --> 00:44:28,780
- De ebben a helyzetben... 
- Menjen haza és pihenjen!

398
00:44:28,780 --> 00:44:31,220
Mielőtt jelentést teszek.

399
00:45:01,890 --> 00:45:05,550
Egy normális emberből könnyen válik őrült.

400
00:45:05,550 --> 00:45:07,390
Normális?

401
00:45:09,250 --> 00:45:12,430
Az a nő tényleg őrült.

402
00:45:13,960 --> 00:45:17,510
Han Yeo Jin, maga 3 éve itt fekszik.

403
00:45:17,510 --> 00:45:22,080
Tudja miért nincs felfekvése és 
hogy miért ilyen tiszta a teste?

404
00:45:22,080 --> 00:45:24,350
Az a nő, Hwang nővér,

405
00:45:24,350 --> 00:45:29,230
jobban gondoskodott magáról, 
mit a saját testéről.

406
00:45:29,230 --> 00:45:31,350
Mintha a babája lennék.

407
00:45:32,330 --> 00:45:36,050
Ha tudná miket művelt az a nő velem,

408
00:45:37,130 --> 00:45:39,090
talán el is ájulna.

409
00:45:39,090 --> 00:45:42,970
Az nem lehet.

410
00:45:44,010 --> 00:45:45,690
Nem hazudok. Egyébként,

411
00:45:45,690 --> 00:45:51,930
idáig senki sem volt, 
aki így beszélt volna velem.

412
00:45:51,930 --> 00:45:55,690
Tényleg?

413
00:45:55,690 --> 00:45:57,710
Akkor úgy tűnik, mostantól 
meg kell ezt szoknia.

414
00:45:57,710 --> 00:45:59,400
Én általában így beszélek.

415
00:45:59,400 --> 00:46:01,360
- Magának nincs modora.
- Nem. Csak nem vagyok képmutató.

416
00:46:01,360 --> 00:46:03,380
Gonosznak látszani is gonoszság.

417
00:46:06,540 --> 00:46:10,660
Azt, hogy én vagyok az egyetlen ember, 
aki megmentheti a húgát,

418
00:46:11,610 --> 00:46:13,050
ne felejtse el!

419
00:46:15,310 --> 00:46:17,050
Igaza van.

420
00:46:18,590 --> 00:46:20,330
De...

421
00:46:22,210 --> 00:46:25,130
Magának sem kellene elfelejtenie,

422
00:46:25,130 --> 00:46:30,230
hogy én vagyok az egyetlen csónak,

423
00:46:30,230 --> 00:46:32,970
ami átviheti a túlsó partra.

424
00:46:34,050 --> 00:46:37,970
És ez a csónak, nem egy tengerjáró hajó.

425
00:47:14,740 --> 00:47:19,880
Egyébként, az Elnök felesége látni akarja.

426
00:47:19,880 --> 00:47:21,780
Chae Yeong?

427
00:47:22,660 --> 00:47:24,180
Mit akar?

428
00:47:24,180 --> 00:47:26,910
Nem tudom.

429
00:47:26,910 --> 00:47:28,750
Rendben.

430
00:47:28,750 --> 00:47:31,550
Tartsa vele a kapcsolatot!

431
00:47:31,550 --> 00:47:33,130
Jó.

432
00:47:39,910 --> 00:47:42,050
Most megyek.

433
00:47:42,050 --> 00:47:44,270
Ne menjen!

434
00:47:44,270 --> 00:47:48,140
Miért? Szeretne még valamit?

435
00:47:57,770 --> 00:48:00,610
Ne, ne kapcsolja le a lámpát!

436
00:48:03,490 --> 00:48:05,390
Ne kapcsolja le!

437
00:48:07,270 --> 00:48:09,130
Az elviselhetetlen.

438
00:48:42,370 --> 00:48:46,480
Egyébként, nem kedveli a Madameot?

439
00:48:47,410 --> 00:48:50,470
Ez nem kedvelés, vagy nem kedvelés kérdése.

440
00:48:50,470 --> 00:48:52,860
Akkor?

441
00:48:52,860 --> 00:48:56,760
Chae Yeong apja, az apámnak dolgozott.

442
00:48:56,760 --> 00:48:59,900
Ha mindent megtett, hogy hűséges legyen
Han Do Joonhoz,

443
00:48:59,900 --> 00:49:03,440
nem lenne oka találkozni velem.

444
00:49:03,440 --> 00:49:06,380
Ebben biztos vagyok.

445
00:49:06,380 --> 00:49:07,920
De...

446
00:49:07,920 --> 00:49:09,970
De?

447
00:49:09,970 --> 00:49:11,790
Gyenge.

448
00:49:11,790 --> 00:49:16,990
Nem tud egyedül 
szembeszállni Han Do Joonnal.

449
00:49:16,990 --> 00:49:20,450
Az ok, amiért Chae Young látni akar...

450
00:49:20,450 --> 00:49:24,290
valószínűleg az, hogy az együttélés valakivel,
akit nem szeret,

451
00:49:24,290 --> 00:49:28,090
nem elégíti ki a kapzsiságát.

452
00:49:39,690 --> 00:49:41,260
<i>Jól vagy?</i>

453
00:49:41,260 --> 00:49:45,670
<i>Sajnos nem tudtalak 
gyakrabban meglátogatni.</i>

454
00:49:48,510 --> 00:49:55,950
<i>Különben, sorban állnak az emberek odakint,
hogy láthassanak téged.</i>

455
00:50:02,390 --> 00:50:05,580
Lennie kellett pár embernek,
akik meg akartak engem látogatni.

456
00:50:05,580 --> 00:50:09,780
Akiknek szükségük van rám, 
hogy szembeszálljanak Han Do Joonnal.

457
00:50:09,780 --> 00:50:12,230
Először azokat az embereket 
kell megtalálnia!

458
00:50:18,790 --> 00:50:23,910
Volt pár ember nem rég,
akik meg akarták látogatni.

459
00:50:23,910 --> 00:50:28,080
De a bátyja elküldte őket innen.

460
00:50:28,080 --> 00:50:29,990
Tudja, hogy kik voltak?

461
00:50:29,990 --> 00:50:31,360
Nem tudom.

462
00:50:31,360 --> 00:50:33,000
Talán...

463
00:50:34,790 --> 00:50:36,930
Adja ide a mobilját!

464
00:51:01,380 --> 00:51:03,760
Ő itt volt?

465
00:51:19,340 --> 00:51:21,600
Vegye el és úgy nézze meg!

466
00:51:26,770 --> 00:51:29,790
Mérges lesz, ha elveszem.

467
00:51:33,340 --> 00:51:36,710
Á! Igen, ő is itt volt.

468
00:51:37,580 --> 00:51:39,000
Ő Go elnök egy egy építőipari vállalattól,

469
00:51:39,000 --> 00:51:41,570
aki az anyám családjának dolgozott.

470
00:51:41,570 --> 00:51:43,710
Ő és a bátyám, gyűlölik egymást.

471
00:51:43,710 --> 00:51:48,820
Valószínűleg, mindvégig próbált 
kapcsolatba lépni velem.

472
00:51:48,820 --> 00:51:53,460
Hallottam a beszélgetésüket a liftben.

473
00:51:54,310 --> 00:51:58,210
Törölni a látogatás korlátozását? 
Mi volt az?

474
00:51:58,210 --> 00:52:00,600
Bírósági kérvény?

475
00:52:00,600 --> 00:52:02,880
Igen, azt akartak benyújtani.

476
00:52:02,880 --> 00:52:07,610
Hallottam, hogy erről beszélnek. Talán...

477
00:52:11,380 --> 00:52:14,430
Valószínűleg nem mentek ilyen messzire.

478
00:52:14,430 --> 00:52:16,680
Ha mégis...

479
00:52:17,830 --> 00:52:20,750
most már nem élnék.

480
00:52:26,340 --> 00:52:30,400
Ez az ember... erős?

481
00:52:31,840 --> 00:52:33,470
Igen, az.

482
00:52:53,470 --> 00:52:58,000
Rajtuk kívül, van bárki 
akit látni szeretne?

483
00:52:58,000 --> 00:52:59,320
Nincs.

484
00:52:59,320 --> 00:53:03,890
Miért? Három évig be volt ide zárva.

485
00:53:03,890 --> 00:53:06,110
Nincs senki, aki hiányzik magának?

486
00:53:07,360 --> 00:53:10,110
Mind meghaltak.

487
00:53:10,110 --> 00:53:12,460
Akiket szerettem.

488
00:53:13,860 --> 00:53:16,550
Mert szerettek engem.

489
00:53:18,850 --> 00:53:23,800
Akkor, mit szeretne a leginkább megtenni, 
ha kijut innen?

490
00:53:23,800 --> 00:53:26,500
Elpusztítani ezt a helyet.

491
00:53:28,010 --> 00:53:31,090
Azokkal az emberekkel együtt,
akik bezártak engem ide,

492
00:53:31,090 --> 00:53:33,680
elpusztítani ezt a börtönt.

493
00:53:38,540 --> 00:53:40,360
Igen.

494
00:53:40,360 --> 00:53:42,010
Megértem.

495
00:53:42,010 --> 00:53:44,000
Meg tudom érteni.

496
00:53:44,000 --> 00:53:47,890
Nos, biztos van valami, 
amit szívesen enne.

497
00:53:52,660 --> 00:53:55,440
A babpaszta pörköltet, 
amit anyám csinált.

498
00:54:04,460 --> 00:54:07,470
Hű, tényleg.

499
00:54:07,470 --> 00:54:09,480
Miért pont babpaszta pörkölt volt?

500
00:54:09,480 --> 00:54:12,090
Kimchi pörkölt, tofu pörkölt,

501
00:54:12,090 --> 00:54:15,690
az összes közül, 
miért pont babpaszta pörkölt?

502
00:54:18,310 --> 00:54:20,560
Ez olyan nyilvánvaló.

503
00:54:21,490 --> 00:54:24,030
Gyerekek az anyjuk nélkül.

504
00:54:30,280 --> 00:54:33,130
Mi ebben az egyértelmű?

505
00:54:36,520 --> 00:54:38,410
Nem az?

506
00:54:41,940 --> 00:54:44,630
Vannak barátai?

507
00:54:44,630 --> 00:54:46,310
Barátok?

508
00:54:48,220 --> 00:54:53,170
A barát olyasvalaki, aki megért engem.

509
00:54:53,170 --> 00:54:55,830
Most hogy ilyen vagyok,

510
00:54:55,830 --> 00:54:59,050
nehéz lenne ilyen kapcsolatot 
kialakítanom.

511
00:54:59,050 --> 00:55:01,120
Egy sincs.

512
00:55:01,120 --> 00:55:03,690
Miért ne lennének?

513
00:55:03,690 --> 00:55:07,040
Van egy csomó osztálytársam...

514
00:55:07,040 --> 00:55:10,590
És rengeteg elnök van a leányvállalatoknál,
akik támogatnak engem.

515
00:55:11,490 --> 00:55:13,880
Ha csak ők vannak, akkor egy sincs.

516
00:55:18,360 --> 00:55:22,150
Akkor, magának talán sok barátja van?

517
00:55:22,150 --> 00:55:26,430
Nem, nekem sincsenek barátaim.

518
00:55:27,800 --> 00:55:30,680
Mivel gyerekkoromban szegények voltunk,

519
00:55:30,680 --> 00:55:35,680
nem volt semmim amit adhattam volna
és csak szánalmat kaphattam.

520
00:55:35,680 --> 00:55:38,930
Ezért, nekem sincsenek barátaim.

521
00:55:45,070 --> 00:55:47,340
Van még egy kívánságom.

522
00:55:47,340 --> 00:55:54,420
- Mi az? 
- Még a dzsinntől is hármat lehet kérni, 
ha kiszabadítják. Szóval...

523
00:55:54,420 --> 00:55:58,610
Nem lehet. Az üzlet megköttetett.

524
00:55:58,610 --> 00:56:01,000
Legalább hallgassa meg!

525
00:56:01,000 --> 00:56:04,810
Ha akarja teljesíteni teljesíti, 
ha nem akarja, akkor nem. Jó?

526
00:56:04,810 --> 00:56:06,220
Rendben.

527
00:56:07,090 --> 00:56:09,220
Halljuk!

528
00:56:10,760 --> 00:56:13,040
A második kívánságom...

529
00:56:13,940 --> 00:56:18,630
hogy mi ketten, legyünk barátok.

530
00:56:18,630 --> 00:56:21,130
Hogy? Barátok?

531
00:56:21,130 --> 00:56:22,750
Igen, barátok.

532
00:56:23,660 --> 00:56:26,060
Egyikünknek sincsenek barátai.

533
00:56:30,000 --> 00:56:34,770
De hány éves maga?

534
00:56:34,770 --> 00:56:37,830
Az életkor csak egy szám, nem tudja?

535
00:56:37,830 --> 00:56:43,210
Ráadásul, tényleg kedvelem a gazdag 
és jó háttérrel rendelkező embereket.

536
00:56:43,210 --> 00:56:46,680
Úgyhogy, legyünk barátok!

537
00:56:46,680 --> 00:56:48,360
Maga olyan szégyentelen.

538
00:56:48,360 --> 00:56:51,490
Megütötte a főnyereményt,
hogy egy egy ilyen szegény fiú

539
00:56:51,490 --> 00:56:54,400
egy ilyen ember barátja lehet, mint én.

540
00:56:55,370 --> 00:56:59,970
Oké. Akkor, mostantól barátok vagyunk.

541
00:57:01,360 --> 00:57:03,390
Nos, ha nem működik,

542
00:57:03,390 --> 00:57:07,630
meg is szüntethetjük a barátságot.

543
00:57:26,790 --> 00:57:32,860
Nos, akkor holnaptól kezdve,
kezdjük el a rehabilitációt!

544
00:57:32,860 --> 00:57:34,900
A rehabilitációt?

545
00:57:34,900 --> 00:57:36,740
Itt?

546
00:57:38,470 --> 00:57:39,900
Nem akarom.

547
00:57:40,760 --> 00:57:43,790
Majd akkor csinálom, 
ha visszaszereztem a pozíciómat.

548
00:57:43,790 --> 00:57:47,010
Ha nem tudsz felsétálni a trónhoz,

549
00:57:48,690 --> 00:57:51,510
leülni sem tudsz majd rá.

550
00:57:54,000 --> 00:57:56,620
Én ma,

551
00:57:56,620 --> 00:58:01,750
találtam egy okot, 
hogy visszajuttassalak a trónodra.

552
00:58:05,000 --> 00:58:12,590
Fordította: Ancsa

553
00:58:15,610 --> 00:58:17,050
<i>~ Előzetes ~ </i>

554
00:58:17,050 --> 00:58:18,540
<i>Nincs más mód.</i>

555
00:58:18,540 --> 00:58:21,720
<i>Az volt a sorsa, hogy így haljon meg.</i>

556
00:58:21,750 --> 00:58:23,120
A műtőasztalon kell meghalnia.

557
00:58:23,120 --> 00:58:25,100
<i>Így akarták megölni a Kisasszonyt?</i>

558
00:58:25,100 --> 00:58:26,700
<i>B terv!</i>

559
00:58:27,900 --> 00:58:29,130
<i>Meg fognak ölni? </i>

560
00:58:29,130 --> 00:58:31,270
<i>Én itt maradok.</i>

561
00:58:32,540 --> 00:58:34,830
<i>Ez soha nem fog megtörténni.</i>

562
00:58:36,330 --> 00:58:39,890
<i>Bízz bennem, én vagyok Yong Pal.</i>

563
00:58:40,000 --> 00:58:40,100
<i></i>
