1
00:00:08,250 --> 00:00:11,810
[Han Shin Electric]

2
00:00:11,810 --> 00:00:16,140
[A Han Shin elbocsátásai gyilkosságok]

3
00:00:16,140 --> 00:00:18,300
[Tisztességtelen elbocsátások]

4
00:00:18,300 --> 00:00:21,990
[Állítsák le a megfélemlítéseket]

5
00:00:29,090 --> 00:00:34,990
[Az elbocsátás felér egy emberöléssel]

6
00:01:01,210 --> 00:01:03,040
<i>6. rész</i>

7
00:01:03,040 --> 00:01:06,630
31 éves nő, leesett a 
Han Shin Electric tornyáról.

8
00:01:06,630 --> 00:01:09,590
Egy gyárterület? 
Biztos, hogy ő az ügyfelünk?

9
00:01:09,590 --> 00:01:11,960
Ha odaérünk, majd kiderül.

10
00:01:28,950 --> 00:01:31,230
Erre, erre jöjjenek!

11
00:01:47,890 --> 00:01:51,120
[Az elbocsátás felér egy emberöléssel]

12
00:01:55,510 --> 00:01:57,460
Most mit csinálnak?

13
00:01:57,460 --> 00:02:01,080
Ha a páciens állapota ilyen súlyos, 
azonnal hívniuk kellett volna a mentőket.

14
00:02:03,870 --> 00:02:06,500
Bolondok.

15
00:02:31,610 --> 00:02:35,570
Hemothorax. Azonnal el kell 
távolítanunk a vért!

16
00:02:35,570 --> 00:02:39,630
(Hemothorax: Vér került a mellüregbe)

17
00:02:44,360 --> 00:02:46,500
Szikét!

18
00:02:55,550 --> 00:02:57,460
Kelly!

19
00:03:06,170 --> 00:03:08,180
Tubus!

20
00:03:11,850 --> 00:03:13,590
Nincsen.

21
00:03:16,100 --> 00:03:20,130
A másik zsebben talál vékony fecskendőt. 
Adjon egyet!

22
00:03:56,000 --> 00:03:58,740
Biztosan tudják, hogy arról 
amit itt láttak és hallottak,

23
00:03:58,740 --> 00:04:00,960
soha senkinek nem beszélhetnek.

24
00:04:00,960 --> 00:04:04,580
Ezért hívtuk éppen magukat.

25
00:04:04,580 --> 00:04:07,840
Tisztában vagyunk vele. Minket nem érdekel
a páciensek magánélete.

26
00:04:07,840 --> 00:04:09,980
A magánélete?

27
00:04:09,980 --> 00:04:12,130
Ez magánélet?

28
00:04:13,260 --> 00:04:15,090
Mi van az arcával?

29
00:04:15,090 --> 00:04:18,330
Legalább mossa le a vért, 
mielőtt elmegyünk!

30
00:04:25,090 --> 00:04:28,380
Az arckifejezése alapján, 
felismert engem.

31
00:04:28,380 --> 00:04:29,590
Mit szeretne?

32
00:04:29,590 --> 00:04:32,170
Ne szabadítsa rám az őrséget!

33
00:04:32,170 --> 00:04:35,750
Mi egy oldalon állunk.

34
00:04:51,770 --> 00:04:54,880
Amíg Han Do Joon van 
az elnöki pozícióban,

35
00:04:54,880 --> 00:04:57,350
folytatódni fognak az ilyen balesetek.

36
00:04:58,330 --> 00:05:02,410
Nem mondhatjuk, hogy magának nincs
ebben felelőssége.

37
00:05:03,200 --> 00:05:05,500
Ez igaz.

38
00:05:05,500 --> 00:05:09,210
A vezetőség tagja vagyok. 
Eképpen cinkostárs.

39
00:05:09,210 --> 00:05:12,800
Azért csinálom ezt, 
hogy kijavítsam a hibákat.

40
00:05:13,840 --> 00:05:18,050
Én egy Han Shin alkalmazott vagyok,
aki alulról kezdte.

41
00:05:19,500 --> 00:05:21,950
Volt egy álmom.

42
00:05:21,950 --> 00:05:26,390
Yeo Jin nagyapjával, a cég alapítójával 
hoztuk létre ezt a vállalatot,

43
00:05:26,390 --> 00:05:30,550
rengeteg nehézség árán.

44
00:05:30,550 --> 00:05:36,940
Akkoriban, soha nem gondoltam volna,
hogy valaha is ilyen világ lesz.

45
00:05:39,880 --> 00:05:42,120
Mit akar?

46
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Mit akarok?

47
00:05:47,960 --> 00:05:50,490
Mit akarok...

48
00:05:52,280 --> 00:05:55,900
Én már öreg vagyok. Van annyi pénzem, 
amennyit akartam

49
00:05:55,900 --> 00:05:58,800
és élveztem az életet, 
amennyit csak akartam.

50
00:05:58,800 --> 00:06:02,500
Mi mást akarhatnék még?

51
00:06:04,120 --> 00:06:07,310
Ha van egy dolog, amit szeretnék,

52
00:06:07,310 --> 00:06:11,800
az az, hogy kirúghassam Han Do Joont 
és megreformáljam a céget,

53
00:06:11,800 --> 00:06:15,230
hogy olyan vállalat legyen, 
ahol a dolgozok élérhetik az álmaikat.

54
00:06:15,230 --> 00:06:18,040
Én egy ilyen világot szeretnék.

55
00:06:18,040 --> 00:06:22,570
Ehhez, szükségünk van Han Yeo Jinre.

56
00:06:22,570 --> 00:06:26,590
Ahogy magának is van valaki, 
akit meg kell védenie,

57
00:06:26,590 --> 00:06:28,900
miközben ujjal mutogatnak magára.

58
00:06:28,900 --> 00:06:32,070
Nekem is van egy álmom, 
amit teljesítenem kell.

59
00:06:32,070 --> 00:06:38,000
Ha nem sértem meg, nem válthatnánk 
valóra egymás álmait?

60
00:06:38,000 --> 00:06:42,130
Én megmentem a húgát, So Hyeont.

61
00:06:42,130 --> 00:06:47,460
Cserébe, segítsen nekem, 
hogy az álmom valóra váljon.

62
00:07:08,150 --> 00:07:12,150
Cynthia, maga ezért jött a 
Han Shin Kórházba dolgozni?

63
00:07:12,150 --> 00:07:13,900
Nos, így is mondhatjuk.

64
00:07:13,900 --> 00:07:17,780
A kezdetektől fogva két helyről
kapom a fizetésemet.

65
00:07:19,050 --> 00:07:24,640
Becsalogatni engem a lezárt területre...
Ennek az embernek a terve volt?

66
00:07:24,640 --> 00:07:30,050
Nem igazán terv. Mondjuk inkább úgy, 
hogy megláttuk magában a lehetőséget.

67
00:07:30,820 --> 00:07:33,620
Nagyon aprólékos ember.

68
00:07:35,500 --> 00:07:38,460
Így is fogalmazhat.

69
00:07:38,460 --> 00:07:43,960
De nem ő az az ember, aki régóta vár 
és készül erre a lehetőségre?

70
00:07:46,380 --> 00:07:48,460
Egyébként miért aggódik annyira?

71
00:07:48,460 --> 00:07:51,370
Egy ilyen naiv embernek mint maga,

72
00:07:51,370 --> 00:07:53,500
ez nem egy nehéz döntés.

73
00:07:53,500 --> 00:08:00,050
Cynthia, mert egy ember öreg, 
van annyi pénze, amennyit akart,

74
00:08:00,050 --> 00:08:04,210
élvezte az életet és már semmi 
másra sem vágyik...

75
00:08:05,670 --> 00:08:07,550
maga mindent elhisz neki?

76
00:08:09,920 --> 00:08:14,410
Gondoljon a húgára! 
El kell őt küldenie az Államokba.

77
00:08:41,110 --> 00:08:43,660
<i>Ha nem tudsz felsétálni a trónhoz,</i>

78
00:08:43,660 --> 00:08:46,420
<i>leülni sem tudsz majd rá.</i>

79
00:09:07,800 --> 00:09:09,630
<i>Jól vagy?</i>

80
00:09:09,630 --> 00:09:14,940
<i>Sajnos nem tudtalak gyakrabban 
meglátogatni. Sajnálom.</i>

81
00:09:48,800 --> 00:09:52,990
Tényleg, ez az egyetlen mód?

82
00:09:52,990 --> 00:09:56,330
Ez szörnyű érzés. Én döntök erről?

83
00:09:56,330 --> 00:09:58,930
Feltett szándékuk, 
hogy találkozzanak a Kisasszonnyal.

84
00:09:58,930 --> 00:10:02,500
Nincs más választásunk, ha nem vonják 
vissza a bírósági kérvényt.

85
00:10:02,500 --> 00:10:06,020
Különben is, nem ismeri az Elnököt?

86
00:10:06,930 --> 00:10:13,180
De, miért pont nekem kell megtennem?

87
00:10:13,180 --> 00:10:15,580
Ki más tehetné?

88
00:10:16,990 --> 00:10:18,800
Mi lenne, ha Kim Tae Hyeon...

89
00:10:18,800 --> 00:10:20,650
Ne is folytassa!

90
00:10:20,650 --> 00:10:25,300
Mindig a célnak megfelelő fegyvert 
kell használnia.

91
00:10:25,300 --> 00:10:30,570
Mivel már volt öngyilkossági kísérlete,

92
00:10:30,570 --> 00:10:34,460
ha ezúttal is öngyilkosságként kezeljük...

93
00:10:40,810 --> 00:10:43,090
A műtőasztalon kell meghalnia.

94
00:10:43,090 --> 00:10:44,170
A műtőben?

95
00:10:44,170 --> 00:10:48,000
A testében altatószerek vannak, 
amit mi adtunk be neki.

96
00:10:49,310 --> 00:10:51,570
Mi van, ha boncolást végeznek?

97
00:10:51,570 --> 00:10:54,680
Boncolást? Milyen boncolást?

98
00:10:54,680 --> 00:10:58,140
Az Elnök az egyetlen hozzátartozója.

99
00:10:58,140 --> 00:11:01,180
Ha a család nem járul hozzá...

100
00:11:03,240 --> 00:11:05,210
Maga... tényleg bízik...

101
00:11:07,080 --> 00:11:09,290
Han elnök?

102
00:11:12,330 --> 00:11:13,890
Értem. Értem.

103
00:11:13,890 --> 00:11:19,350
Akkor legyen így. Az öngyilkossági kísérlet 
után, beviszik a műtőbe

104
00:11:19,350 --> 00:11:23,430
és altatásban meghal. Oké?

105
00:11:24,310 --> 00:11:28,800
Lee főnök, fejezzük be ezt a munkát
és éljünk nyugodtan!

106
00:11:28,800 --> 00:11:30,910
A kompenzáció óriási lesz.

107
00:11:30,910 --> 00:11:34,360
Szólok majd Han elnöknek az érdekében.

108
00:11:38,570 --> 00:11:40,470
Ó, itt vagy?

109
00:11:41,220 --> 00:11:43,110
Aigoo, olyan fáradt vagyok.

110
00:11:43,110 --> 00:11:46,670
Ki a páciens, 
hogy hajnalban idehívtál miatta?

111
00:11:46,670 --> 00:11:51,880
Sajnálom, de milyen az állapota?

112
00:11:53,490 --> 00:11:55,300
Nem túl jó.

113
00:11:55,300 --> 00:11:59,590
Csak azért él, mert te lélegeztetted.

114
00:11:59,590 --> 00:12:01,660
Ha te nem vagy...

115
00:12:02,950 --> 00:12:06,110
De ki ő? Nem úgy néz ki, 
mint egy 12. emeleti páciens.

116
00:12:06,110 --> 00:12:10,980
Á, igen. Csak egy szegény nő.

117
00:12:24,020 --> 00:12:26,350
Go elnök, személyesen?

118
00:12:26,350 --> 00:12:27,870
Igen.

119
00:12:28,490 --> 00:12:30,400
Talán...

120
00:12:30,400 --> 00:12:37,000
Te tényleg megbízol Go elnökben?

121
00:12:39,830 --> 00:12:41,760
Hogy érted azt, hogy megbízom benne?

122
00:12:41,760 --> 00:12:45,010
Az alapján amit tapasztaltam,

123
00:12:45,010 --> 00:12:48,310
akiknek hatalmuk van, 
csak a profittal foglalkoznak.

124
00:12:48,310 --> 00:12:54,560
Én vagyok... a legnagyobb profitjuk.
Én ebben hiszek.

125
00:12:54,560 --> 00:13:01,710
Mi van, ha... ugyanazt teszik veled, 
amit a bátyád tett?

126
00:13:05,410 --> 00:13:09,490
Akkor, legalább ott van nekem Han Do Joon.

127
00:13:09,490 --> 00:13:12,210
A törvényes gondviselőm.

128
00:13:16,320 --> 00:13:19,090
A hatalmi harcuk közepén állok.

129
00:13:19,090 --> 00:13:25,060
Ennélfogva, azé lesz a hatalom,
akinek az oldalára állok.

130
00:13:25,060 --> 00:13:29,150
Ezért nincs más választásuk, 
mint térdre borulni előttem.

131
00:13:31,420 --> 00:13:35,500
De, te most miattam aggódsz?

132
00:13:35,500 --> 00:13:38,900
Nem. Magam miatt aggódom.

133
00:13:39,570 --> 00:13:43,350
Mi van, ha a bátyád rájön?

134
00:13:44,040 --> 00:13:45,910
A pénz miatt aggódsz.

135
00:13:46,810 --> 00:13:52,000
Ne aggódj! Bárhogy is távozom innen,

136
00:13:52,000 --> 00:13:54,780
megadom neked a jelszót.

137
00:13:54,780 --> 00:13:58,330
Egyébként, működj együtt Go elnökkel!

138
00:13:58,330 --> 00:14:01,510
Ez most a legjobb lehetőség.

139
00:14:02,190 --> 00:14:03,820
Értem.

140
00:14:04,790 --> 00:14:06,810
De az a helyzet...

141
00:14:06,810 --> 00:14:08,330
Igen?

142
00:14:08,330 --> 00:14:12,500
Miért vagy ilyen közvetlen?

143
00:14:12,500 --> 00:14:16,560
Hé, mi a barátok vagyunk.

144
00:14:17,300 --> 00:14:21,380
Igaz is! Megbeszéltük, hogy ma 
elkezdjük a rehabilitációt, igaz?

145
00:14:21,380 --> 00:14:23,150
Vá... vá...

146
00:14:23,150 --> 00:14:25,930
Hé! Ne legyél kisbaba!

147
00:14:28,630 --> 00:14:30,710
Nagyon gyengéd leszek, jó?

148
00:14:30,710 --> 00:14:32,940
Á! Ez fájt!

149
00:14:32,940 --> 00:14:37,070
Még hozzád sem értem.
Csak bírd ki egy kicsit...

150
00:14:50,060 --> 00:14:54,250
Jó napot! Shin főnök vagyok, 
a Han Shin Kórház ügyfélkapcsolati vezetője.

151
00:14:54,250 --> 00:14:55,760
Most először jár nálunk, ugye?

152
00:14:55,760 --> 00:14:57,400
Igen. Örülök a találkozásnak.

153
00:14:57,400 --> 00:14:59,640
Kérem, jöjjön utánam!

154
00:15:25,550 --> 00:15:26,810
Megjött az újság?

155
00:15:26,810 --> 00:15:28,530
Igen, Hyungnim.

156
00:15:30,720 --> 00:15:32,530
- Mi az? <br> - Hogy?

157
00:15:32,530 --> 00:15:35,170
Mi ez az arckifejezés?

158
00:15:35,170 --> 00:15:36,290
Semmi.

159
00:15:36,290 --> 00:15:38,920
Mi az, hogy semmi?

160
00:15:40,450 --> 00:15:43,840
Épp most láttam pár újoncot.

161
00:15:43,840 --> 00:15:48,590
Újoncot? Ez talán egy börtön?

162
00:15:48,590 --> 00:15:52,890
Hyungnim! Az a gyilkos pillantás, 
nem volt vicc.

163
00:15:53,800 --> 00:15:57,170
Gyilkos pillantás? 
Kezd elmenni az eszed.

164
00:15:57,170 --> 00:16:01,100
Talán mestere vagy valamelyik harcművészetnek, 
hogy így olvasol az emberek szeméből?

165
00:16:01,100 --> 00:16:04,790
Ez nem olyan hely, 
ahova ilyen emberek járnak.

166
00:16:04,790 --> 00:16:08,510
Ne beszélj marhaságokat,
inkább vakard meg a hátamat!

167
00:16:08,510 --> 00:16:10,090
Igen, Hyungnim.

168
00:16:14,050 --> 00:16:16,700
Erősebben csináld!

169
00:16:16,700 --> 00:16:20,820
Lejjebb... jobbra... 
Aigoo, ott jó.

170
00:16:20,820 --> 00:16:24,020
Á! De tudod...

171
00:16:24,020 --> 00:16:28,910
Ez nem egy börtön, de azért nincs 
túl sok különbség.

172
00:17:31,150 --> 00:17:32,510
Pihent egy kicsit tegnap?

173
00:17:32,510 --> 00:17:34,740
Igen, köszönöm.

174
00:17:34,740 --> 00:17:36,490
Túl sokat dolgozott.

175
00:17:36,490 --> 00:17:39,020
Ezért volt annyira érzékeny a múlt éjjel.

176
00:17:39,020 --> 00:17:41,020
Sajnálom a tegnapit.

177
00:17:41,020 --> 00:17:44,390
Igyekezni fogok, hogy ez ne 
ismétlődjön meg többé.

178
00:17:46,360 --> 00:17:48,090
Persze.

179
00:17:59,600 --> 00:18:06,730
Mindez azért van, 
mert elértük a határvonalat.

180
00:18:09,120 --> 00:18:12,080
Ideje véget vetni ennek.

181
00:18:23,760 --> 00:18:27,570
Jó munkát kell végeznie!
Minden rendben volt, ugye?

182
00:18:27,570 --> 00:18:29,160
Igen.

183
00:18:42,270 --> 00:18:45,480
Nem érzi jól magát, Lee főnök?
Nagyon sápadt az arca.

184
00:18:45,480 --> 00:18:49,350
Hogy lennék jól? 
Új ügyfeleink vannak?

185
00:18:49,350 --> 00:18:51,160
Igen, de nem a tagjaink közül.

186
00:18:51,160 --> 00:18:53,790
Egy ügyfelünk ismerősei. 
Nem akarják, hogy kiderüljön a balesetük.

187
00:18:53,790 --> 00:18:55,360
Nem fogadhatunk ilyen betegeket.

188
00:18:55,360 --> 00:18:58,180
Egy nagyon befolyásos ember kérése volt.

189
00:18:58,180 --> 00:18:59,790
Lássuk őket!

190
00:19:04,310 --> 00:19:06,320
Jó napot!

191
00:19:07,900 --> 00:19:10,860
Á, mindenki egy szobában van?

192
00:19:10,860 --> 00:19:12,660
Mik a panaszaik?

193
00:19:12,660 --> 00:19:14,820
De elviselhető.

194
00:19:14,820 --> 00:19:16,750
Nagyon kellemetlen, ugye?

195
00:19:16,750 --> 00:19:18,790
Mindent megteszünk, 
hogy gondoskodjunk önökről.

196
00:19:18,790 --> 00:19:20,760
Shin főnök, szenteljen különös 
figyelmet az étrendjüknek!

197
00:19:20,760 --> 00:19:22,020
Igen.

198
00:19:22,020 --> 00:19:25,370
Nos... hadd lássam csak!

199
00:19:25,370 --> 00:19:28,130
Hol kapta ezt a kötést?

200
00:19:28,130 --> 00:19:30,120
Bizonyára sietniük kellett.

201
00:19:30,120 --> 00:19:32,860
Olyan csinálhatta, 
aki nem ismeri az alapokat.

202
00:19:32,860 --> 00:19:34,720
El sem hiszem, hogy létezik ilyen hely.

203
00:19:34,720 --> 00:19:37,060
Ki fogjuk cserélni.

204
00:19:37,060 --> 00:19:39,220
Ne!

205
00:19:41,330 --> 00:19:43,050
Félnek a fájdalomtól, ugye?

206
00:19:43,050 --> 00:19:46,680
Miért félnek, mikor mind felnőttek?

207
00:19:46,680 --> 00:19:48,020
Ezzel még ráérünk egy kicsit, ugye?

208
00:19:48,020 --> 00:19:49,530
Persze, hogyne.

209
00:19:49,530 --> 00:19:52,740
Miután pihentek, hívja az ortopédiát 
és cseréljen kötést, Kim doktor!

210
00:19:52,740 --> 00:19:53,520
Igen, értettem.

211
00:19:53,520 --> 00:19:57,980
Szóljanak, ha bármire szükségük van. 
Akkor...

212
00:20:21,310 --> 00:20:24,830
Asszonyom!

213
00:20:36,530 --> 00:20:40,150
Mostanában túl sokat iszom,
fel van puffadva az arcom.

214
00:20:40,150 --> 00:20:41,650
Cynthia! Olyan vagyok, mint egy tök, ugye?

215
00:20:41,650 --> 00:20:44,120
Asszonyom? Egyáltalán nem.

216
00:20:44,120 --> 00:20:46,770
Nagyon csinos és vékony.

217
00:20:46,770 --> 00:20:48,030
Tényleg?

218
00:20:48,030 --> 00:20:52,560
Mindenesetre, az arcom puffadt és 
a testem mindenütt fáj.

219
00:20:52,560 --> 00:20:54,840
Ejj, ez nem lesz jó!

220
00:20:54,840 --> 00:20:57,920
Shin főnök, hívja a bőrgyógyászatot és 
intézkedjen a kezelésről!

221
00:20:57,920 --> 00:20:59,630
Az étrendjére is figyeljen oda!

222
00:20:59,630 --> 00:21:02,710
- Igen. 
- Jól vagyok. Nem kell ekkora 
felhajtást csinálni.

223
00:21:03,580 --> 00:21:05,630
A bőröm miatt, elmegyek majd
egy bőrgyógyászati klinikára.

224
00:21:05,630 --> 00:21:07,310
Jobb, ha ott kapok rá kezelést.

225
00:21:07,310 --> 00:21:09,130
Igen, ahogy kívánja. 
Hívja a gyógytornászt!

226
00:21:09,130 --> 00:21:13,110
Várjon! Nem gondolja, hogy egy orvos jobb,
mint egy gyógytornász?

227
00:21:13,110 --> 00:21:15,940
- Akkor, hívja az ortopédiát! 
- Az túlzás lenne.

228
00:21:15,940 --> 00:21:19,890
Felejtse el! Majd Kim doktor megnéz.

229
00:21:19,890 --> 00:21:21,030
Hogy?

230
00:21:22,290 --> 00:21:25,880
Á, igen persze.

231
00:21:25,880 --> 00:21:28,190
Kim doktor!

232
00:21:28,190 --> 00:21:30,450
Á, igen.

233
00:21:33,840 --> 00:21:35,090
Miért van megint itt?

234
00:21:35,090 --> 00:21:38,860
Nem tudom. Talán Kim doktorral 
van üzleti ügye.

235
00:21:39,850 --> 00:21:43,890
A Madamnak Tae Hyeonnal? 
Miféle üzleti ügy?

236
00:21:43,890 --> 00:21:46,810
Mi történt Daniellel? 
Most Kim doktoron a sor.

237
00:21:46,810 --> 00:21:49,300
Jó lehet Kim doktornak.

238
00:21:56,390 --> 00:22:01,600
Ó, ez jó érzés! Most a másik oldalt!

239
00:22:05,040 --> 00:22:10,350
Asszonyom, van erre képzett gyógytornász.

240
00:22:10,350 --> 00:22:13,670
Most itt... Itt nyomja meg!

241
00:22:17,550 --> 00:22:19,280
Itt?

242
00:22:22,820 --> 00:22:25,180
Most már jobb?

243
00:22:25,180 --> 00:22:27,610
Találkozott Go elnökkel, ugye?

244
00:22:29,060 --> 00:22:31,290
Ne forduljon meg!

245
00:22:39,050 --> 00:22:43,340
Yeo Jin veszélyben van. 
Han Do Joon hamarosan meg fogja őt ölni.

246
00:22:44,260 --> 00:22:46,990
- Hogy? 
- Vigyázzon, hogy mit csinál!

247
00:22:50,260 --> 00:22:53,970
Go elnök szándékosan provokálja Han Do Joont, 
hogy megölje Yeo Jint.

248
00:22:53,970 --> 00:22:58,070
- Provokálja? 
- A bírósági kérvény a látogatáshoz.

249
00:22:58,070 --> 00:22:59,880
A kérvény a látogatás korlátozása ellen...

250
00:22:59,880 --> 00:23:02,320
<i>Valószínűleg nem mentek ilyen messzire.</i>

251
00:23:03,350 --> 00:23:05,540
<i>Ha mégis...</i>

252
00:23:06,610 --> 00:23:10,020
<i>most már nem élnék.</i>

253
00:23:13,670 --> 00:23:17,630
Ha Go elnök holnap délig 
nem vonja vissza a kérvényt,

254
00:23:17,630 --> 00:23:22,400
Han Do Joon meg fogja ölni Yeo Jint. 
De Go elnök sosem fogja visszavonni.

255
00:23:22,400 --> 00:23:25,130
Úgy gondolja, hogy ha Yeo Jin 
nincs mellette,

256
00:23:25,130 --> 00:23:29,140
jobb ha hagyja őt meghalni.

257
00:23:29,140 --> 00:23:30,710
Most már érti?

258
00:23:30,710 --> 00:23:35,050
Én vagyok az egyetlen, 
aki tényleg meg akarja menteni Yeo Jint.

259
00:23:35,050 --> 00:23:39,530
Szóval, adjam át magának a Kisasszonyt.

260
00:23:44,840 --> 00:23:47,330
Valahogyan, vegye el 
Hwang nővértől a kulcsot

261
00:23:47,330 --> 00:23:50,270
és a Yeo Jin szobájában lévő lifttel 
jöjjenek le az alagsor 3. emeletére!

262
00:23:50,270 --> 00:23:52,460
Várni fogok.

263
00:23:53,820 --> 00:23:57,650
Az élete meg fog változni. Ígérem.

264
00:24:09,720 --> 00:24:13,940
Ez az ajánlat, holnap délig érvényes.

265
00:24:37,430 --> 00:24:40,270
Maradjon csak, Hwang nővér!

266
00:24:40,270 --> 00:24:42,950
Van valami, amit négyszemközt 
kell megbeszélnünk.

267
00:24:42,950 --> 00:24:44,360
Igen.

268
00:25:37,260 --> 00:25:38,530
Mi történt?

269
00:25:38,530 --> 00:25:45,000
Az Elnök úr utasított, hogy holnap délben,
lépjünk tovább a terv szerint.

270
00:25:45,000 --> 00:25:47,990
Lee főnök, készüljön fel!

271
00:25:48,900 --> 00:25:52,420
Egyébként is az volt a sorsa,
hogy így haljon meg.

272
00:25:52,420 --> 00:25:55,070
Mivel kómában van,

273
00:25:55,070 --> 00:25:57,750
valószínűleg nem fog fájdalmat érezni.

274
00:27:12,980 --> 00:27:15,090
Igazgató úr!

275
00:27:15,090 --> 00:27:16,680
Mi az?

276
00:27:17,820 --> 00:27:22,190
Most meghal! Meghal! Meghal!

277
00:27:22,190 --> 00:27:27,260
Meghal! Meghal! Azt mondtam, meghal!

278
00:27:27,260 --> 00:27:28,760
Mit csinál?

279
00:27:28,760 --> 00:27:33,170
Mit csinál? Megőrült?

280
00:27:33,170 --> 00:27:39,680
Őrök! Őrök! Gyorsan ide!

281
00:27:39,680 --> 00:27:42,590
Hogy meri megölni az én kicsikémet?

282
00:27:42,590 --> 00:27:47,810
Nem teheti! Előbb én ölöm meg magát!

283
00:27:47,810 --> 00:27:51,140
Hwang nővér!

284
00:27:53,990 --> 00:27:57,260
Igazgató úr! Jól van? 
Mit csinál? Gyorsan hozzon kötszereket!

285
00:27:57,260 --> 00:28:01,430
Engedjenek el! Hozzák ide Han Do Joont!

286
00:28:01,430 --> 00:28:05,020
Az a gazember megpróbálja megölni 
a saját húgát!

287
00:28:05,020 --> 00:28:08,240
Hallgattassák el!

288
00:28:10,270 --> 00:28:12,380
Sajnálom.

289
00:28:48,770 --> 00:28:52,220
Jól vagy? Érzel valahol fájdalmat?

290
00:29:01,680 --> 00:29:03,800
Jól vagyok.

291
00:29:13,840 --> 00:29:15,740
Nyugodj meg!

292
00:29:17,360 --> 00:29:23,780
Holnap... a műtőben... 
azt mondták, meg fognak ölni.

293
00:29:23,780 --> 00:29:25,180
Hogy?

294
00:29:26,200 --> 00:29:27,510
Műtét?

295
00:29:27,510 --> 00:29:29,950
Mindennek vége.

296
00:29:39,520 --> 00:29:45,220
Nem. Ez soha... 
soha nem fog megtörténni.

297
00:29:45,220 --> 00:29:47,200
Én ott leszek.

298
00:29:47,200 --> 00:29:50,750
Egy olyan műtéten, ahol én ott vagyok, 
senki nem hal meg.

299
00:29:50,750 --> 00:29:52,840
Bízz bennem!

300
00:29:53,660 --> 00:29:55,340
Én vagyok Yong Pal.

301
00:30:25,460 --> 00:30:29,020
A páciensek a kötésekkel...

302
00:30:29,020 --> 00:30:32,100
Valószínűleg Go elnök emberei.

303
00:30:32,100 --> 00:30:33,440
Igen.

304
00:30:33,440 --> 00:30:35,080
Megpróbálják megölni a Kisasszonyt?

305
00:30:35,080 --> 00:30:36,760
Megpróbálják megmenteni őt.

306
00:30:36,760 --> 00:30:41,140
Akkor mondja meg Go elnöknek, 
hogy azonnal vonja vissza a bírósági kérvényt!

307
00:30:41,140 --> 00:30:45,920
Ha nem teszi meg holnap délig, 
a Kisasszony meghal.

308
00:30:49,380 --> 00:30:51,600
Várjon egy kicsit!

309
00:31:01,200 --> 00:31:05,260
<i>Ha Go elnök holnap délig 
nem vonja vissza a kérvényt,</i>

310
00:31:05,260 --> 00:31:07,720
<i>Han Do Joon meg fogja ölni Yeo Jint.</i>

311
00:31:11,520 --> 00:31:15,640
- Mit mondtak? 
- Még gyanúsabb lenne, ha most vonnák vissza.

312
00:31:15,640 --> 00:31:17,360
<i>Ahogy vártam...</i>

313
00:31:18,660 --> 00:31:23,600
Kim doktor, saját maga miatt aggódik, 
vagy Han Yeo Jinért?

314
00:31:26,840 --> 00:31:29,380
A húgom miatt aggódom.

315
00:31:29,380 --> 00:31:32,380
Ezért döntöttünk úgy, 
hogy felgyorsítjuk a tervet.

316
00:31:32,380 --> 00:31:34,440
- A tervet? 
- Mielőtt elmondom magának,

317
00:31:34,440 --> 00:31:37,460
tegye világossá a helyzetét, 
akár együtt fog működni, akár nem!

318
00:31:37,460 --> 00:31:39,620
Benne van, vagy nincs benne?

319
00:31:41,620 --> 00:31:43,720
Segítsek a döntésben?

320
00:31:43,720 --> 00:31:48,340
Élve vagy halva? Akár életben van Han Yeo Jin, 
akár nincs, amint átadta őt Go elnöknek

321
00:31:48,340 --> 00:31:51,170
azonnal megkapja a jutalmát, készpénzben.

322
00:31:51,170 --> 00:31:53,120
Így megfelel?

323
00:31:53,120 --> 00:31:55,880
<i>Úgy gondolja, hogy ha Yeo Jin 
nincs mellette,</i>

324
00:31:55,880 --> 00:31:59,300
<i>jobb ha hagyja őt meghalni.</i>

325
00:31:59,300 --> 00:32:02,240
Nos, igen vagy nem?

326
00:32:10,000 --> 00:32:11,780
Igen.

327
00:32:11,780 --> 00:32:16,080
Elmondom a tervet. Figyeljen rám jól!

328
00:32:19,240 --> 00:32:23,220
<i>Ma éjszaka 2-kor, egy sürgős beteg
szállításának ürügyén,</i>

329
00:32:23,220 --> 00:32:26,540
<i>egy helikopter fog landolni a tetőn, 
a mi embereinkkel.</i>

330
00:32:29,680 --> 00:32:32,720
<i>Ha megadom a jelet, maga azonnal 
bemegy a lezárt területre</i>

331
00:32:32,720 --> 00:32:36,220
<i>és felkészíti a Kisasszonyt 
a kimenekítésére.</i>

332
00:32:36,220 --> 00:32:38,520
<i>10 perce van rá.</i>

333
00:32:41,200 --> 00:32:46,880
<i>Energia Központ</i>

334
00:32:51,240 --> 00:32:55,820
<i>Ezzel egy időben, lekapcsoljuk az áramot 
a 12. emeleten, ami leállítja a 
biztonsági kamerákat.</i>

335
00:32:55,820 --> 00:32:57,360
<i>Három percig tart visszakapcsolniuk.</i>

336
00:32:57,360 --> 00:32:59,980
Mi a baj? Mi történik?

337
00:32:59,980 --> 00:33:02,140
Mi van ezzel?

338
00:33:02,140 --> 00:33:05,680
<i>Ezalatt az idő alatt, magának ki kell hoznia
a Kisasszonyt a lezárt területről.</i>

339
00:33:05,680 --> 00:33:08,180
<i>Ezt követően, nincs több feladata.</i>

340
00:33:09,760 --> 00:33:12,660
Elnézést, várjon egy percet!

341
00:33:31,760 --> 00:33:33,840
<i>Mielőtt kimennénk innen,</i>

342
00:33:33,840 --> 00:33:37,340
<i>a helikopter leszállóhoz 
vezető út kivételével,</i>

343
00:33:37,340 --> 00:33:40,960
<i>mindent Go elnök emberei 
fognak ellenőrizni.</i>

344
00:33:42,080 --> 00:33:44,580
<i>Mire a kórház biztonsági emberei</i>

345
00:33:44,600 --> 00:33:47,930
<i>felérnek a 12. emeletre,</i>

346
00:33:47,930 --> 00:33:50,300
<i>már mindennek vége lesz.</i>

347
00:33:57,640 --> 00:34:02,520
Szóval, a helikopter megérkezése után,
amíg három percig szünetel az áramellátás,

348
00:34:02,520 --> 00:34:06,240
kijuthatsz innen azzal a helikopterrel.

349
00:34:08,640 --> 00:34:13,200
Úgy látszik, rendesen felkészültek.

350
00:34:13,200 --> 00:34:19,200
És az egész küldetés sorsa,
a te kezedben van.

351
00:34:20,920 --> 00:34:23,080
Megkérdezem még egyszer.

352
00:34:23,080 --> 00:34:27,020
Tényleg megbízol Go elnökben?

353
00:34:28,580 --> 00:34:30,200
Az ösztönében bízom.

354
00:34:30,200 --> 00:34:35,720
Benyújtott egy kérvényt, pedig tudta 
hogy ez akár az életedbe is kerülhet.

355
00:34:35,720 --> 00:34:39,060
- Ez a stratégia része volt. 
- Az életedet ő tette a stratégia részévé.

356
00:34:39,060 --> 00:34:42,280
Egy olyan emberre, aki nem tud 
ilyen döntést hozni,

357
00:34:42,280 --> 00:34:44,740
nem bízhatom rá az életem.

358
00:34:46,760 --> 00:34:48,170
Nem félsz?

359
00:34:48,170 --> 00:34:49,780
Nem.

360
00:35:00,260 --> 00:35:02,580
Amitől igazán félek...

361
00:35:03,780 --> 00:35:06,560
hogy örökké itt fogok aludni.

362
00:35:08,600 --> 00:35:14,500
Han elnök, Go elnök és a Madam, 
mind téged akarnak.

363
00:35:14,500 --> 00:35:19,800
De ha nem kapnak meg, 
képesek lennének megölni.

364
00:35:20,500 --> 00:35:23,020
Gondolkozz egyszerűen!

365
00:35:23,760 --> 00:35:26,820
Egy gyenge ember, vagy egy erős ember.

366
00:35:26,820 --> 00:35:30,280
Melyik kezét kellene megragadnom?

367
00:35:30,280 --> 00:35:32,840
Itt nincsenek kedves emberek.

368
00:35:32,840 --> 00:35:35,200
Van más lehetőség.

369
00:35:37,200 --> 00:35:39,700
Ne aggódj miattam túlságosan!

370
00:35:41,500 --> 00:35:44,280
A végén még megsérülsz.

371
00:35:47,420 --> 00:35:49,900
Már így is tele vagyok hegekkel.

372
00:35:57,180 --> 00:36:03,400
Nem holnap, hanem ma este,
beviszünk a műtőbe.

373
00:36:03,400 --> 00:36:08,840
És az ember aki odavisz, 
nem Lee főnök lesz, hanem én.

374
00:36:12,780 --> 00:36:17,120
Omo. Mi ez, Kim doktor?

375
00:36:17,120 --> 00:36:19,980
Hoztam egy tortát is, 
amilyet Song nővér szeret.

376
00:36:19,980 --> 00:36:22,340
Omo! Ez tényleg megtörténik?

377
00:36:22,340 --> 00:36:25,220
Főnővér! Jöjjön gyorsan!

378
00:36:34,420 --> 00:36:37,140
Mi van veled? 
Korábban sosem tettél ilyet.

379
00:36:37,140 --> 00:36:39,740
Song nővér nagyon boldog.

380
00:36:39,740 --> 00:36:44,480
Ha tudtam volna, 
gyakrabban csinálom ezt.

381
00:36:45,180 --> 00:36:48,180
Biztos jó helyed van a 12. emeleten.

382
00:36:48,900 --> 00:36:51,630
Mit számít melyik emeleten vagyok?

383
00:36:51,630 --> 00:36:54,760
A világ elől nem lehet elmenekülni.

384
00:37:02,500 --> 00:37:06,960
Nos, rajta öntsd ki a szíved!

385
00:37:06,960 --> 00:37:10,320
Nem azért jöttél, 
hogy erről beszélj, ugye?

386
00:37:19,380 --> 00:37:22,600
Ma este a műtőben,

387
00:37:23,560 --> 00:37:25,760
a Kisasszony meghal.

388
00:37:50,740 --> 00:37:52,240
Igen.

389
00:37:53,080 --> 00:37:56,200
4-kor az alagsorban?

390
00:37:56,820 --> 00:37:59,320
Értem. Mindent előkészítek.

391
00:37:59,320 --> 00:38:01,560
<i>És még valami.</i>

392
00:38:01,600 --> 00:38:07,100
Most el kell mennie a kórházból 
és amíg nincs itt az idő, nem jöhet vissza!

393
00:38:07,100 --> 00:38:09,660
Igen, értettem.

394
00:38:19,100 --> 00:38:21,800
Apa, szólj az embereknek,
hogy álljanak készen!

395
00:38:23,660 --> 00:38:25,340
Elnök úr!

396
00:38:26,860 --> 00:38:29,380
Mi az? Nem is kopogott.

397
00:38:30,100 --> 00:38:32,700
Azt hiszem, magának kell 
átvennie ezt a hívást.

398
00:38:37,780 --> 00:38:39,760
Mondja kérem!

399
00:38:41,420 --> 00:38:43,860
Hogy? Ki?

400
00:39:06,960 --> 00:39:09,100
Igen, Uram.

401
00:39:12,500 --> 00:39:14,650
Hogy?

402
00:39:14,650 --> 00:39:16,500
Most rögtön?

403
00:39:17,360 --> 00:39:20,580
Igen, értettem.

404
00:41:20,640 --> 00:41:22,890
Ne aggódjon!

405
00:41:22,890 --> 00:41:26,650
Nem fog fájdalmat érezni.

406
00:41:55,140 --> 00:41:57,400
Gyilkos.

407
00:41:58,390 --> 00:42:00,050
Ahgassi...

408
00:42:01,230 --> 00:42:03,790
Maga egy gyilkos.

409
00:42:07,070 --> 00:42:10,070
Végül, magát is

410
00:42:10,070 --> 00:42:12,950
meg fogja ölni Han Do Joon.

411
00:42:24,410 --> 00:42:26,850
Hé! Gyorsan!

412
00:42:26,850 --> 00:42:29,970
A Kisasszony öngyilkosságot kísérelt meg. 
Álljon készen a műtő egy 
sürgős beavatkozásra!

413
00:42:29,970 --> 00:42:32,130
- Gyorsan! <br> - Értettem.

414
00:42:34,400 --> 00:42:37,750
A Kisasszony öngyilkosságot kísérelt meg.
Gyorsan készüljenek fel a műtétre!

415
00:42:37,750 --> 00:42:40,810
Hogy? Omo.

416
00:43:00,190 --> 00:43:01,400
Van egy kis gond. Kérem, kövessenek!

417
00:43:01,400 --> 00:43:04,750
- Mit csinálnak? 
- Kérem, jöjjenek velem!

418
00:43:04,750 --> 00:43:07,690
Sajnálom. Kérem, jöjjenek velem!

419
00:43:10,550 --> 00:43:14,450
Mit csinál? Tudja, hogy ki vagyok én?

420
00:43:14,450 --> 00:43:16,970
Kérem, menjenek be!

421
00:43:18,940 --> 00:43:21,630
Sajnálom, sajnálom.

422
00:43:21,630 --> 00:43:23,410
Francba!

423
00:43:29,990 --> 00:43:31,960
B terv!

424
00:43:31,960 --> 00:43:36,390
Kérem, menjenek be!

425
00:43:36,390 --> 00:43:38,850
Ez nem az én szobám.

426
00:43:38,890 --> 00:43:40,430
Sajnálom.

427
00:43:40,430 --> 00:43:43,220
Mi az? Ó...

428
00:43:43,220 --> 00:43:46,650
- Mi folyik itt? 
- Semmi. Kérem, menjen vissza!

429
00:43:46,650 --> 00:43:49,430
Értem. Megyek.

430
00:44:09,510 --> 00:44:15,450
Gyerünk, gyerünk! Az összes beteg és az 
itt dolgozók, menjenek vissza a helyükre!

431
00:44:24,010 --> 00:44:27,380
- Mi az? Nekem van belépési engedélyem.
- Most senki sem mehet be.

432
00:44:27,380 --> 00:44:30,280
Azt mondtam, van belépési engedélyem!

433
00:44:44,440 --> 00:44:46,130
Most.

434
00:44:48,390 --> 00:44:52,090
Várjunk! Mindjárt bekapcsol 
a vészvilágítás.

435
00:44:52,090 --> 00:44:54,180
Gyerünk!

436
00:46:42,930 --> 00:46:44,800
Mit csináltok? Állítsátok meg őket!

437
00:47:43,020 --> 00:47:45,830
- Yong Pal! 
- Ha közelebb jönnek, lövök.

438
00:47:45,830 --> 00:47:49,780
Yong Pal! Jól vagy?

439
00:47:50,910 --> 00:47:53,290
Ne csináljon felhajtást!

440
00:48:01,280 --> 00:48:03,000
Gyerünk!

441
00:48:12,870 --> 00:48:14,930
Menjünk a lezárt területre!

442
00:48:14,930 --> 00:48:17,450
Azt mondtam, menjünk 
a Kisasszony szobájába!

443
00:48:22,530 --> 00:48:24,650
El az útból!

444
00:48:27,600 --> 00:48:29,670
Yong Pal, te menj előre!

445
00:48:29,670 --> 00:48:31,150
Hogy?

446
00:48:31,150 --> 00:48:35,430
Ebben nem tudsz segíteni.
Most menj!

447
00:48:35,430 --> 00:48:37,480
Főnök!

448
00:48:37,480 --> 00:48:42,140
Nem az én stílusom, 
hogy csak néző legyek. Menj!

449
00:48:45,210 --> 00:48:47,220
Menj!

450
00:48:47,220 --> 00:48:50,350
Á, Hyungnim...

451
00:49:40,100 --> 00:49:44,470
<i>Csak várj egy kicsit,
kijuttatlak innen.</i>

452
00:49:51,270 --> 00:49:52,990
Őrség!

453
00:49:52,990 --> 00:49:54,690
Lee főnök!

454
00:49:54,690 --> 00:49:57,690
Hagyják azt, erre jöjjenek!

455
00:49:57,690 --> 00:50:00,210
Segítsenek nekem! Jöjjenek!

456
00:50:17,430 --> 00:50:20,430
Amit elvittek, az egy csali volt.

457
00:50:20,430 --> 00:50:23,690
Meg kell őt műtenem, 
hogy életben maradjon.

458
00:50:23,690 --> 00:50:27,650
Gyorsan, vigyük a műtőbe! 
Gyerünk!

459
00:50:35,520 --> 00:50:37,040
- Biztonságban van? 
- Igen.

460
00:50:37,040 --> 00:50:39,960
Szép munka. Gyorsan, tegyétek be!

461
00:50:40,990 --> 00:50:44,010
Miért sietnek ennyire?

462
00:50:49,930 --> 00:50:52,170
Go elnök!

463
00:50:57,490 --> 00:51:02,340
Egy olyan idős ember mint maga,
miért jön el személyesen egy ilyen helyre?

464
00:51:03,270 --> 00:51:07,690
A fizikai munkát végzők 
szeretik a terepmunkát.

465
00:51:25,020 --> 00:51:26,400
Menjenek, várjanak odakint!

466
00:51:26,400 --> 00:51:27,740
Igen.

467
00:51:30,250 --> 00:51:31,610
Maguk az ügyeletesek?

468
00:51:31,610 --> 00:51:34,590
Igen. Akkor, maga fogja 
elvégezni a műtétet?

469
00:51:34,590 --> 00:51:36,600
Persze. Ki más?

470
00:51:36,600 --> 00:51:39,320
Gyorsan, készüljenek fel! 
Megyek és bemosakszom.

471
00:51:39,320 --> 00:51:40,990
Igen.

472
00:51:44,770 --> 00:51:46,930
Mi történt?

473
00:51:49,670 --> 00:51:52,150
<i>Mit jelentsen ez?</i>

474
00:51:52,150 --> 00:51:55,230
<i>A Kisasszonynak meg kell halnia,
ráadásul a műtőben?</i>

475
00:51:55,230 --> 00:51:57,250
<i>Igen, így van.</i>

476
00:51:57,250 --> 00:51:59,660
<i>Han elnök utasítására Lee főnök</i>

477
00:51:59,660 --> 00:52:03,000
<i>a műtőbe viszi majd őt és 
megpróbálja megölni.</i>

478
00:52:03,000 --> 00:52:09,040
<i>De a műtőbe, Lee főnök helyett,
én fogok bemenni.</i>

479
00:52:09,040 --> 00:52:10,120
<i>Szóval...</i>

480
00:52:10,120 --> 00:52:16,110
<i>El kell hitetnünk velük, hogy a Kisasszony 
meghalt, miután a szemük előtt megállt a szíve.</i>

481
00:52:16,110 --> 00:52:17,130
<i>Hogyan?</i>

482
00:52:17,130 --> 00:52:19,830
<i>Mielőtt hipovolémiás sokk lép fel, 
csökkentjük a testhőmérsékletét.</i>

483
00:52:19,830 --> 00:52:23,050
<i>Kálium segítségével, 
mesterségesen leállítjuk a szívét.</i>

484
00:52:23,050 --> 00:52:25,470
<i>Miközben ők végig figyelni fognak.</i>

485
00:52:25,470 --> 00:52:29,450
<i>Továbbá, kérem szerezzen annyi vért,
amennyit csak tud.</i>

486
00:52:29,450 --> 00:52:34,170
<i>Szóval, szándékosan leállítod a szívét</i>

487
00:52:34,170 --> 00:52:36,620
<i>és később visszahozod őt?</i>

488
00:52:37,820 --> 00:52:43,080
<i>De, van rá esély, 
hogy nem fog sikerülni.</i>

489
00:52:44,900 --> 00:52:46,390
<i>Könyörgöm magának.</i>

490
00:52:46,390 --> 00:52:49,650
<i>Ezért van önre szükségem, Főnővér.</i>

491
00:52:51,190 --> 00:52:53,030
Megvágta a saját nyakát.

492
00:52:53,030 --> 00:52:58,110
Próbáltam elállítani a vérzést, 
de a nyaki verőeret is érintette.

493
00:53:00,270 --> 00:53:03,900
Mivel túl sok idő telt el, ez...

494
00:53:03,900 --> 00:53:07,760
Gyorsan el kellene kezdenünk. 
Még jó a vérnyomása.

495
00:53:07,760 --> 00:53:10,650
Tényleg?

496
00:53:10,650 --> 00:53:12,300
Ez jó hír.

497
00:53:12,300 --> 00:53:14,360
Kezdem a műtétet.

498
00:53:14,360 --> 00:53:15,840
Sebterpesztőt!

499
00:53:15,840 --> 00:53:19,210
De mi a csudát művel maga 
itt a kórházban?

500
00:53:19,210 --> 00:53:21,830
Nos...

501
00:53:21,830 --> 00:53:25,380
Azért jöttem, hogy megtaláljak valamit,
amit elvesztettem.

502
00:53:26,370 --> 00:53:29,570
Á, valóban?

503
00:53:29,570 --> 00:53:33,030
De mi lenne az?

504
00:53:46,200 --> 00:53:51,040
Sajnálom. Mostanában, úgy hallom
túl sok tolvaj ólálkodik

505
00:53:51,040 --> 00:53:53,270
még a kórházak körül is.

506
00:53:55,650 --> 00:53:59,890
<i>Kim doktor, jöjjön gyorsan!</i>

507
00:54:02,270 --> 00:54:05,760
Nagyon csúnyán szétszabdalta az ereket.

508
00:54:05,760 --> 00:54:09,000
Úgy látom, nehéz lesz őket összevarrni.

509
00:54:09,000 --> 00:54:11,820
Akkor, hozzak mesterséges vénát?

510
00:54:13,720 --> 00:54:15,470
Várjon egy kicsit!

511
00:54:15,470 --> 00:54:18,570
Először próbáljuk meg összevarrni.

512
00:54:18,570 --> 00:54:19,950
De nem kellene...

513
00:54:19,950 --> 00:54:22,230
Ez a szemtelen gazember.

514
00:54:22,230 --> 00:54:24,970
Túl alacsony a vérnyomása.

515
00:54:24,970 --> 00:54:26,580
Tényleg?

516
00:54:26,580 --> 00:54:28,540
Szóljon nekik, hogy álljanak készen!

517
00:54:28,540 --> 00:54:30,560
Igen.

518
00:54:30,560 --> 00:54:33,100
Ebben az ütemben, 
nem fog megállni a szíve?

519
00:54:33,100 --> 00:54:35,620
Azt hiszem, hívnunk kellene 
Kim Tae Hyeon doktort...

520
00:54:35,620 --> 00:54:37,410
Tae Hyeont?

521
00:54:37,410 --> 00:54:40,070
Ő most nem ér rá.

522
00:54:56,450 --> 00:54:59,150
Mit csinál?

523
00:54:59,150 --> 00:55:04,780
Mit gondol? Az alkalmazottam átveszi 
a tulajdonomat és idehozza nekem.

524
00:55:04,780 --> 00:55:08,420
Keményen dolgozott, Kim Tae Hyeon.

525
00:55:44,890 --> 00:55:47,630
<i>Mielőtt hipovolémiás sokk lép fel, 
csökkentjük a testhőmérsékletét.</i>

526
00:55:47,630 --> 00:55:51,750
<i>Kálium segítségével, 
mesterségesen leállítjuk a szívét.</i>

527
00:55:56,590 --> 00:55:59,750
Szívmegállás! 
Hozzák azonnal a defibrillátort!

528
00:55:59,750 --> 00:56:01,460
Álljon meg!

529
00:56:01,460 --> 00:56:03,560
Hogy?

530
00:56:03,560 --> 00:56:04,760
Azt mondtam, állj.

531
00:56:04,760 --> 00:56:06,250
De legalább meg kellene próbálnunk...

532
00:56:06,250 --> 00:56:09,300
Ez hipovolémiás sokk. Értelmetlen lenne.
(A vérveszteség miatt leáll a szív.)

533
00:56:12,520 --> 00:56:17,900
2015. augusztus 20. 1:19

534
00:56:17,900 --> 00:56:22,730
A műtét közben kapott hipovolémiás 
sokk miatt Han Yeo Jin páciens...

535
00:56:23,750 --> 00:56:25,850
meghalt.

536
00:56:41,470 --> 00:56:43,700
Gondoskodjon a többiről!

537
00:56:44,920 --> 00:56:46,220
Igen.

538
00:56:52,890 --> 00:56:57,710
Hogy lehetnek manapság 
ilyen magabiztosak a tolvajok?

539
00:56:58,830 --> 00:57:00,970
Manapság, ha valaki ellopja 
más tulajdonát,

540
00:57:00,970 --> 00:57:04,490
úgy tünteti fel, 
mintha a sajátja lett volna.

541
00:57:13,930 --> 00:57:16,590
Igen, én vagyok.

542
00:57:16,590 --> 00:57:18,370
Tényleg?

543
00:57:18,370 --> 00:57:22,920
Aigoo, mit tegyünk? 
Szegény húgocskám.

544
00:57:28,220 --> 00:57:30,900
Sajnálom, ezt fel kellett vennem.

545
00:57:30,900 --> 00:57:40,900
Á! A húgom... 
épp most halt meg egy műtét során.

546
00:58:42,600 --> 00:58:52,200
Fordította: Ancsa

547
00:58:52,210 --> 00:58:52,220
<i></i>
