1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
<i>Magyar felirat: Lídia, szebszisz_368
http://jinjjadorama.blogspot.com</i>

2
00:00:06,460 --> 00:00:09,050
Aneszteziológus. Kezdem.

3
00:00:10,120 --> 00:00:11,810
Ollót.

4
00:01:17,300 --> 00:01:19,490
<i>15. rész</i>

5
00:01:59,650 --> 00:02:02,100
Kérem, hozza ide a lélegeztetőgépet!

6
00:02:03,080 --> 00:02:05,350
Az igazat megvallva, kicsit meglepődtem.

7
00:02:06,000 --> 00:02:10,300
Mert a műtét sokkal aprólékosabb volt,
mint ahogy azt vártam.

8
00:02:10,300 --> 00:02:12,230
Mint ahogy vártad?

9
00:02:12,230 --> 00:02:13,970
Hé, gyakornok!

10
00:02:13,970 --> 00:02:18,260
Szerinted az ortopéd orvosok
minden nap fűrésszel és kalapáccsal műtenek?

11
00:02:18,260 --> 00:02:19,660
Ha jól megnézel minket,

12
00:02:19,660 --> 00:02:22,550
láthatod, hogy mi nagyon aprólékos műtéteket végzünk.

13
00:02:22,550 --> 00:02:25,220
Ráadásul a műtét után megröntgenezzük a beteget,

14
00:02:25,220 --> 00:02:26,950
hogy lássuk, minden rendben van-e,

15
00:02:26,950 --> 00:02:29,180
és hogy minél pontosabb képet kapjunk a betegről.

16
00:02:29,180 --> 00:02:30,380
Ez nagyon szuper.

17
00:02:30,380 --> 00:02:33,920
Hát persze!
A „szuper” az „ortopédia” szinonimája!

18
00:02:33,920 --> 00:02:36,530
Azért az igaz, hogy műtöttünk már
korábban is fűrésszel.

19
00:02:37,200 --> 00:02:39,310
Igaz, de akkor is

20
00:02:39,310 --> 00:02:42,270
szét kell választanunk az artériákat és vénákat,
majd újra össze kell varrnunk őket.

21
00:02:42,270 --> 00:02:44,300
Miközben figyelünk az idegekre is,

22
00:02:44,300 --> 00:02:46,800
szépen kell elvágnunk a csontot,

23
00:02:46,800 --> 00:02:48,980
szétszedni a fasciát, majd újra összekapcsolni,

24
00:02:48,980 --> 00:02:52,630
és az izmokat is pontosan kell elvágni.
Nagy munka ez!

25
00:02:52,630 --> 00:02:55,850
Nem csak a fűrészelésről van itt szó.

26
00:02:55,850 --> 00:02:57,720
Én is ezt mondom.

27
00:02:57,720 --> 00:03:01,390
Ha a zokni egy kicsit is meg van gyűrődve
a cipőben, az már kényelmetlen.

28
00:03:01,390 --> 00:03:05,450
Úgyhogy fontosnak tűnik az is,
hogy az izmok egyensúlya megfelelő legyen.

29
00:03:05,450 --> 00:03:08,760
Pontosan!
Jól mondod!

30
00:03:08,760 --> 00:03:11,250
Megkönnyebbülés.

31
00:03:12,130 --> 00:03:13,540
Szép munka volt.

32
00:03:15,740 --> 00:03:19,140
A kötés... elég nagynak tűnik.

33
00:03:19,140 --> 00:03:21,100
Igen.

34
00:03:21,100 --> 00:03:25,850
A nagyobb erek vérzését elállítottuk,
de a kisebbek még hátravannak.

35
00:03:25,850 --> 00:03:28,100
És a csont is nagyon vérzik még.

36
00:03:28,100 --> 00:03:29,430
Értem.

37
00:03:29,430 --> 00:03:34,740
Az amputáció nehéz döntés mind az orvosok,
mind a beteg részéről.

38
00:03:34,740 --> 00:03:39,240
Azért döntöttünk az amputáció mellett,
hogy ne legyen még nagyobb baj.

39
00:03:41,090 --> 00:03:44,640
Vigyázzatok rá, és kerüljetek mindent,
ami meghosszabbítani a gyógyulási folyamatot!

40
00:03:44,640 --> 00:03:46,750
Igen, úgy lesz.

41
00:03:47,240 --> 00:03:50,020
Mivel már amputáltuk azt a részt,
ahol szeptikus vérrög volt,

42
00:03:50,020 --> 00:03:54,940
a betegnek most már csak gyógyulnia kell.

43
00:04:09,680 --> 00:04:12,200
A műtét jól ment.

44
00:04:13,410 --> 00:04:18,240
A legutóbbi műtét alatt
zúzódást láttam a szervein,

45
00:04:18,240 --> 00:04:22,790
de mivel az ilyen gyakran magától begyógyul,
nem nyitottam fel azt a részt.

46
00:04:22,790 --> 00:04:27,500
De ezúttal mégis gondot okozott a zúzódás,
ezért kellett újra megműteni.

47
00:04:27,500 --> 00:04:30,850
Doktor úr, nem lesz több gond, ugye?

48
00:04:30,850 --> 00:04:33,600
Nos, néha váratlan komplikációk is felléphetnek,

49
00:04:33,600 --> 00:04:37,750
de most nincs semmi baj.

50
00:04:37,750 --> 00:04:40,140
Köszönöm!

51
00:04:41,910 --> 00:04:43,610
Halló, itt Kim Ho Yeong.

52
00:04:43,610 --> 00:04:46,590
Jó napot kívánok,
én Lee Sang Hyeob hozzátartozója vagyok.

53
00:04:46,590 --> 00:04:48,830
Most értünk a kórházba,
ezért hívtam önt.

54
00:04:48,830 --> 00:04:52,910
Úgy tűnik, még nincs látogatási idő,
de van rá mód, hogy mégis láthassuk?

55
00:04:52,920 --> 00:04:55,600
Mindjárt ott leszek,
10 percet kérek.

56
00:04:56,960 --> 00:05:00,110
Bár maradt lövedék a fejében,

57
00:05:00,110 --> 00:05:03,590
ez nem fogja különösebben
befolyásolni a felépülést.

58
00:05:03,590 --> 00:05:06,420
Akkor újból meg kell műteni?

59
00:05:06,420 --> 00:05:10,060
A modern antibiotikumok nagyon jók,
úgyhogy egyelőre várnunk kell, és figyelnünk az állapotát.

60
00:05:10,060 --> 00:05:12,570
Valószínűleg még ezen a héten meg kell műteni.

61
00:05:12,580 --> 00:05:15,850
És az eszméletét... visszanyeri majd?

62
00:05:15,850 --> 00:05:18,950
A műtét jól ment,
de nem garantálhatjuk.

63
00:05:18,950 --> 00:05:22,330
Várnunk kell, és meglátjuk, ha felébred.

64
00:05:23,670 --> 00:05:28,040
A nő, akit Sang Hyeob lelőtt...

65
00:05:28,040 --> 00:05:30,860
úgy tudom, ebben a kórházban van.

66
00:05:33,890 --> 00:05:36,360
Áh... igen...

67
00:05:36,360 --> 00:05:38,370
Azon az ágyon fekszik.

68
00:05:43,910 --> 00:05:46,030
Doktor úr!

69
00:05:46,030 --> 00:05:47,850
Hogy van a hölgy?

70
00:05:47,850 --> 00:05:51,850
Én vagyok Lee Sang Hyeob édesapja vagyok.

71
00:05:51,850 --> 00:05:54,440
Áh, igen.

72
00:05:54,440 --> 00:05:59,740
Két lövedék volt a hasában,

73
00:05:59,740 --> 00:06:01,580
és bár ez perforálta a beleket,

74
00:06:01,580 --> 00:06:04,840
most úgy tűnik,
fel fog épülni a műtét után-

75
00:06:04,840 --> 00:06:07,990
Aigoo... Hogy történhet ilyen?

76
00:06:07,990 --> 00:06:11,750
Hogy tehetett ilyen szörnyűséget
egy menyasszonnyal...?

77
00:06:11,750 --> 00:06:14,010
De... milyen fegyvert használtak?

78
00:06:14,010 --> 00:06:16,190
Sörétes puskát.

79
00:06:16,190 --> 00:06:18,590
Honnan szerzett sörétes puskát?

80
00:06:18,590 --> 00:06:22,590
Apa, te láttál már sörétes puskát?

81
00:06:22,590 --> 00:06:26,050
Az olyan, amit a vadászatokon használnak.

82
00:06:26,540 --> 00:06:28,430
A rendőrség járt már itt?

83
00:06:28,430 --> 00:06:31,700
Talán azért, mert a beteg eszméletlen,

84
00:06:31,700 --> 00:06:34,790
de a rendőrség még nem jött ki.

85
00:06:34,790 --> 00:06:37,140
Jelentették a rendőrségen az ügyet?

86
00:06:37,140 --> 00:06:40,340
Ő a hölgy hozzátartozója.

87
00:06:40,340 --> 00:06:42,850
Áh, igen... aigoo...

88
00:06:44,100 --> 00:06:46,940
A helyszínről rögtön a kórházba siettünk,

89
00:06:46,940 --> 00:06:51,660
és utána megkezdték a műtétet,
így nem tudtam még jelenteni a rendőrségen.

90
00:06:51,660 --> 00:06:55,710
És... Mi Joo sem akarta jelenteni.

91
00:06:55,710 --> 00:06:59,560
Áh értem... Bocsássanak meg!

92
00:06:59,560 --> 00:07:03,290
Annyira sajnálom!

93
00:07:05,520 --> 00:07:09,550
A konferenciateremben leszek,
úgyhogy ha történik valami, azonnal hívjon!

94
00:07:09,560 --> 00:07:11,990
Rendben.

95
00:07:17,370 --> 00:07:20,840
Így kell folytatnunk a munkát?

96
00:07:20,840 --> 00:07:21,930
Jó kérdés.

97
00:07:21,930 --> 00:07:24,660
Megjöttem.

98
00:07:24,660 --> 00:07:26,790
Kapott már hírt az Egészségügyi Minisztériumtól?

99
00:07:26,790 --> 00:07:29,900
Azt mondták, majd hívnak,
de még nem tették meg.

100
00:07:29,900 --> 00:07:32,440
Ha itt akarja bejelenteni,
már jóval korábban hívnia kellett volna önt.

101
00:07:32,440 --> 00:07:35,040
Mennyi az idő?

102
00:07:36,370 --> 00:07:38,500
Halló?
Igen, csoportvezető?

103
00:07:38,500 --> 00:07:42,510
Úgy gondoljuk, az emberek
Park Eon Gook amputációját

104
00:07:42,510 --> 00:07:46,570
rosszabb dologként ítélnék meg,
mint ha meghalt volna.

105
00:07:46,580 --> 00:07:51,060
Ezért úgy döntöttünk, hogy az Egészségügyi
Minisztériumban tesszük meg a bejelentést.

106
00:07:51,060 --> 00:07:53,730
Kezdődik a sajtóértekezlet,
ezért most mennem kell, elnézést!

107
00:07:53,730 --> 00:07:56,590
Értem, igen.

108
00:07:56,590 --> 00:07:57,980
Mit mondott?

109
00:07:57,980 --> 00:08:01,860
Azt mondta, a Minisztériumban teszik meg a bejelentést.

110
00:08:03,640 --> 00:08:08,290
Ez úgy tűnhet majd,
mintha lemondtunk volna a Trauma Központról.

111
00:08:08,290 --> 00:08:10,700
Tudtam, hogy ez lesz.

112
00:08:10,700 --> 00:08:13,110
De végül is, ha itt jelentették volna be,

113
00:08:13,110 --> 00:08:16,380
pletykálni kezdett volna,
hogy nem vagyunk pártatlanok.

114
00:08:16,380 --> 00:08:19,450
Jobb is így, igazgató úr.

115
00:08:19,450 --> 00:08:21,550
Most, hogy így alakult,

116
00:08:21,550 --> 00:08:25,000
mennyi az esélye,
hogy megkapjuk az engedélyt a Központra?

117
00:08:25,000 --> 00:08:27,820
Majd meglátjuk,
ha eljön az ideje.

118
00:08:27,820 --> 00:08:30,330
Miért kérdez ilyen sületlenséget?

119
00:08:32,660 --> 00:08:35,290
Lesz nálunk Trauma Központ, igaz?

120
00:08:35,290 --> 00:08:39,250
Ilyen hangulat mellett
talán nem kerül rá sor.

121
00:08:39,250 --> 00:08:42,140
Miért nem? Dehogynem,
nálunk van Park Won Gook!

122
00:08:42,140 --> 00:08:44,570
Aigoo, mivel amputálni kellett,
az emberek...

123
00:08:44,570 --> 00:08:46,350
Áh, komolyan már!

124
00:08:46,720 --> 00:08:50,260
<i>Seok kapitány, akit szomáliai kalózok lőttek le,</i>

125
00:08:50,260 --> 00:08:51,310
<i>és a jótékonykodó Park Won Gook...</i>

126
00:08:51,310 --> 00:08:53,880
<i>Az egészségügyi Minisztérium bejelentette,</i>

127
00:08:53,880 --> 00:08:56,540
<i>hogy az értékelési eredmények függvényében</i>

128
00:08:56,540 --> 00:08:58,310
<i>az orvosi kezelésekre</i>

129
00:08:58,310 --> 00:09:03,030
<i>21,9 millió dollárt fognak költeni 2012-ben.</i>

130
00:09:03,030 --> 00:09:06,090
<i>Ezenkívül a rászoruló területeken való
sürgősségi központok építésére</i>

131
00:09:06,090 --> 00:09:07,250
<i>további 22,1 millió dollárt...</i>

132
00:09:07,250 --> 00:09:09,690
Mit műveltek?!
Csak én, az úrfi dolgozom?

133
00:09:09,690 --> 00:09:11,600
Hírek, hírek!

134
00:09:11,600 --> 00:09:16,540
<i>Bejelentették, hogy 40 millió dollár támogatást
biztosítanak a Trauma Központok számára.</i>

135
00:09:16,540 --> 00:09:20,710
A főorvos elment a bejelentésre a konferenciaterembe,
de máshol közölték a hírt.

136
00:09:20,710 --> 00:09:22,390
Akkor a kórházunkat kizárták ebből?

137
00:09:22,390 --> 00:09:25,030
Előbb várnunk kellene,
és majd meglátjuk.

138
00:09:25,040 --> 00:09:27,640
A kórházban mindenki sokat dolgozott,
hogy megmentsük őt.

139
00:09:27,640 --> 00:09:30,040
Óh, hyung!
Hát itt vagy.

140
00:09:30,040 --> 00:09:32,350
Vége van Park Won Gook műtétének?

141
00:09:32,360 --> 00:09:33,560
Igen.

142
00:09:33,560 --> 00:09:35,110
Szép munka!

143
00:09:35,110 --> 00:09:37,530
Már csak fel kell épülnie.

144
00:09:37,530 --> 00:09:41,490
Dr. Park Seong Jin volt a műtőorvos,
és nagyon keményen dolgozott.

145
00:09:41,490 --> 00:09:43,700
Te is ott voltál?

146
00:09:45,650 --> 00:09:48,420
Hyung, először láttál ilyen műtétet?

147
00:09:48,420 --> 00:09:50,860
Teljesen lefagytál.

148
00:09:50,860 --> 00:09:53,600
Amikor először voltam bent
egy cukorbeteg páciens műtétén,

149
00:09:53,610 --> 00:09:55,100
teljesen el voltam kábulva.

150
00:09:55,100 --> 00:09:57,000
De aztán valami leesett mellettem,

151
00:09:57,000 --> 00:09:58,950
és teljesen elvesztettem az eszemet!

152
00:09:58,950 --> 00:10:01,740
A fecskendő kirepült a kezemből,
az emberek kiabálni kezdtek, totál káosz volt!

153
00:10:01,740 --> 00:10:02,730
De a beteg lába...

154
00:10:02,730 --> 00:10:05,950
A 17-es beteget beírom
szívenzim vizsgálatra.

155
00:10:05,950 --> 00:10:07,760
Kérem, készítse elő!

156
00:10:11,380 --> 00:10:15,410
Jae In, mi a baja hyungnak?

157
00:10:15,410 --> 00:10:17,400
Ennyire rossz volt a műtét?

158
00:10:17,400 --> 00:10:19,980
- Ő nem is volt ott.
- Mi?!

159
00:10:19,980 --> 00:10:22,740
Yoon Mi Joo műtétén volt bent
a másik műtőben.

160
00:10:22,740 --> 00:10:24,650
Akkor meg?

161
00:10:24,650 --> 00:10:27,310
Olyan fejet vág,
mintha egyedül kellett volna operálnia!

162
00:10:27,310 --> 00:10:29,370
Mi a baja?

163
00:10:29,370 --> 00:10:33,310
Vagy azért ilyen,
mert nem ő volt bent?

164
00:10:33,310 --> 00:10:36,250
Igazából az nem olyan vészes.

165
00:10:36,250 --> 00:10:37,530
Akkor?

166
00:10:37,530 --> 00:10:41,240
A műtét előtt többször is

167
00:10:41,240 --> 00:10:44,550
elképzeltem, hogy mi lesz,
és eléggé féltem.

168
00:10:44,550 --> 00:10:47,540
De amikor a műtőben voltam,
már le tudtam nyugodni,

169
00:10:47,540 --> 00:10:52,740
és beletörődtem a műtétbe,
mert tudtam, hogy ezzel megmentjük az életét.

170
00:10:52,740 --> 00:10:55,540
Hát ez az!

171
00:10:55,540 --> 00:11:00,070
Ezért mondják,
hogy a legrosszabbtól kell a leggyorsabban megszabadulni.

172
00:11:00,070 --> 00:11:01,950
Vissza dolgozni!

173
00:11:10,780 --> 00:11:13,750
A láza lement.

174
00:11:15,430 --> 00:11:16,620
Hogy van?

175
00:11:16,620 --> 00:11:18,440
Van változás?

176
00:11:18,440 --> 00:11:19,470
Nézze meg a kartonját!

177
00:11:19,470 --> 00:11:21,300
A láza lement.

178
00:11:27,020 --> 00:11:29,690
Valószínű, hogy szeptikus trombózis volt.

179
00:11:29,690 --> 00:11:33,230
A professzor diagnózisa pontos volt.

180
00:11:35,180 --> 00:11:37,950
Örülök, hogy jó döntést hozott.

181
00:11:37,950 --> 00:11:40,890
Azért nem javult az állapota,

182
00:11:40,890 --> 00:11:42,830
és nem ébredt fel eddig,

183
00:11:42,830 --> 00:11:44,560
mert a fertőzött rész ott volt.

184
00:11:45,440 --> 00:11:47,430
Mindenféle kezelést kapott,

185
00:11:47,430 --> 00:11:50,550
és ezt mindet neki kell majd kifizetnie.

186
00:11:52,670 --> 00:11:55,520
Még ha tudja is az ember,

187
00:11:55,520 --> 00:11:57,960
hogy le kell vágni,

188
00:11:57,960 --> 00:12:00,420
nem könnyű megtenni.

189
00:12:01,560 --> 00:12:03,430
Annak ellenére, hogy nem az én testem,

190
00:12:03,430 --> 00:12:06,130
nehéz elviselni.

191
00:12:07,400 --> 00:12:10,710
Ez az őrlődés.

192
00:12:10,710 --> 00:12:14,510
Nem tudja elfelejteni,
amit el kellene,

193
00:12:14,510 --> 00:12:18,130
és nem tudja meghozni a döntést,
amit meg kellene.

194
00:12:18,130 --> 00:12:22,330
Nem tudja levágni a testrészt,
amit le kellene.

195
00:12:23,350 --> 00:12:25,320
De akkor sem...

196
00:12:25,320 --> 00:12:30,290
vihetik véghez együtt.

197
00:12:32,170 --> 00:12:36,050
Tényleg elmegy Kanadába?

198
00:12:39,090 --> 00:12:42,210
Mennem kell.

199
00:12:46,460 --> 00:12:48,790
Professzor, nőtt a vizelet mennyisége.

200
00:12:48,790 --> 00:12:51,100
Pedig vízhajtót sem kapott.

201
00:12:51,100 --> 00:12:54,170
Kezd beindulni a vizelet termelődés.

202
00:12:55,200 --> 00:12:58,490
Annak jele,
hogy kezd felépülni.

203
00:12:58,490 --> 00:13:02,260
Professzor, úgy tűnik,
a diagnózis pontos volt.

204
00:13:02,260 --> 00:13:05,770
Ő egy nagyon erős ember.

205
00:13:06,640 --> 00:13:09,240
Tudod, hogy nevezik az ilyen beteget?

206
00:13:11,120 --> 00:13:15,210
„Hálás betegnek”.

207
00:13:15,400 --> 00:13:19,320
A páciens hálás lesz önnek is,
professzor.

208
00:13:19,320 --> 00:13:22,550
Ilyen helyzetben az orvos ne csak örömködjön.

209
00:13:22,550 --> 00:13:27,150
A felépülés közben is sok dolgunk van,
úgyhogy ne lankadjon a figyelmetek!

210
00:13:39,060 --> 00:13:40,000
Professzor!

211
00:13:40,000 --> 00:13:41,790
Mit kell még tennünk?

212
00:13:41,790 --> 00:13:44,270
A vazopresszin szintet lecsökkentettük.

213
00:13:44,270 --> 00:13:47,950
Ha így haladunk, akkor ma már nem kell vazopresszint adnunk.

214
00:13:47,950 --> 00:13:49,630
Srácok,

215
00:13:49,630 --> 00:13:52,300
ha végeztetek a munka nehezével,

216
00:13:52,300 --> 00:13:53,500
mit szeretnétek csinálni?

217
00:13:53,500 --> 00:13:55,130
Én szeretnék lezuhanyozni.

218
00:13:55,130 --> 00:13:58,900
Én szeretnék egyedül lenni.

219
00:14:01,100 --> 00:14:03,340
Én éhes vagyok.

220
00:14:03,340 --> 00:14:04,570
Hát persze.

221
00:14:04,570 --> 00:14:07,000
Enned kell.

222
00:14:07,000 --> 00:14:10,380
De még mindig nincs széklete.
Ez nem baj?

223
00:14:10,380 --> 00:14:15,060
Nem biztos, hogy a bél anasztomózisos része
jól össze lett varrva.

224
00:14:15,060 --> 00:14:18,370
Már bevezettük az etetőcsövet.

225
00:14:18,370 --> 00:14:20,120
Így van.

226
00:14:20,410 --> 00:14:22,740
Hogy biztonságosan etethessük,

227
00:14:22,740 --> 00:14:24,850
be kellett helyezni a csövet.

228
00:14:24,850 --> 00:14:27,170
Halk bélmozgást már lehet hallani.

229
00:14:27,170 --> 00:14:29,610
Mostantól fokozatosan kezdjétek etetni.

230
00:14:29,610 --> 00:14:31,090
Ahogy figyeljük az állapotát,

231
00:14:31,090 --> 00:14:33,780
úgy próbáljuk növelni az adagot.

232
00:14:33,780 --> 00:14:37,360
És ne kapjon több altatót sem.

233
00:14:37,360 --> 00:14:38,880
Rendben.

234
00:14:49,880 --> 00:14:50,680
Dr. Kim!

235
00:14:50,680 --> 00:14:51,700
Igen?

236
00:14:53,510 --> 00:14:54,660
Hadd mutassam be a hölgyet!

237
00:14:54,660 --> 00:14:57,850
Ő itt Seo Hyo Eun,
a Traumatológia Csapat új koordinátora,

238
00:14:57,850 --> 00:14:59,490
aki mostantól velünk fog dolgozni.

239
00:14:59,490 --> 00:15:02,350
Jó napot kívánok,
kérem, segítse a munkámat!

240
00:15:02,350 --> 00:15:05,250
Áh, ige, igen...

241
00:15:05,250 --> 00:15:07,390
Úrfi vagyok...

242
00:15:07,390 --> 00:15:10,720
Vagyis... Kim Do Hyeong vagyok.

243
00:15:10,720 --> 00:15:12,880
Én felelek a sürgősségi vizuális megjelenéséért.

244
00:15:12,880 --> 00:15:13,820
Ő egy rezidens.

245
00:15:13,820 --> 00:15:15,490
Gyakornokok!

246
00:15:15,490 --> 00:15:18,000
Mutatkozzon be az doktor uraknak!

247
00:15:18,000 --> 00:15:21,280
Sok traumás beteg kerül majd a sürgősségire,
úgyhogy kérem, segítsék a munkámat!

248
00:15:21,280 --> 00:15:23,910
Mindketten koordinátorok lesznek?

249
00:15:23,910 --> 00:15:25,640
Ő az utódom.

250
00:15:25,640 --> 00:15:28,790
Még sok mindent kell mutatnom neki,
úgyhogy mi most megyünk.

251
00:15:36,620 --> 00:15:38,200
Mi-mit néztek?!

252
00:15:38,200 --> 00:15:40,960
Ez azt jelenti,
hogy Shin nővér elmegy innen?

253
00:15:40,960 --> 00:15:43,990
- Mutatkozzon be!
- Úgy tűnik, keményen dolgoznak együtt.

254
00:15:43,990 --> 00:15:46,010
Jó napot kívánok,
kérem, segítsék a munkámat!

255
00:15:52,450 --> 00:15:57,050
Intenzív osztályon dolgoztam 3 évig és 7 hónapig,
és gyakran láttam etetőasztalt is.

256
00:15:57,060 --> 00:15:58,350
Értem.

257
00:15:58,350 --> 00:16:01,400
Akkor biztosan ismeri ezt a gépet is.

258
00:16:01,400 --> 00:16:02,880
Nem.

259
00:16:02,880 --> 00:16:04,790
De meg fogom tanulni a kezelését.

260
00:16:04,790 --> 00:16:06,880
Általában a gyakornokok kezelik,

261
00:16:06,880 --> 00:16:09,630
de ha nagyon újoncok a gyakornokok
vagy kevés a dolgozó,

262
00:16:09,630 --> 00:16:10,870
előfordul, hogy nekünk kell ezt csinálni.

263
00:16:10,870 --> 00:16:13,570
Meg kell tanulnia a használatát.

264
00:16:13,570 --> 00:16:15,090
Igen.

265
00:16:18,450 --> 00:16:21,420
Igen, itt Shin Eun Ah.

266
00:16:21,420 --> 00:16:23,390
Igen.

267
00:16:23,390 --> 00:16:26,000
Helikopter konferencia?

268
00:16:26,000 --> 00:16:28,020
Mikor lesz?

269
00:16:28,020 --> 00:16:29,000
Igen.

270
00:16:29,000 --> 00:16:30,570
Egy pillanat!

271
00:16:31,660 --> 00:16:32,630
Igen.

272
00:16:34,410 --> 00:16:37,680
Jó napot kívánok!

273
00:16:42,740 --> 00:16:45,470
Doktornő!

274
00:16:45,470 --> 00:16:48,920
Nem túl gyorsan folyik az infúzió?

275
00:16:48,920 --> 00:16:50,420
Tessék?

276
00:16:50,910 --> 00:16:54,330
Doktornő, ön gyakornok?

277
00:16:54,330 --> 00:16:55,350
Igen.

278
00:16:55,350 --> 00:16:59,130
Ha túl gyors az infúzió folyása,
a tüdő megtelik vízzel.

279
00:16:59,130 --> 00:17:03,060
Ilyen gyors tempóban hova folyik az egész?

280
00:17:03,060 --> 00:17:07,580
Ennyinek kell... folynia.

281
00:17:07,580 --> 00:17:11,330
3 évig és 7 hónapig dolgoztam intenzív osztályon.

282
00:17:11,330 --> 00:17:15,430
Szerintem túl gyors a sebesség.

283
00:17:17,380 --> 00:17:19,260
Üdvözlöm, professzor!

284
00:17:19,260 --> 00:17:22,350
Már itt is van?

285
00:17:24,640 --> 00:17:25,860
Mi az?

286
00:17:25,860 --> 00:17:27,630
Valami baj van?

287
00:17:29,420 --> 00:17:33,710
Szerintem a gyakornok doktornő
túl gyors folyásúra állította az infúziót.

288
00:17:33,710 --> 00:17:39,420
Ennyit kell kapnia,
hogy pótoljuk a testfolyadékokat.

289
00:17:39,420 --> 00:17:43,650
A belgyógyászati beteg
általában nem veszítenek sok folyadékot.

290
00:17:43,650 --> 00:17:46,710
Így ha túl gyors a folyás,
az megterhelheti a hasat és a szívet.

291
00:17:46,710 --> 00:17:48,780
A műtött páciensek esetében viszont nem így van.

292
00:17:48,780 --> 00:17:51,760
A folyadék távozik a dréncsöveken keresztül,

293
00:17:51,760 --> 00:17:54,990
sőt, még a légzéssel is jelentős
mennyiségű folyadékot veszítenek.

294
00:17:54,990 --> 00:18:00,390
Így a belgyógyászati betegekkel ellentétben
több infúziót kell kapniuk.

295
00:18:00,390 --> 00:18:01,990
Értem.

296
00:18:01,990 --> 00:18:05,930
Kang Jae In doktornő,
szeretném hadd mutassam be a hölgynek.

297
00:18:05,930 --> 00:18:06,970
Tessék?

298
00:18:06,970 --> 00:18:13,040
Ő itt a Trauma Központ új koordinátora,
Seo Hyo Eun nővér.

299
00:18:13,040 --> 00:18:14,200
Örvendek!

300
00:18:14,210 --> 00:18:18,250
Ő itt Dr. Kang Jae In,
az osztályunk egyik gyakornoka.

301
00:18:18,250 --> 00:18:19,710
Kérem, segítse a munkámat!

302
00:18:19,710 --> 00:18:20,910
Igen...

303
00:18:20,910 --> 00:18:22,410
Örvendek.

304
00:18:22,410 --> 00:18:24,180
Hol van Shin nővér?

305
00:18:24,180 --> 00:18:27,120
Az előbb hívták telefonon.

306
00:18:27,120 --> 00:18:30,330
Be sem mutatja a gyakornokot
az új munkatársnak!

307
00:18:30,330 --> 00:18:33,880
Nem ő intézi segíti a beilleszkedését?

308
00:18:43,160 --> 00:18:44,710
Ráér?

309
00:18:44,710 --> 00:18:47,460
Mondja csak!

310
00:18:47,460 --> 00:18:49,310
Amíg itt van,

311
00:18:49,310 --> 00:18:54,290
kérem, segítsen Seo nővérnek
a beilleszkedésben.

312
00:18:56,210 --> 00:19:02,240
Épp vele foglalkoztam, amikor kérdezték,
hogy ott lesz-e a Helikopter Konferencián.

313
00:19:02,240 --> 00:19:04,120
Azt fogom mondani,
hogy elmegy.

314
00:19:04,120 --> 00:19:06,910
Jövő hétfőn lesz.

315
00:19:07,080 --> 00:19:09,100
Valami baj van?

316
00:19:11,370 --> 00:19:14,280
Mindegy.

317
00:19:22,040 --> 00:19:24,590
Mi lehet vele?

318
00:19:29,960 --> 00:19:32,790
Igen, itt a Sejung Kórház.

319
00:19:32,790 --> 00:19:34,960
Igen, ott lesz.

320
00:19:34,960 --> 00:19:36,050
Igen.

321
00:19:36,050 --> 00:19:39,370
- Kérem, nyugodjon meg!
- Hívjanak gyorsan egy orvost!

322
00:19:39,370 --> 00:19:41,300
Istenem!

323
00:19:41,970 --> 00:19:44,250
Uram, ezt nem teheti!

324
00:19:46,160 --> 00:19:47,260
Nyugodjon meg!

325
00:19:47,260 --> 00:19:49,760
Próbáljon megnyugodni!

326
00:19:49,760 --> 00:19:51,790
Ez nagy baj!

327
00:19:51,790 --> 00:19:53,830
Mivel ilyen vadul mozog,

328
00:19:53,830 --> 00:19:56,130
az összes cső ki fog jönni!

329
00:19:57,590 --> 00:19:59,670
Mindjárt ott leszek!

330
00:19:59,670 --> 00:20:00,540
Mi történt?

331
00:20:00,540 --> 00:20:03,800
Park Won Gook vadul viselkedik,
és kirángatja a csöveket!

332
00:20:03,800 --> 00:20:04,920
Siessünk!

333
00:20:04,920 --> 00:20:06,250
Vadul viselkedik?

334
00:20:06,250 --> 00:20:08,430
Ezt nem teheti!

335
00:20:08,430 --> 00:20:10,720
Nyugodjon meg!

336
00:20:11,000 --> 00:20:12,300
Mi történt?

337
00:20:12,300 --> 00:20:13,210
Mióta ilyen?

338
00:20:13,210 --> 00:20:14,200
Nem tudom.

339
00:20:15,680 --> 00:20:16,790
Már egy jó ideje.

340
00:20:16,790 --> 00:20:18,930
Hirtelen felébredt,
és kitépte az intubáló csövet.

341
00:20:21,330 --> 00:20:23,320
Kérem, készüljön elő!

342
00:20:23,320 --> 00:20:25,790
Lefogom, addig szólj a professzornak!

343
00:20:25,790 --> 00:20:26,730
Rendben!

344
00:20:26,730 --> 00:20:28,620
Adjunk neki Midazolamot?

345
00:20:28,620 --> 00:20:31,010
Megkérdezzük majd a professzort.
Addig fogjuk le! Gyorsan!

346
00:20:31,010 --> 00:20:31,980
Igen!

347
00:20:31,980 --> 00:20:33,880
Igen, professzor, itt Kang Jae In.

348
00:20:33,880 --> 00:20:37,830
Park Won Gook megvadult,
és kihúzta az intubáló csövet.

349
00:20:37,830 --> 00:20:39,260
Igen.

350
00:20:39,260 --> 00:20:41,130
Adjunk neki Midazolamot?

351
00:20:41,130 --> 00:20:43,480
Ne, ne, ne!
Ne adjatok neki semmit, csak várjatok!

352
00:20:43,480 --> 00:20:44,880
A közelben vagyok!

353
00:20:50,750 --> 00:20:51,840
Professzor, kérjünk Midazolamot?

354
00:20:51,840 --> 00:20:52,670
Nem, nem!

355
00:20:52,670 --> 00:20:54,720
Adjatok neki Haloperidolt!

356
00:20:54,720 --> 00:20:55,880
Igen!

357
00:21:19,370 --> 00:21:21,230
Mégis mi volt ez?

358
00:21:21,230 --> 00:21:24,680
Azért történt, mert hirtelen
leállítottuk a gyógyszeres kezelést?

359
00:21:24,680 --> 00:21:27,140
Ez az eszmélet visszanyerésének folyamata.

360
00:21:27,140 --> 00:21:30,000
Ritka, hogy egy beteg tiszta tudattal ébred fel.

361
00:21:35,130 --> 00:21:38,670
De miért adtunk neki Haloperidolt?

362
00:21:38,670 --> 00:21:39,920
A delírium miatt.

363
00:21:39,920 --> 00:21:43,510
Gyakran jelentkezik traumás pácienseknél.

364
00:21:43,510 --> 00:21:47,780
De amikor lefogtam,
jól tudta mozgatni a végtagjait.

365
00:21:47,780 --> 00:21:49,690
És nagyon erős is.

366
00:21:49,690 --> 00:21:52,270
Ha újra mozogni kezdeni,

367
00:21:52,270 --> 00:21:54,960
kapjon azonnal 5 mg Haloperidolt.

368
00:21:54,960 --> 00:21:55,900
Rendben.

369
00:21:59,100 --> 00:22:02,650
Mellette leszek,
hátha felébred mostanában.

370
00:22:02,650 --> 00:22:03,800
Rendben.

371
00:22:03,800 --> 00:22:05,250
Jae In doktornő,

372
00:22:05,250 --> 00:22:06,980
szólj a gyerekeknek!

373
00:22:06,980 --> 00:22:13,090
Nagyon aggódtak, hogy nem lesz
ahjussi körül ismerős, amikor felébred.

374
00:22:13,090 --> 00:22:14,340
Maradjunk itt mindketten!

375
00:22:14,340 --> 00:22:17,890
Én szólok a gyerekeknek és
az étterem tulajdonosának.

376
00:22:18,880 --> 00:22:20,600
Rendben, tegyétek azt!

377
00:22:23,470 --> 00:22:24,300
Igenis.

378
00:22:40,080 --> 00:22:43,150
Amikor Park Won Gook felébred,

379
00:22:44,850 --> 00:22:49,300
talán szomorú lesz a lába miatt.
Nem ezért akarsz mellette lenni?

380
00:22:55,890 --> 00:22:57,600
Nem.

381
00:23:00,050 --> 00:23:02,280
Hiszen már gyógyul.

382
00:23:06,750 --> 00:23:10,880
De... nem hittem,

383
00:23:10,880 --> 00:23:13,950
hogy te annyira be akarsz menni
az amputációs műtétre.

384
00:23:15,710 --> 00:23:18,600
Jobban ment, mint gondoltam.

385
00:23:20,220 --> 00:23:21,950
- Mint gondoltad?
- Igen.

386
00:23:23,280 --> 00:23:27,890
Amikor készültem a műtétre,
egy kicsit féltem.

387
00:23:27,890 --> 00:23:32,670
De a műtőben megnyugodtam.

388
00:23:33,500 --> 00:23:41,750
Amikor ott voltam, már nem volt
 olyan borzasztó, mint azt képzeltem.

389
00:23:45,050 --> 00:23:51,220
Már csak azért sem,
mert hittem, hogy ez szükséges a gyógyulásához.

390
00:23:57,840 --> 00:24:00,380
Én a páciens gyógyulása miatti
 megnyugvás helyett

391
00:24:02,860 --> 00:24:11,340
inkább fájt volna a szívem
a levágott láb miatt.

392
00:24:12,600 --> 00:24:19,380
De amikor láttam, hogy lement a láza,
vizelni kezdett,

393
00:24:19,390 --> 00:24:27,560
és visszanyerte az eszméletét...
nem értettem, miért voltam olyan előtte.

394
00:24:31,080 --> 00:24:36,440
Így próbáltad megmenteni,

395
00:24:36,440 --> 00:24:41,360
hogy kevésbé legyen neki rossz.

396
00:24:46,720 --> 00:24:48,100
Próbáltad.

397
00:25:10,070 --> 00:25:12,350
Eun Ah!

398
00:25:18,520 --> 00:25:20,500
Széldzsekire van szükséged?

399
00:25:20,500 --> 00:25:21,750
Igen.

400
00:25:21,750 --> 00:25:25,410
Jó lenne egy ilyen a helikopterbe.

401
00:25:25,410 --> 00:25:27,430
A helikopterbe?

402
00:25:27,430 --> 00:25:29,430
Mentőhelikopterre gondolsz?

403
00:25:29,430 --> 00:25:30,170
Igen.

404
00:25:30,170 --> 00:25:32,960
A helikopterben nagy a szél.

405
00:25:32,960 --> 00:25:35,850
Ilyet kellene viselnem,
amikor sietünk egy beteggel.

406
00:25:38,180 --> 00:25:42,310
Akkor szemüveg kell.

407
00:25:42,310 --> 00:25:43,680
Szemüveg?

408
00:25:45,750 --> 00:25:47,780
Áh, ott is van.

409
00:25:55,450 --> 00:25:57,940
Amit rögzíteni lehet,

410
00:25:57,940 --> 00:26:00,970
az kényelmesebb,
mert nem hagyod el.

411
00:26:04,220 --> 00:26:05,260
Szép!

412
00:26:07,380 --> 00:26:08,840
Megveszem neked.

413
00:26:08,840 --> 00:26:10,510
Nem, nem szükséges.

414
00:26:22,780 --> 00:26:26,440
Eun Ah,

415
00:26:26,450 --> 00:26:28,640
rendben leszel?

416
00:26:29,660 --> 00:26:31,290
Miért kérdezed?

417
00:26:33,430 --> 00:26:36,440
Nézd csak, miket választottál.

418
00:26:36,440 --> 00:26:39,450
Minden olyasmi,
amik a Trauma Központhoz kellenek.

419
00:26:45,930 --> 00:26:51,230
Emlékszel az első találkozásunkra?

420
00:27:22,760 --> 00:27:25,950
<i>Ki kell mennem a mosdóba.</i>

421
00:27:39,790 --> 00:27:40,850
<i>Halló!</i>

422
00:27:40,850 --> 00:27:44,480
<i>Még mindig vele vagy?
Nem rossz a pasi, ugye?</i>

423
00:27:44,480 --> 00:27:45,850
<i>Csendet!</i>

424
00:27:45,850 --> 00:27:47,980
<i>Ne merj még egyszer
vakrandit szervezni nekem!</i>

425
00:27:47,980 --> 00:27:50,010
<i>Nem azt mondtad,
hogy Kanadában akarsz nővér lenni?</i>

426
00:27:50,010 --> 00:27:51,040
<i>Hát nem ő erre a legjobb?</i>

427
00:27:51,040 --> 00:27:52,610
Kért második találkát?

428
00:27:52,610 --> 00:27:54,610
Annyira kínos az egész!

429
00:27:57,780 --> 00:27:59,780
Mondtam, hogy hagyj békén!

430
00:27:59,780 --> 00:28:02,540
<i>Az intenzívről hívom.
Nagy baj van.</i>

431
00:28:53,080 --> 00:28:54,630
Istenem!

432
00:28:54,630 --> 00:28:56,080
Egek!

433
00:29:01,300 --> 00:29:03,080
Már végzett?

434
00:29:03,080 --> 00:29:04,920
Nem ment haza?

435
00:29:06,070 --> 00:29:07,400
Bocsásson meg!

436
00:29:07,400 --> 00:29:09,800
Sürgős hívást kaptam.

437
00:29:09,800 --> 00:29:14,360
Nem találtam az asztalnál az étteremben,
idefelé akartam felhívni,

438
00:29:14,360 --> 00:29:17,510
de akkor káosz volt,
hogy elfelejtettem.

439
00:29:19,050 --> 00:29:19,760
Tessék.

440
00:29:32,300 --> 00:29:34,610
Ne menjünk el legalább
egy utcai kifőzdébe?

441
00:29:34,610 --> 00:29:38,660
Biztosan éhes lehet,
hiszen nem fejezte be a vacsoráját.

442
00:29:38,660 --> 00:29:43,200
Dehogy, minden rendben.

443
00:29:57,520 --> 00:29:59,000
Bocsánatot kérek.

444
00:29:59,000 --> 00:30:01,190
Elhagytam azt a kardigánt.

445
00:30:03,270 --> 00:30:05,420
Veszek egy másikat.

446
00:30:07,160 --> 00:30:09,510
Dong Kyu, pontosan ilyen ember vagy,

447
00:30:09,510 --> 00:30:13,640
6 órát vártál rám.

448
00:30:13,640 --> 00:30:17,210
Sosem volt az életemben
hasonló férfi.

449
00:30:20,160 --> 00:30:22,020
Eun Ah.

450
00:30:24,210 --> 00:30:26,960
Tényleg rendben lesz?

451
00:30:26,960 --> 00:30:29,360
Hogy eljössz velem.

452
00:30:31,060 --> 00:30:32,750
Persze.

453
00:30:38,770 --> 00:30:41,520
Tényleg sajnálom.

454
00:30:41,520 --> 00:30:45,200
De Kanadában nem leszek ilyen.

455
00:30:45,200 --> 00:30:48,560
Viszont itthon nem hagyhatom figyelmen kívül

456
00:30:48,560 --> 00:30:53,550
a felhalmozódott feladataimat.

457
00:30:53,550 --> 00:30:58,170
Te olyan vagy, aki a munkából nyer energiát.

458
00:31:00,520 --> 00:31:04,590
Azon gondolkodom,

459
00:31:04,590 --> 00:31:07,400
hogy adjak-e még neked egy kis időt.

460
00:31:07,400 --> 00:31:12,200
A Trauma Központnak már
megvan a minimum létszámú dolgozója.

461
00:31:12,200 --> 00:31:13,500
Igen.

462
00:31:15,120 --> 00:31:18,900
Akkor több munka lesz.

463
00:31:18,900 --> 00:31:25,640
Nemcsak Choi professzorral kell majd törődnöd.

464
00:31:25,640 --> 00:31:27,740
Már felvettük az utódomat.

465
00:31:29,050 --> 00:31:33,260
Okos és szorgalmas.

466
00:31:33,260 --> 00:31:38,550
Szerintem ha egy hónapig tanítgatom,

467
00:31:38,550 --> 00:31:40,590
az elég lesz.

468
00:31:41,950 --> 00:31:43,760
Eun Ah.

469
00:31:46,460 --> 00:31:49,180
Tudod, hogy kedvellek.

470
00:31:51,910 --> 00:31:55,550
Köszönöm.

471
00:31:55,550 --> 00:31:58,100
Eun Ah, talán tartozol nekem valamivel?

472
00:32:01,590 --> 00:32:04,240
Számomra...

473
00:32:04,240 --> 00:32:07,470
minden perc,
amikor rád vártam,

474
00:32:07,470 --> 00:32:12,440
élvezetes volt.

475
00:32:12,440 --> 00:32:16,480
De most már...

476
00:32:16,480 --> 00:32:20,130
nem akarok tovább várni.

477
00:32:20,130 --> 00:32:25,690
Kanadába akarok menni veled, Eun Ah.

478
00:32:25,690 --> 00:32:29,570
Remélem, te is ezt akarod.

479
00:32:32,380 --> 00:32:37,920
A sürgősségin én vagyok a leghangosabb,

480
00:32:39,350 --> 00:32:43,100
nekem van a legrosszabb természetem,

481
00:32:43,100 --> 00:32:48,210
folyton kiabálok és dolgozom.

482
00:32:48,210 --> 00:32:52,170
És itt vagy te, Dong Kyu,

483
00:32:52,170 --> 00:32:55,730
aki azt mondja,
így is tetszem neki.

484
00:32:55,730 --> 00:32:58,470
Így elgondolkodtam...

485
00:32:58,470 --> 00:33:02,770
„tényleg ilyen ember vagyok?”

486
00:33:02,770 --> 00:33:09,150
Majd egyre többször gondolkodtam ezen.

487
00:33:11,570 --> 00:33:15,010
Te olyan vagy,
amilyennek megismertelek.

488
00:33:17,280 --> 00:33:22,990
Eun Ah, te mindig jó ember voltál.

489
00:33:34,900 --> 00:33:40,000
De úgy tűnik...
időre van szükségünk.

490
00:33:44,550 --> 00:33:46,420
Várni fogok.

491
00:33:55,650 --> 00:33:57,580
Uram!

492
00:33:58,540 --> 00:34:02,390
Uram, kérem, nyissa ki a szemét!
Uram!

493
00:34:02,390 --> 00:34:05,960
Uram, uram!

494
00:34:08,800 --> 00:34:11,190
Kinyitotta a szemét, professzor!

495
00:34:13,900 --> 00:34:18,470
Park Won Gook!
Park Won Gook?

496
00:34:19,380 --> 00:34:21,780
A neve Park Won Gook, igaz?

497
00:34:22,590 --> 00:34:24,910
Ha igen,

498
00:34:24,910 --> 00:34:28,120
megszorítaná a kezemet a jobb kezével?

499
00:34:33,020 --> 00:34:35,810
Most próbálja meg a bal kezével is!

500
00:34:40,420 --> 00:34:43,000
Ültesse fel, legyen szíves!

501
00:34:43,000 --> 00:34:45,010
Igen.

502
00:35:01,880 --> 00:35:03,880
Vegyétek ki az intubációs csövet!

503
00:35:03,880 --> 00:35:05,210
Igen.

504
00:35:05,210 --> 00:35:09,570
Uram, köhögne egyet?

505
00:35:13,530 --> 00:35:16,690
Jae In, vedd le a ragasztót!

506
00:35:35,940 --> 00:35:41,320
Uram! Köhögne még egyszer?

507
00:35:50,190 --> 00:35:55,220
Uram! El tudja mondani a nevét?

508
00:35:56,100 --> 00:36:01,150
Park... Won Gook.

509
00:36:21,770 --> 00:36:24,490
A légzése is rendben van.

510
00:36:26,140 --> 00:36:33,170
A balesetre... emlékszik?

511
00:36:38,230 --> 00:36:41,300
Nagy balesetet szenvedett.

512
00:36:45,310 --> 00:36:52,420
A szervei és az agya is nagyon megsérült.

513
00:36:55,040 --> 00:36:58,040
A lába is nagyon roncsolódott.

514
00:37:03,120 --> 00:37:07,040
A többi részt meg tudtuk menteni,

515
00:37:10,890 --> 00:37:12,960
de a lábát...

516
00:37:16,050 --> 00:37:19,350
amputálnunk kellett.

517
00:37:35,050 --> 00:37:37,880
Mindent megtettünk,
amit tudtunk.

518
00:37:41,150 --> 00:37:43,860
Bocsásson meg.

519
00:38:55,280 --> 00:38:58,110
Biztosan keményen dolgoztak.

520
00:39:09,430 --> 00:39:12,410
Ön dolgozott keményen.

521
00:39:14,520 --> 00:39:17,040
Köszönöm!

522
00:39:31,420 --> 00:39:33,240
Úgy tudom, jól alakultak a dolgok.

523
00:39:33,240 --> 00:39:36,030
Szerencse, ha a gyerekeket is felismeri.

524
00:39:36,030 --> 00:39:37,690
Felismerte őket.

525
00:39:37,690 --> 00:39:40,370
Megkönnyebbülés!

526
00:39:40,370 --> 00:39:43,620
De ilyen lábbal
hogyan fog élni?

527
00:39:43,620 --> 00:39:47,400
Miért? A halálból jött vissza,
szerinted mire nem képes?

528
00:39:47,400 --> 00:39:51,310
Úgy tudom, nagyon optimista ember.

529
00:39:57,580 --> 00:39:59,380
Mi történik?

530
00:39:59,380 --> 00:40:01,040
Biztos a meglőtt beteghez jöttek.

531
00:40:01,040 --> 00:40:03,210
Áh, igaz!

532
00:40:03,210 --> 00:40:07,350
Az orvos azt mondta,
vadászpuska okozta a sérülést,

533
00:40:07,350 --> 00:40:10,200
de nekünk nincs otthon vadászpuskánk.

534
00:40:10,200 --> 00:40:14,840
Ott, az a férfi a meglőtt nő hozzátartozója.

535
00:40:17,040 --> 00:40:18,870
Láthatnám őt?

536
00:40:18,870 --> 00:40:23,860
Igen, mivel visszanyerte az eszméletét,
és általános kórterembe került.

537
00:40:23,860 --> 00:40:25,240
Köszönöm!

538
00:40:25,240 --> 00:40:28,860
Szóval azt mondja, hogy amikor elbújt,
a golyók az autó ülését találták el?

539
00:40:28,860 --> 00:40:29,750
Igen.

540
00:40:29,750 --> 00:40:31,340
Láthatnánk az autót?

541
00:40:31,340 --> 00:40:34,100
Elvittem lemosatni,

542
00:40:34,100 --> 00:40:35,790
de a lyukak még látszanak.

543
00:40:35,790 --> 00:40:37,490
Hol van a fegyver?

544
00:40:37,490 --> 00:40:41,250
A fegyvert... nem tudtam elhozni.

545
00:40:41,250 --> 00:40:44,560
Mivel a mellettem lévő ember elájult,
összezavarodtam...

546
00:40:44,560 --> 00:40:50,330
A Song Jeon part közelében voltunk,
úgyhogy ott kell lennie.

547
00:40:50,330 --> 00:40:52,510
Nézd át a helyszínt,
és keresd a fegyvert!

548
00:40:52,510 --> 00:40:53,610
Igen!

549
00:40:53,610 --> 00:40:55,560
Köszönöm!

550
00:41:00,840 --> 00:41:04,760
Jó napot kívánok!

551
00:41:05,670 --> 00:41:07,700
Hadd nézzem!

552
00:41:08,350 --> 00:41:13,250
Nem szivárog és nincs is begyulladva a seb.

553
00:41:17,240 --> 00:41:19,390
Fáj?

554
00:41:19,390 --> 00:41:26,490
Doktor úr! Az arcom...
mikorra jön rendbe?

555
00:41:26,490 --> 00:41:29,650
10 napon belül lesz az esküvőm.

556
00:41:29,650 --> 00:41:31,880
Végig tudok majd sétálni a templomban?

557
00:41:31,880 --> 00:41:37,350
Az arcán lévő seb 5-10 napon belül begyógyul.

558
00:41:37,350 --> 00:41:41,880
Ha egy kicsit több sminket tesz rá,
nem fog látszani.

559
00:41:42,450 --> 00:41:45,190
Mikorra lesz világosabb?

560
00:41:45,190 --> 00:41:47,810
6 hónaptól 1 évig tarthat az az időszak,

561
00:41:47,810 --> 00:41:53,940
de ha kerüli az UV-sugárzást,
hamar rendbe jön.

562
00:41:53,940 --> 00:41:56,760
Nos, doktor úr...

563
00:41:56,760 --> 00:42:04,220
Az arcomon lévő seb egy dolog,
de megnézné a hasamon lévő sebet is?

564
00:42:04,220 --> 00:42:05,920
Rendben, lássuk csak!

565
00:42:05,920 --> 00:42:08,000
Itt van.

566
00:42:11,400 --> 00:42:13,300
Ki varrta ezt össze?

567
00:42:13,300 --> 00:42:14,850
Miért?

568
00:42:14,850 --> 00:42:17,840
Mert az az illető nagyon jól varrta össze.

569
00:42:17,840 --> 00:42:20,930
Egy plasztikai sebész sem
varrta volna össze szebben.

570
00:42:20,930 --> 00:42:23,300
Komolyan mondja?

571
00:42:23,300 --> 00:42:27,530
Akkor is... olyan nagy ez a seb.

572
00:42:30,690 --> 00:42:35,930
Ha a seb begyógyult,
el lehet majd távolítani a sebhelyet műtéttel?

573
00:42:35,930 --> 00:42:39,400
Még ha nem is túl szép,
nem műtettheti meg azonnal.

574
00:42:39,400 --> 00:42:42,260
Várnia kell fél-1 évet,

575
00:42:42,260 --> 00:42:46,860
és ha még akkor is zavarja,
gondolkodhat műtéten.

576
00:42:51,090 --> 00:42:56,600
De azt mondta,
elájult, mikor meglőtték.

577
00:42:56,600 --> 00:43:00,440
Vagyis nem láthatta,
ahogy a férfi öngyilkos akar lenni.

578
00:43:00,440 --> 00:43:03,910
Így van, nem láttam.

579
00:43:03,910 --> 00:43:09,830
Miután felébredtem,
a földön feküdt a fegyverrel a kezében.

580
00:43:11,300 --> 00:43:17,130
Talán a puska azé az emberé volt?

581
00:43:17,130 --> 00:43:19,150
Nem.

582
00:43:19,150 --> 00:43:24,200
Nem tudom, honnan szerezte.

583
00:43:24,200 --> 00:43:27,160
De miért kérdi?

584
00:43:27,160 --> 00:43:33,680
Kiskoromban jártam a nagypapámmal vadászni,
úgyhogy jártas vagyok a témában.

585
00:43:33,680 --> 00:43:40,670
Egy vadászpuska túl hosszú ahhoz,
hogy valaki így tartsa,

586
00:43:40,670 --> 00:43:45,090
és meghúzza a ravaszt a kinyújtott kezével.

587
00:43:45,090 --> 00:43:50,540
Tudtommal a vadászpuskák túl hosszúak,
hogy valaki megpróbálja lelőni magát.

588
00:43:50,540 --> 00:43:53,510
Talán ez egy másfajta fegyver,

589
00:43:53,510 --> 00:43:57,830
úgyhogy majd megnézem,
ha a rendőrök megtalálták.

590
00:43:57,830 --> 00:44:01,100
Igen, értem.
Köszönjük!

591
00:44:19,690 --> 00:44:21,300
Professzor!

592
00:44:21,300 --> 00:44:23,660
Egy sürgős bélbetüremkedéses beteget hoztak be!

593
00:44:23,660 --> 00:44:25,520
De nincs szabad műtő...

594
00:44:25,520 --> 00:44:27,290
Ott a traumatológia műtője.

595
00:44:27,290 --> 00:44:29,160
Szabad használnunk?

596
00:44:29,160 --> 00:44:31,660
Nincs jelenleg ott traumás beteg.

597
00:44:31,660 --> 00:44:35,180
És maga szerint a professzor
hagyna meghalni egy bélbetüremkedéses beteget?

598
00:44:35,180 --> 00:44:38,840
Akkor, professzor...

599
00:44:38,840 --> 00:44:41,510
A többi műtétnek egy órán belül be kell fejeződnie.

600
00:44:41,510 --> 00:44:43,760
Ha ez idő alatt behoznak egy traumás pácienst,

601
00:44:43,760 --> 00:44:46,450
amíg felkészülnek, és a műtőbe viszik,
körülbelül 40 percbe telik.

602
00:44:46,450 --> 00:44:47,240
Igen.

603
00:44:47,240 --> 00:44:48,880
Addig önök lehetnek abban a műtőben.

604
00:44:48,880 --> 00:44:50,250
Akkor...

605
00:44:50,250 --> 00:44:51,660
mi lesz az utána lévő műtéttel?

606
00:44:51,660 --> 00:44:52,700
Ha kölcsönadják azt a műtőt,

607
00:44:52,700 --> 00:44:56,000
akkor a traumatológia műtője
azután 2 órával már üres lesz.

608
00:44:56,000 --> 00:44:58,300
Így minden visszakerül a rendes kerékvágásba.

609
00:44:58,300 --> 00:44:59,030
Igen.

610
00:44:59,030 --> 00:45:00,340
Értem.

611
00:45:00,340 --> 00:45:01,790
Egy pillanat!

612
00:45:01,790 --> 00:45:04,940
Megpróbálom felhívni.

613
00:45:04,940 --> 00:45:06,760
Igen, főorvos úr!

614
00:45:06,760 --> 00:45:07,840
Igen.

615
00:45:08,140 --> 00:45:11,540
Egy bélbetüremkedéses pácienst hoztak be.

616
00:45:11,540 --> 00:45:14,540
Ugye tudja, hogy ez súlyos eset?

617
00:45:14,540 --> 00:45:16,260
Igen.

618
00:45:17,180 --> 00:45:18,500
2 óra?

619
00:45:18,500 --> 00:45:20,750
Ha addig be is hoznak egy traumás beteget,

620
00:45:20,750 --> 00:45:23,370
legalább 40 perc, mire a műtőbe kerül.

621
00:45:23,370 --> 00:45:26,350
A csapatnak pedig végeznie kell
a 12-es műtőben 1 óra 20 perc alatt.

622
00:45:26,350 --> 00:45:28,030
Ha közben idekerül egy traumás beteg,

623
00:45:28,030 --> 00:45:29,700
mehetnek vele abba a műtőbe.

624
00:45:29,700 --> 00:45:32,520
<i>Igen, értem.
Rendben.</i>

625
00:45:33,700 --> 00:45:36,010
Ennyi.

626
00:45:36,750 --> 00:45:38,270
Köszönöm, főorvos úr!

627
00:45:38,270 --> 00:45:40,280
Most, hogy van műtőnk,

628
00:45:40,280 --> 00:45:42,050
meg tudjuk műteni a sürgős betegeket.

629
00:45:42,050 --> 00:45:43,200
Annyira jó!

630
00:45:43,200 --> 00:45:45,060
Ki mondta, hogy nem jó?

631
00:45:45,060 --> 00:45:46,970
Csak drága.

632
00:45:46,970 --> 00:45:48,620
Akárhogy is, köszönöm!

633
00:45:48,620 --> 00:45:49,580
- Menjünk gyorsan!
- Rendben.

634
00:45:49,580 --> 00:45:50,020
Jó munkát!

635
00:45:50,020 --> 00:45:51,490
Igen!

636
00:45:54,780 --> 00:45:57,290
Hé! Hallottam, hogy a sebészet
használja a műtőt.

637
00:45:57,290 --> 00:45:58,850
Sürgős az eset.

638
00:45:58,850 --> 00:46:00,520
Nemcsak a traumatológián
vannak sürgős betegek.

639
00:46:00,520 --> 00:46:02,960
Azt mondták, 1 óra 20 perc alatt végeznek.

640
00:46:02,960 --> 00:46:04,450
Hé!

641
00:46:04,450 --> 00:46:07,090
A feleségem ismer
egy hozzád illő nőt.

642
00:46:07,090 --> 00:46:08,650
Szeretnél találkozni vele?

643
00:46:08,650 --> 00:46:11,000
Egy éven belül el is válnánk.

644
00:46:11,000 --> 00:46:12,760
Elvenni valaki drága lányát

645
00:46:12,760 --> 00:46:15,280
- Özvegyként élne egy élő férj mellett.
- Miért?!

646
00:46:15,280 --> 00:46:17,290
Minden hónapban kapna a fizetésedből.

647
00:46:17,290 --> 00:46:19,330
Nem kell gyakran hazamenned.

648
00:46:19,330 --> 00:46:21,110
Ha belegondolsz,
ideális férj lennél.

649
00:46:21,110 --> 00:46:22,560
Legyen önbizalmad!

650
00:46:22,560 --> 00:46:25,560
Felejtsd el!

651
00:46:27,810 --> 00:46:29,620
Dolgozz rendesen!

652
00:46:29,620 --> 00:46:31,320
Nagyjából fél évig fogja bírni.

653
00:46:31,320 --> 00:46:32,660
Tudom.

654
00:46:32,670 --> 00:46:36,870
Az első koordinátor
1 hónap után felmondott.

655
00:46:36,870 --> 00:46:39,560
A segéd a sürgősségin 2 hónapig bírta.

656
00:46:39,560 --> 00:46:41,880
Olyan emberekkel dolgoztál,
akikkel nem ment a közös munka.

657
00:46:41,880 --> 00:46:44,440
Olyan voltál mint egy zombi,
vörös volt a szemed.

658
00:46:44,440 --> 00:46:46,460
Akkor találkoztál Shin nővérrel.

659
00:46:46,460 --> 00:46:48,060
Bizony.

660
00:46:48,060 --> 00:46:49,540
És akkor volt...

661
00:46:49,540 --> 00:46:51,470
a Nemzetközi Szimpózium!

662
00:46:51,470 --> 00:46:57,070
Alig egy hónappal utána,
akkor kezdett itt dolgozni.

663
00:46:57,070 --> 00:46:58,370
Féltem, hogy csak pár napig bírja,

664
00:46:58,370 --> 00:47:01,200
és ettől teljesen feszült voltam.

665
00:47:03,570 --> 00:47:05,470
<i>Összerendezte a betegek kartonjait?</i>

666
00:47:05,470 --> 00:47:05,900
<i>Igen!</i>

667
00:47:05,900 --> 00:47:07,630
<i>Kijelöltem az új eseteket,
úgyhogy azokat nyomtassa ki!</i>

668
00:47:07,630 --> 00:47:09,260
<i>Adja már ide őket!</i>

669
00:47:09,260 --> 00:47:10,400
<i>Áh, komolyan már!</i>

670
00:47:10,400 --> 00:47:11,400
<i>Hozzon egy kávét!</i>

671
00:47:11,400 --> 00:47:12,390
<i>Ne mozdulj!</i>

672
00:47:12,390 --> 00:47:13,830
<i>Elküldte e-mailben a meghívókat?</i>

673
00:47:13,830 --> 00:47:14,540
Igen!

674
00:47:14,540 --> 00:47:16,700
A repülőjegyek, a repülőjegyek...

675
00:47:16,700 --> 00:47:17,810
Utazási irodával fogunk menni.

676
00:47:17,810 --> 00:47:20,510
Kétszer-háromszor is ellenőrizze!

677
00:47:20,510 --> 00:47:21,540
És a Szimpózium beosztása?

678
00:47:21,540 --> 00:47:22,280
Már megcsináltam.

679
00:47:22,280 --> 00:47:25,510
- A sajtókonferenciát is.
- Kétszer ellenőrizte? - Igen!

680
00:47:25,510 --> 00:47:27,040
Kiválasztotta az étkeztető céget?

681
00:47:27,040 --> 00:47:27,980
Igen.

682
00:47:27,980 --> 00:47:31,070
Az angol nyelvű értesítőt
nyomtassa ki!

683
00:47:31,070 --> 00:47:33,010
Ellenőrzöm,
hogy van-e benne hiba!

684
00:47:33,010 --> 00:47:34,210
Professzor!

685
00:47:34,210 --> 00:47:34,660
Igen?!

686
00:47:34,660 --> 00:47:37,180
Adjon 2 órát az estéjéből!

687
00:47:50,290 --> 00:47:52,250
Igen, vége a műtétnek.

688
00:47:52,370 --> 00:47:55,020
Találkozunk az irodában.

689
00:48:07,930 --> 00:48:09,460
Professzor!

690
00:48:09,460 --> 00:48:10,380
Igen?

691
00:48:11,290 --> 00:48:14,160
Már majdnem egy 1 hónapja vagyok itt.

692
00:48:14,160 --> 00:48:15,170
Igen.

693
00:48:16,510 --> 00:48:20,610
Nem várok puccos vacsorát.

694
00:48:20,610 --> 00:48:23,630
De egyszer sem hívott meg enni.

695
00:48:23,630 --> 00:48:26,950
Sajnálom.

696
00:48:26,950 --> 00:48:29,370
Nézzen magára!

697
00:48:29,370 --> 00:48:31,590
„Lassan járj, tovább érsz!”

698
00:48:31,590 --> 00:48:33,900
Legalább hívjon meg minket enni.

699
00:48:33,900 --> 00:48:37,240
Igyon egy kis bort,
és jöjjön vissza, miután aludt 2 órát!

700
00:48:37,240 --> 00:48:39,000
A műtét is fontos.

701
00:48:39,000 --> 00:48:43,190
Megértem azt is,
hogy azt akarja, jól menjen a szimpózium.

702
00:48:43,190 --> 00:48:45,790
De ha kapkod és siettet,

703
00:48:45,790 --> 00:48:47,140
ha folyton a nyakunkon lóg,

704
00:48:47,140 --> 00:48:49,540
attól mind idegesek leszünk!

705
00:48:49,540 --> 00:48:51,610
Egy kicsit lazítania kellene,

706
00:48:51,610 --> 00:48:54,280
és akkor mi is nyugodtabbak lennénk!

707
00:48:54,280 --> 00:48:56,730
Akkor békében dolgozhatnánk,

708
00:48:56,730 --> 00:49:00,340
miután 2 óra pihenés után visszajöttünk.

709
00:49:03,270 --> 00:49:05,210
Bocsánat.

710
00:49:07,580 --> 00:49:10,130
Ami a vacsorát illeti...

711
00:49:11,030 --> 00:49:14,290
halasszuk máskorra.

712
00:49:17,360 --> 00:49:21,080
Mert én megvagyok nélküle.

713
00:49:22,750 --> 00:49:25,390
Vissza kell mennem az intenzívre.

714
00:49:25,390 --> 00:49:29,610
Vigyázok magamra.

715
00:49:29,610 --> 00:49:33,450
Együnk együtt máskor!

716
00:49:37,250 --> 00:49:41,960
Ha valaki a professzorra néz,
még azt hiheti, hogy mindent egyedül csinál!

717
00:49:41,960 --> 00:49:43,590
A professzor nem akar csatlakozni hozzánk.

718
00:49:43,590 --> 00:49:45,240
Rendeljünk nélküle valami finomat!

719
00:49:45,240 --> 00:49:47,500
Rendben!

720
00:49:49,470 --> 00:49:51,500
Először...

721
00:49:51,500 --> 00:49:54,290
úgy gondoltam,
eljön, aminek el kell jönnie.

722
00:49:54,290 --> 00:49:56,420
Mivel szerződéses volt,

723
00:49:56,420 --> 00:49:59,180
a fizetése kevesebb mint
2.400.000 won volt.

724
00:50:00,220 --> 00:50:03,160
Egy hónap alatt
rengetegszer kellett túlóráznia.

725
00:50:03,160 --> 00:50:07,190
És ideges voltam,
amiért folyton piszkáltam.

726
00:50:08,090 --> 00:50:09,420
Más már rég felmondott volna,

727
00:50:09,420 --> 00:50:10,800
ezt gondoltam.

728
00:50:11,210 --> 00:50:13,610
A káosz ellenére kitartott egy hónapig

729
00:50:13,610 --> 00:50:16,920
Jól viselte.

730
00:50:17,410 --> 00:50:21,420
De abban a felhajtásban

731
00:50:21,580 --> 00:50:25,510
azt mondta,
pihenjen, és folytassam a munkát később.

732
00:50:25,510 --> 00:50:28,620
Ekkor gondoltam,
hogy ő más.

733
00:50:28,620 --> 00:50:32,800
Végül jól alakultak a dolgok Shin nővérrel.

734
00:50:32,800 --> 00:50:34,460
Igen!

735
00:50:34,460 --> 00:50:38,200
De ős is tud erről?
Hogy féltél tőle?

736
00:50:38,200 --> 00:50:40,200
Dehogy tudja!

737
00:50:40,200 --> 00:50:41,830
Hé!

738
00:50:41,830 --> 00:50:43,080
Meg kellene kérned.

739
00:50:43,080 --> 00:50:47,370
Hátha maradna még egy évet...

740
00:50:47,370 --> 00:50:51,460
Egy év több mint elég lenne.

741
00:50:51,460 --> 00:50:54,830
Amikor kért 2 órát az estémből,

742
00:50:54,830 --> 00:50:56,450
még ha fel is mondott volna,

743
00:50:56,450 --> 00:50:57,690
nem lepődtem volna meg.

744
00:50:57,700 --> 00:51:00,880
De semmibe sem kerül megkérdezni!

745
00:51:00,880 --> 00:51:03,020
Akkor legalább nem fogod megbánni.

746
00:51:03,020 --> 00:51:07,580
Szerinted meddig fogok élni
traumatológusként?

747
00:51:07,580 --> 00:51:10,080
Ha orrvérzésig dolgozom,

748
00:51:10,080 --> 00:51:11,880
hány évig élhetek?

749
00:51:11,880 --> 00:51:15,340
A hátralévő években...
elleszek én egyedül.

750
00:51:15,340 --> 00:51:17,000
Már műtőm is van.

751
00:51:17,000 --> 00:51:19,550
És ott vannak a gyakornokok is.

752
00:51:19,890 --> 00:51:22,430
Boldog vagy?

753
00:51:22,430 --> 00:51:24,600
Te lökött!

754
00:51:27,150 --> 00:51:30,910
Felhívni mindig, amikor kell a műtő...
idegesítő.

755
00:51:30,910 --> 00:51:32,850
Az Idegsebészetet nem zavarja?

756
00:51:32,850 --> 00:51:34,160
Nos, nekünk is

757
00:51:34,160 --> 00:51:37,090
sok sürgős esetünk van,

758
00:51:37,090 --> 00:51:38,500
úgyhogy gyakran kell felhívnom.

759
00:51:38,500 --> 00:51:39,620
Aigoo...

760
00:51:39,620 --> 00:51:44,290
Meddig kell még tőle engedélyt kérnünk,
ha használni akarjuk a műtőt?

761
00:51:44,290 --> 00:51:46,540
Tán valaki pénzt keres a műtő szabályozásával?

762
00:51:46,540 --> 00:51:48,040
Hát ez az.

763
00:51:48,040 --> 00:51:50,410
Az elnök furán viselkedik.

764
00:51:50,410 --> 00:51:52,300
Miután átadta a műtőt,

765
00:51:52,300 --> 00:51:54,860
mi lesz lefixált műtétekkel?

766
00:51:54,860 --> 00:51:58,380
Azt hittem,
külön műtőt építenek majd neki.

767
00:51:58,380 --> 00:52:00,230
Ha ennyire változnak az időpontok,

768
00:52:00,230 --> 00:52:02,230
megbeszélést kell tartanunk.

769
00:52:02,230 --> 00:52:05,340
Akkor is az elnök véleménye a legfontosabb.

770
00:52:05,340 --> 00:52:07,960
Ha egy műtő nem működik,
tudják, az mekkora kiesést okozna?

771
00:52:07,960 --> 00:52:11,030
Főleg az intenzívnek osztálynak.

772
00:52:11,030 --> 00:52:12,290
Talán...

773
00:52:12,290 --> 00:52:13,940
Ugye a forgalmunkat nem veszik el?

774
00:52:13,940 --> 00:52:16,440
Miután megépül az újabb rész,

775
00:52:16,440 --> 00:52:20,120
újabb ágyakat tehetünk oda.

776
00:52:20,130 --> 00:52:22,220
Ez megkönnyebbülés.

777
00:52:22,220 --> 00:52:24,280
Arról, hogy Park Won Gook visszanyerte az eszméletét,

778
00:52:24,290 --> 00:52:25,980
kapott már jelentést?

779
00:52:25,980 --> 00:52:29,070
Az igazgató küldte a jelentést.

780
00:52:29,070 --> 00:52:31,570
Azt mondta, elégedett.

781
00:52:31,570 --> 00:52:34,000
Most, hogy újra magánál van,

782
00:52:34,000 --> 00:52:37,220
macerás lett volna, ha elhalasztottuk volna
a szubdurális vérzés műtétjét.

783
00:52:37,220 --> 00:52:41,350
Akkor elhalasztottuk Bang Seon Woo műtétjét,
és bementem a másik műtétre.

784
00:52:41,350 --> 00:52:43,570
Bizony.

785
00:52:43,570 --> 00:52:47,360
Ha a szeptikus trombózisos lábat
nem amputálták volna,

786
00:52:47,360 --> 00:52:49,600
nem épült volna fel.

787
00:52:49,600 --> 00:52:54,080
A nyílt törésre minden nap új kötést tettünk,
nehogy elfertőződjön,

788
00:52:54,080 --> 00:52:55,930
és sikerült rögzíteni anélkül,
hogy csontvelőgyulladása legyen.

789
00:52:55,930 --> 00:52:57,670
Mégis amputálni kellett...

790
00:52:57,670 --> 00:53:01,770
Nem egyszerű fűrésszel amputálni!

791
00:53:01,770 --> 00:53:03,120
Ez igaz.

792
00:53:03,120 --> 00:53:06,250
Nem könnyű
amputálni a lábat,

793
00:53:06,250 --> 00:53:08,960
aminek a rögzítésén annyit dolgozott.

794
00:53:08,960 --> 00:53:11,870
A közvélemény nem túl pozitív.

795
00:53:11,870 --> 00:53:13,380
Ha az amputálás után

796
00:53:13,380 --> 00:53:17,220
nem ébredt volna fel,
most mi lenne?

797
00:53:17,220 --> 00:53:19,730
Miután övék a műtő,

798
00:53:19,730 --> 00:53:21,260
ha ezt nem tudták volna teljesíteni,

799
00:53:21,260 --> 00:53:22,950
a saját sírjukat ásták volna meg azzal.

800
00:53:22,950 --> 00:53:24,240
Aigoo,

801
00:53:24,240 --> 00:53:27,750
Fél, hogy elveszíti a pozícióját,
de mi ez harakiri?

802
00:53:27,750 --> 00:53:28,760
Csak végezze jól a hasmetszést,

803
00:53:28,760 --> 00:53:30,250
a hasmetszést!

804
00:53:31,370 --> 00:53:34,620
Seo nővér, készítse elő

805
00:53:34,620 --> 00:53:35,940
az intubáló készletet és...

806
00:53:35,940 --> 00:53:39,940
Áh, a transzfúzió, a vér,
a kötések, minden elő van készítve.

807
00:53:39,940 --> 00:53:41,180
Óh, tényleg?

808
00:53:41,180 --> 00:53:43,000
Elképesztő.

809
00:53:43,440 --> 00:53:45,630
7,5 a kesztyű mérete?

810
00:53:45,800 --> 00:53:47,850
Igen, 7,5.

811
00:53:47,850 --> 00:53:50,290
Nehéz előkészíteni
a megfelelő méretet.

812
00:53:50,290 --> 00:53:54,720
Ha 4 méretet is készítek elő,
még az is kevés.

813
00:53:54,720 --> 00:53:56,660
Nagyon ért hozzá.

814
00:53:56,660 --> 00:53:59,790
Az ön mérete... 6-os?

815
00:53:59,790 --> 00:54:01,460
Kicsi a kezem.

816
00:54:01,460 --> 00:54:05,310
Igen, úgy tűnik.

817
00:54:06,040 --> 00:54:10,000
Hé, Jang Hyeok Chan!
Mit művelsz?!

818
00:54:10,000 --> 00:54:11,060
Megijesztett!

819
00:54:11,060 --> 00:54:13,860
Te! Ellenőrizted
a 8-as beteg EKG-ját?

820
00:54:13,860 --> 00:54:15,670
Tessék?
Nem kaptam rá utasítást.

821
00:54:15,670 --> 00:54:16,800
Mikor nézted meg a feladatok listáját?

822
00:54:16,800 --> 00:54:18,660
Hány óra, perc és másodperckor?

823
00:54:18,660 --> 00:54:21,110
És szerinted vitatkozhatsz velem?

824
00:54:21,110 --> 00:54:22,760
Csináld meg a 8-as beteg EKG-ját!

825
00:54:22,760 --> 00:54:25,270
Az 5-ös betegnek készítsd elő
a Nelaton katétert!

826
00:54:25,750 --> 00:54:28,800
Miután mindennel végeztél,

827
00:54:28,800 --> 00:54:31,830
rendszerezd a kartonokat,
és jelents nekem, értve vagyok?

828
00:54:31,830 --> 00:54:34,040
Igen, máris.

829
00:54:34,190 --> 00:54:37,240
Doktor úr!
Kezdje a 8-as beteg EKG-jával?

830
00:54:37,240 --> 00:54:39,440
Segítek a Nelaton katéterrel.

831
00:54:39,440 --> 00:54:41,880
Tényleg?
Menjünk együtt?

832
00:54:41,880 --> 00:54:42,760
Igen!

833
00:54:42,760 --> 00:54:44,690
Akkor, később találkozunk!

834
00:54:48,970 --> 00:54:50,760
Milyen jól néznek ki együtt!

835
00:54:50,760 --> 00:54:53,410
Miket beszélsz?!

836
00:54:54,390 --> 00:54:58,530
Nem veszi észre,
hogy ki felel a vizuális megjelenésért... bolond!

837
00:54:59,050 --> 00:55:01,500
A méretem 7-es.

838
00:55:03,140 --> 00:55:06,100
Doktor úr, talán...

839
00:55:06,700 --> 00:55:08,700
Egy pillanat!

840
00:55:09,360 --> 00:55:10,460
Dr. Kim Do Hyeong!

841
00:55:10,460 --> 00:55:12,870
Egy átszállításról érdeklődik valaki.

842
00:55:12,870 --> 00:55:14,900
Igen, halló?

843
00:55:14,900 --> 00:55:16,570
Igen.

844
00:55:17,440 --> 00:55:19,300
Léprepedés?

845
00:55:19,300 --> 00:55:21,920
Az traumatológiai eset.
Tartsa egy kicsit!

846
00:55:21,920 --> 00:55:22,690
Seo nővér!

847
00:55:22,690 --> 00:55:23,500
Igen?

848
00:55:23,500 --> 00:55:25,420
Férfi páciens, 30 éves,
Gyeongjoo-ból.

849
00:55:25,420 --> 00:55:26,590
Gyalogos közlekedési baleset.

850
00:55:26,590 --> 00:55:29,050
Léprepedés miatt
átszállítást kérnek ide.

851
00:55:29,050 --> 00:55:30,970
Tudja fogadni a trauma csapat
a beteget?

852
00:55:30,970 --> 00:55:32,840
Az intenzíven nincs hely.

853
00:55:32,840 --> 00:55:35,500
Az elnök azt mondta,
kapunk 5 új ágyat.

854
00:55:35,500 --> 00:55:37,470
De nem azonnal.

855
00:55:37,470 --> 00:55:40,240
Úgy tudom,
még folyamatban van a dolog.

856
00:55:40,240 --> 00:55:43,580
Akkor szólok nekik,
hogy nem tudjuk fogadni.

857
00:55:44,270 --> 00:55:45,270
Halló?

858
00:55:45,270 --> 00:55:47,450
Nincs helyünk,
ezért nem tudjuk fogadni.

859
00:55:47,450 --> 00:55:49,020
Miről van szó?

860
00:55:49,020 --> 00:55:51,480
Gyeongjoo-i közlekedési baleset.

861
00:55:51,480 --> 00:55:52,970
Adja ide a telefont!

862
00:55:52,970 --> 00:55:55,200
Igen, mondja, kérem!

863
00:55:55,780 --> 00:55:58,490
Áh, baleset.
Léprepedés?

864
00:55:58,490 --> 00:56:01,440
Megadná a telefonszámát?

865
00:56:02,140 --> 00:56:04,100
Igen, tartsa!

866
00:56:04,890 --> 00:56:06,860
Igen.

867
00:56:07,790 --> 00:56:09,080
Igen.

868
00:56:09,080 --> 00:56:12,370
Igen, addig adjanak neki annyi vért,
amennyit csak lehet. Majd visszahívom.

869
00:56:12,370 --> 00:56:14,230
Igen, értem.

870
00:56:14,230 --> 00:56:16,290
Szólok a professzornak.

871
00:56:19,540 --> 00:56:20,920
Igen, mi az?

872
00:56:22,590 --> 00:56:24,590
Hol?

873
00:56:25,180 --> 00:56:27,350
Add meg a számát!

874
00:56:28,640 --> 00:56:30,260
Értettem.

875
00:56:34,270 --> 00:56:37,540
Igen, itt a Haeundae Sejung Kórház.

876
00:56:37,540 --> 00:56:39,840
Hogy sérült meg a beteg?

877
00:56:39,840 --> 00:56:42,050
Igen. Gyalogolt...

878
00:56:42,050 --> 00:56:43,970
és egy taxi? Értem.

879
00:56:44,510 --> 00:56:46,460
Igen, fogadjuk.
Küldjék ide!

880
00:56:46,460 --> 00:56:48,680
Igen, van műtőnk.

881
00:56:48,680 --> 00:56:51,760
Ha nem lesz hely az intenzíven,
áthelyezünk más betegeket.

882
00:56:51,760 --> 00:56:54,550
<i>Siessenek!
Mennyi a vérnyomása?</i>

883
00:56:54,550 --> 00:56:56,840
<i>90/60 a transzfúzió után.</i>

884
00:56:56,840 --> 00:56:57,930
<i>Most egy kicsit emelkedett.</i>

885
00:56:57,930 --> 00:56:59,760
90/60....

886
00:56:59,760 --> 00:57:02,490
1 óra és 40 perc onnan az út,

887
00:57:02,490 --> 00:57:04,980
kibírja addig?

888
00:57:04,980 --> 00:57:05,960
Igen.

889
00:57:05,960 --> 00:57:09,770
Adjanak neki vért és infúziót,
valamint epinefrint.

890
00:57:09,770 --> 00:57:10,920
Igen.

891
00:57:10,920 --> 00:57:13,550
Van egy üres műtőnk, igen.

892
00:57:13,550 --> 00:57:14,560
Előkészülünk.

893
00:57:14,560 --> 00:57:18,660
Ha a beteg állapota romlana,
hívjon fel ezen a számon!

894
00:57:18,660 --> 00:57:19,240
Igen.

895
00:57:19,240 --> 00:57:22,080
Ez a mobilom. Igen, igen.

896
00:57:22,080 --> 00:57:23,190
Mi történt?

897
00:57:23,190 --> 00:57:26,240
Elütöttek egy gyalogost,
és megrepedt a lépe.

898
00:57:26,240 --> 00:57:28,930
Ha csak a lépével van baj,
az még nem nagy műtét.

899
00:57:28,930 --> 00:57:31,020
De a műtőben a sebészet van.

900
00:57:31,020 --> 00:57:32,820
Mindjárt végeznek.

901
00:57:32,820 --> 00:57:36,180
A másik műtő 31 percen belül felszabadul,
úgyhogy használhatjuk azt.

902
00:57:36,180 --> 00:57:38,970
Az út úgy is másfél óra,
még ha sietnek is.

903
00:57:38,970 --> 00:57:42,780
90/60 vérnyomással ki fogja bírni?

904
00:57:42,780 --> 00:57:45,400
Ezért lenne jó egy helikopter!

905
00:57:45,400 --> 00:57:48,390
Már beadták a kérelmet!
Légy türelmes!

906
00:57:48,390 --> 00:57:50,310
- Találkozunk a műtőben!
- Oké!

907
00:57:50,310 --> 00:57:53,410
A gyeongjoo-i beteg
leghamarabb 1,5 órán belül lesz itt.

908
00:57:53,410 --> 00:57:56,550
A vérnyomása 90/60,
mire ideér tovább eshet.

909
00:57:56,550 --> 00:57:57,900
Professzor, mi a vértípusa?

910
00:57:57,900 --> 00:57:59,410
- Azt mondták A, de teszteljétek újra!
- Igenis.

911
00:57:59,920 --> 00:58:02,600
Akkor kérek 0-s vérlemezkéket.

912
00:58:02,600 --> 00:58:05,540
Ne gyűjtsd be az összes vért!
Elég 10-10 csomag.

913
00:58:05,540 --> 00:58:06,540
Igen, értettem.

914
00:58:06,540 --> 00:58:08,980
- Akkor én előszülök a műtétre.
- Rendben.

915
00:58:08,980 --> 00:58:10,850
Seo nővérrel előkészítjük az infúziót.

916
00:58:10,850 --> 00:58:11,760
Rendben.

917
00:58:11,760 --> 00:58:14,080
Majd hívom.

918
00:58:16,730 --> 00:58:19,200
Úgy tűnik, mindjárt itt lesznek,
kérem, siessen!

919
00:58:19,200 --> 00:58:23,930
Készítsen elő melegítő matracot,
és meleg vizet az irrigáláshoz!

920
00:58:23,930 --> 00:58:25,940
Számítok önökre!

921
00:58:29,420 --> 00:58:31,380
Most örülsz?

922
00:58:34,840 --> 00:58:37,180
Sok mindenen mentél keresztül.

923
00:58:37,740 --> 00:58:42,160
Az emberek azt hiszik,
luxusban éltem.

924
00:58:42,160 --> 00:58:44,820
Miért foglalkozol velük?

925
00:58:45,920 --> 00:58:50,210
Az egész hiábavaló volt,
miért voltam olyan önző...?

926
00:58:54,710 --> 00:58:56,770
Kang Dae Je?   Park Geum Nyeo?

927
00:58:56,780 --> 00:58:58,640
Mi vagyunk.

928
00:58:58,640 --> 00:59:00,680
Fáradjanak be!

929
00:59:09,690 --> 00:59:13,910
Meglepődtem, hogy ilyen
könnyen lemondtál a kórházból.

930
00:59:14,150 --> 00:59:16,360
Eltemettem a fiamat,

931
00:59:16,360 --> 00:59:18,860
így mi olyan fontos a kórházban?

932
00:59:18,860 --> 00:59:24,160
Szánalmas lett volna
ezen veszekedni.

933
00:59:24,500 --> 00:59:29,100
Az egész hiábavaló volt,
kár volt olyan önzőnek lennem.

934
00:59:29,100 --> 00:59:31,330
Vagyis én csak egy öregember vagyok,
aki megpróbál szerencsésen élni,

935
00:59:31,330 --> 00:59:35,190
holott én is eltemettem a fiamat.

936
00:59:35,190 --> 00:59:36,880
Pontosan!

937
00:59:38,610 --> 00:59:41,110
Miért követsz?

938
00:59:41,640 --> 00:59:44,140
Elkísérlek a kocsidig.

939
00:59:44,140 --> 00:59:47,250
Felejtsd el!
Már elváltunk.

940
01:00:25,590 --> 01:00:28,580
Már 2 óra eltelt, merre vannak?

941
01:00:28,580 --> 01:00:30,820
Nagy forgalom sincs...

942
01:00:30,820 --> 01:00:33,470
Felhívjam őket?

943
01:00:33,920 --> 01:00:36,190
Majd én.

944
01:00:40,750 --> 01:00:43,140
Igen, a Haeundae Sejung
Kórházból hívom.

945
01:00:43,140 --> 01:00:48,370
Korábban ideküldtek egy beteg,
de még nem érkeztek meg.

946
01:00:48,370 --> 01:00:50,450
Már 2 órája elindultak.

947
01:00:50,450 --> 01:00:53,120
<i>Utánanézek.</i>

948
01:00:54,160 --> 01:00:59,060
<i>Nem tudták a nevét,
így a számla miatt a rendőrség</i>

949
01:00:59,060 --> 01:01:02,570
<i>és az adminisztrációs osztály
megpróbálta kideríteni a személyazonosságát.</i>

950
01:01:02,570 --> 01:01:05,750
<i>Egy órája indultak el.</i>

951
01:01:05,750 --> 01:01:09,690
Egy beteget, akinek 90/60 a vérnyomása,
az adminisztrációnál tartottak?

952
01:01:09,690 --> 01:01:11,100
Mi van a vérrel?

953
01:01:11,100 --> 01:01:12,710
<i>Itt nem volt vért,</i>

954
01:01:12,710 --> 01:01:16,790
<i>úgyhogy kapott infúziót,
és úgy küldtük el.</i>

955
01:01:26,060 --> 01:01:29,520
Igen, itt a Gyeongjoo Kórház?

956
01:01:29,520 --> 01:01:32,160
Előkészítettük a műtőt,
és várjuk a beteget,

957
01:01:32,160 --> 01:01:35,430
de még nem érkezett meg.

958
01:01:50,990 --> 01:01:53,760
Mehettek.

959
01:01:54,480 --> 01:01:56,990
Professzor!

960
01:01:57,960 --> 01:02:00,480
Mi történt?

961
01:02:02,690 --> 01:02:07,130
A szállítás alatt
a beteg állapota romlott,

962
01:02:08,980 --> 01:02:11,930
úgyhogy visszamentek.

963
01:02:12,270 --> 01:02:14,600
Akkor a beteg...?

964
01:02:20,950 --> 01:02:23,390
Elhunyt.

965
01:02:27,000 --> 01:02:33,000
<i>Magyar felirat: Lídia, szebszisz_368
http://jinjjadorama.blogspot.com</i>

966
01:02:50,830 --> 01:02:53,070
<i>30 éves volt.</i>

967
01:02:53,820 --> 01:02:59,890
<i>Szóval a professzor
ezért beszél annyit a helikopterről.</i>

968
01:03:05,600 --> 01:03:08,250
- Igen, Dr. Kim.
- Igen, nagyi.

969
01:03:10,420 --> 01:03:14,100
- Az elnököt kiengedték?
- A nagypapát kiengedték?

970
01:03:16,090 --> 01:03:19,210
- 10 perc?
- 10 perc?

971
01:03:20,735 --> 01:03:26,735
<i>Magyar felirat: Lídia, szebszisz_368
http://jinjjadorama.blogspot.com</i>

