1
00:00:08,250 --> 00:00:09,650
<i>7. rész</i>

2
00:00:09,650 --> 00:00:12,600
2015. augusztus 20. 1:19

3
00:00:14,800 --> 00:00:22,200
A műtét közben kapott hipovolémiás 
sokk miatt, Han Yeo Jin páciens meghalt.

4
00:00:38,420 --> 00:00:41,500
Gondoskodjon a többiről!

5
00:00:41,500 --> 00:00:46,630
Hogy lehetnek manapság 
ilyen magabiztosak a tolvajok?

6
00:00:47,430 --> 00:00:49,470
Manapság, ha valaki ellopja
más tulajdonát,

7
00:00:49,470 --> 00:00:52,800
úgy tünteti fel, 
mintha a sajátja lett volna.

8
00:01:02,430 --> 00:01:05,140
Igen, én vagyok.

9
00:01:05,140 --> 00:01:06,910
Tényleg?

10
00:01:06,910 --> 00:01:11,800
Aigoo, mit tegyünk? 
Szegény húgocskám.

11
00:01:16,800 --> 00:01:19,490
Sajnálom, ezt fel kellett vennem.

12
00:01:19,490 --> 00:01:29,820
Á! A húgom... 
épp most halt meg egy műtét során.

13
00:02:31,390 --> 00:02:33,990
Keményen dolgozott.

14
00:02:33,990 --> 00:02:36,370
Nagyszerű munkát végzett.

15
00:02:36,370 --> 00:02:40,780
Azt hittem talán...
de végül, megcsinálta.

16
00:02:40,780 --> 00:02:46,740
Nos... talán van lehetőség a 
tárgyalásra, nem gondolja?

17
00:03:04,710 --> 00:03:06,470
Nagyon erősen vérzik.

18
00:03:06,470 --> 00:03:09,520
- Gyorsan vigye fel őt a sürgősségire! 
- Igen.

19
00:03:09,520 --> 00:03:13,180
Rendben van. Egyedül is megy.

20
00:04:02,310 --> 00:04:04,290
Siessenek, nincs időnk!

21
00:04:04,290 --> 00:04:07,050
Rendben. De biztos benne, 
hogy nem halt meg?

22
00:04:07,050 --> 00:04:09,160
Az nem történhet meg.

23
00:04:09,160 --> 00:04:10,850
Tae Hyeon időben ide fog érni?

24
00:04:10,850 --> 00:04:14,260
Biztosan itt lesz. Gyorsan!

25
00:04:35,280 --> 00:04:38,400
<i>Nem. Ez soha... 
soha nem fog megtörténni.</i>

26
00:04:38,400 --> 00:04:40,220
<i>Bízz bennem!</i>

27
00:04:40,220 --> 00:04:42,720
<i>Én vagyok Yong Pal.</i>

28
00:05:03,500 --> 00:05:07,050
<i>Tartson ki, 
hamarosan túl lesz rajta!</i>

29
00:05:07,050 --> 00:05:09,010
<i>Kérem!</i>

30
00:06:00,640 --> 00:06:06,480
Semmi értelme. Még ha ide is ér Tae Hyeon, 
már 10 perc eltelt, nincs esélye hogy...

31
00:06:07,570 --> 00:06:09,350
Hyung!

32
00:06:09,350 --> 00:06:11,030
Mennyi a testhőmérséklet és mióta?

33
00:06:11,030 --> 00:06:14,110
30 fok, 11 perce.

34
00:06:14,110 --> 00:06:15,720
Akkor jó. Rendben lesz.

35
00:06:15,720 --> 00:06:17,930
Hogy? Ha csak 10 perc telt volna el...

36
00:06:17,930 --> 00:06:20,290
- Megvan a mesterséges véna?
- Igen.

37
00:06:20,290 --> 00:06:23,830
Kezdjük a véna beültetést! 
Csökkentsük a vérnyomását!

38
00:06:23,830 --> 00:06:25,800
Oké.

39
00:06:33,100 --> 00:06:36,750
Doktor, jól érzed magad? 
Az arcod...

40
00:06:36,750 --> 00:06:39,060
Kezdjük!

41
00:06:40,400 --> 00:06:42,720
Azok a szemetek.

42
00:06:42,720 --> 00:06:44,860
Szikét!

43
00:07:01,130 --> 00:07:04,780
<i>Han Shin Electric</i>

44
00:07:19,260 --> 00:07:21,660
Epinefrint! Adjon epinefrint!
Hívja a sürgősségit!

45
00:07:21,660 --> 00:07:23,490
Hívom.

46
00:07:26,790 --> 00:07:28,760
Egészségünkre!

47
00:07:34,750 --> 00:07:36,510
<i>Sürgősségi</i>

48
00:07:40,220 --> 00:07:42,010
Mi a baj?

49
00:07:42,010 --> 00:07:43,930
Szívmegállás?

50
00:07:43,930 --> 00:07:45,700
És akkor?

51
00:07:45,700 --> 00:07:50,150
Á, mondtam hogy ha megműtjük,
még nagyobb veszélyben lesz.

52
00:07:50,150 --> 00:07:54,090
Nincs olyan állapotban, 
hogy túlélne egy műtétet.

53
00:07:54,090 --> 00:07:55,840
Nincs ott egy ügyeletes orvos?

54
00:07:55,840 --> 00:07:57,770
Akkor miért engem hívott?

55
00:07:57,770 --> 00:08:00,010
Leteszem.

56
00:08:02,910 --> 00:08:05,220
Á, komolyan!

57
00:08:07,050 --> 00:08:11,800
Semmi értelme. 
Újra le fog állni a szíve.

58
00:08:11,800 --> 00:08:14,680
Doktor, kérem csinálja meg a műtétet!

59
00:08:14,680 --> 00:08:18,510
Hogy? Elment az esze?

60
00:08:18,510 --> 00:08:21,510
Ha a Főnök nem csinálja meg, 
csináljam meg én?

61
00:08:21,510 --> 00:08:23,180
Akkor két ember fog meghalni.

62
00:08:23,180 --> 00:08:25,120
Gyorsan, szóljon a Főnöknek!

63
00:08:25,120 --> 00:08:28,180
Miről beszél, engedély nélkül...

64
00:08:35,080 --> 00:08:36,920
Nővér, mit csinál?

65
00:08:36,920 --> 00:08:39,050
Hívd fel Kim Tae Hyeon doktort!

66
00:08:39,050 --> 00:08:40,710
Hogy? Miért?

67
00:08:40,710 --> 00:08:42,550
Hívd fel és mond meg neki, 
hogy jöjjön a műtőbe!

68
00:08:42,550 --> 00:08:44,560
Mond, hogy sürgősen 
csinálnunk kell egy röntgent!

69
00:08:44,560 --> 00:08:46,370
Miről beszél?

70
00:08:46,370 --> 00:08:48,180
Sürgős röntgen a műtőben?

71
00:08:48,180 --> 00:08:51,840
Olyasmi. Ha megmondod neki, 
ő érteni fogja. Siess!

72
00:09:19,850 --> 00:09:21,890
Hyung!

73
00:09:21,890 --> 00:09:23,890
Vér!

74
00:09:25,290 --> 00:09:28,780
Doktor, mi történt?

75
00:09:28,780 --> 00:09:31,010
Jól vagyok.

76
00:09:31,810 --> 00:09:34,140
Koncentrálj!

77
00:09:54,190 --> 00:09:56,260
Kim doktor! Itt van?

78
00:09:56,260 --> 00:09:58,720
Mi az? Mit csinál itt ilyenkor?

79
00:09:58,720 --> 00:10:00,280
Kim doktor!

80
00:10:00,280 --> 00:10:03,510
Mi az? Tae Hyeon most elfoglalt!

81
00:10:03,510 --> 00:10:05,510
Van egy sürgős röntgenre váró beteg.

82
00:10:05,510 --> 00:10:06,900
Hogy?

83
00:10:21,610 --> 00:10:25,330
Várjon meg odaát! 
Megyek, ha itt végeztem.

84
00:10:25,330 --> 00:10:27,170
Rendben.

85
00:10:29,650 --> 00:10:32,230
Mind megőrültek, ugye?

86
00:10:49,110 --> 00:10:55,610
<i>Holnap... a műtőben... 
azt mondták, meg fognak ölni.</i>

87
00:10:55,610 --> 00:10:58,010
<i>Hogy?</i>

88
00:10:58,010 --> 00:10:59,320
<i>Műtét?</i>

89
00:10:59,320 --> 00:11:02,600
<i>Mindennek vége.</i>

90
00:11:05,580 --> 00:11:11,380
<i>Nem. Ez soha... 
soha nem fog megtörténni.</i>

91
00:11:11,380 --> 00:11:13,180
<i>Én ott leszek.</i>

92
00:11:13,180 --> 00:11:16,840
<i>Egy olyan műtéten, ahol én ott vagyok, 
senki nem hal meg.</i>

93
00:11:16,840 --> 00:11:19,720
<i>Bízz bennem!</i>

94
00:11:19,720 --> 00:11:21,920
<i>Én vagyok Yong Pal.</i>

95
00:11:51,580 --> 00:11:54,060
Epinefrint.

96
00:11:54,060 --> 00:11:55,860
Hányszor adott be epinefrint?

97
00:11:55,860 --> 00:11:57,700
Négyszer.

98
00:12:00,560 --> 00:12:01,660
Kérem, adjon be még egyet!

99
00:12:01,660 --> 00:12:05,100
Ha négy alkalommal nem használt...

100
00:12:05,100 --> 00:12:07,800
Elég lesz. Most már hagyjuk abba!

101
00:12:14,510 --> 00:12:16,550
<i>Ne, ne kapcsolja le a lámpát!</i>

102
00:12:18,990 --> 00:12:21,030
<i>Ne kapcsolja le!</i>

103
00:12:22,750 --> 00:12:24,910
<i>Az elviselhetetlen.</i>

104
00:12:25,770 --> 00:12:29,010
<i>Ezért...</i>

105
00:12:29,010 --> 00:12:31,850
<i>maradjon még egy kicsit!</i>

106
00:12:50,320 --> 00:12:52,320
Hé!

107
00:13:05,010 --> 00:13:09,010
<i>Oppa, én...</i>

108
00:13:09,010 --> 00:13:14,190
<i>ha most meg is halok, 
nem fogom bánni.</i>

109
00:13:14,190 --> 00:13:16,800
<i>Olyan jó volt, 
hogy te voltál a bátyám.</i>

110
00:13:16,800 --> 00:13:19,730
<i>Miattad éltem ilyen sokáig.</i>

111
00:13:29,260 --> 00:13:31,120
<i>Álljunk meg!</i>

112
00:13:31,120 --> 00:13:35,200
<i>Nem. Akkor meghal a húgom.</i>

113
00:13:36,340 --> 00:13:39,880
<i>Oppa, te mindent megtettél, 
amit tudtál.</i>

114
00:13:39,880 --> 00:13:42,620
<i>Most már abbahagyhatod.</i>

115
00:13:45,320 --> 00:13:48,540
<i>Már a gondviselésre van bízva.</i>

116
00:13:48,540 --> 00:13:52,580
<i>Nem. Végül, az orvos az, 
aki megmenti a beteget.</i>

117
00:13:52,580 --> 00:13:55,920
<i>A pénz és a hozzátartozó csak 
gyenge kifogások.</i>

118
00:13:55,920 --> 00:13:58,300
<i>Ha Kim Tae Hyeon doktor 
meg akarja menteni őt,</i>

119
00:13:58,300 --> 00:14:01,100
<i>biztosan van rá mód.</i>

120
00:14:01,100 --> 00:14:05,060
<i>Ebben a fickóban nincs annyi önbecsülés,
mint egy igazi sebészben.</i>

121
00:14:05,060 --> 00:14:08,000
<i>Ahogy gondoltam, magát jobban érdeklik 
a nagy halak, mint a kicsik.</i>

122
00:14:08,000 --> 00:14:11,420
<i>Gratulálok, hogy eldobtad a szikét</i>

123
00:14:11,420 --> 00:14:14,700
<i>és a VIP ügyfelektől kapsz borravalót.</i>

124
00:14:14,700 --> 00:14:18,060
<i>Mi az? Azt gondolta, mást talál itt?</i>

125
00:14:18,060 --> 00:14:22,500
<i>Sajnálom, de maga egy lepke, 
ami túl közel szállt a tűzhöz.</i>

126
00:14:26,480 --> 00:14:30,040
Doktor, hagyd abba! El fogsz ájulni!

127
00:14:30,040 --> 00:14:31,970
Hyung!

128
00:14:31,970 --> 00:14:37,140
<i>~ Megbánás nélkül akartam élni. ~</i>

129
00:14:37,140 --> 00:14:44,360
<i>~ Nem számít, ha a világot el is veszítem, 
még te velem vagy. ~</i>

130
00:14:44,360 --> 00:14:50,740
<i>~ Ha szorosan átkarolhatlak, ~</i>

131
00:14:50,740 --> 00:14:57,360
<i>~ elviselek bármilyen büntetést. ~</i>

132
00:14:57,390 --> 00:14:59,220
<i>~ A szívem csak úgy zakatol. ~</i>

133
00:14:59,220 --> 00:15:01,190
<i>Finom. 
~ A szívem csak úgy zakatol. ~ </i>

134
00:15:01,190 --> 00:15:04,680
<i>~ A szívem csak úgy zakatol. ~</i>

135
00:15:04,680 --> 00:15:13,040
<i>~ Könnyek szöknek a szemembe,
bár nem látod. ~</i>

136
00:15:13,040 --> 00:15:17,630
<i>~ Kérlek, ébredj fel! ~</i>

137
00:15:17,630 --> 00:15:20,470
<i>Mind meghaltak. 
~ A szív, amely sokáig nem érzett. ~</i>

138
00:15:20,470 --> 00:15:22,610
<i>Akiket szerettem. 
~ A szív, amely sokáig nem érzett. ~</i>

139
00:15:22,610 --> 00:15:25,470
<i>Legyünk...
~ Gyere közelebb ~</i>

140
00:15:25,470 --> 00:15:27,430
<i>barátok!
~ és fogd meg a kezem! ~</i>

141
00:15:27,430 --> 00:15:29,710
<i>Amitől igazán félek...
~ Fogd meg a kezem! ~</i>

142
00:15:29,710 --> 00:15:32,610
<i>hogy örökké itt fogok aludni.
~ A nevedet suttogom, ~</i>

143
00:15:34,450 --> 00:15:43,910
<i>~ mert szeretlek téged. ~</i>

144
00:15:43,910 --> 00:15:47,550
<i> ~ Te vagy a mindenem. ~</i>

145
00:15:47,550 --> 00:15:50,510
<i>~ Te vagy a mindenem. ~</i>

146
00:15:50,510 --> 00:15:53,430
Nem tudja megmenteni! 
<i>~ Hallod a hangom? ~</i>

147
00:15:53,430 --> 00:15:57,070
Hyung, kérlek! Térj magadhoz! 
Meghalsz, ha így folytatod!
<i>~ Te vagy a mindenem. ~</i>

148
00:15:57,070 --> 00:15:59,110
Engedj el! 
<i>~ Te vagy a mindenem. ~</i>

149
00:15:59,110 --> 00:16:03,270
<i>~ Emlékezz rá, ~</i>

150
00:16:03,270 --> 00:16:06,870
<i>~ hogy a szívem ~</i>

151
00:16:06,870 --> 00:16:11,830
<i>~ csak téged szeret, az egész világon. ~</i>

152
00:16:11,830 --> 00:16:19,690
<i>~ Pontosan ez, ~</i>

153
00:16:19,690 --> 00:16:23,630
<i>~ ez a végzet. ~</i>

154
00:16:23,630 --> 00:16:25,510
Hé! hé! Hé!

155
00:16:25,510 --> 00:16:27,450
Doktor! Doktor!

156
00:16:27,450 --> 00:16:30,470
Ez nem lesz jó! 
Főnővér, gyorsan adjon neki vért!

157
00:16:30,470 --> 00:16:32,330
Igen.

158
00:16:41,710 --> 00:16:43,470
Kim Yeong Mi!

159
00:16:43,470 --> 00:16:45,470
Kim Yeong Mi!

160
00:16:45,470 --> 00:16:48,170
Kim doktor, szívmegállás!

161
00:17:09,050 --> 00:17:11,710
Miután a Kisasszony meghalt,

162
00:17:11,710 --> 00:17:14,970
végre bejutok a szobájába.

163
00:17:14,970 --> 00:17:19,090
Van még bármi megtárgyalnivalónk?

164
00:17:19,090 --> 00:17:23,330
Azt hiszem, már vége a játéknak.

165
00:17:23,330 --> 00:17:25,870
Tényleg ezt gondolja?

166
00:17:28,870 --> 00:17:34,650
Csak akkor van vége, ha kiderül, 
milyen lapjai vannak az ellenfelének.

167
00:17:34,650 --> 00:17:40,550
Különben is, maga eldobta a legjobb
ütőkártyát, magát a Kisasszonyt.

168
00:17:41,950 --> 00:17:48,170
Azt hiszem, itt az ideje 
egy fair megegyezésnek.

169
00:17:50,190 --> 00:17:53,990
Egy olyannak, amellyel mindkét fél nyer.

170
00:18:03,390 --> 00:18:06,590
Aigoo, mi van vele?

171
00:18:09,170 --> 00:18:11,510
Mi ez? Egy lőtt seb!

172
00:18:11,510 --> 00:18:15,890
Mióta van ilyen állapotban?

173
00:18:17,350 --> 00:18:19,150
Szikét!

174
00:18:33,310 --> 00:18:35,450
Szóval, egyszerűen fogalmazva,

175
00:18:35,450 --> 00:18:40,930
mondjuk azt, hogy Yeo Jin életben van
és osztozzunk meg a részvényein.

176
00:18:44,610 --> 00:18:46,470
Miért tenném meg?

177
00:18:46,470 --> 00:18:51,710
Talán, halotta már azt, 
hogy Pa Bu Chim Jo?
(Kínai idióma.)

178
00:18:51,710 --> 00:18:55,930
Azt jelenti, hogy eltörni az edényt, 
amiben ételt főzünk

179
00:18:55,930 --> 00:19:00,350
és elsüllyeszteni a hajót, 
amivel hazatérhetnénk.

180
00:19:00,350 --> 00:19:02,550
Én is ezt mondom.

181
00:19:02,550 --> 00:19:04,770
Miért lenne ez jó magának, Go elnök?

182
00:19:04,770 --> 00:19:07,550
Éhezni fog

183
00:19:07,550 --> 00:19:10,310
és a hajó, ami hazavinné, 
már elsüllyedt.

184
00:19:11,870 --> 00:19:13,410
Én jól vagyok.

185
00:19:13,410 --> 00:19:18,750
Sajnálom, de én a maga edényéről

186
00:19:18,750 --> 00:19:21,650
és a maga hajójáról beszéltem, Elnök úr.

187
00:19:21,650 --> 00:19:25,790
Hogy csökkentse az öröklési illetéket,

188
00:19:25,790 --> 00:19:30,050
nagyon igyekezett csökkenteni 
a Kisasszony részvényeinek értékét.

189
00:19:30,050 --> 00:19:35,290
Őszintén szólva, mi is tettünk 
erőfeszítéseket ezen a területen.

190
00:19:35,290 --> 00:19:37,760
Más szóval,

191
00:19:37,760 --> 00:19:42,250
együttműködtünk a cég tönkretételében.

192
00:19:43,190 --> 00:19:46,090
Hogy? Együttműködtek a tönkretételében?

193
00:19:46,090 --> 00:19:48,200
Habár még senki sem tud róla,

194
00:19:48,200 --> 00:19:51,990
de ha van egy nekrológ, ami megjelenik
a holnap reggeli lapokban,

195
00:19:51,990 --> 00:19:57,430
napvilágra fog kerülni a maga munkássága
és a cég anyagi helyzete.

196
00:19:57,430 --> 00:19:59,390
Ha ez megtörténik...

197
00:20:01,190 --> 00:20:04,370
Meglepettnek tűnik. Nagyon.

198
00:20:05,210 --> 00:20:09,220
Circuit breaker. Side car. 
(Circuit breaker: Felfüggesztik a 
kereskedést a nagy árfolyamváltozás miatt.)

199
00:20:09,220 --> 00:20:12,450
Ezt garantálhatom. 
(Side car: A nagybefektetők 
kiszorulnak a kicsik javára.)

200
00:20:16,230 --> 00:20:18,780
Holnap reggel,

201
00:20:18,780 --> 00:20:23,110
a Han Shin Csoport részvényei 
zuhanórepülésbe kezdenek.

202
00:20:23,790 --> 00:20:29,060
Most már érti, hogy kinek az edényéről 
és hajójáról beszéltem?

203
00:20:32,940 --> 00:20:35,290
Mi legyen?

204
00:20:35,290 --> 00:20:39,330
Most már hajlandó osztozni 
velem a hajóján?

205
00:20:39,330 --> 00:20:42,210
És az ételét is megosztja velem?

206
00:20:45,870 --> 00:20:49,570
Ha szeretne egy pontos előrejelzést,
a várható profitról és veszteségről,

207
00:20:49,570 --> 00:20:54,410
kérdezze meg a Harvardon vagy a 
Stanfordon végzett barátait!

208
00:20:56,400 --> 00:21:01,620
Szóval a kezdetektől fogva, az volt 
a célja, hogy megszabaduljon Yeo Jintől.

209
00:21:01,620 --> 00:21:03,120
Végig ez volt a terve.

210
00:21:03,120 --> 00:21:07,360
Természetesen, ha a Kisasszony 
a mi kezünkbe kerül,

211
00:21:07,360 --> 00:21:09,880
teljesen más lett volna a forgatókönyv.

212
00:21:09,880 --> 00:21:13,600
Mindenesetre, hogy nem kell vérnek 
tapadnia a kezünkhöz,

213
00:21:13,600 --> 00:21:16,040
nagyon köszönöm önnek.

214
00:21:19,550 --> 00:21:21,620
Ha összefogunk,

215
00:21:21,620 --> 00:21:25,870
gyorsan meg tud szabadulni a 
fejfájást okozó leányvállalatoktól.

216
00:21:25,870 --> 00:21:29,060
És hamarosan, jobb körülmények között,

217
00:21:29,060 --> 00:21:35,270
szép temetést rendezhetünk a Kisasszonynak.
Nem gondolja, Elnök úr?

218
00:21:43,650 --> 00:21:47,080
Ha tudtam volna, 
hogy ilyen jó ötletei vannak,

219
00:21:47,080 --> 00:21:50,220
már korábban összefogtunk volna.

220
00:21:51,880 --> 00:21:54,170
Köszönöm.

221
00:22:14,870 --> 00:22:17,780
Magához tért?

222
00:22:17,780 --> 00:22:19,350
Ki maga?

223
00:22:21,440 --> 00:22:22,930
Hol vagyok?

224
00:22:22,930 --> 00:22:25,730
Hamarosan megtudja, hogy ki vagyok.

225
00:22:25,730 --> 00:22:28,410
Ez egy tároló, a műtők közelében.

226
00:22:28,410 --> 00:22:31,560
Most pedig, 
jól figyeljen arra amit mondok!

227
00:22:31,560 --> 00:22:35,270
Mostantól kezdve, 
a maga neve Kim Yeong Mi.

228
00:22:35,270 --> 00:22:38,590
Kómában fog feküdni a sürgősségin.

229
00:22:38,590 --> 00:22:41,550
Ezért, sosem nyithatja ki a szemét!

230
00:22:41,550 --> 00:22:45,660
Idáig is színészkednie kellett,
biztosan nem lesz vele gondja.

231
00:22:45,660 --> 00:22:46,720
Ki maga?

232
00:22:46,720 --> 00:22:51,470
Én? Kim Tae Hyeon doktor 
rajongója vagyok.

233
00:22:51,470 --> 00:22:52,150
Rajongó?

234
00:22:52,150 --> 00:22:54,310
Elég, ha ennyit tud.

235
00:22:54,310 --> 00:23:00,160
Egyébként Kim Tae Hyeon doktor, 
most az életéért küzd maga miatt.

236
00:23:00,160 --> 00:23:03,870
Ha valami baj történik... 
muszáj lesz erősnek maradnia!

237
00:23:03,870 --> 00:23:05,240
Most menjünk!

238
00:23:05,240 --> 00:23:07,020
Várjon!

239
00:23:08,270 --> 00:23:12,140
Tae Hyeon... 
Mit mondott, mi történt vele?

240
00:23:12,910 --> 00:23:18,100
Éppen műtik, de nagyon sok vért vesztett.

241
00:23:32,450 --> 00:23:34,360
Szikét!

242
00:24:47,740 --> 00:24:49,700
Omo, ő itt a Kisasszony?

243
00:24:49,700 --> 00:24:51,150
Ki más lehetne?

244
00:24:51,150 --> 00:24:54,190
Ez jó hír, Uram! Keményen dolgozott.

245
00:24:54,190 --> 00:24:56,280
Hogy érti, hogy keményen dolgoztam?

246
00:25:26,220 --> 00:25:27,850
Elnök úr!

247
00:25:29,080 --> 00:25:32,390
Semmi baj. Most már ő is 
a mi oldalunkon áll.

248
00:25:58,260 --> 00:26:00,000
Démon!

249
00:26:04,870 --> 00:26:07,030
Jól van, Elnök úr?

250
00:26:11,570 --> 00:26:14,740
Nagyon élethűnek látszik.

251
00:26:14,740 --> 00:26:16,540
Ugye?

252
00:26:20,330 --> 00:26:24,120
Kérem, gondoskodjon a húgomról!

253
00:26:24,120 --> 00:26:26,550
Igen, értettem.

254
00:26:45,290 --> 00:26:47,980
Ellenőrizzük még egyszer!

255
00:26:56,210 --> 00:26:58,070
Ő az?

256
00:26:58,070 --> 00:27:00,080
Igen, ez a Kisasszony.

257
00:27:00,080 --> 00:27:05,100
Már beszéltem az aneszteziológussal
és a rezidenssel, akik megértették.

258
00:27:05,100 --> 00:27:07,160
A Kisasszony nem halt meg.

259
00:27:07,160 --> 00:27:08,800
Igen.

260
00:27:13,500 --> 00:27:16,390
Arról amit ma látott és hallott,

261
00:27:16,390 --> 00:27:18,160
senkinek sem beszélhet, Főnővér!

262
00:27:18,160 --> 00:27:19,180
Értettem.

263
00:27:19,180 --> 00:27:21,970
Hacsak nem akar maga is idekerülni.

264
00:27:26,230 --> 00:27:29,560
<i>Nem: nő, Ismeretlen, 
Halál ideje: 2015. augusztus 20.</i>

265
00:27:34,720 --> 00:27:37,310
Itt az ideje az injekciónak!

266
00:27:40,600 --> 00:27:42,540
Injekció?

267
00:27:45,900 --> 00:27:48,300
Ó...

268
00:27:52,540 --> 00:27:55,700
Kérem ne aggódjon! 
Ezúttal csak egyszer szúrom meg.

269
00:27:55,700 --> 00:27:58,550
Nem fogok nyolcszor próbálkozni.

270
00:28:15,550 --> 00:28:17,470
Akkor most beadom.

271
00:28:17,470 --> 00:28:19,230
Rendben.

272
00:28:24,960 --> 00:28:27,360
De...

273
00:28:27,360 --> 00:28:29,180
Nem lehet! 
Összecseréltem az injekciókat.

274
00:28:29,180 --> 00:28:32,520
Összecserélte az injekciókat?

275
00:28:32,520 --> 00:28:35,300
Sajnálom, hozom a jót.

276
00:28:37,630 --> 00:28:39,950
Á! Ez fáj!

277
00:28:39,950 --> 00:28:43,340
Mit tegyek? Sajnálom!

278
00:28:46,320 --> 00:28:50,550
Mentsenek meg! Mentsenek meg!

279
00:29:01,000 --> 00:29:06,390
Hű, ez a kölyök alig élte túl.

280
00:29:06,390 --> 00:29:09,350
Hallottam, hogy lőtt seb volt.

281
00:29:09,350 --> 00:29:11,150
Sajnálom.

282
00:29:12,370 --> 00:29:14,370
Milyen az állapota?

283
00:29:14,370 --> 00:29:16,160
Még...

284
00:29:18,960 --> 00:29:22,810
Remélem nem lesz semmi baja.

285
00:29:22,810 --> 00:29:26,920
Ez a gazember nagy túlélő.

286
00:29:26,920 --> 00:29:28,890
- Rendesen gondoskodjon róla! 
- Igen.

287
00:29:28,890 --> 00:29:31,130
Megnézzük Kim Yeong Mi pácienst?

288
00:29:33,310 --> 00:29:36,470
Ó! Már nincs lélegeztetőgépen?

289
00:29:36,470 --> 00:29:39,640
Hű, ez a nő kemény harcos.

290
00:29:39,640 --> 00:29:41,410
Visszatért az életbe.

291
00:29:41,410 --> 00:29:42,940
Leállt a szíve, de szerencsére...

292
00:29:42,940 --> 00:29:46,700
Mit mondtam magának? Akinek élnie kell, 
az élni fog. Vegye le a kötést!

293
00:29:46,700 --> 00:29:48,210
Igen.

294
00:29:49,110 --> 00:29:50,760
Várjon!

295
00:29:52,590 --> 00:29:56,170
Ő már nem a maga betege.

296
00:29:56,170 --> 00:29:59,550
- Hogy? 
- Áthelyezték a 12. emeletre.

297
00:29:59,550 --> 00:30:01,630
- Ki mondta ezt? 
- A biztonságiak.

298
00:30:01,630 --> 00:30:03,880
Úgy hallottam, 
hogy a Han Shin Electric kérése volt.

299
00:30:03,880 --> 00:30:06,220
Nem hiszem, hogy hozzá kellene nyúlnia.

300
00:30:09,570 --> 00:30:14,940
Miután megmentettem őt a haláltól...

301
00:30:14,940 --> 00:30:17,430
Értem. Talán jobb is így.

302
00:30:17,430 --> 00:30:19,000
Menjünk!

303
00:30:21,120 --> 00:30:23,090
Itt van, Elnök úr?

304
00:30:28,640 --> 00:30:29,800
Hogy van a barátunk?

305
00:30:29,800 --> 00:30:32,160
Még nem nyerte vissza az eszméletét,

306
00:30:32,160 --> 00:30:36,290
de mivel ilyen nagy figyelmet szentel neki,
bizonyára hamarosan jobban lesz.

307
00:30:36,290 --> 00:30:38,680
Rendben. Kérem, jól viseljék gondját!

308
00:30:38,680 --> 00:30:41,790
Sokkal tartozom neki.

309
00:30:43,310 --> 00:30:45,830
<i>Tartozol? Mit jelentsen ez?</i>

310
00:30:45,830 --> 00:30:48,850
Értem. Gondoskodni fogunk róla.

311
00:30:50,860 --> 00:30:55,610
Elnök úr! Én végeztem el 
a barátunk műtétjét.

312
00:30:55,610 --> 00:30:57,900
Á, tényleg?

313
00:30:59,570 --> 00:31:03,390
Akkor ha meghal, a maga hibája lesz.

314
00:31:03,390 --> 00:31:04,770
Hogy?

315
00:31:05,610 --> 00:31:07,330
De...

316
00:31:09,940 --> 00:31:11,300
Vicceltem, vicc volt.

317
00:31:11,300 --> 00:31:13,410
Á, igen.

318
00:31:22,740 --> 00:31:25,110
Han Shin Electric?

319
00:31:25,200 --> 00:31:28,380
De, mi van ezzel a pácienssel?

320
00:31:37,370 --> 00:31:41,410
Át kellene őt helyezniük! 
Itt nagyon sok a kíváncsi szem.

321
00:31:41,410 --> 00:31:43,540
Értettem. Vigyék fel őt a 12. emeletre!

322
00:31:43,540 --> 00:31:46,260
Igen.

323
00:31:46,260 --> 00:31:49,170
Most, menjünk!

324
00:32:01,610 --> 00:32:03,540
Jó utat kívánunk!

325
00:32:09,060 --> 00:32:14,870
Az Elnök azért jött,
hogy meglátogassa Tae Hyeont, ugye?

326
00:32:14,870 --> 00:32:16,250
Igen.

327
00:32:16,920 --> 00:32:19,340
Felnőtt az a punk.

328
00:32:20,080 --> 00:32:22,380
Ti felmehettek az emeletre!

329
00:32:22,380 --> 00:32:26,260
Én megyek és beszélek az Igazgatóval.

330
00:32:26,260 --> 00:32:28,710
Legyen szép napja!

331
00:32:33,010 --> 00:32:34,110
Gyerünk!

332
00:32:34,110 --> 00:32:35,850
Vezető rezidens!

333
00:32:35,850 --> 00:32:37,710
Igen, mi az?

334
00:32:37,710 --> 00:32:42,780
Lehetnék én Tae Hyeon kezelőorvosa?

335
00:32:46,640 --> 00:32:50,010
Nos, Tae Hyeon volt a tanárod.

336
00:32:50,010 --> 00:32:53,250
- Miért? Szeretnél vele dolgozni?
- Hé!

337
00:32:53,250 --> 00:32:55,560
Igaz. Miért mondasz ilyeneket?

338
00:32:55,560 --> 00:32:56,620
Hát mert nyilvánvaló.

339
00:32:56,620 --> 00:33:00,610
Azonnal jelentkezett, amint meglátta 
hogy az Elnök meglátogatja Tae Hyeont.

340
00:33:00,610 --> 00:33:03,090
- Én talán te vagyok? 
- Hogy?

341
00:33:04,960 --> 00:33:06,710
Mit műveltek?

342
00:33:06,710 --> 00:33:09,080
Sajnálom.

343
00:33:09,080 --> 00:33:12,570
Rendben. Gondoskodj te Tae Hyeonról!

344
00:33:12,570 --> 00:33:14,580
Azt hiszem, Tae Hyeon sem bánná.

345
00:33:14,580 --> 00:33:16,920
Igen. Köszönöm.

346
00:33:17,720 --> 00:33:19,330
Menjünk!

347
00:33:36,960 --> 00:33:40,270
Omo, mit csinálsz te itt?

348
00:33:40,270 --> 00:33:42,490
Megsérültél?

349
00:33:42,490 --> 00:33:44,700
Ezért jöttél el a kórházba?

350
00:33:47,540 --> 00:33:49,670
Komolyan, miért vagy itt?

351
00:33:49,670 --> 00:33:51,630
- Beteg vagy? 
- Nem.

352
00:33:51,630 --> 00:33:53,060
Hiányoztál nekem.

353
00:33:53,060 --> 00:33:55,710
Nahát... Tényleg? Tényleg?

354
00:33:55,710 --> 00:33:58,130
Persze. Tényleg.

355
00:33:58,970 --> 00:34:03,100
Édesem! Tegnap történt itt valami.
Verekedés volt és...

356
00:34:03,100 --> 00:34:05,870
Ó, tényleg?

357
00:34:06,480 --> 00:34:08,570
Nem hiszel nekem.

358
00:34:08,570 --> 00:34:11,720
Akárhogy is, nagyon megijedtem.

359
00:34:12,730 --> 00:34:14,650
Nagyon szép vagy, Drágám.

360
00:34:14,650 --> 00:34:16,470
Tényleg?

361
00:34:17,510 --> 00:34:20,600
Azt hiszem, 
ezúttal jól sikerült a lifting.

362
00:34:23,200 --> 00:34:26,820
És még valami, szeretlek.

363
00:34:26,820 --> 00:34:29,510
- Én is szeretlek. 
- Nem.

364
00:34:29,510 --> 00:34:32,150
Te nem szeretsz engem.

365
00:34:34,510 --> 00:34:40,460
Mindketten tudjuk, 
hogy nem szeretsz engem.

366
00:34:40,460 --> 00:34:44,250
Édesem, miért vagy ilyen?
Megijesztesz.

367
00:34:46,890 --> 00:34:52,650
De, most már én vagyok a 
Han Shin igazi tulajdonosa.

368
00:34:53,790 --> 00:34:58,360
Mit gondolsz? Most már szeretsz?

369
00:34:58,360 --> 00:35:01,230
Nem tudom miről beszélsz.

370
00:35:01,230 --> 00:35:05,140
Miért vagy ma ilyen? Ez ijesztő.

371
00:35:05,140 --> 00:35:09,830
Te nem ijedt vagy, hanem jól szórakozol.

372
00:35:21,830 --> 00:35:24,360
Rendben, akkor öregedj meg így!

373
00:35:24,360 --> 00:35:27,240
Életed hátralévő részében, maradj mellettem
és játszd el az idiótát!

374
00:35:27,240 --> 00:35:32,700
Soha nem fogsz tudni elhagyni engem.

375
00:35:43,160 --> 00:35:46,620
Szánalmas vagy.

376
00:35:47,760 --> 00:35:52,300
Szeretni egy nőt, aki sosem szeretett...

377
00:35:52,300 --> 00:35:54,130
Vajon milyen érzés lehet?

378
00:36:07,400 --> 00:36:10,700
Beszélt a Madammal?

379
00:36:10,700 --> 00:36:13,250
Mit tudhatna ő, ilyen IQ szinttel?

380
00:36:13,250 --> 00:36:16,640
Ez mind Go elnök műve.

381
00:36:16,640 --> 00:36:18,420
Igen.

382
00:36:18,420 --> 00:36:22,190
Kíváncsi lennék, 
hogy tudott bekerülni a főiskolára.

383
00:36:25,810 --> 00:36:27,490
<i>Rendőrség</i>

384
00:36:27,490 --> 00:36:30,030
Kitépi a karomat.

385
00:36:30,030 --> 00:36:31,600
- Az nem számít. 
- Á!

386
00:36:31,600 --> 00:36:33,720
Á, komolyan!

387
00:36:47,540 --> 00:36:50,610
Hé, Man Sik! 
Mennyi antibiotikum van nálad?

388
00:36:50,610 --> 00:36:52,830
Elment az eszed?

389
00:36:52,830 --> 00:36:56,880
Hé! Mivel azt a kuruzslót hoztad oda,

390
00:36:56,880 --> 00:36:59,220
a sebem elfertőződött.

391
00:36:59,220 --> 00:37:01,330
Le kellene kezelned, kárpótlásként.

392
00:37:01,330 --> 00:37:04,580
Én valami drogdíler vagyok?

393
00:37:04,580 --> 00:37:07,940
Menj el a kórházba, te hülye!

394
00:37:07,940 --> 00:37:11,970
Már attól is rosszul érzem magam, 
hogy letartóztattak.

395
00:37:13,060 --> 00:37:15,450
Örülök, hogy látlak, barátom!

396
00:37:15,450 --> 00:37:18,580
Á, ez a punk!

397
00:37:20,400 --> 00:37:22,170
Én?

398
00:37:22,790 --> 00:37:25,940
Mondom, hogy nem tudom.

399
00:37:29,660 --> 00:37:33,660
Tudom, hogy te és Yong Pal 
kezeltétek Doo Cheol embereit.

400
00:37:33,660 --> 00:37:37,590
Nem is vagyok orvos, 
hogy tudtam volna kezelni őket?

401
00:37:37,590 --> 00:37:40,920
Igaz, nem te, Yong Pal volt az!

402
00:37:42,240 --> 00:37:46,120
Rendben. Mit követtél el?

403
00:37:46,120 --> 00:37:51,330
Te csak bemutattál egy sarlatánt 
és kaptál érte némi pénzt, ugye?

404
00:37:51,330 --> 00:37:53,750
Nem, én tényleg nem tudok semmiről.

405
00:37:53,750 --> 00:37:58,410
Rendben. De mit tegyünk?

406
00:37:58,410 --> 00:38:02,440
Megnézzük a híváslistádat. 
Ha tiszta vagy,

407
00:38:02,440 --> 00:38:05,190
akkor elmehetsz.

408
00:38:05,190 --> 00:38:07,400
Man Sik!

409
00:38:07,400 --> 00:38:09,210
Gyere ide!

410
00:38:11,330 --> 00:38:14,400
Okosan kell élned az életed!

411
00:38:14,400 --> 00:38:18,350
Ne légy ostoba, csak mond meg hol van!

412
00:38:18,350 --> 00:38:23,240
<i>Ha bárki másnak is elmondod, 
hogy hol van Yong Pal,</i>

413
00:38:23,240 --> 00:38:28,670
<i>az ország összes gengszterét
rád szabadítom. Megértetted?</i>

414
00:38:30,080 --> 00:38:31,860
Uram!

415
00:38:33,380 --> 00:38:37,050
Öljön meg, vagy hagyjon életben! 
Csináljon, amit akar!

416
00:38:37,050 --> 00:38:39,210
De akkor sem tudom, hogy miről beszél.

417
00:38:40,720 --> 00:38:43,190
Ejj, ejj, megint kihúzod a gyufát!

418
00:38:43,190 --> 00:38:44,490
Ezt még meg fogod bánni.

419
00:38:44,490 --> 00:38:47,620
Miért bánnám meg? 
Nem csináltam semmi rosszat.

420
00:38:50,240 --> 00:38:51,690
Sunbaenim!

421
00:38:51,690 --> 00:38:55,330
Megszereztem Man Sik híváslistáját, 
ahogy kérted.

422
00:38:55,330 --> 00:38:57,160
Ó, tényleg?

423
00:38:57,920 --> 00:39:00,330
Elkéstél.

424
00:39:00,330 --> 00:39:02,320
Uram, talán... ha lehet...

425
00:39:02,320 --> 00:39:06,270
De az összes hívás nem 
regisztrált telefonokról jött.

426
00:39:06,270 --> 00:39:09,260
A számokról, amiket Doo Cheol
lelövésének napján hívott,

427
00:39:09,260 --> 00:39:12,100
nincs semmilyen információ.

428
00:39:15,150 --> 00:39:18,350
- Helyszín? 
- Helyszín? Igen...

429
00:39:18,350 --> 00:39:21,990
Mind Chunho-Dongi hívás volt.

430
00:39:21,990 --> 00:39:25,340
De ez az egy... ez az egyetlen egy...

431
00:39:25,340 --> 00:39:29,390
Talán... az az egy...

432
00:39:29,390 --> 00:39:32,230
H-val és S-el kezdődik?

433
00:39:32,230 --> 00:39:36,400
Bingo! Han Shin Kórház.

434
00:39:37,900 --> 00:39:40,010
- Han Shin?
- Igen.

435
00:39:43,410 --> 00:39:45,400
Azt mondta itt fáj, ugye?

436
00:39:45,400 --> 00:39:47,190
Igen, ott.

437
00:39:49,260 --> 00:39:53,230
- De Asszonyom, hallotta mi volt tegnap, ugye?
- Micsodát?

438
00:39:53,230 --> 00:39:57,580
Múlt éjjel, teljes volt a zűrzavar, 
még ebben a szobában is.

439
00:39:58,270 --> 00:40:00,020
Még itt is?

440
00:40:00,020 --> 00:40:03,000
Igen. Az a bűnöző befutott ide.

441
00:40:03,000 --> 00:40:06,520
Ha itt lett volna a múlt éjjel,
talán valami rossz történt volna magával.

442
00:40:06,520 --> 00:40:12,000
<i>Most el kell mennie a kórházból 
és amíg nincs itt az idő, nem jöhet vissza!</i>

443
00:40:12,000 --> 00:40:13,150
Hol van Kim Tae Hyeon?

444
00:40:13,150 --> 00:40:17,310
Kim Tae Hyeon doktor? Ő majdnem meghalt.

445
00:40:20,510 --> 00:40:24,390
De mégis, Kim doktor maga miatt 
aggódott a legjobban.

446
00:40:24,390 --> 00:40:29,410
Mikor elkezdődött a zűrzavar, először azt 
kérdezte tőlem, hogy hol van a Madam.

447
00:40:29,410 --> 00:40:33,430
Mikor megmondtam neki hogy elment,
úgy tűnt, megnyugodott.

448
00:40:33,430 --> 00:40:39,090
Megkért, hogy szóljak a biztonságiaknak,
ne engedjék fel önt a 12. emeletre.

449
00:40:39,090 --> 00:40:44,320
Azt hiszem azért csinálta, 
mert olyan kedves volt vele.

450
00:40:50,520 --> 00:40:53,470
Asszonyom, hová megy?

451
00:41:21,130 --> 00:41:24,600
<i>Találkozzunk 4 órakor az alagsorban!</i>

452
00:41:24,600 --> 00:41:28,240
<i>Csak ennyit tehetek önért, Asszonyom.</i>

453
00:41:28,240 --> 00:41:32,760
<i>Szóval, szándékosan csinálta,
hogy megvédjen Go elnöktől?</i>

454
00:41:37,550 --> 00:41:39,470
Hogy van ez a páciens?

455
00:41:39,470 --> 00:41:42,350
Nincs túl jól.

456
00:41:42,350 --> 00:41:44,880
- Akkor miért álldogál itt? 
- Tessék?

457
00:41:44,880 --> 00:41:47,850
Ha nincs jól, miért áll itt? 
Hívja a többieket!

458
00:41:47,850 --> 00:41:48,880
A többieket? Kit?

459
00:41:48,880 --> 00:41:51,410
Nem csak a belgyógyászokat, 
a többi orvos is!

460
00:41:51,410 --> 00:41:53,800
Hogy is hívják? Konzílium? 
Ez a neve, ugye?

461
00:41:53,800 --> 00:41:55,660
Hívja őket azonnal! 
Mondja, hogy jöjjenek ide!

462
00:41:55,660 --> 00:41:58,050
- Igen. 
- Jól figyeljen!

463
00:41:58,050 --> 00:42:01,590
Hívja ide az összes főorvost, 
minden osztályról!

464
00:42:01,590 --> 00:42:03,010
Meg kell őt menteniük!

465
00:42:03,010 --> 00:42:04,990
Ha valami baj történik vele,

466
00:42:04,990 --> 00:42:08,050
mondja meg nekik, hogy ki lesznek rúgva!
Megértette?

467
00:42:08,050 --> 00:42:10,790
Igen, értettem Asszonyom.

468
00:42:22,250 --> 00:42:24,390
<i>Tae Hyeon!</i>

469
00:42:29,630 --> 00:42:32,920
<i>Belépni tilos, lezárt terület.</i>

470
00:42:32,950 --> 00:42:34,900
- Tényleg? 
- Már mindenki tudja.

471
00:42:34,900 --> 00:42:36,560
- Mikor hallotta? 
- Épp most.

472
00:42:36,560 --> 00:42:39,140
Doktor, a konzíliumra megy?

473
00:42:39,140 --> 00:42:41,430
- Igen.
- Á, tényleg?

474
00:42:41,430 --> 00:42:45,510
Egyébként azt mondják, hogy az Elnök 
feleségének az utasítása volt. Tényleg?

475
00:42:45,510 --> 00:42:49,210
- Igen. 
- És ma reggel az Elnök is meglátogatta?

476
00:42:49,210 --> 00:42:53,010
Mondtam neked! Milyen sikeres lett!

477
00:42:53,010 --> 00:42:55,910
Nővér, ő egy beteg. 
Milyen sikerről beszélsz?

478
00:42:55,910 --> 00:42:59,760
Úgy értem, az Elnök személyesen 
látogatta meg

479
00:42:59,760 --> 00:43:03,450
és az egész kórház felbolydult, 
mert a Madam elrendelte, 
hogy kezeljék Kim doktort.

480
00:43:03,450 --> 00:43:05,760
Nem gondolod, hogy történni fog valami?

481
00:43:05,760 --> 00:43:09,990
Ha magához tér, egyenes út áll előtte, 
hogy sikeres legyen.

482
00:43:09,990 --> 00:43:12,180
Menjünk!

483
00:43:12,180 --> 00:43:14,140
Jó munkát!

484
00:43:15,580 --> 00:43:18,740
Szóval, nem kellett volna kedvesnek 
lenned vele, amíg itt volt?

485
00:43:18,740 --> 00:43:20,960
Tudod, hogy ő milyen kedves volt velem?

486
00:43:20,960 --> 00:43:23,400
Hozott nekem lattét és tortát.

487
00:43:23,400 --> 00:43:26,840
- Tényleg? 
- Érdeklődik utánam, ugye?

488
00:43:32,110 --> 00:43:37,680
Neve Kim Tae Hyeon. 
Korábban vesedonor volt.

489
00:43:37,680 --> 00:43:39,990
Augusztus 20-án sérült meg 
egy verekedésben.

490
00:43:39,990 --> 00:43:42,650
Vezető rezidens, mi folyik itt?

491
00:43:42,650 --> 00:43:47,550
Nem tudták azonnal elkezdeni az ellátását,
ezért sok vért vesztett.

492
00:43:47,630 --> 00:43:53,280
Az erős vérzés miatt, a műtét kezdetekor 
6,15 volt a hemoglobin szintje.

493
00:44:11,320 --> 00:44:15,720
<i>Csak ennyit tehetek önért, 
Asszonyom.</i>

494
00:44:15,720 --> 00:44:20,680
<i>Amit én tehetek magáért,
az csak most kezdődik.</i>

495
00:44:26,180 --> 00:44:30,800
Asszonyom, fel kellene mennie!
Bizonyára elfáradt.

496
00:44:30,800 --> 00:44:32,790
Jól vagyok.

497
00:44:32,790 --> 00:44:36,850
Az ellátása körülményes lenne, 
ha ön itt van.

498
00:44:36,850 --> 00:44:39,760
Értem. Felmegyek.

499
00:44:44,200 --> 00:44:47,360
De meg kell őt mentenie!

500
00:44:47,360 --> 00:44:49,300
Muszáj.

501
00:44:49,300 --> 00:44:51,300
Igen, értettem.

502
00:46:34,590 --> 00:46:36,800
Levendula?

503
00:46:43,030 --> 00:46:45,010
Ki az?

504
00:46:48,930 --> 00:46:53,180
Nem szólalhatsz meg csak így!

505
00:46:53,180 --> 00:46:55,230
A végén még lebuksz.

506
00:46:56,290 --> 00:46:58,670
Tae Hyeon!

507
00:47:06,890 --> 00:47:10,980
<i>Westlife: Angyal</i>

508
00:47:18,940 --> 00:47:23,220
<i>~ Minden idődet várakozással töltöd, ~</i>

509
00:47:23,220 --> 00:47:26,510
<i>~ arra a második esélyre. ~</i>

510
00:47:26,510 --> 00:47:31,550
<i>~ Arra, ami mindent rendbe hoz. ~</i>

511
00:47:31,550 --> 00:47:35,000
<i>~ Mindig van egy ok, ~</i>

512
00:47:35,000 --> 00:47:39,050
<i>~ hogy ne érezd jól magad. ~</i>

513
00:47:39,050 --> 00:47:43,930
<i>~ És nehéz számodra a nap végén. ~</i>

514
00:47:43,930 --> 00:47:47,510
<i>~ Szükségem van egy kis szünetre, ~</i>

515
00:47:47,510 --> 00:47:51,600
<i>~ egy kis kikapcsolódásra. ~</i>

516
00:47:51,600 --> 00:47:56,300
<i>~ Az emlékek eltűnnek az elmémből. ~</i>

517
00:47:56,300 --> 00:47:59,880
<i>~ Engedd, hogy üres legyek. ~</i>

518
00:47:59,880 --> 00:48:04,000
<i>~ A súlytalanságtól talán ~</i>

519
00:48:04,000 --> 00:48:09,630
<i>~ egy kis békére lelek ma este. ~</i>

520
00:48:09,630 --> 00:48:15,300
<i>~ Egy angyal karjai között. ~</i>

521
00:48:15,300 --> 00:48:21,380
<i>~ Szállj el innen! ~</i>

522
00:48:21,380 --> 00:48:27,550
<i>~ Ebből a sötét, hideg hotel szobából. ~</i>

523
00:48:27,550 --> 00:48:33,720
<i>~ És a végtelenség, amitől félsz, ~</i>

524
00:48:33,720 --> 00:48:39,760
<i>~ ki fog rángatni csendes ábrándjaid ~</i>

525
00:48:39,760 --> 00:48:46,390
<i>~ romjai közül. ~</i>

526
00:48:46,390 --> 00:48:52,140
<i>~ Egy angyal karjai közt vagy. ~</i>

527
00:48:52,140 --> 00:48:57,750
<i>~ Talán itt találsz ~</i>

528
00:48:57,750 --> 00:49:02,670
<i> ~ némi vigaszt. ~</i>

529
00:49:09,350 --> 00:49:14,640
<i>~ Olyan fárasztó az egyenes út. ~</i>

530
00:49:14,640 --> 00:49:17,820
<i>~ És bárhol megfordulsz, ~</i>

531
00:49:17,820 --> 00:49:22,200
<i>~ keselyűk és tolvajok állnak 
a hátad mögött. ~</i>

532
00:49:22,200 --> 00:49:25,850
<i>~ A vihar csak úgy tombol. ~</i>

533
00:49:25,850 --> 00:49:29,530
<i>~ Folytasd a hazugságok gyártását. ~</i>

534
00:49:29,530 --> 00:49:34,680
<i>~ Hiszen azért teszed, 
mert hiányzik valami. ~</i>

535
00:49:34,680 --> 00:49:39,170
<i>~ Ez ugyanaz, ~</i>

536
00:49:39,170 --> 00:49:42,560
<i>~ mintha még egyszer elmenekülsz. ~</i>

537
00:49:42,560 --> 00:49:46,970
<i>~ Könnyebb hinni ~</i>

538
00:49:46,970 --> 00:49:50,600
<i>~ ebben az édes őrületben, ~</i>

539
00:49:50,600 --> 00:49:54,500
<i>~ ebben a csodás szomorúságban. ~</i>

540
00:49:54,900 --> 00:49:59,200
<i>~ Ez az, ami térde kényszerít. ~</i>

541
00:49:59,200 --> 00:50:03,730
<i>~ Ez a vigasz. ~</i>

542
00:50:05,170 --> 00:50:10,040
<i>~ Ez a vigasz. ~</i>

543
00:50:23,560 --> 00:50:26,500
Ez tényleg nem baj?

544
00:50:26,500 --> 00:50:28,920
Mondtam, hogy ne szólalj meg!

545
00:50:44,870 --> 00:50:51,510
<i>~ Kezeimmel érzem a melegséged. ~</i>

546
00:50:51,510 --> 00:50:58,120
<i>~ Füleimbe cseng a hangod. ~</i>

547
00:50:58,120 --> 00:51:00,660
Tessék, most nyisd ki a szemed!

548
00:51:00,660 --> 00:51:04,540
<i>~ Ismerlek téged. ~</i>

549
00:51:04,540 --> 00:51:11,210
<i>~ Már nagyon régóta. ~</i>

550
00:51:11,210 --> 00:51:17,170
Szöulban élünk és nem látjuk 
a csillagokat.

551
00:51:17,170 --> 00:51:21,090
Milyen érzés három év után 
szabad levegőn lenni? Á!

552
00:51:21,090 --> 00:51:24,580
Három éve már ott volt 
Sejong király szobra?

553
00:51:24,580 --> 00:51:27,000
Ott volt...

554
00:51:27,000 --> 00:51:34,420
<i>~ A szavak, amit álmomban 
magamban mondogatok. ~</i>

555
00:51:35,680 --> 00:51:42,150
<i>~ Őszintén, egy kicsit féltem. ~</i>

556
00:51:42,150 --> 00:51:50,470
<i>~ Az érzéketlen szívem újra érez. ~</i>

557
00:51:50,470 --> 00:51:56,990
<i>~ Talán mert újra fájdalmat 
okozhatok neked. ~</i>

558
00:51:56,990 --> 00:52:05,790
<i>~ Még ha le is nyelem a könnyeim,
megállítani nem tudom. ~</i>

559
00:52:10,500 --> 00:52:16,770
<i>~ Számomra te vagy a fény. ~</i>

560
00:52:16,770 --> 00:52:23,550
<i>~ Még a sötét álmaimban is 
téged kerestelek. ~</i>

561
00:52:23,550 --> 00:52:31,450
<i>~ Magamban mondogatom és a 
szívemben tartom. ~</i>

562
00:52:31,450 --> 00:52:38,130
<i>~ Őszintén, egy kicsit féltem. ~</i>

563
00:52:38,130 --> 00:52:45,420
<i>~ Az érzéketlen szívem újra érez. ~</i>

564
00:52:46,320 --> 00:52:53,220
<i>~ Talán mert újra fájdalmat 
okozhatok neked. ~</i>

565
00:52:53,220 --> 00:52:57,780
Jól vagy?
<i>~ Még ha le is nyelem a könnyeim, ~</i>

566
00:52:57,780 --> 00:53:02,220
<i>~ megállítani nem tudom. ~</i>

567
00:53:02,220 --> 00:53:06,390
Köszönöm, Tae Hyeon.

568
00:53:06,390 --> 00:53:12,350
<i>~ Nincs hely, hogy a szívemhez férj. ~</i>

569
00:53:12,350 --> 00:53:17,520
<i>~ Még ha érzek is valamit, ~</i>

570
00:53:17,520 --> 00:53:20,750
<i>~ kérlek, hagyj figyelmen kívül. ~</i>

571
00:53:20,750 --> 00:53:27,830
<i>~ Hagyd, hogy el tudjalak engedni. ~</i>

572
00:53:30,760 --> 00:53:33,860
Szóval, ezt a szíveddel kell látnod!

573
00:53:33,860 --> 00:53:36,580
Érted? El kell képzelned!

574
00:53:36,580 --> 00:53:38,670
Ott balra, az a Pegazus.

575
00:53:38,670 --> 00:53:41,600
És jobbra lejjebb, a Vízöntő.

576
00:53:41,600 --> 00:53:45,250
És jobbra tőle, az a Sas.

577
00:53:45,250 --> 00:53:48,780
Az, az! Nem tudod elképzelni?

578
00:53:48,780 --> 00:53:51,830
Nem, nem tudom.

579
00:53:51,830 --> 00:53:55,800
Szóval, ne használd a szemed,
inkább használd a szíved!

580
00:53:55,800 --> 00:53:58,060
A szíveddel kell látnod!

581
00:54:00,050 --> 00:54:03,610
Nincs ott semmi. Mit kellene néznem?

582
00:54:03,610 --> 00:54:07,410
Rendben. Felejtsd el! 
Ez olyan bosszantó.

583
00:54:07,410 --> 00:54:09,660
Ó, de bosszantó!

584
00:54:10,520 --> 00:54:12,640
Kim doktor, ugye?

585
00:54:20,190 --> 00:54:23,400
- Cynthia! 
- Csak a hátát láttam, ezért nem 
voltam benne biztos.

586
00:54:23,400 --> 00:54:25,760
Azt mondták majdnem meghalt,
de úgy tűnik csak vicceltek.

587
00:54:25,760 --> 00:54:28,030
Látom, éppen randija van.

588
00:54:28,030 --> 00:54:30,540
De, mit csinál itt?

589
00:54:30,540 --> 00:54:33,370
Hogy érti? A holmimért jöttem.

590
00:54:33,370 --> 00:54:37,350
Csak körbe akartam nézni és 
szerencsére itt volt.

591
00:54:39,200 --> 00:54:42,880
- Jól van? 
- Ki? Én?

592
00:54:42,880 --> 00:54:47,790
Boldog vagyok. Megkaptam a pénzt,
amit Go elnök ígért.

593
00:54:47,790 --> 00:54:54,040
Maga viszont biztos nincs jól. 
Lemondott a pénzről és még egy golyót 
is kapott valaki miatt?

594
00:54:58,820 --> 00:55:01,020
Elmegyek az Államokba.

595
00:55:01,020 --> 00:55:03,410
Visszamegyek az orvosira.

596
00:55:03,410 --> 00:55:07,950
Bár én nem leszek olyan 
emberbarát orvos, mint maga...

597
00:55:07,950 --> 00:55:10,680
Á, ugyan már!

598
00:55:12,070 --> 00:55:14,650
Maga jó orvos lesz.

599
00:55:17,570 --> 00:55:20,150
Milyen kellemes itt.

600
00:55:21,740 --> 00:55:24,640
Ki ő? A barátnője?

601
00:55:24,640 --> 00:55:28,710
Nem, egy páciens.

602
00:55:28,710 --> 00:55:32,450
Tényleg? Jó estét!

603
00:55:38,960 --> 00:55:43,880
Kim doktor, ne haragudjon, 
de hozna nekem egy kávét?

604
00:55:45,720 --> 00:55:50,830
Ha már így elárult, nem érdemlek meg 
legalább egy kávét?

605
00:55:54,530 --> 00:55:56,420
Várjon meg itt!

606
00:56:07,530 --> 00:56:09,640
A barátnője, ugye?

607
00:56:11,970 --> 00:56:14,050
Nem.

608
00:56:14,050 --> 00:56:17,290
Tényleg? Kár.

609
00:56:17,290 --> 00:56:21,240
Az összes férfi közül 
akikkel találkoztam, ő a legjobb.

610
00:56:21,240 --> 00:56:23,410
Ha van rá módja, szerezze meg!

611
00:56:23,410 --> 00:56:28,170
Egy nő miatt, 
hatalmas összegről mondott le.

612
00:56:28,170 --> 00:56:31,280
Elég lett volna, 
hogy kezeltesse a húgát.

613
00:56:31,280 --> 00:56:34,880
A férfiak már csak ilyen ostobák, ugye?

614
00:56:34,880 --> 00:56:39,300
Ha beleszeretnek valakibe, 
nem látnak tisztán.

615
00:56:39,300 --> 00:56:44,670
Kár, hogy ilyen naiv.
De nem pont ez a vonzó benne?

616
00:56:44,670 --> 00:56:48,240
Szóval ha van esélye, szerezze meg őt!

617
00:56:49,580 --> 00:56:51,720
Han Yeo Jin.

618
00:56:57,230 --> 00:57:01,980
Ha az egész életét bujkálással fogja tölteni,
nem ő a legjobb férfi a maga számára?

619
00:57:01,980 --> 00:57:04,730
Igyák meg együtt a kávét!

620
00:57:27,820 --> 00:57:32,060
A nő aki itt volt, elment?

621
00:57:35,720 --> 00:57:39,250
Mi a baj? Történt valami?

622
00:57:40,030 --> 00:57:41,340
Én...

623
00:57:43,040 --> 00:57:45,620
Mit tettem?

624
00:57:54,600 --> 00:58:04,240
Fordította: Ancsa

625
00:58:09,050 --> 00:58:11,830
<i>~ Előzetes ~</i>

626
00:58:11,830 --> 00:58:13,220
<i>Ennyire kedveli őt?</i>

627
00:58:13,220 --> 00:58:14,660
<i>Keresünk valakit.</i>

628
00:58:14,660 --> 00:58:16,390
<i>Úgy tűnik, emlékszik valamire.</i>

629
00:58:16,390 --> 00:58:19,260
<i>Majd visszafizeti, 
hogy megmentettem az életét.</i>

630
00:58:19,260 --> 00:58:20,850
<i>Mindketten aligátorok.</i>

631
00:58:20,850 --> 00:58:22,080
<i>Én is az vagyok.</i>

632
00:58:22,080 --> 00:58:26,960
<i>Azokat, akik ismerték a piramis 
bejáratát, nem együtt temették el?</i>

633
00:58:26,960 --> 00:58:29,730
<i>- El kellene temetnünk őket.
- Hwang nővér, beszélnünk kell!</i>

634
00:58:29,730 --> 00:58:31,050
<i>Bolondnak néz engem?</i>

635
00:58:31,050 --> 00:58:35,320
<i>Az Elnök meghívja önt és 
Lee főnököt vacsorára, ma este.</i>

636
00:58:35,320 --> 00:58:37,830
<i>Hamarosan maga is meghal.</i>

637
00:58:38,830 --> 00:58:40,430
<i>Kim doktor, valami rosszat tett?</i>

638
00:58:40,430 --> 00:58:41,940
<i>Yong Pal!</i>

639
00:58:41,940 --> 00:58:45,610
<i>Csinálj amit akarsz! 
Én nem akarok veszélybe kerülni.</i>

640
00:58:45,610 --> 00:58:47,220
<i>Elmegyek.</i>

641
00:58:47,220 --> 00:58:50,910
<i>Nem akarok féltékeny lenni 
egy halott emberre.</i>

642
00:58:50,910 --> 00:58:55,570
<i>Ezt a számot, 
csak egyszer tudom felhívni.</i>

643
00:58:56,710 --> 00:58:58,460
<i>A tiéd.</i>

644
00:58:58,470 --> 00:58:58,480
<i></i>
