1
00:00:08,200 --> 00:00:11,700
<i>8. rész</i>

2
00:00:14,420 --> 00:00:16,520
A barátnője, ugye?

3
00:00:18,920 --> 00:00:20,960
Nem.

4
00:00:20,960 --> 00:00:24,360
Tényleg? Kár.

5
00:00:24,360 --> 00:00:29,120
Az összes férfi közül 
akikkel találkoztam, ő a legjobb.

6
00:00:29,120 --> 00:00:34,400
Kár, hogy ilyen naiv.
De nem pont ez a vonzó benne?

7
00:00:34,400 --> 00:00:37,900
Szóval ha van esélye, szerezze meg őt!

8
00:00:39,440 --> 00:00:41,400
Han Yeo Jin.

9
00:00:47,060 --> 00:00:51,740
Ha az egész életét bujkálással fogja tölteni,
nem ő a legjobb férfi a maga számára?

10
00:00:51,740 --> 00:00:54,500
Igyák meg együtt a kávét!

11
00:01:17,580 --> 00:01:21,740
A nő aki itt volt, elment?

12
00:01:25,500 --> 00:01:29,740
Mi a baj? Történt valami?

13
00:01:29,740 --> 00:01:31,380
Én...

14
00:01:32,800 --> 00:01:35,180
Mit tettem?

15
00:01:56,000 --> 00:01:57,400
Elég már!

16
00:01:57,400 --> 00:01:59,740
Miért? Ez vicces.

17
00:02:00,720 --> 00:02:04,660
Ha folytatja, tüsszenteni fogok 
és meghalok, mert felszakad a sebem.

18
00:02:04,660 --> 00:02:09,240
A sebének semmi baja és 
nem fog meghalni.

19
00:02:09,240 --> 00:02:10,680
Hogy?

20
00:02:10,680 --> 00:02:13,540
A vendula jó magának.

21
00:02:13,540 --> 00:02:14,300
Vendula?

22
00:02:14,300 --> 00:02:16,360
Levendula?

23
00:02:18,200 --> 00:02:24,100
Nem. Én azt hallottam, hogy a levendula 
az idegeket nyugtatja.

24
00:02:24,100 --> 00:02:28,620
Ó, a levendula a sürgősségi ellátásban
is nagyon hatásos.

25
00:02:28,620 --> 00:02:32,200
Publikálni kellene ezt, ugye?

26
00:02:32,200 --> 00:02:33,160
Azt hiszem.

27
00:02:33,160 --> 00:02:36,220
De miért ilyen piros az arcod, 
Kim doktor?

28
00:02:36,220 --> 00:02:39,000
Lázas vagy? Megmérjük a lázadat?

29
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Mi van magával?

30
00:02:42,060 --> 00:02:46,500
Soha nem láttam még senkit, 
ilyen keményen dolgozni.

31
00:02:46,500 --> 00:02:49,300
Meg akarsz halni?

32
00:02:55,120 --> 00:02:57,940
Tényleg nem bírom ezt nézni.

33
00:02:57,940 --> 00:02:59,800
Ne beszélj hülyeségeket!

34
00:02:59,800 --> 00:03:03,940
Akárhogy is, az ő útja más, 
mint a miénk.

35
00:03:03,940 --> 00:03:08,440
Hogy érti, hogy más? Ebben a kis kórházban
és ugyanazon az osztályon?

36
00:03:08,440 --> 00:03:10,160
Hagyd abba!

37
00:03:11,340 --> 00:03:12,920
Megint?

38
00:03:20,220 --> 00:03:22,440
Nagyon népszerű, Kim doktor.

39
00:03:32,320 --> 00:03:34,360
Most már jobban érzi magát?

40
00:03:38,640 --> 00:03:41,340
Áruló.

41
00:03:41,340 --> 00:03:44,040
Sajnálom. Nem tehettem mást.

42
00:03:44,040 --> 00:03:47,420
Tudom. Azért csinálta, 
hogy megvédjen engem.

43
00:03:47,420 --> 00:03:49,480
Egy kicsit meghatott,

44
00:03:49,480 --> 00:03:52,080
de mégis elárult engem.

45
00:03:52,080 --> 00:03:53,520
Sajnálom.

46
00:03:53,520 --> 00:03:58,680
Rendben. Mondjuk azt, 
hogy megmentette az életemet!

47
00:03:58,680 --> 00:04:00,580
Rendben. Köszönöm.

48
00:04:00,580 --> 00:04:05,660
Egyébként... a jövőben vissza kell nekem 
fizetnie, hogy megmentettem az életét.

49
00:04:05,660 --> 00:04:06,780
Megmentette az életem?

50
00:04:06,780 --> 00:04:09,820
Nahát, a férfiak milyen hálátlanok.

51
00:04:09,820 --> 00:04:14,360
Azt hiszi, magától élte túl? 
Idehívtam az összes orvost, 
hogy mentsék meg magát.

52
00:04:14,360 --> 00:04:17,740
Rendben, vissza fogom fizetni.

53
00:04:20,080 --> 00:04:23,200
Hogy fogja visszafizetni?

54
00:04:23,200 --> 00:04:28,020
Figyeljen! Bárhogy is fizetem vissza,
nem hiszem hogy így.

55
00:04:31,680 --> 00:04:33,680
Jó színben van.

56
00:04:53,360 --> 00:04:55,660
Mit csinál?

57
00:04:55,660 --> 00:04:59,680
Csendesen! 
Senkinek nem kell meghallania.

58
00:04:59,680 --> 00:05:01,840
Megfordítom a másik oldalára.

59
00:05:01,840 --> 00:05:05,300
A tudattalan betegeket, 
két óránként megmozdítjuk,

60
00:05:05,300 --> 00:05:07,840
hogy ne legyen felfekvésük.

61
00:05:07,840 --> 00:05:11,160
Ezért két óránként ide fogok jönni.

62
00:05:11,160 --> 00:05:14,140
Ha bármire szüksége van,
akkor szóljon majd!

63
00:05:15,000 --> 00:05:17,900
És, ez itt zabkásaleves.

64
00:05:17,900 --> 00:05:21,280
Ezt meg tudja enni így is, ugye?

65
00:05:22,580 --> 00:05:24,040
Kim Yeong Mi!

66
00:05:24,040 --> 00:05:26,120
Kérem, menjen el!

67
00:06:00,260 --> 00:06:02,440
Miért viselkedik így?

68
00:06:03,700 --> 00:06:04,200
Hogy?

69
00:06:04,200 --> 00:06:08,940
Venduláról beszélek. 
Valami rosszat csinált, Kim doktor?

70
00:06:26,820 --> 00:06:28,040
Mit csinál?

71
00:06:28,040 --> 00:06:29,720
Tökéletesen jól vagyok, 
mi értelme egész nap feküdnöm?

72
00:06:29,720 --> 00:06:30,940
Biztos, hogy jól van?

73
00:06:30,940 --> 00:06:33,480
Nincs semmi baj, 
amíg a sebem fel nem szakad.

74
00:06:33,480 --> 00:06:37,440
Igaz. Maga az orvos. Tudnia kell...

75
00:06:59,540 --> 00:07:01,440
<i>Gyilkos.</i>

76
00:07:08,020 --> 00:07:10,480
<i>Hamarosan maga is meghal.</i>

77
00:07:16,540 --> 00:07:18,300
<i>Maga is, hamarosan.</i>

78
00:07:27,080 --> 00:07:29,000
<i>Gyilkos.</i>

79
00:07:29,000 --> 00:07:33,540
<i>Gyilkos. Hamarosan maga is meghal.</i>

80
00:07:33,540 --> 00:07:35,140
<i>Hamarosan maga is meghal.</i>

81
00:07:35,140 --> 00:07:39,020
<i>Hamarosan meghal. Gyilkos. </i>

82
00:07:39,020 --> 00:07:41,500
<i>Gyilkos, gyilkos, gyilkos.</i>

83
00:07:41,500 --> 00:07:43,880
<i>Gyilkos, gyilkos, gyilkos.</i>

84
00:08:10,980 --> 00:08:12,640
Főnök!

85
00:08:30,200 --> 00:08:32,920
Ó! Itt vagy?

86
00:08:32,920 --> 00:08:33,820
Igen.

87
00:08:33,820 --> 00:08:37,000
Csak ennyi a mondandód, hogy "igen"?

88
00:08:37,000 --> 00:08:38,440
Köszönöm, Főnök.

89
00:08:38,440 --> 00:08:42,600
Nem kell! Zavarba hozol.

90
00:08:43,480 --> 00:08:47,440
Most még nem tudok elmenni.

91
00:08:47,440 --> 00:08:50,300
Tudod, ugye?

92
00:08:50,300 --> 00:08:54,440
Persze. Hova is menne egy beteg?

93
00:08:54,440 --> 00:08:56,540
Jó napot!

94
00:08:58,860 --> 00:09:00,680
Injekció?

95
00:09:04,360 --> 00:09:07,920
Hyungnim, menjünk el innen!

96
00:09:10,660 --> 00:09:12,380
Injekció.

97
00:09:16,180 --> 00:09:17,940
Jó napot!

98
00:09:19,280 --> 00:09:21,080
A rendőrségtől jöttünk.

99
00:09:21,080 --> 00:09:23,460
Keresünk valakit.

100
00:09:23,460 --> 00:09:25,340
Kit keresnek?

101
00:09:25,340 --> 00:09:27,340
Tessék.

102
00:09:30,120 --> 00:09:33,840
Nem tudom. Sosem láttam ezt a két embert.

103
00:09:33,840 --> 00:09:35,900
Az adminisztráción kellene megkérdezniük.

104
00:09:35,900 --> 00:09:40,000
Már voltunk náluk, de azt mondták,
nincsenek a nyilvántartásban.

105
00:09:40,000 --> 00:09:42,960
Lehetséges, hogy álnevet használtak.

106
00:09:42,960 --> 00:09:46,800
Nem tudom. Azt hiszem, 
akkor nem tudunk segíteni.

107
00:09:48,200 --> 00:09:53,940
Akkor, a sebészeten kívül, 
melyik osztályon kezelhetnek

108
00:09:53,940 --> 00:09:56,600
lőtt sebbel beteget?

109
00:09:56,600 --> 00:09:59,760
Nem is tudom. A sürgősségin vagy

110
00:09:59,760 --> 00:10:02,600
a kardiológián, esetleg az ortopédián. 
Talán ott kellene szétnézniük.

111
00:10:02,600 --> 00:10:04,090
Á, igen.

112
00:10:05,370 --> 00:10:10,230
Lehetséges, hogy az orvosok között,

113
00:10:10,230 --> 00:10:12,750
van valaki, aki házhoz is 
jár műtétet elvégezni?

114
00:10:12,750 --> 00:10:15,660
Hogy? Műtétet?

115
00:10:15,660 --> 00:10:19,610
Ki csinálna ilyet manapság?

116
00:10:20,250 --> 00:10:23,390
Igaz, ennek semmi értelme.

117
00:10:23,390 --> 00:10:25,960
Valójában van értelme.

118
00:10:28,900 --> 00:10:31,710
Elnézést, de maga...

119
00:10:31,710 --> 00:10:34,790
Ő az általános sebészet 
vezető rezidense.

120
00:10:34,790 --> 00:10:41,910
Á, igen. Esetleg, ránk tudna szánni 
egy keveset az idejéből?

121
00:10:44,810 --> 00:10:49,740
Esetleg, hallotta már a Yong Pal nevet?

122
00:10:49,740 --> 00:10:52,240
Yong Pal?

123
00:10:52,240 --> 00:10:55,890
Azt jelenti, hogy nagyon jó kuruzsló.

124
00:10:55,890 --> 00:10:59,940
De az a gazember... 
sajnálom, ez a rossz fiú,

125
00:10:59,940 --> 00:11:02,630
gengszterekhez jár házhoz.

126
00:11:02,630 --> 00:11:03,960
Á, értem.

127
00:11:03,960 --> 00:11:09,190
De mint azt ön is tudja, csak akkor tudjuk 
elfogni őket, ha kórházba mennek.

128
00:11:09,190 --> 00:11:12,990
Mivel a kórházon kívül kezelik őket,
nehéz őket elfogni.

129
00:11:12,990 --> 00:11:15,030
Így van, erről van szó.

130
00:11:15,030 --> 00:11:17,400
Akkor, nem a kórházon kívül 
kellene szétnézniük?

131
00:11:17,400 --> 00:11:23,830
Azt hiszem, igen. De, ahogy én látom...

132
00:11:23,830 --> 00:11:28,480
ez a szemét egy igazi orvos.
Ebben a kórházban.

133
00:11:28,480 --> 00:11:32,750
Miért csinálna ilyet egy orvos 
a mi kórházunkból?

134
00:11:32,750 --> 00:11:36,720
Igaz. De a helyzet az,

135
00:11:36,720 --> 00:11:40,840
hogy ez egy remek pénzforrás.

136
00:11:44,630 --> 00:11:47,630
Úgy tűnik, eszébe jutott valami.

137
00:11:50,530 --> 00:11:56,460
Á, nem. Nem hiszem, hogy van ilyen 
ember a mi kórházunkban.

138
00:11:57,480 --> 00:11:59,880
Ha most nem mondja el az igazat,

139
00:11:59,880 --> 00:12:01,890
később beidéztethetjük.

140
00:12:01,890 --> 00:12:03,390
Igen.

141
00:12:09,230 --> 00:12:12,990
Kérem, ne mondjanak semmi többet!

142
00:12:12,990 --> 00:12:15,360
És mindarról, amit ettől 
a két embertől hallottak,

143
00:12:15,360 --> 00:12:19,000
írjanak egy jelentést 
a biztonságiaknak!

144
00:12:19,490 --> 00:12:21,030
Igen.

145
00:12:22,620 --> 00:12:25,940
Várjon egy percet! 
Nem tudom ki maga, de

146
00:12:25,940 --> 00:12:29,820
ez az igazságszolgáltatás 
akadályoztatása.

147
00:12:31,920 --> 00:12:36,550
Ó, Hoobae? Igen, épp itt van.

148
00:12:37,620 --> 00:12:39,580
Rendben, átadom neki a telefont.

149
00:12:47,790 --> 00:12:48,680
Halló?

150
00:12:48,680 --> 00:12:51,200
<i>Hé, te őrült gazember!</i>

151
00:13:03,000 --> 00:13:04,040
Igen, Csoportvezető?

152
00:13:04,040 --> 00:13:06,110
Hé! Ha le akarod venni az egyenruhád,
vedd le egyedül!

153
00:13:06,110 --> 00:13:09,500
Miért rángatsz bele ilyen hülyeségekbe?

154
00:13:09,500 --> 00:13:12,910
- Hogy?
- Tudod te hol vagy?

155
00:13:14,750 --> 00:13:17,010
Sajnálom.

156
00:13:17,010 --> 00:13:18,790
Igen.

157
00:13:19,590 --> 00:13:20,890
Igen.

158
00:13:25,970 --> 00:13:30,550
Már megyünk is. Igen.

159
00:13:31,530 --> 00:13:36,600
Aigoo, nahát... 
Korábban is mondhatta volna.

160
00:13:36,600 --> 00:13:39,190
Erre semmi szükség nem volt.

161
00:13:39,190 --> 00:13:41,230
Nem akartam a számat koptatni.

162
00:13:41,230 --> 00:13:44,640
Igen, megértem hogy érez.

163
00:13:44,640 --> 00:13:47,750
Sajnálom, hogy nem tudtam segíteni.
Ha megbocsátanak...

164
00:13:47,750 --> 00:13:52,420
Ha mégis eszébe jut valaki, 
aki házhoz járhat,

165
00:13:52,420 --> 00:13:56,520
kérem azonnal hívjon fel!

166
00:13:58,080 --> 00:14:01,850
Igen, értem.

167
00:14:21,890 --> 00:14:23,890
Á! Sunbaenim, komolyan...

168
00:14:23,890 --> 00:14:27,000
Hányszor mondjam még el, hogy nem 
törhetsz be így egy ilyen helyre?

169
00:14:28,910 --> 00:14:31,240
Az a szemét, biztos hogy itt van.

170
00:14:31,240 --> 00:14:33,140
Jó és akkor?

171
00:14:33,140 --> 00:14:36,860
Le fog fejezni a főnök. 
Mit akarsz csinálni?

172
00:14:36,860 --> 00:14:40,770
Hogy érted? Csak várnom kell és 
majd kiderül.

173
00:14:40,770 --> 00:14:43,580
Yong Pal!

174
00:14:57,660 --> 00:15:02,010
Doktor! Jobban van már?

175
00:15:02,010 --> 00:15:05,250
- Igen. 
- Ez jó hír. Aggódtam önért.

176
00:15:05,250 --> 00:15:08,600
Erre semmi szükség. Akkor én megyek.

177
00:15:08,600 --> 00:15:11,710
Valószínűleg, nem fogják feladni.

178
00:15:11,710 --> 00:15:12,800
Hogy?

179
00:15:12,800 --> 00:15:14,990
A nyomozókról beszélek.

180
00:15:14,990 --> 00:15:17,640
Á! Valamit mondanom kell önnek.

181
00:15:17,640 --> 00:15:22,230
Az Elnök meghívja önt és Lee főnököt, 
ma este vacsorára.

182
00:15:22,230 --> 00:15:24,110
Megfelel önnek?

183
00:15:25,400 --> 00:15:29,220
Ha nem felel meg, 
van jogom nem elmenni?

184
00:15:30,010 --> 00:15:33,620
5 órára itt lesz önért az autó.
Akkor...

185
00:16:00,500 --> 00:16:05,220
Á! Tudom, hogy nem valami étvágygerjesztő, 
de tényleg jót tesz.

186
00:16:05,220 --> 00:16:08,360
Mikor 7-8 órán keresztül műtök,

187
00:16:08,360 --> 00:16:11,220
csak ilyet iszom.

188
00:16:11,220 --> 00:16:13,590
Ennek az ízétől, még a műtőasztalról 
is feláll az ember.

189
00:16:13,590 --> 00:16:16,070
Á... teljesen olyan, mint a méz.

190
00:16:16,070 --> 00:16:19,280
Ha 3 évig éheztél, milyen lehet az íze?

191
00:16:19,280 --> 00:16:24,090
Tessék, csak egy kortyot!

192
00:16:31,040 --> 00:16:34,430
Sajnálom, hibáztam.

193
00:16:34,430 --> 00:16:37,930
Ki gondolta volna, hogy Lee főnök 
ezzel rukkol elő?

194
00:16:37,930 --> 00:16:40,420
De mégis, életben vagy.

195
00:16:40,420 --> 00:16:43,250
Ez a legfontosabb.

196
00:16:43,250 --> 00:16:47,020
Fáradt vagyok. Egyedül akarok lenni.

197
00:16:49,480 --> 00:16:54,900
Azért vagy ilyen, mert nem jutottál ki 
a kórházból? Csalódott vagy?

198
00:16:54,900 --> 00:16:59,040
Nem, csak fáradt vagyok.

199
00:17:01,850 --> 00:17:03,880
Ha jobban leszel,

200
00:17:03,880 --> 00:17:06,400
menjünk el innen! De most...

201
00:17:06,400 --> 00:17:08,860
Mondtam, hogy egyedül akarok lenni.

202
00:17:20,450 --> 00:17:22,890
Tudom,

203
00:17:22,890 --> 00:17:27,140
hogy az életedet kockáztattad, hogy kijuttass
engem a 12. emeletről.

204
00:17:27,140 --> 00:17:30,260
Tudom, hogy nem kellene így éreznem,

205
00:17:31,460 --> 00:17:33,710
de nem tudlak nem gyűlölni.

206
00:17:34,700 --> 00:17:40,740
Most már, soha nem kapom vissza 
a régi életem.

207
00:17:41,550 --> 00:17:43,560
Azért, mert

208
00:17:44,520 --> 00:17:46,550
nem álltál Go elnök mellé?

209
00:17:46,550 --> 00:17:47,740
Akárki mellé.

210
00:17:47,740 --> 00:17:50,640
Ha újra egészséges leszel,

211
00:17:50,640 --> 00:17:53,430
akkor majd újra...

212
00:17:53,430 --> 00:17:55,830
Te tényleg naiv vagy.

213
00:17:57,650 --> 00:18:01,750
A hatalom, nem egyenlő az igazsággal.

214
00:18:03,220 --> 00:18:06,060
Én most már egy halott ember vagyok.

215
00:18:06,060 --> 00:18:08,560
A hatalom újjászerveződik.

216
00:18:10,030 --> 00:18:13,640
Amíg Han Do Joon és 
Go elnök szövetségesek maradnak,

217
00:18:13,640 --> 00:18:16,550
nincs hely a számomra.

218
00:18:17,860 --> 00:18:21,010
Most én vagyok a legfőbb ellenségük.

219
00:18:21,760 --> 00:18:25,660
Még ha vissza is térnék a halálból,

220
00:18:25,660 --> 00:18:30,800
csak egy erőtlen ember lennék.

221
00:18:33,510 --> 00:18:36,240
A médiát manipulálnák.

222
00:18:37,510 --> 00:18:41,460
A hatóságok pedig újra 
Han Do Joon kezére adnának.

223
00:18:41,460 --> 00:18:44,520
Hogy példát statuáljanak,

224
00:18:44,520 --> 00:18:47,770
megbüntetnék a kórház dolgozóit.

225
00:18:48,830 --> 00:18:52,540
Valószínűleg, te kapnád a legnagyobb büntetést.

226
00:18:53,710 --> 00:18:55,550
És én...

227
00:18:56,850 --> 00:18:59,220
megint be lennék zárva,

228
00:19:00,140 --> 00:19:02,190
vagy megölnének.

229
00:19:05,800 --> 00:19:08,670
Tehát azt mondod,

230
00:19:10,150 --> 00:19:13,150
hogy át kellett volna adjalak 
Go elnöknek?

231
00:19:13,150 --> 00:19:14,110
Valószínűleg.

232
00:19:14,110 --> 00:19:18,090
Hát nem tudod, hogy ezek ketten aligátorok?

233
00:19:18,090 --> 00:19:20,990
Vagy eltaposnak, vagy darabokra tépnek...

234
00:19:26,240 --> 00:19:28,260
Én is aligátor vagyok.

235
00:19:29,970 --> 00:19:34,450
Egy aligátor, a többi aligátor között él.

236
00:19:36,340 --> 00:19:38,710
És miattad engem...

237
00:19:39,760 --> 00:19:42,260
most kilöktek a vízből.

238
00:20:05,620 --> 00:20:07,120
Köszönöm.

239
00:20:32,240 --> 00:20:34,590
Isten hozta önöket!

240
00:20:42,390 --> 00:20:44,930
Üdvözlöm, Asszonyom.
Köszönöm, hogy meghívott minket.

241
00:20:44,930 --> 00:20:49,690
Nem kell megköszönnie. Valószínűleg nem 
szeretik az ilyen meghívásokat.

242
00:20:53,530 --> 00:20:57,190
Titkár úr! Kísérje be Lee főnököt,

243
00:20:57,190 --> 00:21:00,170
nekem körbe kell vezetnem Kim doktort.

244
00:21:00,170 --> 00:21:03,700
Rendben. Erre tessék!

245
00:21:14,280 --> 00:21:17,890
Csak két ok lehet, hogy valakit 
meghívjanak egy ilyen házba.

246
00:21:17,890 --> 00:21:22,990
Vagy meg akarják venni, vagy meg akarják 
félemlíteni. Ha egyik sem, 
akkor mindkettő egyszerre.

247
00:21:22,990 --> 00:21:24,640
Ne idegeskedjen!

248
00:21:24,640 --> 00:21:27,960
Igaz, nincs okom idegeskedni.

249
00:21:27,960 --> 00:21:30,230
Ha meg akarnak venni, hálás leszek érte.

250
00:21:30,230 --> 00:21:34,250
Maga tényleg nagyon aranyos.

251
00:21:39,210 --> 00:21:41,030
Üdvözlöm!

252
00:21:41,030 --> 00:21:44,670
Elnök úr, nagy megtiszteltetés, 
hogy meghívott bennünket.

253
00:21:44,670 --> 00:21:48,930
Milyen megtiszteltetés? 
Csak vacsorázni hívtam magukat.

254
00:21:48,930 --> 00:21:50,930
Jöjjenek, üljenek le!

255
00:22:01,750 --> 00:22:03,540
Egészségünkre!

256
00:22:10,850 --> 00:22:12,890
Jó munkát végzett.

257
00:22:12,890 --> 00:22:14,510
Köszönöm.

258
00:22:16,270 --> 00:22:19,020
Igaz is, jobban van már?

259
00:22:19,020 --> 00:22:21,780
Igen. Önnek köszönhetően, Elnök úr.

260
00:22:21,780 --> 00:22:23,640
Nekem köszönhetően?

261
00:22:23,640 --> 00:22:28,570
Nem nekem jár a köszönet,
hanem a feleségemnek.

262
00:22:28,570 --> 00:22:34,130
Á! A Madamnak hálásnak lenni, nem ugyanaz, 
mint önnek hálásnak lenni, Elnök úr?

263
00:22:34,130 --> 00:22:37,400
Talán mert gyakran lógott együtt 
gengszterekkel, nagyon gyorsan vág az esze.

264
00:22:37,400 --> 00:22:39,430
- Jó munkát végzett. 
- Köszönöm.

265
00:22:39,430 --> 00:22:43,670
Gengszterek? Omo. Kim doktor, 
ezt nem gondoltam volna magáról.

266
00:22:43,670 --> 00:22:46,970
Maga nagyon ijesztő ember lehet.

267
00:22:46,970 --> 00:22:50,510
Így van. A barátunk egy félelmetes ember.

268
00:22:50,510 --> 00:22:56,250
Különösen, mikor a húgára gondol.

269
00:22:57,870 --> 00:23:01,130
Küldje el őt gyorsan az Államokba!

270
00:23:02,040 --> 00:23:03,430
Tessék?

271
00:23:03,430 --> 00:23:06,430
Kezelést kell kapnia.
Azt mondta, nincs sok ideje hátra.

272
00:23:10,690 --> 00:23:12,930
Köszönöm, Elnök úr.

273
00:23:12,930 --> 00:23:14,410
<i>Így vesz meg.</i>

274
00:23:14,410 --> 00:23:16,000
Nem kell ezt csinálnia!

275
00:23:16,000 --> 00:23:19,990
Ha nem én, Go elnök is 
elküldte volna, vagy nem?

276
00:23:19,990 --> 00:23:23,130
Á... nem... hogy is mertem...

277
00:23:23,130 --> 00:23:27,770
Rendben, helyes döntést hozott.
Jó oldalra állt.

278
00:23:27,770 --> 00:23:32,270
Az az öreg, nem az, akinek látszik.

279
00:23:32,270 --> 00:23:34,800
Ugye, Édesem?

280
00:23:34,800 --> 00:23:37,910
Omo, tényleg? Go elnök?

281
00:23:37,910 --> 00:23:40,340
Szóval ilyen lenne...

282
00:23:46,440 --> 00:23:49,330
Á! Az Igazgató is jól van?

283
00:23:49,330 --> 00:23:51,500
Igen, sokat javult az állapota.

284
00:23:51,500 --> 00:23:54,730
A barátunkat meglőtték és mégis
milyen gyorsan meggyógyult.

285
00:23:54,730 --> 00:23:58,290
Az Igazgatót pedig egy késsel sebezték meg
és még mindig ágyhoz van kötve?

286
00:23:58,290 --> 00:23:59,970
Ő egy idősebb ember.

287
00:23:59,970 --> 00:24:03,350
Akkor nyugdíjba kellene mennie és pihenni.

288
00:24:03,350 --> 00:24:05,950
Maga lehetne az igazgató.

289
00:24:05,950 --> 00:24:10,070
Hogy? Aigoo, hogy lehetnék én...

290
00:24:10,070 --> 00:24:13,860
Ne legyen ilyen szerény! 
Egyébként is igazgató akart lenni, vagy nem?

291
00:24:13,860 --> 00:24:18,370
Nem... ez... talán később...

292
00:24:18,370 --> 00:24:22,900
De az Igazgató még egészséges.

293
00:24:22,900 --> 00:24:26,960
Értem, értem. Nem mondom el neki.

294
00:24:42,330 --> 00:24:44,450
Rendben.

295
00:24:55,570 --> 00:24:58,120
Együnk!

296
00:25:03,350 --> 00:25:07,380
Édesem, emlékszel?

297
00:25:07,380 --> 00:25:13,670
Mikor először találkoztunk, az is itt 
történt, egy barbeque partyn.

298
00:25:13,670 --> 00:25:16,760
Omo. Tényleg?

299
00:25:16,760 --> 00:25:19,510
Valószínűleg, nem is emlékszel rá.

300
00:25:19,510 --> 00:25:23,710
Yeo Jin menni akart, ezért vele mentem.

301
00:25:23,710 --> 00:25:28,150
Á, Sung Hoon is ott volt.

302
00:25:31,510 --> 00:25:35,950
Nagyon népszerű voltál 
a külföldi diákok között.

303
00:25:35,950 --> 00:25:42,410
Én csak Yeo Jin féltestvére voltam,
egy olyan ember,

304
00:25:42,410 --> 00:25:45,910
akit észre sem vettél, ugye?

305
00:25:45,910 --> 00:25:48,710
Tényleg népszerű voltam.

306
00:25:50,340 --> 00:25:54,130
Engem miért nem küldött el az apám 
külföldre tanulni?

307
00:25:54,130 --> 00:25:57,510
Nem került volna olyan sokba, 
akkor miért ellenezte?

308
00:25:58,850 --> 00:26:01,650
Egyébként, nekem...

309
00:26:01,650 --> 00:26:04,830
az volt a sorsom, 
hogy Yeo Jinnek alárendelve éljek.

310
00:26:04,830 --> 00:26:09,450
Nem is gondolhattam rá, hogy a gazdag 
családok gyerekeivel vegyüljek.

311
00:26:09,450 --> 00:26:12,190
Azt hiszem, így volt.

312
00:26:19,530 --> 00:26:23,890
Igazából, én vagyok az apám 
elsőszülött fia.

313
00:26:23,890 --> 00:26:30,490
De a Han Shin Csoportnak, én csak 
egy törvénytelen gyerek vagyok, 
aki ide keveredett.

314
00:26:44,210 --> 00:26:50,130
Ez volt az oka, 
hogy egy középvezető lánya

315
00:26:50,130 --> 00:26:52,910
még csak észre sem vett?

316
00:26:58,310 --> 00:27:02,570
Elnök úr, azt hiszem jobb lenne 
ezt a beszélgetést...

317
00:27:02,570 --> 00:27:06,380
Akárhogy is, olyan rosszul érzem 
magam Yeo Jin miatt.

318
00:27:06,380 --> 00:27:08,480
Milyen nehéz lehetett neki.

319
00:27:08,480 --> 00:27:12,290
Mindenesetre, jól alakult.

320
00:27:12,290 --> 00:27:17,690
Hiszen elment Sung Hoon után,
akire annyira vágyott.

321
00:27:20,570 --> 00:27:23,990
Most hogy belegondolok, 
ezt a két gyereket,

322
00:27:23,990 --> 00:27:26,570
én magam távolítottam el.

323
00:27:33,070 --> 00:27:36,950
- Elnök úr, azt hiszem túl sok 
alkoholt ivott.
- Alkoholt?

324
00:27:36,950 --> 00:27:40,570
Hé, jól vagyok.

325
00:27:40,570 --> 00:27:44,190
Egy ilyen estén inni kell, vagy nem?

326
00:27:44,190 --> 00:27:48,200
És ha iszok, akkor mi van?

327
00:27:50,430 --> 00:27:54,150
Ezek az emberek itt...

328
00:27:54,150 --> 00:27:57,630
mind a bűntársaim.

329
00:28:00,190 --> 00:28:06,230
És hogy őszinték legyünk,
én személyesen, megöltem valakit?

330
00:28:07,950 --> 00:28:12,590
Vagy, beadtam valakinek 
valamilyen gyógyszert?

331
00:28:12,590 --> 00:28:14,330
Egyetért?

332
00:28:14,330 --> 00:28:16,780
Igen. Így van.

333
00:28:16,780 --> 00:28:19,410
Persze.

334
00:28:19,410 --> 00:28:22,670
Látják! Szóval,

335
00:28:22,670 --> 00:28:26,530
ha történik valami, 
öljünk meg itt mindenkit!

336
00:28:26,530 --> 00:28:28,720
Aztán minden rendben lesz, ugye?

337
00:28:38,070 --> 00:28:39,670
Vicc volt, vicc.

338
00:28:39,670 --> 00:28:42,810
Miért van úgy megijedve?

339
00:28:48,090 --> 00:28:53,210
<i>Végül, magát is megöli majd 
Han Do Joon.</i>

340
00:28:54,190 --> 00:28:55,750
- Lee főnök! 
- Igen?

341
00:28:55,750 --> 00:28:57,310
Ne aggódjon túlságosan!

342
00:28:57,310 --> 00:29:02,050
Hamarosan gondoskodom Yeo Jin 
búcsúztatójáról és el lesz hamvasztva.

343
00:29:02,050 --> 00:29:04,470
Akkor, minden a helyére kerül.

344
00:29:05,630 --> 00:29:07,470
Köszönöm.

345
00:29:07,470 --> 00:29:10,550
<i>Hamarosan? Akkor nincs időnk.</i>

346
00:29:10,550 --> 00:29:13,690
Elhamvasztják, aztán...

347
00:29:13,690 --> 00:29:17,730
oda kerül, ahol Sung Hoon is nyugszik.

348
00:29:17,730 --> 00:29:21,210
Ott akartak összeházasodni.

349
00:29:22,270 --> 00:29:26,180
Sung Hoon mellé fogom eltemetni.

350
00:29:26,180 --> 00:29:30,350
A bátyjaként, nem kellene legalább 
ennyit megtennem?

351
00:29:30,350 --> 00:29:32,690
Persze.

352
00:29:33,990 --> 00:29:36,390
Sung Hoon, az a gazember.

353
00:29:36,390 --> 00:29:39,790
Ha betartotta volna, amit ígért,

354
00:29:39,790 --> 00:29:42,490
nem kellett volna meghalnia.

355
00:29:47,010 --> 00:29:50,890
Elnök úr, menjünk! Sokat ivott.

356
00:29:50,890 --> 00:29:53,370
Mára ennyi lett volna. 
Kérem, távozzanak!

357
00:29:57,770 --> 00:30:01,360
Hé, hé! Nem vagyok részeg.

358
00:30:02,630 --> 00:30:04,860
Á, ez a punk...

359
00:30:09,180 --> 00:30:10,280
Akkor, mi most...

360
00:30:10,280 --> 00:30:15,380
Lee főnök, maga menjen csak előre! 
Beszélnem kell Kim doktorral.

361
00:30:15,380 --> 00:30:17,600
Rendben, hogyne.

362
00:30:30,040 --> 00:30:31,980
Mit szól? Igazam volt?

363
00:30:31,980 --> 00:30:34,300
Megveszik, vagy megfélemlítik.

364
00:30:35,260 --> 00:30:40,980
Egyébként, kedvesebbnek kellene 
lennie az Elnök úrhoz!

365
00:30:40,980 --> 00:30:44,640
Ahogy én látom, 
szenved a szeretet hiányától.

366
00:30:44,640 --> 00:30:47,400
Hogy? Szeretet hiány?

367
00:30:49,240 --> 00:30:51,690
Igaz. Szeretet hiánya van.

368
00:30:51,690 --> 00:30:54,200
Á, az orvos az orvos.

369
00:30:54,200 --> 00:30:56,260
De mit tehetnénk?

370
00:30:56,260 --> 00:31:00,720
Már semmit sem érzek iránta.

371
00:31:00,720 --> 00:31:04,580
Az igazat megvallva, 
én is szeretet hiánytól szenvedek.

372
00:31:05,400 --> 00:31:08,540
Mit mond? Megosztja velem a magáét?

373
00:31:10,240 --> 00:31:15,760
Először, egy kicsit sajnálatra 
méltónak látszott.

374
00:31:20,740 --> 00:31:25,200
Á de, az a Sung Hoon nevű férfi. 
Milyen ember volt?

375
00:31:25,200 --> 00:31:27,760
Choi Sung Hoon.

376
00:31:27,760 --> 00:31:29,640
Jóképű férfi volt.

377
00:31:29,640 --> 00:31:34,560
Magas, jóképű és okos is.

378
00:31:34,560 --> 00:31:38,980
Ráadásul a Dae Joon Csoport örököse volt.

379
00:31:38,980 --> 00:31:41,200
Mindent elmondtam.

380
00:31:41,200 --> 00:31:46,900
Ha nem lett volna a Dae Joon örököse,
tökéletes lett volna Yeo Jinnek.

381
00:31:46,900 --> 00:31:50,420
Az olyanok, mint mi, 
nem is álmodhatunk ilyesmiről.

382
00:31:51,940 --> 00:31:57,420
Úgy tűnt, a szerencsétlen sorsú szerelmesek 
megtalálták egymást és egymásba szerettek.

383
00:32:00,160 --> 00:32:05,020
Senki sem álmodik ilyen szerelemről.

384
00:32:20,740 --> 00:32:22,300
<i>Yeo Jin!</i>

385
00:32:23,120 --> 00:32:25,400
<i>Magadhoz tértél?</i>

386
00:32:25,400 --> 00:32:27,060
<i>Yeo Jin!</i>

387
00:32:32,040 --> 00:32:33,980
<i>Mi történt vele?</i>

388
00:32:40,940 --> 00:32:44,200
<i>Ő... hol van?</i>

389
00:32:48,680 --> 00:32:50,420
<i>Sajnálom.</i>

390
00:33:06,320 --> 00:33:10,900
<i>Elvetted azt, aki a legfontosabb 
volt a számomra.</i>

391
00:33:12,060 --> 00:33:13,760
<i>Hát figyelj jól!</i>

392
00:33:20,360 --> 00:33:24,720
<i>Én is elveszem tőled, azt aki a 
legfontosabb a számodra.</i>

393
00:33:24,720 --> 00:33:27,720
<i>Ne! Yeo Jin!</i>

394
00:33:27,720 --> 00:33:31,980
<i>Yeo Jin!</i>

395
00:33:35,960 --> 00:33:42,060
<i>Ahogy így itt fekszik, ugyanaz az 
édes gyermek, mint aki azelőtt volt. </i>

396
00:33:42,060 --> 00:33:43,620
<i>Park igazgató!</i>

397
00:33:44,760 --> 00:33:45,700
<i>Igen?</i>

398
00:33:45,700 --> 00:33:47,900
<i>Amíg meg nem halok,</i>

399
00:33:50,180 --> 00:33:52,200
<i>ne ébressze fel őt!</i>

400
00:33:53,140 --> 00:33:55,180
<i>Tessék?</i>

401
00:33:55,180 --> 00:33:57,220
<i>Meg tudja csinálni, ugye?</i>

402
00:33:59,220 --> 00:34:01,680
<i>Meg tudom, de...</i>

403
00:34:01,680 --> 00:34:04,660
<i>Megkérem rá. Amíg meg nem halok,</i>

404
00:34:04,660 --> 00:34:07,480
<i>azt szeretném, ha így aludna,
mint az én szép lányom.</i>

405
00:34:07,480 --> 00:34:09,620
<i>Meg akart halni, 
mert nem akart látni engem.</i>

406
00:34:09,620 --> 00:34:12,340
<i>De, ha én már nem leszek,</i>

407
00:34:13,660 --> 00:34:16,000
<i>nem akarja majd többé megölni magát.</i>

408
00:34:22,720 --> 00:34:25,660
<i>Igen. Úgy lesz, ahogy szeretné.</i>

409
00:34:39,720 --> 00:34:42,760
De, én nem értem.

410
00:34:42,760 --> 00:34:45,060
Honnan tudta a néhai Elnök, 
hogy meddig fog még élni?

411
00:34:45,060 --> 00:34:49,000
Végső stádiumú hasnyálmirigy rákja volt.

412
00:34:49,000 --> 00:34:50,340
Á...

413
00:34:50,340 --> 00:34:54,800
Az apósom alakíttatta ki a lezárt területet, 
hogy Yeo Jin ott aludhasson...

414
00:34:54,800 --> 00:35:00,180
Vagyis, ő építtette a várat a hercegnőnek.

415
00:35:00,180 --> 00:35:02,240
Aztán 6 hónap múlva meghalt.

416
00:35:02,240 --> 00:35:06,720
De Yeo Jin nem ébredt fel.

417
00:35:06,720 --> 00:35:09,480
Ez természetesen Han Do Joon műve.

418
00:35:09,480 --> 00:35:13,020
Nos, talán a férjemnek igaza van.

419
00:35:13,020 --> 00:35:16,200
Annyira Sung Hoonnal akart lenni.

420
00:35:16,200 --> 00:35:19,760
Talán jobb lesz így.

421
00:35:23,640 --> 00:35:28,740
<i>Értem. Annyira szeretted őt, 
hogy követni akartad a halálba.</i>

422
00:35:37,400 --> 00:35:39,680
De az arca...

423
00:35:40,980 --> 00:35:44,240
Omo, nahát...

424
00:35:44,240 --> 00:35:46,900
Kedveli Yeo Jint, ugye?

425
00:35:46,900 --> 00:35:49,160
Ugyan már.

426
00:35:49,940 --> 00:35:51,900
Tudtam.

427
00:35:51,900 --> 00:35:56,660
Végül is, 24 órában a gazdag és szép 
hercegnő mellett volt,

428
00:35:56,660 --> 00:35:58,780
miért is ne kedvelné?

429
00:35:59,820 --> 00:36:08,120
Szóval, a gazdag és jóképű elnököt,
szeresse egy kicsit jobban!

430
00:36:08,120 --> 00:36:10,040
A szeretet...

431
00:36:10,040 --> 00:36:13,060
végül is nem ugyanaz, mint a szerelem?

432
00:36:13,060 --> 00:36:18,080
Mikor felkerültem a 12. emeletre, 
tudja mit vettem észre először?

433
00:36:18,080 --> 00:36:24,560
A 12. emeleten az emberek, 
sokkal többet siránkoznak.

434
00:36:30,460 --> 00:36:32,200
Most megyek.

435
00:37:44,960 --> 00:37:46,780
Hol vagyunk?

436
00:37:52,360 --> 00:37:54,460
Mit csinálsz?

437
00:37:55,140 --> 00:37:57,160
Kiengedlek téged.

438
00:37:58,380 --> 00:38:00,720
Ezt akartad.

439
00:38:05,440 --> 00:38:06,640
Hová megyünk?

440
00:38:06,640 --> 00:38:08,720
Meglátod, ha odaértünk.

441
00:38:19,120 --> 00:38:20,800
Ez a hely...

442
00:38:39,540 --> 00:38:41,760
<i>Állítsa meg az autót! Álljon meg!
Ez veszélyes!</i>

443
00:38:41,760 --> 00:38:44,980
<i>- Álljon meg! Azt mondtam, álljon meg!
- Álljon meg azonnal!</i>

444
00:40:06,590 --> 00:40:08,930
Ez lehetetlen.

445
00:40:12,610 --> 00:40:14,970
Szálljunk ki!

446
00:40:41,050 --> 00:40:43,000
Mi ez?

447
00:41:23,630 --> 00:41:29,150
Igen. Ez az a hely, 
ahol te és Choi Sung Hoon

448
00:41:29,150 --> 00:41:31,840
össze akartatok házasodni.

449
00:41:32,740 --> 00:41:38,090
Azt gondoltam, ez a legjobb hely, 
ahová elhozhatlak.

450
00:41:39,750 --> 00:41:44,550
Oda, ahol megállt veled az idő.

451
00:41:47,630 --> 00:41:50,720
Most már szabad vagy.

452
00:41:50,720 --> 00:41:53,420
Ha visszanyerted az erődet,

453
00:41:55,250 --> 00:41:57,710
menj vissza az aligátorok közé!

454
00:42:05,290 --> 00:42:11,420
Han elnök kifizeti a húgom kezelését.

455
00:42:13,570 --> 00:42:15,460
Gazember.

456
00:42:18,550 --> 00:42:23,180
Igen. Az vagyok.

457
00:42:24,170 --> 00:42:27,710
Mivel kifizeti a húgod kezelését,

458
00:42:27,710 --> 00:42:30,880
én már teher vagyok a számodra?

459
00:42:30,880 --> 00:42:33,960
Így van.

460
00:42:33,960 --> 00:42:38,750
Túl nagy teher vagy.

461
00:42:38,750 --> 00:42:42,050
Ha a kórházban maradsz,

462
00:42:43,300 --> 00:42:46,300
talán én is veszélybe kerülök.

463
00:43:08,370 --> 00:43:10,250
Tessék.

464
00:43:12,170 --> 00:43:16,550
Használd ezt, hogy felhívd Go elnököt, 
vagy a svájci bankot!

465
00:43:16,550 --> 00:43:19,340
Tedd amit akarsz!

466
00:43:19,340 --> 00:43:21,500
Én elmegyek.

467
00:43:24,460 --> 00:43:27,180
Értem.

468
00:43:27,180 --> 00:43:29,340
Köszönöm.

469
00:43:31,810 --> 00:43:35,250
Bár most még senki sem 
tudja ezt a számot,

470
00:43:35,250 --> 00:43:40,040
de abban a percben, hogy felhívsz valakit, 
tudni fognak rólad.

471
00:43:41,170 --> 00:43:44,210
Gondolj rá úgy, mint egy esélyre!

472
00:43:44,210 --> 00:43:46,420
Okosan használd fel!

473
00:43:47,090 --> 00:43:49,010
Úgy lesz.

474
00:43:59,500 --> 00:44:01,460
Te...

475
00:44:03,420 --> 00:44:05,590
Miért teszed ezt?

476
00:44:08,300 --> 00:44:12,830
Te egy más világból jössz, mint én.

477
00:44:14,330 --> 00:44:16,890
Ezt egy pillanatra elfelejtettem.

478
00:44:18,750 --> 00:44:20,700
És én...

479
00:44:24,300 --> 00:44:26,420
nem akarok féltékeny lenni, 
egy halott emberre.

480
00:44:26,420 --> 00:44:30,250
<i>~ Te vagy a mindenem. ~</i>

481
00:44:30,250 --> 00:44:33,440
<i>~ Hallod a hangom? ~</i>

482
00:44:33,440 --> 00:44:37,340
<i>~ Te vagy a mindenem. ~</i>

483
00:44:37,340 --> 00:44:41,800
<i>~ Emlékezz rá, ~</i>

484
00:44:41,800 --> 00:44:45,490
<i>~ hogy a szívem ~</i>

485
00:44:45,490 --> 00:44:50,590
<i>~ csak téged szeret,
az egész világon. ~</i>

486
00:44:50,590 --> 00:44:56,050
<i>~ Pontosan ez, ~</i>

487
00:44:59,550 --> 00:45:05,130
<i>~ ez a végzet. ~</i>

488
00:45:40,150 --> 00:45:41,820
<i>Hogy kell ezzel telefonálni?</i>

489
00:45:41,820 --> 00:45:43,670
<i>Ó, ezt...</i>

490
00:45:45,880 --> 00:45:48,170
<i>Csak meg kell itt nyomnia.</i>

491
00:46:06,960 --> 00:46:11,080
Nővér! Az az autó a bejáratnál, 
mikor érkezett?

492
00:46:11,080 --> 00:46:13,860
Már ott volt, mikor elmentem. 
Itt állt egész nap?

493
00:46:13,860 --> 00:46:15,250
Tilosban parkol?

494
00:46:15,250 --> 00:46:17,560
Nem, azt hiszem riporterek.

495
00:46:17,560 --> 00:46:19,370
Menjek és megnézzem?

496
00:46:19,370 --> 00:46:21,340
Igen, legyen szíves!

497
00:46:31,620 --> 00:46:32,780
<i>Yong Pal</i>

498
00:46:32,780 --> 00:46:39,330
<i>~ Kezeimmel érzem a melegséged. ~</i>

499
00:46:39,330 --> 00:46:45,840
<i>~ Füleimbe cseng a hangod. ~</i>

500
00:46:45,840 --> 00:46:48,880
<i>~ Ismerlek téged. ~</i>

501
00:46:48,880 --> 00:46:52,300
<i>Yeo Jin 
~ Ismerlek téged. ~</i>

502
00:46:52,300 --> 00:46:58,820
<i>~ Már nagyon régóta 
itt élsz bennem. ~</i>

503
00:46:58,820 --> 00:47:01,880
<i>~ Sok éjszakán át vártam rád. ~</i>

504
00:47:01,880 --> 00:47:06,980
Te... ha felvetted, beleszólhatnál.

505
00:47:10,500 --> 00:47:15,460
Ha nem érsz ide fél percen belül, 
nem akarlak többé látni.

506
00:47:15,460 --> 00:47:20,280
<i>~ A szavak, amiket álmomban
magamban mondogatok. ~</i>

507
00:47:20,280 --> 00:47:26,650
<i>~ Őszintén, egy kicsit féltem. ~</i>

508
00:47:26,650 --> 00:47:33,600
<i>~ Az érzéketlen szívem újra érez. ~</i>

509
00:47:33,600 --> 00:47:41,450
Yeo Jin! Yeo Jin! 
<i>~ Talán mert újra fájdalmat 
okozhatok neked. ~</i>

510
00:47:41,460 --> 00:47:48,320
<i>~ Még ha le is nyelem a könnyeim,
megállítani nem tudom. ~</i>

511
00:47:48,320 --> 00:47:53,330
<i>~ Túl kicsi a szívem. ~</i>

512
00:47:53,330 --> 00:48:00,950
<i>~ Nincs hely, hogy a szívemhez érj. ~</i>

513
00:48:00,950 --> 00:48:07,210
<i>~ Még ha érzek is valamit, ~</i>

514
00:48:07,210 --> 00:48:09,320
Yeo Jin? 
<i>~ kérlek, hagyj figyelmen kívül. ~</i>

515
00:48:09,320 --> 00:48:15,390
Hogy hívhatsz 
ilyen szemtelenül Yeo Jinnak?

516
00:48:16,670 --> 00:48:21,590
<i>~ Szeretlek téged. ~</i>

517
00:48:47,170 --> 00:48:50,170
Nem tudom, hogy jól tettük-e.

518
00:48:54,000 --> 00:48:56,130
Vissza fognak jönni?

519
00:48:57,170 --> 00:48:59,000
Nem tudom.

520
00:49:06,330 --> 00:49:09,590
Mivel megsajnáltam magukat, 
engedem, hogy itt maradjanak.

521
00:49:09,590 --> 00:49:13,750
De ez a hely, 
nem a legjobb éjszakai szállás.

522
00:49:13,750 --> 00:49:16,400
Nem számít, Atyám. Köszönjük.

523
00:49:16,400 --> 00:49:19,050
Adjak maguknak egy nagyobb szobát?

524
00:49:19,050 --> 00:49:20,800
Akkor együtt lehetnének.

525
00:49:20,800 --> 00:49:22,920
Atyám!

526
00:49:22,920 --> 00:49:26,000
Csak nézzen rájuk, ők ketten...

527
00:49:26,790 --> 00:49:29,750
Bár, ha bujkálnak, 
ez nem a legjobb megoldás.

528
00:49:29,750 --> 00:49:32,880
Nem maradunk sokáig. 
Elmegyünk, amint jobban lesz.

529
00:49:32,880 --> 00:49:35,300
Értem, értem. Akkor rendben van.

530
00:49:35,300 --> 00:49:38,050
Kövessen! A magáé a szomszéd szoba.

531
00:49:38,050 --> 00:49:40,800
De, ne csináljon semmi furcsa dolgot!

532
00:49:40,800 --> 00:49:42,920
- Hogy?
- Éjszaka, kettesben..

533
00:49:42,920 --> 00:49:44,880
Á, persze.

534
00:49:49,240 --> 00:49:53,630
Á! Kérem, hagyja égve a lámpát!
Sötét van.

535
00:49:53,630 --> 00:49:55,480
Úgy lesz.

536
00:50:01,420 --> 00:50:03,500
Úgy tűnik, jól megértik egymást.

537
00:50:04,530 --> 00:50:08,020
Igen, ő egy jó ember.

538
00:50:09,620 --> 00:50:12,250
Hoztam önnek ruhákat.
Nem tudom, hogy jók lesznek-e.

539
00:50:12,250 --> 00:50:14,500
Köszönöm.

540
00:50:30,840 --> 00:50:33,600
Hwang nővér! 
Nehéz lesz, ha így folytatja.

541
00:50:33,600 --> 00:50:35,890
<i>Persze, nehéz lesz maguknak.</i>

542
00:50:35,890 --> 00:50:39,050
Már két nap eltelt.

543
00:50:39,050 --> 00:50:44,630
Nem tudok tovább várni. 
Azonnal helyezzenek vissza Yeo Jin mellé!

544
00:50:46,130 --> 00:50:49,090
Ha nem adják vissza a helyemet,

545
00:50:50,250 --> 00:50:52,590
akkor még bonyolultabb lesz minden.

546
00:50:52,590 --> 00:50:54,750
Yeo Jin mellé?

547
00:50:56,300 --> 00:50:59,210
Hol van most? 
Találkozzunk és beszéljünk!

548
00:50:59,210 --> 00:51:01,090
Találkozni?

549
00:51:03,100 --> 00:51:06,020
Azt hiszi, elment az eszem?

550
00:51:10,670 --> 00:51:16,450
Ha továbbra is így folytatja...

551
00:51:20,300 --> 00:51:22,050
Halló?

552
00:51:23,200 --> 00:51:25,090
Halló?

553
00:51:26,880 --> 00:51:31,980
Ezen a világon, vannak akik szavakkal 
meggyőzhetők és vannak akik nem. Ugye?

554
00:51:55,450 --> 00:51:58,300
Aigoo. Go elnök!

555
00:52:00,780 --> 00:52:04,260
Itt van? Foglaljon helyet!

556
00:52:06,630 --> 00:52:10,620
Go elnök, maga lenyomoztatta 
a hívásomat?

557
00:52:10,620 --> 00:52:14,220
Mivel azt hittem 
nehéz helyzetbe került...

558
00:52:14,220 --> 00:52:16,290
Csak segíteni akartam magának.

559
00:52:16,290 --> 00:52:18,630
Ha az én hívásaimat lenyomoztatja,

560
00:52:18,630 --> 00:52:21,760
az nem ugyanolyan, mintha az Elnök úr 
hívásait nyomoztatná le?

561
00:52:21,760 --> 00:52:24,090
Elég legyen! Én jóváhagytam.

562
00:52:24,090 --> 00:52:27,960
Elnök úr! Hwang nővér mindenben 
együttműködött velünk.

563
00:52:27,960 --> 00:52:32,050
- Nem kellett volna ilyen messzire...
- Ha elkészül a piramis,

564
00:52:32,050 --> 00:52:34,840
azokat akik tudják a bejáratát,

565
00:52:34,840 --> 00:52:38,420
nem együtt temetik el?

566
00:52:41,490 --> 00:52:43,840
Piramis?

567
00:52:45,250 --> 00:52:47,270
Igaz. A piramis...

568
00:52:50,450 --> 00:52:54,750
Így van. El kell temetnünk őket. 
Mindannyiukat...

569
00:54:43,290 --> 00:54:45,090
Tae Hyeon!

570
00:54:47,980 --> 00:54:50,630
Ne gyűlölj egy halott embert!

571
00:54:51,710 --> 00:54:53,300
Én?

572
00:54:54,630 --> 00:54:57,130
Miért tenném?

573
00:54:57,130 --> 00:55:01,460
Az az ember... miattam halt meg.

574
00:55:02,950 --> 00:55:05,130
Mert szeretett engem.

575
00:55:07,270 --> 00:55:12,170
Még mindig tisztán emlékszem.

576
00:55:13,610 --> 00:55:19,960
3 év, másoknak elég,
hogy begyógyuljanak a sebeik.

577
00:55:21,280 --> 00:55:23,700
De nekem, az elmúlt 3 évben,

578
00:55:24,650 --> 00:55:30,130
minden nap felelevenedtek az emlékek.

579
00:55:34,380 --> 00:55:36,300
Értem.

580
00:55:38,060 --> 00:55:40,790
Tudnál várni rám?

581
00:55:42,620 --> 00:55:46,500
Amíg a sebeim egy kicsit begyógyulnak.

582
00:55:58,590 --> 00:56:05,680
Én... van valami, 
amit nem mondtam el neked.

583
00:56:05,680 --> 00:56:09,640
A rendőrség, eljött a Han Shin Kórházba 
és engem kerestek.

584
00:56:09,640 --> 00:56:14,270
És, Han Do Joon hamarosan sort kerít
a temetési szertartásodra.

585
00:56:14,270 --> 00:56:18,340
Nem titkolhatjuk már sokáig, 
hogy életben vagy.

586
00:56:18,340 --> 00:56:20,500
El fognak kapni.

587
00:56:26,230 --> 00:56:32,050
Szóval... 
ezért hoztál el a kórházból?

588
00:56:36,220 --> 00:56:39,090
Akkor, mit akarsz most csinálni?

589
00:56:42,540 --> 00:56:44,420
Én?

590
00:56:45,110 --> 00:56:47,670
Én orvos vagyok.

591
00:56:47,670 --> 00:56:53,000
Vannak gengszter ügyfeleim, akiknek 
kétségbeesetten szükségük van rám.

592
00:57:04,300 --> 00:57:12,520
De... ha nem hívlak fel, 
tényleg elmentél volna?

593
00:57:16,940 --> 00:57:22,100
Akkor, miért hívtál fel?

594
00:57:22,100 --> 00:57:24,330
Mi van az aligátorokkal?

595
00:57:26,310 --> 00:57:30,820
Nem tudom. Rossz gombot nyomtam meg.

596
00:57:32,710 --> 00:57:36,460
Erről ne is beszéljünk, jó?

597
00:57:41,960 --> 00:57:45,500
Azt mondtad, csak egy hívásom van.

598
00:57:45,500 --> 00:57:50,020
Ezen a világon, ha csak egy ember van,
akit felhívhatok,

599
00:57:54,990 --> 00:57:57,020
akkor az te leszel.

600
00:58:10,670 --> 00:58:17,710
<i>~ Bevallom neked, hogy szeretlek. ~</i>

601
00:58:17,710 --> 00:58:24,920
<i>~ Ígérem, hogy mindig így lesz. ~</i>

602
00:58:24,920 --> 00:58:31,400
<i>~ Érted élek, az emberért ~</i>

603
00:58:31,400 --> 00:58:38,080
<i>~ aki újra megmentett,
mikor veszélyben voltam. ~</i>

604
00:58:38,080 --> 00:58:45,280
<i>~ A szívem csak úgy zakatol. ~</i>

605
00:58:45,280 --> 00:58:53,710
<i>~ Könnyek szöknek a szemembe, 
bár nem látod. ~</i>

606
00:58:53,710 --> 00:58:56,910
<i>~ Kérlek, ébredj fel! ~</i>

607
00:58:56,910 --> 00:59:02,330
Fordította: Ancsa
<i>~ A szív, amely sokáig nem érzett. ~</i>

608
00:59:02,330 --> 00:59:08,990
Fordította: Ancsa
<i>~ Gyere közelebb ~</i>

609
00:59:08,990 --> 00:59:14,020
<i>~ és fogd meg a kezem! ~</i>

610
00:59:14,100 --> 00:59:14,120
<i></i>
