1
00:00:10,600 --> 00:00:13,610
<i>11. rész</i>

2
00:00:16,810 --> 00:00:20,280
Azonnal röntgenre van szüksége, ugye?

3
00:00:20,280 --> 00:00:25,870
- Mi történt?
- Valamiért, egyik orvos sem akarta 
megoperálni őt.

4
00:00:36,710 --> 00:00:38,670
Mi a baj, Vezető rezidens?

5
00:00:46,440 --> 00:00:48,800
Omo! Kim Yeong Mi.

6
00:01:13,960 --> 00:01:19,670
<i>Yong Pal</i>

7
00:01:30,440 --> 00:01:32,790
Nem emlékszik semmire?

8
00:01:36,210 --> 00:01:39,420
Próbálja megmondani a nevét!

9
00:01:45,030 --> 00:01:48,140
Semmi baj, nem kell erőltetnie, 
ha nem megy. Rendben van.

10
00:01:48,140 --> 00:01:50,080
Hamarosan jobban lesz.

11
00:01:50,080 --> 00:01:53,310
Kivinné a pácienst?

12
00:02:02,060 --> 00:02:03,160
Mi történt?

13
00:02:03,160 --> 00:02:07,220
Az agykárosodás klasszikus jeleit mutatja, 
afázia és memória vesztés.

14
00:02:07,220 --> 00:02:11,360
Akkor, mikor lesz képes újra 
emlékezni és beszélni?

15
00:02:11,360 --> 00:02:13,860
Nos, ezt nem tudhatjuk pontosan,

16
00:02:13,860 --> 00:02:18,180
de az állapota alapján, nem úgy tűnik,
hogy gyors lesz a gyógyulás.

17
00:02:24,870 --> 00:02:26,580
Hát nem jobb így?

18
00:02:26,580 --> 00:02:29,920
Ez igaz, de akkor is zavaró.

19
00:02:30,850 --> 00:02:35,880
Egyelőre, gondoskodjanak róla a 12. emeleten, 
a részvényesek közgyűléséig.

20
00:02:35,880 --> 00:02:39,830
Ne engedje, hogy a családtagjai
találkozzanak vele!

21
00:02:42,860 --> 00:02:45,510
Képes lesz ezt elintézni?

22
00:02:47,350 --> 00:02:49,080
Igen.

23
00:02:50,600 --> 00:02:52,380
Hogyne.

24
00:03:02,030 --> 00:03:05,420
Afázia és memória vesztés?

25
00:03:07,960 --> 00:03:13,290
Ne aggódjon, Kisasszony!
Hamarosan jobban lesz.

26
00:03:14,830 --> 00:03:16,260
Köszönöm, Han nővér.

27
00:03:16,260 --> 00:03:19,900
Hogy? Mit köszön meg, Kim doktor?

28
00:03:19,900 --> 00:03:23,590
Á, nos. Hogy olyan kedves a pácienshez.

29
00:03:24,470 --> 00:03:26,880
Akkor, én megyek.

30
00:03:34,320 --> 00:03:38,100
Elment az eszed? 
Hogy jöhettél vissza ide?

31
00:03:38,100 --> 00:03:40,220
Mire gondoltál...

32
00:03:42,650 --> 00:03:45,710
Az egy búcsúlevél volt?

33
00:03:45,710 --> 00:03:47,800
Segélykiáltásnak tűnt.

34
00:03:52,770 --> 00:03:55,340
Akkor is, hogy jöhettél ide?

35
00:03:56,340 --> 00:03:58,690
Mondd hogy örülsz, ha így van!

36
00:03:59,230 --> 00:04:01,000
Hogy tudsz most mosolyogni?

37
00:04:01,000 --> 00:04:03,180
Ne aggódj!

38
00:04:03,180 --> 00:04:08,000
Nekem is van néhány fegyverem, 
Han Do Joon ellen.

39
00:04:09,280 --> 00:04:11,410
Meg tudlak védeni.

40
00:04:18,030 --> 00:04:21,110
Fegyver? Mit akarsz csinálni?

41
00:04:21,110 --> 00:04:24,270
Többé nincs értelme a bújkálásnak.

42
00:04:24,270 --> 00:04:27,060
Nem kerülhetjük el a harcot.

43
00:04:27,980 --> 00:04:31,960
Én sem fogom elkerülni.

44
00:04:43,230 --> 00:04:47,770
Köszönöm Elnök úr, 
hogy engedett felszállni a hajójára.

45
00:04:48,910 --> 00:04:52,440
Remélem nem leszünk még nagyobb ellenségek, 
ha ugyanazon hajóban evezünk.

46
00:04:52,440 --> 00:04:55,000
Ez nem fog megtörténni.

47
00:04:55,830 --> 00:04:58,280
Lojális leszek önhöz.

48
00:05:07,840 --> 00:05:14,770
Akkor, a fejfájást okozó ügyek a részvényekkel 
és az átszervezéssel, megoldódtak.

49
00:05:14,770 --> 00:05:17,870
Meg kell tennünk a következő lépést.

50
00:05:17,870 --> 00:05:20,330
Természetesen meg kell tennünk.

51
00:05:20,330 --> 00:05:25,380
Ki kell küldenie a Kisasszony 
gyászjelentését.

52
00:05:25,380 --> 00:05:29,440
És gondoskodnia kell a többiekről is.

53
00:05:29,440 --> 00:05:31,360
Gondoskodni?

54
00:05:32,060 --> 00:05:34,120
Kim Tae Hyeon?

55
00:05:51,940 --> 00:05:53,860
Igen, mi az?

56
00:06:05,200 --> 00:06:07,450
Hívatott, Asszonyom?

57
00:06:08,400 --> 00:06:11,520
Kim doktor, nincs több idő.

58
00:06:11,520 --> 00:06:14,590
- Hogy? 
- Hamarosan kiküldik Yeo Jin 
gyászjelentését.

59
00:06:14,590 --> 00:06:16,650
Siessen és menjen el!

60
00:06:18,450 --> 00:06:24,290
Asszonyom, erről majd én gondoskodom.

61
00:06:24,290 --> 00:06:28,160
Tudom. Meg kell győznie róla,
hogy elmegy

62
00:06:28,160 --> 00:06:30,450
aztán magától meghalnia.

63
00:06:31,110 --> 00:06:32,520
Honnan tudja?

64
00:06:32,520 --> 00:06:34,660
Megvannak a forrásaim.

65
00:06:34,660 --> 00:06:37,360
Kim doktor, nem kell mellettem maradnia.

66
00:06:37,360 --> 00:06:40,330
Szóval siessen és menjen el!

67
00:06:40,330 --> 00:06:42,470
Segítek magának.

68
00:06:44,750 --> 00:06:49,160
Mi az? Azt hiszi, később pénzt 
kérek majd érte?

69
00:06:49,160 --> 00:06:53,730
Asszonyom, miért segít nekem?

70
00:06:53,730 --> 00:06:58,450
Mert kedvelem magát. 
Tetszik a stílusa.

71
00:07:03,270 --> 00:07:06,070
Sajnálom Asszonyom,

72
00:07:06,070 --> 00:07:10,610
de nem tudok elmenni.

73
00:07:12,530 --> 00:07:15,130
Értem. Szóljon, ha meggondolta magát!

74
00:07:15,130 --> 00:07:19,990
De ha túl késő lesz, semmi sem 
tehetek majd magáért.

75
00:07:35,110 --> 00:07:38,370
<i>Apám végrendelete valahol ott van.</i>

76
00:07:38,370 --> 00:07:42,570
<i>Ha vissza akarom kapni a pozíciómat,
be kell jutnom oda.</i>

77
00:07:44,610 --> 00:07:46,940
Istenem, az Elnök úr.

78
00:07:49,960 --> 00:07:51,780
Isten hozta, Elnök úr!

79
00:07:51,780 --> 00:07:53,300
Örülök, hogy itt van.

80
00:07:53,300 --> 00:07:56,200
Kim Tae Hyeon doktor, 
kérem jöjjön velünk!

81
00:08:25,800 --> 00:08:28,330
Kezdjük!

82
00:08:29,750 --> 00:08:31,950
Mondja ki a halált!

83
00:08:34,670 --> 00:08:36,830
Mit csinál?

84
00:08:44,580 --> 00:08:51,860
2015. szeptember 9. 12:20,

85
00:08:53,400 --> 00:08:55,670
Han Yeo Jin páciens...

86
00:08:58,260 --> 00:09:00,420
meghalt.

87
00:09:03,860 --> 00:09:05,660
Az ok?

88
00:09:06,660 --> 00:09:08,330
Nem tudom.

89
00:09:09,140 --> 00:09:13,420
Nos... a hipovolémiás sokk miatt

90
00:09:13,420 --> 00:09:15,990
leállt a szíve.

91
00:09:29,720 --> 00:09:33,550
A húga rendben kapja a kezeléseket, ugye?

92
00:09:37,910 --> 00:09:40,350
Felkészültünk a temetésre?

93
00:09:40,350 --> 00:09:42,540
Igen, persze.

94
00:09:42,540 --> 00:09:47,660
Nem fog túl nagy nyilvánosságot kapni.

95
00:09:47,660 --> 00:09:49,440
Igen, az jó lesz.

96
00:09:49,440 --> 00:09:51,580
Ez nem lesz jó, Elnök úr.

97
00:09:52,670 --> 00:09:53,610
Nem lesz jó?

98
00:09:53,610 --> 00:09:58,380
Ez a gyászjelentés, nem csak a Kisasszony
halálát adja hírül,

99
00:09:58,380 --> 00:10:01,970
hanem azt is, hogy a Han Shin Csoport,

100
00:10:01,970 --> 00:10:06,230
most már a magáé.

101
00:10:06,230 --> 00:10:10,390
Ennél fogva, a temetés nem egy 
egyszerű temetés,

102
00:10:10,390 --> 00:10:14,000
hanem egy koronázás is.

103
00:10:14,000 --> 00:10:15,440
Koronázás?

104
00:10:15,440 --> 00:10:18,840
Ezt nem lehet csendben lerendezni.

105
00:10:18,840 --> 00:10:23,000
Koronázás a temetésen...

106
00:10:23,900 --> 00:10:27,770
Mint általában, maga most is 
nagyon előrelátó.

107
00:10:30,250 --> 00:10:34,990
Rendben, akkor készüljünk fel 
az eseményre!

108
00:10:34,990 --> 00:10:38,590
Titkár úr, segítsen neki!

109
00:10:38,590 --> 00:10:44,030
Megtiszteltetés a számomra, Elnök úr.

110
00:10:56,120 --> 00:10:57,620
Gyorsan el kell menned innen!

111
00:10:57,620 --> 00:10:59,040
Mit jelentsen ez?

112
00:10:59,040 --> 00:11:03,420
Az előbb, ki kellett mondanom a halálodat.

113
00:11:03,420 --> 00:11:05,230
Hamarosan kiküldik a gyászjelentésedet.

114
00:11:05,230 --> 00:11:09,800
A temetésed holnap kezdődik.

115
00:11:09,800 --> 00:11:12,980
A személyazonosságod hamarosan kiderül.

116
00:11:12,980 --> 00:11:14,560
Gyorsan el kell menned innen!

117
00:11:14,560 --> 00:11:17,610
A temetés.

118
00:11:17,610 --> 00:11:21,130
Talán a dolgok egyszerűbbé váltak.

119
00:11:21,130 --> 00:11:23,870
Ki volt ott abban a percben?

120
00:11:23,870 --> 00:11:26,160
- Hogy? 
- Mikor kimondtad a halálomat...

121
00:11:26,160 --> 00:11:30,140
Részletesen mondd el, 
hogy miről beszéltek!

122
00:11:31,900 --> 00:11:33,820
<i>Han Shin Csoport
Han Yeo Jin</i>

123
00:11:33,820 --> 00:11:39,320
A Han Shin Csoport elnökének, 
Han Do Joon úrnak a húga

124
00:11:39,320 --> 00:11:42,140
és a csoport örököse, Han Yeo Jin,

125
00:11:42,140 --> 00:11:49,690
a betegséggel vívott hosszú 
küzdelem után, ma reggel elhunyt.

126
00:11:49,690 --> 00:12:00,150
A Han Shin Csoport valamennyi 
dolgozója gyászolni fogja őt.

127
00:12:00,150 --> 00:12:09,090
Temetése 5 napig fog tartani, 
Han Do Joon elnök úr vezetésével.

128
00:12:09,090 --> 00:12:13,610
Van egy kérdésem. 
Mi volt a halál oka?

129
00:12:13,610 --> 00:12:18,690
Ahogy a sajtóközleményben írtuk,
hirtelen szívmegállás.

130
00:12:18,690 --> 00:12:21,610
A pletyka szerint öngyilkosságot 
követett el. Ez igaz?

131
00:12:21,610 --> 00:12:24,490
Reméljük, hogy az ilyen spekulációkat 
nem veszik figyelembe.

132
00:12:24,490 --> 00:12:27,700
A temetésre meghívott vendégek, 
a Han Shin Csoport vezetői lesznek?

133
00:12:27,700 --> 00:12:33,340
Ezt a sajtóközleményből megtudhatják.

134
00:12:33,340 --> 00:12:36,500
További kérdésekre nem válaszolok.

135
00:12:36,500 --> 00:12:38,490
Ennyi volna.

136
00:12:42,560 --> 00:12:47,150
Ezt a sajtótájékoztatót, nem magának 
kellett volna megtartania?

137
00:12:47,150 --> 00:12:49,060
És mi van a temetés vendéglistájával?

138
00:12:49,060 --> 00:12:51,810
Az összes fontos helyet elfoglalták

139
00:12:51,810 --> 00:12:54,050
- és maga... 
- Hagyja abba!

140
00:13:02,180 --> 00:13:06,520
<i>Ahogy vártam, minden úgy történt,
ahogyan azt gondoltam.</i>

141
00:13:16,820 --> 00:13:21,780
<i>Gondoskodj a temetésemről, Oppa!
Han Yeo Jin</i>

142
00:13:21,780 --> 00:13:23,910
Mi a baj, Titkár úr?

143
00:13:28,850 --> 00:13:33,390
Ki mer ilyen tréfát űzni magával?
Utánanézzek?

144
00:13:33,390 --> 00:13:36,740
Ezt nem lehet lenyomozni, 
ez az Elnök úr titkosított telefonja.

145
00:13:36,740 --> 00:13:38,360
Hogy?

146
00:13:38,360 --> 00:13:41,940
A szűk családon kívül, 
senki sem tudja ezt a számot.

147
00:13:41,940 --> 00:13:45,360
Akkor... a Madam?

148
00:14:05,510 --> 00:14:07,880
- Hyung! 
- Mi az?

149
00:14:07,880 --> 00:14:13,620
Meg kellene operálnod Lee főnököt!

150
00:14:15,070 --> 00:14:19,020
Ha nem műtik meg, meghal.

151
00:14:19,020 --> 00:14:20,420
Miért nem műtöd meg te?

152
00:14:20,420 --> 00:14:23,540
Te igazi orvos vagy.

153
00:14:23,540 --> 00:14:25,790
Engem csak a kapzsiság hajt.

154
00:14:26,710 --> 00:14:30,990
Hyung, minket is zavar a dolog, 
de ha a biztonságiak nem...

155
00:14:30,990 --> 00:14:35,520
Ha csak akkor műtöd meg, ha a biztonságiak 
beleegyeznek, milyen orvos vagy?

156
00:14:35,520 --> 00:14:40,760
Hé! Az orvosnak az élőkért is 
felelősséget kell vállalnia.

157
00:14:40,760 --> 00:14:44,050
Én az egész osztályra tekintettel 
voltam, mikor így döntöttem.

158
00:14:44,050 --> 00:14:46,750
Ezért jelentettél fel?

159
00:14:46,750 --> 00:14:49,190
Mert már nem tartozom az osztályhoz?

160
00:14:49,190 --> 00:14:53,220
Feljelentés? Mit jelentsen ez?

161
00:14:53,220 --> 00:14:58,740
Mostantól, arról hogy ki az igazi orvos...

162
00:14:58,740 --> 00:15:00,910
ne beszélj ezek előtt a gyerekek előtt!

163
00:15:13,170 --> 00:15:17,370
Sokkal inkább tűnik fesztiválnak, 
semmint temetésnek.

164
00:15:18,510 --> 00:15:23,230
Túl vakmerő. 
Gyorsan ki kell őt juttatnunk innen.

165
00:15:24,150 --> 00:15:28,500
Akkor, mi lesz veled? 
Hogy fogsz kijutni innen?

166
00:15:29,820 --> 00:15:32,040
Egyelőre, csak tartsuk őket szemmel!

167
00:15:32,040 --> 00:15:35,110
Ők és te, teljesen mások vagytok.

168
00:15:35,110 --> 00:15:38,830
Ők a maguk módján harcolnak.

169
00:15:41,650 --> 00:15:43,560
Minden rendben lesz vele?

170
00:15:44,720 --> 00:15:49,960
Csak figyelj! A Kisasszony nem 
egy gyenge ember.

171
00:15:49,960 --> 00:15:55,580
Főnővér! Egy dologban még 
segítenie kell nekem!

172
00:15:55,580 --> 00:15:59,300
Hogy? Miben?

173
00:15:59,300 --> 00:16:02,930
Meg kell mentenünk Lee főnököt!

174
00:16:02,930 --> 00:16:04,790
Hogy?

175
00:16:07,780 --> 00:16:09,520
Aigoo...

176
00:17:00,100 --> 00:17:04,570
<i>Han Yeo Jin temetése</i>

177
00:17:26,060 --> 00:17:29,840
<i>Nyugodj békében a mennyországban.</i>

178
00:17:29,840 --> 00:17:33,550
<i>Én boldogan megyek a pokolba.</i>

179
00:18:06,030 --> 00:18:10,660
<i>Mi az? Nem akarod tőlem 
elfogadni a tömjént?</i>

180
00:18:47,970 --> 00:18:51,330
Azok, akik hűséget esküsznek önnek,

181
00:18:51,330 --> 00:18:54,130
szürke nyakkendőt fognak viselni.

182
00:19:00,390 --> 00:19:03,430
<i>Han Tae Seop igazgató.</i>

183
00:19:09,820 --> 00:19:12,520
Részvétem, Elnök úr.

184
00:19:18,280 --> 00:19:20,020
Choi Jung Mil igazgató.

185
00:19:20,020 --> 00:19:22,520
Részvétem, Elnök úr.

186
00:19:23,660 --> 00:19:27,580
Choi igazgató, maga nem Yeo Jin anyjának 
családjához tartozik?

187
00:19:29,040 --> 00:19:34,620
Remélem, hogy megbocsát nekem, 
hiszen akkora a szíve, mint az óceán.

188
00:19:43,910 --> 00:19:48,030
Jo Young Jun igazgató.

189
00:19:48,030 --> 00:19:50,730
Kérem, fogadja őszinte részvétemet.

190
00:19:50,730 --> 00:19:52,790
Ön is.

191
00:19:59,220 --> 00:20:03,590
- A következő...
- Aigoo... az apósom is itt van.

192
00:20:03,590 --> 00:20:09,130
Elnök úr, kérem bocsásson meg 
az én ostoba lányomnak!

193
00:20:09,130 --> 00:20:14,550
Kizárólag, én vagyok az oda mindennek.

194
00:20:14,550 --> 00:20:18,800
Á, miért csinálja ezt? 
Apósom, mindenki minket néz.

195
00:20:24,620 --> 00:20:29,720
Chae Yeongnak gondolnia kellene
az apja helyzetére is.

196
00:20:46,360 --> 00:20:49,730
<i>Oppa, ha az emberek rájönnek 
hogy élek és virulok,</i>

197
00:20:49,730 --> 00:20:52,480
<i>nem fog az egész világod 
a feje tetejére állni?</i>

198
00:21:08,870 --> 00:21:10,400
Ki ez?

199
00:21:10,400 --> 00:21:11,390
Miért viselkedik így?

200
00:21:11,390 --> 00:21:12,700
Ez nem a Kisasszony!

201
00:21:12,700 --> 00:21:14,790
Hogy? Nem ő az?

202
00:21:14,790 --> 00:21:18,450
Akkor, az igazi Kisasszony...

203
00:21:20,850 --> 00:21:23,890
Végünk van.

204
00:21:23,890 --> 00:21:26,920
- Titkár úr!
- Holnapután van a temetés.

205
00:21:26,920 --> 00:21:28,610
Ha az Elnök úr megtudja...

206
00:21:28,610 --> 00:21:31,400
Nyugodjon meg! Megtaláljuk őt.

207
00:21:31,400 --> 00:21:33,890
Megtalálni? Kit találunk meg?

208
00:21:33,890 --> 00:21:35,910
Gyorsan megtaláljuk 
a Kisasszony holttestét,

209
00:21:35,910 --> 00:21:38,300
és visszahozzuk őt ide.

210
00:21:44,820 --> 00:21:48,960
De, ki lehet ez a nő?

211
00:21:50,750 --> 00:21:54,490
Ez a kiindulási pontunk.

212
00:21:56,400 --> 00:22:00,590
Ellenőrizd a vérnyomást! 
Ne felejtsd el kicserélni a kötést!

213
00:22:27,910 --> 00:22:30,070
Főnővér!

214
00:22:31,270 --> 00:22:32,230
Miért csinálja ezt?

215
00:22:32,230 --> 00:22:36,210
Én is ezt akartam kérdezni.
Miért csinálja ezt?

216
00:22:36,210 --> 00:22:37,920
Tessék?

217
00:22:39,160 --> 00:22:40,580
Micsodát?

218
00:22:40,580 --> 00:22:45,810
Miért állítja egy ismeretlen holttestről,
hogy ő a Kisasszony?

219
00:22:47,300 --> 00:22:49,960
Hogy érti, hogy ismeretlen holttest?

220
00:22:53,910 --> 00:22:58,250
Figyelmeztettem magát.

221
00:22:59,010 --> 00:23:01,700
Ez az utolsó esélye.

222
00:23:11,230 --> 00:23:13,270
Lee főnök.

223
00:23:14,150 --> 00:23:16,580
Lee főnök mondta, hogy ezt tegyem.

224
00:23:17,370 --> 00:23:20,070
- Lee főnök? 
- Igen.

225
00:23:20,070 --> 00:23:24,260
Hozott egy holttestet a hullaházba.

226
00:23:24,260 --> 00:23:27,380
Utasított, hogy cseréljem ki 
a Kisasszonyéra.

227
00:23:27,380 --> 00:23:31,270
Ez az igazság, csak azt tettem 
amit ő mondott.

228
00:23:31,270 --> 00:23:34,980
Miről beszél? A saját szememmel láttam,
ahogy meghal a Kisasszony!

229
00:23:34,980 --> 00:23:38,610
Nem. A Kisasszony nem halt meg.

230
00:23:38,610 --> 00:23:43,090
Csak tettette hogy halott, Lee főnök
elvitte őt valahova.

231
00:23:47,170 --> 00:23:51,960
Ha hazudik, tudja mi fog történni, ugye?

232
00:23:51,960 --> 00:23:53,810
Persze.

233
00:24:22,160 --> 00:24:23,340
Mi a baj?

234
00:24:23,340 --> 00:24:26,950
- Meg tudja őt menteni? 
- Hogy?

235
00:24:26,950 --> 00:24:30,920
Vissza kell nyernie az eszméletét. 
Még ha csak egy percre is.

236
00:24:34,440 --> 00:24:39,470
Gondolják, hogy egy haldokló ember megment 
egy másik haldoklót, csak mert megkérik rá?

237
00:24:40,340 --> 00:24:42,190
Kim Tae Hyeon doktor,

238
00:24:43,270 --> 00:24:45,880
a húgára is gondolnia kellene!

239
00:24:53,040 --> 00:24:57,750
Csináljuk! Rajta...

240
00:25:09,930 --> 00:25:12,440
Oh igazgató a Chemicaltól.

241
00:25:20,170 --> 00:25:22,620
Elnök úr, kérem pihenjen egy kicsit!

242
00:25:22,620 --> 00:25:25,200
Holnap is üdvözölnie kell a vendégeket.

243
00:25:25,200 --> 00:25:29,860
Tegyem azt? 
Valójában, tényleg fáradt vagyok.

244
00:25:29,860 --> 00:25:33,540
Mi majd itt maradunk.

245
00:25:33,540 --> 00:25:37,090
Foglaltam önnek egy szobát a közeli hotelban.

246
00:25:46,340 --> 00:25:47,710
Szívást!

247
00:25:48,350 --> 00:25:49,740
Kelly!

248
00:25:55,700 --> 00:25:57,330
Még egyet!

249
00:26:01,300 --> 00:26:02,620
Még egyet!

250
00:26:06,960 --> 00:26:08,380
Még egyet!

251
00:26:11,030 --> 00:26:12,370
Még egyet!

252
00:26:22,800 --> 00:26:25,790
Nem kellene ennyit innod egy ilyen napon.

253
00:26:28,210 --> 00:26:30,840
Egy ilyen napon,

254
00:26:30,840 --> 00:26:33,700
nem kellene pohárköszöntőt mondanunk?

255
00:26:45,530 --> 00:26:49,480
Örülsz, hogy az apósod 
hűséget fogadott neked?

256
00:26:52,710 --> 00:26:57,540
Igen, te nyertél. Elismerem.

257
00:26:58,860 --> 00:27:04,380
Szóval, most már hagyj elmenni!
Már nincs szükséged egy túszra.

258
00:27:04,380 --> 00:27:05,600
Túszra?

259
00:27:05,600 --> 00:27:10,170
Hát nem? Túszként volt rám 
szükséged az apám miatt.

260
00:27:10,170 --> 00:27:14,670
De ez nem volt elég, most már 
Kim Tae Hyeon is a túszod.

261
00:27:18,460 --> 00:27:21,550
Hagyjuk abba! Váljunk el!

262
00:27:24,770 --> 00:27:28,470
Fel akartam használni Yeo Jint,

263
00:27:28,470 --> 00:27:31,160
hogy a gazdagsága révén 
jót tegyek a szüleimmel.

264
00:27:31,160 --> 00:27:33,280
De Yeo Jin már halott.

265
00:27:33,280 --> 00:27:35,600
Nincs többé okom így élni.

266
00:27:35,600 --> 00:27:37,940
Túl rövid az élet.

267
00:27:37,940 --> 00:27:42,460
Úgyhogy azt tervezem, hogy kapok némi
tartásdíjat, aztán elmegyek.

268
00:27:44,140 --> 00:27:48,020
Tartásdíjat? Te most csak viccelsz.

269
00:27:48,020 --> 00:27:52,490
Neked kellene tartásdíjat fizetned nekem.

270
00:27:52,490 --> 00:27:58,110
Sosem szabadulsz meg tőlem.

271
00:27:58,110 --> 00:28:02,260
Miért ragaszkodsz egy feleséghez,

272
00:28:02,260 --> 00:28:04,470
akivel nem is alszol együtt?

273
00:28:08,760 --> 00:28:10,750
Mondtam, hogy szeretlek.

274
00:28:10,750 --> 00:28:13,490
Hogy? Szeretsz?

275
00:28:15,450 --> 00:28:17,780
Édesem, mi van veled?

276
00:28:17,780 --> 00:28:21,380
Te nem szeretsz engem.
Ez csak megszállottság.

277
00:28:21,380 --> 00:28:25,520
Megszállottság? 
Igen, talán erről van szó.

278
00:28:26,380 --> 00:28:31,240
Mivel mindenki elhagyott, akit szerettem.

279
00:28:32,060 --> 00:28:36,030
Az anyám elhagyott mikor gyerek voltam.

280
00:28:36,030 --> 00:28:39,610
A New York-i Alkoholelvonó Központban

281
00:28:39,610 --> 00:28:41,440
öngyilkosságot követett el.

282
00:28:42,580 --> 00:28:47,330
Az apám, aki elvette a mostohaanyámat,

283
00:28:48,490 --> 00:28:50,430
szintén elhagyott engem.

284
00:28:51,000 --> 00:28:55,520
Még a mostohaanyám is, 
akit jobban szerettem az igazi szüleimnél,

285
00:28:56,440 --> 00:29:00,730
amint megszülte Yeo Jint, 
elhagyott engem.

286
00:29:05,760 --> 00:29:08,780
Szóval, tudod mi történt 
ezekkel az emberekkel?

287
00:29:09,810 --> 00:29:13,830
Mindannyiukat a saját kezemmel 
temettem el.

288
00:29:15,230 --> 00:29:19,530
És most, ideje eltemetnem Yeo Jint.

289
00:29:30,720 --> 00:29:35,350
Most már, senki sem tud elhagyni engem,

290
00:29:35,350 --> 00:29:37,490
mielőtt én hagynám el őket.

291
00:29:51,530 --> 00:29:56,350
Mielőtt hozzád mentem, 
volt valaki akit szerettem.

292
00:29:56,350 --> 00:29:59,530
A családjának csak egy kis üzlete volt.

293
00:30:00,500 --> 00:30:02,610
Kedves ember volt.

294
00:30:03,180 --> 00:30:07,880
És én teherbe estem tőle.

295
00:30:11,720 --> 00:30:14,050
Egy chaebol feleségének lenni?

296
00:30:15,050 --> 00:30:17,520
Egyáltalán nem vágytam erre.

297
00:30:17,520 --> 00:30:22,860
De az apám, azt akarta hogy 
hozzád menjek,

298
00:30:22,860 --> 00:30:26,590
a gazdája fiához.

299
00:30:26,590 --> 00:30:29,670
Tudod mit tett azzal a férfival?

300
00:30:30,710 --> 00:30:33,280
Tönkretette a családját és végül

301
00:30:33,280 --> 00:30:37,390
az a férfi öngyilkos lett.

302
00:30:37,390 --> 00:30:42,180
Csak egy üzenet maradt tőle, hogy sajnálja 
hogy nem tudott engem megvédeni

303
00:30:42,810 --> 00:30:44,590
és én

304
00:30:45,810 --> 00:30:48,410
elvetettem a babát.

305
00:30:51,450 --> 00:30:54,470
Érted már? Nem te vagy az áldozat.

306
00:30:54,470 --> 00:30:56,820
Te mindig is az elkövető voltál.

307
00:30:57,370 --> 00:31:01,830
Sosem szülök neked gyereket.

308
00:31:40,650 --> 00:31:43,500
Még ha meg is ölsz,

309
00:31:44,330 --> 00:31:47,880
sosem leszek a tiéd. Soha.

310
00:32:09,460 --> 00:32:17,220
Szóval, utánanézett Chae Yeong hátterének, 
mielőtt elvettem őt.

311
00:32:19,660 --> 00:32:21,420
Igen.

312
00:32:24,000 --> 00:32:30,710
Akkor valószínűleg mindent tudott 
Chae Yeong múltjáról.

313
00:32:35,650 --> 00:32:38,870
De miért nem mondta el nekem?

314
00:32:40,770 --> 00:32:46,940
Mert... az apja, a néhai elnök azt mondta,
hogy ennek sosem szabad kiderülnie.

315
00:32:46,940 --> 00:32:48,960
Persze, így volt.

316
00:32:56,440 --> 00:33:01,460
Elnök úr, kérem bocsásson meg!
Nem volt más választásom.

317
00:33:03,600 --> 00:33:07,430
Persze, nem volt más választása.

318
00:33:11,670 --> 00:33:15,460
Köszönöm, hogy megérti.

319
00:33:16,640 --> 00:33:22,400
Most hogy belegondolok, maga sokkal 
többet tud, mint ahogy azt gondoltam.

320
00:33:24,130 --> 00:33:27,020
<i>Ha elkészül a piramis,</i>

321
00:33:27,020 --> 00:33:29,830
<i>azokat akik tudják a bejáratát,</i>

322
00:33:29,830 --> 00:33:33,570
<i>nem együtt temetik el?</i>

323
00:33:33,570 --> 00:33:35,470
<i>Piramis?</i>

324
00:33:37,490 --> 00:33:40,430
<i>Igaz. A piramis...</i>

325
00:33:42,590 --> 00:33:47,260
<i>Így van. El kell temetnünk őket. 
Mindannyiukat...</i>

326
00:33:50,420 --> 00:33:57,700
Rosszul bántam magával, igaz?

327
00:33:57,700 --> 00:34:01,510
Nem, Elnök úr. Mindig jó volt hozzám.

328
00:34:01,510 --> 00:34:03,390
Jó voltam?

329
00:34:11,630 --> 00:34:14,270
Nem nézett le engem?

330
00:34:18,700 --> 00:34:22,800
Érti? Kifelé!

331
00:34:56,130 --> 00:34:59,310
<i>Hozza az útlevelemet az
Incheon reptérre most azonnal!</i>

332
00:34:59,310 --> 00:35:04,340
<i>Ha nem, maga is Han Do Joon kezétől 
fog meghalni.</i>

333
00:35:10,030 --> 00:35:13,880
A Kisasszony életben van. 
Megpróbálja elhagyni az országot.

334
00:35:13,880 --> 00:35:16,590
Nincs időnk. Én telefonálok.

335
00:35:16,590 --> 00:35:19,210
Maga menjen el az irodába az 
útleveléért és irány a reptért!

336
00:35:19,210 --> 00:35:22,320
A rendőrséget, a légitársaságot, 
az Igazságügy Minisztériumot, 
mindenkit figyelmeztessen,

337
00:35:22,320 --> 00:35:25,540
ahogy a kórházi biztonsági szolgálatatot is!

338
00:35:25,540 --> 00:35:28,900
Az összes kijáratot le kell zárnunk. 
Nem juthat ki az országból. Siessen!

339
00:35:28,900 --> 00:35:32,400
Igen, értettem. De mi lesz a 
12. emeleten lévő biztonságiakkal?

340
00:35:32,400 --> 00:35:36,370
A 12. emeleten lévőkkel? 
Ott mi hasznuk lenne?

341
00:35:36,370 --> 00:35:39,220
Mi értelme egy üres szobát őrizni?

342
00:35:40,130 --> 00:35:45,060
Ha a Kisasszony még egy üzenetet küld,
magának és nekem végünk.

343
00:35:45,060 --> 00:35:46,820
Menjen a reptérre, most!

344
00:35:46,820 --> 00:35:48,680
Értettem.

345
00:35:57,440 --> 00:36:00,420
A 12. emeleten lévőket átirányították.

346
00:36:12,400 --> 00:36:13,790
Hova mennek?

347
00:36:13,790 --> 00:36:17,580
Ki tudja? Megint történt valami?

348
00:36:17,580 --> 00:36:21,660
Most először nem áll őr 
azelőtt az ajtó előtt.

349
00:36:21,660 --> 00:36:25,230
Nos, a Kisasszony már nincs bent.

350
00:36:30,630 --> 00:36:32,210
Varrat!

351
00:36:46,930 --> 00:36:48,650
Vágás!

352
00:36:50,630 --> 00:36:51,890
Meg tudod csinálni a többit, ugye?

353
00:36:51,890 --> 00:36:53,720
Igen.

354
00:37:10,150 --> 00:37:12,850
Miért vetted le a kötést?

355
00:37:14,830 --> 00:37:17,560
Mert olyan jó a levegő.

356
00:37:17,560 --> 00:37:20,810
De, van valami jó hír?

357
00:37:21,410 --> 00:37:23,870
A műtét jól ment.

358
00:37:23,870 --> 00:37:27,200
Műtét? Milyen műtét?

359
00:37:27,200 --> 00:37:29,420
Csak egy műtét.

360
00:37:30,560 --> 00:37:32,700
Add ide a mobilodat!

361
00:37:38,350 --> 00:37:40,410
Mit csinálsz?

362
00:37:47,240 --> 00:37:50,200
<i>Asszonyom, kérem jöjjön el értem,</i>

363
00:37:50,200 --> 00:37:52,580
<i>el kell mennem a kórházból.</i>

364
00:38:06,650 --> 00:38:09,670
<i>Oké, 30 perc múlva ott vagyok.</i>

365
00:38:16,780 --> 00:38:18,550
Mi ez?

366
00:38:19,810 --> 00:38:24,350
Tae Hyeon, van egy kérésem.

367
00:38:24,900 --> 00:38:26,010
Azt kérdeztem, mi ez?

368
00:38:26,010 --> 00:38:27,680
Menekülj el innen!

369
00:38:27,680 --> 00:38:30,470
Hogy? Elmenekülni? Veled mi lesz?

370
00:38:30,470 --> 00:38:35,110
Mostanra, a kórház összes 
biztonsági őre rohan a reptér felé.

371
00:38:35,110 --> 00:38:36,690
Itt az esély.

372
00:38:36,690 --> 00:38:38,780
Viccelsz?

373
00:38:38,780 --> 00:38:40,530
Hogy hagynálak itt?

374
00:38:40,530 --> 00:38:42,420
Tae Hyeon,

375
00:38:43,930 --> 00:38:46,520
nekem be kell fejeznem ezt a harcot.

376
00:38:47,310 --> 00:38:52,080
Neked pedig valamit meg kell 
tenned nekem.

377
00:38:52,080 --> 00:38:53,940
Ne hazudj!

378
00:38:54,360 --> 00:38:57,140
Csak megpróbálsz megszabadulni tőlem.

379
00:38:57,850 --> 00:39:00,270
Nem hazudok.

380
00:39:04,440 --> 00:39:10,290
A szívesség amit kérek, olyasmi amit
csak te tudsz megtenni.

381
00:39:12,050 --> 00:39:14,280
Kérlek, segíts nekem!

382
00:39:18,180 --> 00:39:20,170
Mi az?

383
00:39:20,170 --> 00:39:24,920
Elvennél... feleségül?

384
00:39:30,340 --> 00:39:34,090
Figyelj jól! Vegyél el feleségül!

385
00:39:35,510 --> 00:39:40,380
Legyél az örökösöm és a gondviselőm!

386
00:39:41,320 --> 00:39:46,300
Így meg tudsz védeni Han Do Joontól.

387
00:39:52,850 --> 00:39:55,300
Rendben, megteszem.

388
00:39:55,840 --> 00:39:58,580
Ne válaszolj ilyen könnyedén!

389
00:39:58,580 --> 00:40:00,650
Ezt alaposan át kell gondolnod és...

390
00:40:13,440 --> 00:40:19,980
Ez a válaszom, miután végiggondoltam.

391
00:40:43,340 --> 00:40:46,320
Igen, megérkeztünk. Értem.

392
00:40:47,300 --> 00:40:49,300
- Gyorsan! 
- Igen.

393
00:40:52,260 --> 00:40:58,490
<i>Legyél az örökösöm és a gondviselőm!</i>

394
00:40:58,490 --> 00:41:02,430
<i>Így meg tudsz védeni Han Do Joontól.</i>

395
00:41:08,480 --> 00:41:11,960
Doktor, itt nem mehet át!

396
00:41:18,610 --> 00:41:21,060
Mit csinál? Szálljon be!

397
00:41:37,190 --> 00:41:40,040
Látja? Mondtam, hogy egyszerű.

398
00:41:40,040 --> 00:41:42,740
Asszonyom, kérem vigyen ki 
az Incheon reptérre!

399
00:41:42,740 --> 00:41:46,040
Hogy? Most? Miről beszél?

400
00:41:46,040 --> 00:41:48,120
Talán... külföldre megy?

401
00:41:48,120 --> 00:41:52,310
Ha nem ér rá, fogok egy taxit.

402
00:41:54,660 --> 00:41:56,460
Á, tényleg...

403
00:42:10,120 --> 00:42:13,160
Kim Yeong Mi páciens, hova megy?

404
00:42:14,840 --> 00:42:17,080
Az lezárt terület.

405
00:42:17,080 --> 00:42:21,080
Hagyd csak! Egyébként sem tud bemenni.

406
00:42:21,080 --> 00:42:25,960
Igaz, most hogy a Kisasszony már nincs itt, 
a biztonsági őrök is eltűntek.

407
00:42:26,900 --> 00:42:32,460
Tudom hogy nem kellene ezt mondanom,
de én megkönnyebbültem.

408
00:42:33,500 --> 00:42:35,420
Én is.

409
00:42:38,720 --> 00:42:42,840
Azt hiszem, csak akkor gondol rám,
ha kétségbe van esve.

410
00:42:43,620 --> 00:42:46,980
Mi az? Kínos beismernie?

411
00:42:46,980 --> 00:42:51,560
Asszonyom, köszönöm hogy segít nekem.

412
00:42:51,560 --> 00:42:57,100
Rendben van. Örülök, hogy megkért rá.

413
00:42:58,460 --> 00:43:01,580
Hova megy? Amerikába?

414
00:43:01,580 --> 00:43:03,480
Oda, ahol a testvére van?

415
00:43:03,480 --> 00:43:09,340
Asszonyom, én tényleg hálás vagyok 
a segítségéért

416
00:43:09,340 --> 00:43:11,220
és valahogyan vissza fogom fizetni, de...

417
00:43:11,220 --> 00:43:16,900
Igaz. Amerika jó lenne. 
Csak maradjon ott egy kicsit! 
Később én is követem.

418
00:43:19,420 --> 00:43:21,440
El fogok válni.

419
00:43:21,440 --> 00:43:24,980
Akkor már nem lesz oka Han Do Joonnak,
hogy zargassa magát.

420
00:43:24,980 --> 00:43:26,800
Csak tartson ki egy kicsit!

421
00:43:26,800 --> 00:43:30,100
Talán... miattam akar elválni?

422
00:43:30,100 --> 00:43:33,400
Mi másért válnék el?

423
00:43:35,570 --> 00:43:40,230
Van valaki, akit szeretek.

424
00:43:40,230 --> 00:43:43,040
Hazudós. Utánanéztem.

425
00:43:43,040 --> 00:43:44,790
Hogy?

426
00:44:00,940 --> 00:44:04,500
<i>Ha mindenki a reptéren van, 
jöjjön a szobámba!</i>

427
00:44:06,020 --> 00:44:08,040
A szobájába?

428
00:44:30,900 --> 00:44:34,450
<i>Te vagy annak a szobának 
a tulajdonosa</i>

429
00:44:34,450 --> 00:44:38,760
<i>és te vagy a kulcs 
ahhoz a szobához.</i>

430
00:45:54,060 --> 00:45:55,680
<i>Jól vagy?</i>

431
00:45:55,680 --> 00:46:00,800
<i>Sajnálom, hogy nem tudtam 
gyakrabban jönni.</i>

432
00:46:10,590 --> 00:46:13,870
<i>Az volt a sorsa, 
hogy így haljon meg.</i>

433
00:46:13,870 --> 00:46:16,640
<i>Mivel kómában van,</i>

434
00:46:16,640 --> 00:46:20,040
<i>nem fog fájdalmat érezni.</i>

435
00:46:26,080 --> 00:46:28,950
<i>Ha nem tudsz elsétálni a trónig,</i>

436
00:46:28,950 --> 00:46:31,900
<i>leülni sem fogsz tudni rá.</i>

437
00:47:27,050 --> 00:47:29,730
<i>A szék, amin ülni fogsz,</i>

438
00:47:29,730 --> 00:47:32,180
<i>a királynő széke.</i>

439
00:47:59,040 --> 00:48:03,620
<i>Yeo Jin, jól aludtál?</i>

440
00:48:04,800 --> 00:48:09,260
<i>Ha ezt a felvételt nézed,</i>

441
00:48:09,260 --> 00:48:14,140
<i>az azt jelenti, hogy megtaláltad 
az utat a szobádba.</i>

442
00:48:14,140 --> 00:48:17,500
<i>Mostantól kezdve,</i>

443
00:48:17,500 --> 00:48:20,840
<i>te vagy ennek a szobának 
a tulajdonosa</i>

444
00:48:20,840 --> 00:48:26,970
<i>és megvan hozzá a képességed, 
hogy a Han Shin Csoport tulajdonosa legyél.</i>

445
00:48:26,970 --> 00:48:33,540
<i>Továbbá, 
az hogy ezt a felvételt nézed,</i>

446
00:48:35,870 --> 00:48:38,260
<i>azt is jelenti, hogy én</i>

447
00:48:39,740 --> 00:48:42,380
<i>már nem lehetek melletted.</i>

448
00:48:42,380 --> 00:48:45,420
<i>Micsoda megkönnyebbülés ez.</i>

449
00:48:45,420 --> 00:48:50,950
<i>Nem kell szándékosan kerülnöd engem.</i>

450
00:48:52,420 --> 00:48:55,810
<i>Miért? Tévednék?</i>

451
00:48:56,820 --> 00:49:00,460
<i>Annyira gyűlöltél engem,
hogy meg akartál halni.</i>

452
00:49:00,460 --> 00:49:04,160
<i>Most biztos megkönnyebbültél.</i>

453
00:49:11,600 --> 00:49:15,920
<i>Úgyhogy, kérlek ne próbálj meg újra
öngyilkos lenni.</i>

454
00:49:17,740 --> 00:49:20,740
<i>Sajnálom, Yeo Jin.</i>

455
00:49:20,740 --> 00:49:24,850
<i>Ez volt az egyetlen módja,
hogy életben tartsalak.</i>

456
00:49:28,440 --> 00:49:30,220
<i>Annyira fájt,</i>

457
00:49:31,060 --> 00:49:35,710
<i>mikor azt mondtad, 
azt vettem el tőled,</i>

458
00:49:35,710 --> 00:49:38,130
<i>akit a legjobban szerettél.</i>

459
00:49:39,020 --> 00:49:45,800
<i>De ennek köszönhetően, 
rájöttem hogy te vagy az,</i>

460
00:49:46,940 --> 00:49:48,980
<i>akit én a legjobban szeretek.</i>

461
00:49:49,800 --> 00:49:52,480
<i>Habár tudtam, hogy ha meghalok</i>

462
00:49:52,480 --> 00:49:56,360
<i>Do Joon nem fog felébreszteni téged,</i>

463
00:49:56,360 --> 00:50:00,420
<i>mégsem tehettem semmit, 
mielőtt meghaltam.</i>

464
00:50:00,420 --> 00:50:01,960
<i>Sajnálom.</i>

465
00:50:03,100 --> 00:50:05,410
<i>Hogy nem védtelek meg téged.</i>

466
00:50:08,080 --> 00:50:13,450
<i>Yeo Jin, figyelj jól arra 
amit most mondani fogok!</i>

467
00:50:13,450 --> 00:50:19,500
<i>Többé nem kell fájdalmat érezned.</i>

468
00:50:19,500 --> 00:50:23,120
<i>Azonban, tudnod kell az igazságot.</i>

469
00:50:24,810 --> 00:50:28,400
<i>Valójában, én már régóta tudtam,</i>

470
00:50:29,190 --> 00:50:31,730
<i>hogy a Dae Joon Csoport fiával,</i>

471
00:50:31,730 --> 00:50:34,830
<i>Choi Sung Hoonnal randevúzol.</i>

472
00:50:36,020 --> 00:50:40,430
<i>Hyung! Sajnálom, a nászút után 
majd találkozunk!</i>

473
00:50:42,440 --> 00:50:46,530
<i>Természetesen aggódtam,
de tudtam hogy okos lány vagy</i>

474
00:50:46,530 --> 00:50:49,120
<i>és jó az ítélőképességed.</i>

475
00:50:49,120 --> 00:50:52,950
<i>Ezért úgy döntöttem, hogy várok.</i>

476
00:50:53,830 --> 00:50:58,250
<i>Azonban nem sokkal azután, 
hogy randevúzni kezdtetek,</i>

477
00:50:58,250 --> 00:51:01,680
<i>kaptam néhány gyanús információt.</i>

478
00:51:01,680 --> 00:51:08,830
<i>Do Joon és a Dae Joon Csoport fia,</i>

479
00:51:08,830 --> 00:51:13,000
<i>titokban együtt dolgoztak.</i>

480
00:51:14,350 --> 00:51:19,750
<i>Sung Hoonnak hátsó szándékai voltak,
mikor közel került hozzád.</i>

481
00:51:20,540 --> 00:51:26,410
<i>A Han Shin Csoport 
befektetett a projektjeibe,</i>

482
00:51:26,410 --> 00:51:29,580
<i>Do Joon segítségével.</i>

483
00:51:29,580 --> 00:51:34,080
<i>Téged akartak megvádolni vele,</i>

484
00:51:34,080 --> 00:51:39,870
<i>hogy aztán Do Joon eltávolítson 
abból az osztályból, ahová tartozol.</i>

485
00:51:40,660 --> 00:51:43,990
<i>De Sung Hoon mindent akart,</i>

486
00:51:43,990 --> 00:51:48,520
<i>a pénzt és téged is.</i>

487
00:51:48,520 --> 00:51:52,830
<i>Ezért Do Joon megölte őt.</i>

488
00:51:56,270 --> 00:51:58,310
<i>Az a baleset...</i>

489
00:51:58,310 --> 00:52:00,070
<i>Öljék meg mindkettőt!</i>

490
00:52:00,070 --> 00:52:04,360
<i>azért történt, mert Do Joon
meg akart ölni benneteket.</i>

491
00:52:04,360 --> 00:52:10,050
Nem. Ez nem lehet. Nem!

492
00:52:10,050 --> 00:52:13,790
Nem!

493
00:52:16,080 --> 00:52:18,620
Nem hallottál valamit?

494
00:52:18,620 --> 00:52:21,500
Hogy? Nem.

495
00:52:51,720 --> 00:52:55,410
Miért van itt a Titkár úr?

496
00:53:14,810 --> 00:53:21,370
<i>Mostantól, erősebbé kell válnod!</i>

497
00:53:21,370 --> 00:53:25,880
<i>Ezért csináltam neked ezt a szobát.</i>

498
00:53:25,880 --> 00:53:30,850
<i>Ezen a helyen,</i>

499
00:53:30,850 --> 00:53:34,040
<i>készültem neked egy ajándékkal, 
ami a segítségedre lesz</i>

500
00:53:34,040 --> 00:53:39,210
<i>és amit most átadok neked.</i>

501
00:53:39,210 --> 00:53:42,080
<i>Nézz le a jobb oldalra!</i>

502
00:54:14,070 --> 00:54:23,160
<i>Ezen az USB-n, minden belső információ 
rajta van a Han Shin Csoportról.</i>

503
00:54:23,160 --> 00:54:28,790
<i>Minden arról, hogy hogyan lobbiztunk 
a politikai körökben.</i>

504
00:54:28,790 --> 00:54:32,750
<i>Ezek hasznos információk 
lesznek a számodra.</i>

505
00:54:32,750 --> 00:54:37,580
<i>Biztos vagyok benne, hogy nem is tudod, 
mit jelent ez a számodra.</i>

506
00:54:38,400 --> 00:54:41,870
<i>Ha megtudnák, 
hogy ez az USB nálad van,</i>

507
00:54:41,870 --> 00:54:45,310
<i>a Han Shin összes igazgatója,</i>

508
00:54:45,310 --> 00:54:48,520
<i>az összes elnök,</i>

509
00:54:48,520 --> 00:54:52,580
<i>egyik sem merne szembeszállni veled.</i>

510
00:54:52,580 --> 00:54:57,530
<i>Úgyis mondhatjuk,</i>

511
00:54:57,530 --> 00:55:01,250
<i>hogy akinél ez az USB van, az lesz 
a Han Shin Csoport igazi tulajdonosa.</i>

512
00:55:01,250 --> 00:55:03,950
<i>Természetesen, miután én meghalok,</i>

513
00:55:03,950 --> 00:55:07,410
<i>Do Joon mindent el fog követni,
hogy megtalálja.</i>

514
00:55:07,410 --> 00:55:12,480
<i>De ő soha nem teheti rá a kezét.</i>

515
00:55:12,480 --> 00:55:17,870
<i>Mert az a gyerek, 
nem a Han Shin Csoport örököse.</i>

516
00:55:26,260 --> 00:55:35,780
<i>Most már, nincs több időm.</i>

517
00:55:36,660 --> 00:55:39,450
<i>Elmondom neked</i>

518
00:55:40,570 --> 00:55:42,910
<i>az utolsó szavaimat.</i>

519
00:55:43,870 --> 00:55:47,400
<i>Bár az emberek végig 
kételkedtek benne,</i>

520
00:55:48,350 --> 00:55:53,870
<i>én őszintén szerettem 
az édesanyádat.</i>

521
00:55:53,870 --> 00:55:57,470
<i>Ezért tudtam megvédeni 
a Han Shin Csoportot.</i>

522
00:56:01,290 --> 00:56:05,870
<i>Szeretlek, Yeo Jin.</i>

523
00:56:06,780 --> 00:56:11,850
<i>Kérlek, 
védd meg a Han Shin Csoportot!</i>

524
00:57:15,710 --> 00:57:19,060
<i>Az összes kijáratot le kell zárnunk. 
Nem juthat ki az országból. Siessen!</i>

525
00:57:19,060 --> 00:57:22,560
<i>Igen, értettem. De mi lesz a 
12. emeleten lévő biztonságiakkal?</i>

526
00:57:22,560 --> 00:57:26,450
<i>A 12. emeleten lévőkkel? 
Ott mi hasznuk lenne?</i>

527
00:57:26,450 --> 00:57:29,370
<i>Mi értelme egy üres szobát őrizni?</i>

528
00:57:30,370 --> 00:57:35,200
<i>Ha a Kisasszony még egy üzenetet küld,
magának és nekem végünk.</i>

529
00:57:35,200 --> 00:57:37,000
<i>Menjen a reptérre, most!</i>

530
00:57:37,000 --> 00:57:38,870
<i>Értettem.</i>

531
00:57:46,580 --> 00:57:50,390
<i>Ha mindenki a reptéren van, 
jöjjön a szobámba!</i>

532
00:57:51,720 --> 00:57:57,160
Itt vagyok, ahogy parancsolta.

533
00:57:58,760 --> 00:58:01,370
Mit fog tenni most?

534
00:58:01,370 --> 00:58:05,010
Magától sétált be a csapdába.

535
00:58:06,040 --> 00:58:08,200
Térdre!

536
00:58:20,650 --> 00:58:30,250
Fordította: Ancsa

537
00:58:33,450 --> 00:58:35,780
<i>~ Előzetes ~</i>

538
00:58:35,780 --> 00:58:37,900
<i>Kim Tae Hyeon? Meg kell őt ölnünk.</i>

539
00:58:37,900 --> 00:58:39,210
<i>Futás, gyorsan!</i>

540
00:58:39,210 --> 00:58:41,150
<i>Ezt nem teheted.</i>

541
00:58:41,150 --> 00:58:42,380
<i>Megházasodik?</i>

542
00:58:42,380 --> 00:58:45,330
<i>Szia, Sógornő! Elviszem Tae Hyeont.</i>

543
00:58:45,330 --> 00:58:47,540
<i>Elmegyek a temetésre.</i>

544
00:58:47,540 --> 00:58:52,450
<i>A régi Han Yeo Jin halott.</i>

545
00:58:52,460 --> 00:58:52,470
<i></i>
