1
00:00:19,750 --> 00:00:22,000
<i>12. rész</i>

2
00:00:53,200 --> 00:00:57,940
Itt vagyok, ahogy parancsolta.

3
00:01:00,060 --> 00:01:01,910
Most mit fog tenni?

4
00:01:01,910 --> 00:01:05,800
Magától sétált be a csapdába.

5
00:01:07,190 --> 00:01:08,940
Térdre!

6
00:01:17,610 --> 00:01:21,790
<i>Yong Pal</i>

7
00:01:25,460 --> 00:01:32,220
Bizonyítsa be, hogy méltó arra,
hogy letérdeljek ön elé!

8
00:01:40,100 --> 00:01:41,770
Tudja, hogy mi ez?

9
00:01:42,690 --> 00:01:45,180
Ha elmondaná...

10
00:01:45,180 --> 00:01:50,470
Valami, amit Han Do Joon
kétségbeesetten keres.

11
00:01:56,370 --> 00:01:58,000
<i>A titkos számlakönyv?</i>

12
00:02:17,190 --> 00:02:19,760
- Hogy ment? Megtalálták?
- Nem, nem találtuk meg.

13
00:02:19,760 --> 00:02:22,270
Hova a fenébe ment?

14
00:02:23,090 --> 00:02:24,440
Ahjussi!

15
00:02:26,440 --> 00:02:29,430
- Ki a fene maga?
- A Han Shin Kórházból jöttek?

16
00:02:29,430 --> 00:02:32,050
- És?
- Adja ide az útlevelet!

17
00:02:32,050 --> 00:02:35,490
- Hogy?
- Azért jött, hogy elhozza az útlevelet.

18
00:02:36,610 --> 00:02:38,270
Úgyhogy, gyorsan adja ide!

19
00:02:39,460 --> 00:02:41,450
Nem néz mozifilmeket?

20
00:02:41,450 --> 00:02:47,010
Az olyanok mint én, rohangálnak a
csomaggal, de nem tudnak semmit.

21
00:02:47,010 --> 00:02:49,410
Még csak meg sem fizetnek érte...

22
00:02:49,410 --> 00:02:50,890
Várjon egy percet!

23
00:02:59,220 --> 00:03:00,410
Vegye fel!

24
00:03:07,310 --> 00:03:08,330
Igen?

25
00:03:09,210 --> 00:03:10,890
Egy pillanat!

26
00:03:14,070 --> 00:03:17,600
Mit csináljak?
Valaki elment az útleveléért.

27
00:03:18,960 --> 00:03:24,570
Kisasszony, ami magánál van, 
az a Han Shin birodalom királyi pecsétje.

28
00:03:24,570 --> 00:03:27,290
Ha engedné, hogy én vigyázzak rá...

29
00:03:27,290 --> 00:03:30,360
Ne legyen ilyen arrogáns,
csak próbáljon megegyezni velem!

30
00:03:43,390 --> 00:03:45,280
Köszönöm, Elnökasszony.

31
00:03:45,280 --> 00:03:47,320
Minden tőlem telhetőt el 
fogok követni.

32
00:03:49,640 --> 00:03:52,630
Adja át az útlevelet 
és azonnal jöjjön vissza!

33
00:03:52,630 --> 00:03:54,490
Minden megoldódott.

34
00:03:55,600 --> 00:03:56,960
Igen, értettem.

35
00:04:02,060 --> 00:04:05,080
Ha oda akarja adni,
adja ide gyorsan!

36
00:04:05,080 --> 00:04:08,170
Nem érek rá ennyit vacakolni.

37
00:04:10,330 --> 00:04:14,580
Hű, milyen csinos!
Nézze meg!

38
00:04:14,580 --> 00:04:16,190
Nagyon el vannak telve magukkal.

39
00:04:16,190 --> 00:04:19,770
Han Yeo Jin?
Hű, nagyon csinos.

40
00:04:19,770 --> 00:04:21,440
Mit csináljunk?
Kövessük?

41
00:04:21,440 --> 00:04:23,290
Nem, hagyja csak!

42
00:04:23,290 --> 00:04:25,730
Annak a kígyónak biztos van 
egy terve.

43
00:04:25,730 --> 00:04:28,440
- Menjünk vissza!
- Igen.

44
00:04:32,820 --> 00:04:38,630
Kérem, mondja meg mit 
parancsol, Elnökasszony!

45
00:04:52,020 --> 00:04:54,560
- Megvan?
- Igen.

46
00:05:01,900 --> 00:05:04,430
Yong Pal, nem túlzás ez egy kicsit?

47
00:05:04,430 --> 00:05:08,130
Ide kellett rohannom, hogy egy
ilyen ügyet elintézzek?

48
00:05:09,250 --> 00:05:10,950
Senki sem követett?

49
00:05:12,000 --> 00:05:14,980
Te alábecsülsz engem.

50
00:05:14,980 --> 00:05:17,240
Ki merne követni?

51
00:05:18,720 --> 00:05:20,710
Különösen, miután látták az aurámat.

52
00:05:22,960 --> 00:05:24,090
Gyerünk!

53
00:05:36,160 --> 00:05:38,240
Egyébként, ki az a lány?

54
00:05:38,240 --> 00:05:40,090
Nagyon csinos.

55
00:05:41,740 --> 00:05:44,310
- A menyasszonyom.
- Mi? A menyasszonyod?

56
00:05:46,430 --> 00:05:48,070
Meg fogsz nősülni?

57
00:05:48,070 --> 00:05:50,500
- Igen.
- Bolond vagy.

58
00:05:50,500 --> 00:05:53,850
Tudod te mennyibe kerül 
manapság egy esküvő?

59
00:05:53,850 --> 00:05:55,550
Nem igazán.

60
00:05:55,550 --> 00:05:59,310
Ha egy ilyen szép lány
hozzád akar menni...

61
00:05:59,310 --> 00:06:02,590
biztosan hozományvadász.
Egy ravasz kígyó.

62
00:06:03,790 --> 00:06:05,270
- Mi?
- Igazam van!

63
00:06:05,270 --> 00:06:07,180
Mivel orvos vagy, azt gondolhatja,
hogy biztos van pénzed...

64
00:06:07,180 --> 00:06:08,770
Nem erről van szó!

65
00:06:08,770 --> 00:06:15,130
Tudja, hogy egy uzsorás
van a nyomodban?

66
00:06:15,130 --> 00:06:17,780
- Tudja.
- Dehogy tudja.

67
00:06:17,780 --> 00:06:21,650
Biztos elolvadtál, ahogy ránéztél
az arcára és nem tudtad elmondani neki.

68
00:06:21,650 --> 00:06:23,530
Te semmit sem tudsz a nőkről.

69
00:06:23,530 --> 00:06:25,070
Nézd meg az arcát!

70
00:06:25,070 --> 00:06:28,550
Miért menne hozzád?
Mikor ilyen csinos.

71
00:06:30,870 --> 00:06:32,590
Mert szeretjük egymást, ember.

72
00:06:32,590 --> 00:06:33,600
Szerelem?

73
00:06:35,530 --> 00:06:37,950
Yong Pal szerelmes!

74
00:06:37,950 --> 00:06:41,310
Ilyen nonszensz dolgokról 
beszélsz, mint a szerelem...

75
00:06:42,890 --> 00:06:45,190
Te még mindig semmit nem 
tudsz a világról.

76
00:06:45,190 --> 00:06:49,300
<i>~ Tud valaki szeretni? ~</i>

77
00:06:49,300 --> 00:06:53,740
<i>~ Tud valaki szeretni? ~</i>

78
00:06:53,740 --> 00:06:55,620
<i>Elvennél feleségül?</i>

79
00:06:58,270 --> 00:07:01,440
<i>Figyelj jól! Vegyél el feleségül!</i>

80
00:07:03,540 --> 00:07:07,650
<i>Legyél az örökösöm és a gondviselőm!</i>

81
00:07:09,350 --> 00:07:13,710
<i>Így meg tudsz védeni Han Do Joontól.</i>

82
00:07:20,850 --> 00:07:22,680
<i>Rendben, megteszem.</i>

83
00:07:23,880 --> 00:07:25,980
<i>Ne válaszolj ilyen könnyedén!</i>

84
00:07:25,980 --> 00:07:28,620
<i>Ezt alaposan át kell gondolnod és...</i>

85
00:07:41,290 --> 00:07:47,000
<i>Ez a válaszom, miután végiggondoltam.</i>

86
00:08:05,940 --> 00:08:11,010
<i>Holnap szembenézek Han Do Joonal
és véget ér ez a harc.</i>

87
00:08:11,010 --> 00:08:14,860
<i>Amíg Han Do Joon a gondviselőm,</i>

88
00:08:14,860 --> 00:08:18,310
<i>újra be fognak zárni,
mondván hogy mentálisan labilis vagyok.</i>

89
00:08:18,310 --> 00:08:21,780
<i>Szóval, holnap reggel
regisztráltasd a házasságunkat</i>

90
00:08:21,780 --> 00:08:24,990
<i>és gyere vissza, mint a férjem!
Aztán Han Do Joon...</i>

91
00:08:24,990 --> 00:08:29,040
<i>Rendben, értem.</i>

92
00:08:31,820 --> 00:08:33,610
<i>Sajnálom, Tae Hyeon.</i>

93
00:08:36,100 --> 00:08:40,860
<i>Ez talán egy érdekházasság.</i>

94
00:08:43,020 --> 00:08:44,620
<i>Értem.</i>

95
00:08:46,090 --> 00:08:50,030
<i>Regisztráltatom a házasságot
és visszajövök.</i>

96
00:08:56,360 --> 00:08:59,310
- Ennyire boldog vagy?
- Igen.

97
00:09:00,650 --> 00:09:01,970
Bolond.

98
00:09:01,970 --> 00:09:05,020
- Mikor nyit a polgármesteri hivatal?
- A polgármesteri hivatal?

99
00:09:05,020 --> 00:09:07,460
Kilenckor. Miért?

100
00:09:07,460 --> 00:09:10,400
Hogy érted, hogy miért?
Regisztráltatnom kell a házasságunkat.

101
00:09:10,400 --> 00:09:14,950
Elég! Kezdek libabőrös lenni.

102
00:09:20,460 --> 00:09:22,800
Holnap tíz órakor,

103
00:09:22,800 --> 00:09:25,360
elmegyek a temetésre.

104
00:09:27,670 --> 00:09:29,060
Az veszélyes, Kisasszony.

105
00:09:29,060 --> 00:09:31,900
Hívjon meg mindenkit! 
A legfőbb ügyészt, a rendőrfőnököt,

106
00:09:31,900 --> 00:09:34,780
a Nemzetgyűlés elnökét és 
a miniszterelnököt!

107
00:09:34,780 --> 00:09:37,780
Tudassa velük, hogy nálam
van a számlakönyv!

108
00:09:38,730 --> 00:09:40,500
Úgy majd biztosan eljönnek.

109
00:09:40,500 --> 00:09:44,050
Azt tervezi, hogy bejelenti
hogy életben van és...

110
00:09:45,810 --> 00:09:47,360
Ezt nem kellene, Asszonyom!

111
00:09:47,360 --> 00:09:51,210
Az Elnök úr... úgy értem, a bátyja...

112
00:09:53,970 --> 00:09:57,210
A bátyja még mindig a 
törvényes gyámja,

113
00:09:58,250 --> 00:09:59,250
ezért ez veszélyes.

114
00:09:59,250 --> 00:10:01,430
Csak csinálja, amit mondtam!

115
00:10:03,940 --> 00:10:05,000
Igen.

116
00:10:05,000 --> 00:10:07,040
Értettem.

117
00:10:08,830 --> 00:10:10,800
<i>Tae Hyeon el fog jönni.</i>

118
00:10:15,680 --> 00:10:17,540
Igen, kedves ügyfél?

119
00:10:19,930 --> 00:10:21,660
Tényleg? Mennyi?

120
00:10:22,990 --> 00:10:24,430
Akkor, oda kell mennünk.

121
00:10:25,900 --> 00:10:28,610
Nem, nem az a sarlatán.

122
00:10:28,610 --> 00:10:30,820
Ma Yong Pal doktor rendel.

123
00:10:30,820 --> 00:10:33,530
Igen, kedves ügyfél.
Hamarosan ott leszünk.

124
00:10:33,530 --> 00:10:34,930
Rendben.

125
00:10:34,930 --> 00:10:38,500
Mi az? Találtál egy másik Yong Palt?

126
00:10:38,500 --> 00:10:40,490
Nem, rólad beszéltem.

127
00:10:40,490 --> 00:10:43,210
Hogy? Rólam?

128
00:10:44,340 --> 00:10:45,350
Igen.

129
00:10:45,350 --> 00:10:47,360
Én nem megyek többé házhoz.

130
00:10:47,360 --> 00:10:51,580
Hogy mondhatsz ilyet?
Én az üzlet miatt jöttem.

131
00:10:51,580 --> 00:10:56,220
Az üzlet adok-kapok elven működik.

132
00:10:56,220 --> 00:10:58,350
Én tényleg nem megyek többé házhoz.

133
00:10:58,350 --> 00:11:01,750
És... ma különösen nem.

134
00:11:01,750 --> 00:11:03,890
Yong Pal, nem kellene 
ezt csinálnod!

135
00:11:03,890 --> 00:11:05,880
Nem sajnálod őket?

136
00:11:05,880 --> 00:11:08,850
- Mind a halálukon vannak.
- Nem sajnálom őket.

137
00:11:08,850 --> 00:11:10,910
Ki mondta nekik, hogy verekedjenek?

138
00:11:10,910 --> 00:11:14,880
Yong Pal! Hadd kérjek 
egy szívességet!

139
00:11:14,880 --> 00:11:18,970
Tudod hányan haltak meg,
amíg nem dolgoztál?

140
00:11:18,970 --> 00:11:25,310
Tegnap még egy amúgy egészséges srác
is a fűbe harapott, valami kuruzsló miatt.

141
00:11:25,310 --> 00:11:26,960
A fűbe harapott?

142
00:11:28,600 --> 00:11:30,790
- Úgy érted, meghalt?
- Ezt mondom.

143
00:11:30,790 --> 00:11:33,630
Csak néhány srácról van szó.
Nem tudnád gyorsan megnézni őket?

144
00:11:34,990 --> 00:11:38,360
Rendben, 20 ezer wont adok
fejenként. Rendben?

145
00:11:40,820 --> 00:11:43,230
Nincs nálam a táskám.
Hogy mehetnék?

146
00:11:43,230 --> 00:11:45,600
Nálam van minden,
amire szükséged lehet.

147
00:11:45,600 --> 00:11:49,960
Befektettem egy kicsit és
felvételiztettem néhány kuruzslót.

148
00:11:53,580 --> 00:11:54,910
Gyorsan kell elintéznünk.

149
00:11:54,910 --> 00:11:58,740
Oké! Yong Pal, adj egy ötöst!

150
00:12:02,700 --> 00:12:04,530
Ez tényleg erős volt.

151
00:12:15,340 --> 00:12:19,400
<i>Sung Hoonnak hátsó szándékai voltak,
mikor közel került hozzád.</i>

152
00:12:19,400 --> 00:12:23,800
<i>Do Joonon keresztül,
titkos információkhoz jutott</i>

153
00:12:23,800 --> 00:12:28,210
<i>a Han Shin Csoport befektetéseiről.</i>

154
00:12:28,210 --> 00:12:32,500
<i>Téged akartak megvádolni vele,</i>

155
00:12:32,500 --> 00:12:36,920
<i>hogy aztán Do Joon eltávolítson 
abból az osztályból, ahová tartozol.</i>

156
00:12:36,920 --> 00:12:39,430
<i>Végig együttműködött Do Joonnal.</i>

157
00:12:41,520 --> 00:12:43,400
<i>Köszönöm, Sung Hoon...</i>

158
00:12:43,400 --> 00:12:46,880
<i>Többé nincsenek rémálmaim.</i>

159
00:13:18,680 --> 00:13:21,960
Te bolond! Ez néhány lenne?

160
00:13:21,960 --> 00:13:23,370
Sajnálom, Yong Pal.

161
00:13:23,370 --> 00:13:25,950
De napfelkeltére végzel vele.

162
00:13:25,950 --> 00:13:30,720
Gyorsan végzünk velük, elmegyünk
a szaunába, eszünk egy jó levest,

163
00:13:30,720 --> 00:13:32,480
aztán mehetsz 
a polgármesteri hivatalba.

164
00:13:32,480 --> 00:13:35,100
Be kell jegyeztetned a házasságod.

165
00:13:37,720 --> 00:13:39,430
Ez a bolond fickó...

166
00:13:42,820 --> 00:13:44,690
Hű, ez igen!

167
00:13:44,690 --> 00:13:46,960
Hol sérültél meg? A nyakad?

168
00:13:46,960 --> 00:13:49,520
Tarts ki még egy kicsit!

169
00:13:49,520 --> 00:13:52,700
Ez elég csúnya. Várj egy kicsit!

170
00:13:52,700 --> 00:13:54,440
Mindjárt megnéz.

171
00:13:56,920 --> 00:13:58,250
Egy pillanat!

172
00:13:58,250 --> 00:13:59,470
Mindjárt vége.

173
00:14:01,080 --> 00:14:02,680
Mindjárt vége.

174
00:14:10,550 --> 00:14:11,630
Harapj rá!

175
00:14:13,880 --> 00:14:15,630
Kész van.

176
00:14:16,980 --> 00:14:18,280
Minden rendben.

177
00:14:22,390 --> 00:14:23,730
Nemsokára vége.

178
00:14:30,220 --> 00:14:31,810
Jól csinálod.

179
00:14:33,170 --> 00:14:36,370
Igen, igen, kész. Kész van.

180
00:14:39,680 --> 00:14:40,760
Hé!

181
00:14:43,430 --> 00:14:44,440
Yong Pal!

182
00:14:44,440 --> 00:14:47,800
Yong Pal, úgy tűnik,
annak súlyosabb az állapota.

183
00:15:04,800 --> 00:15:06,180
Sztetoszkópot!

184
00:15:20,970 --> 00:15:22,920
- Hozz infúziót!
- Infúziót?

185
00:16:55,170 --> 00:16:58,740
Igen. Kiderítette, hogy miért ment
mindenki a reptérre?

186
00:17:00,710 --> 00:17:01,970
Útlevél?

187
00:17:01,970 --> 00:17:04,030
A Kisasszony útlevele?

188
00:17:06,360 --> 00:17:07,840
Értem.

189
00:17:11,890 --> 00:17:13,810
<i>Útlevél...</i>

190
00:17:15,190 --> 00:17:19,130
<i>Minek kellene Kim Tae Hyeonnak
egy halott ember útlevele?</i>

191
00:17:21,510 --> 00:17:26,320
<i>Lehetséges, hogy a 
Kisasszony életben van?</i>

192
00:17:28,000 --> 00:17:29,590
<i>Ez az!</i>

193
00:17:34,470 --> 00:17:37,870
Sosem fáradtam még el ennyire.

194
00:17:37,870 --> 00:17:39,280
Pihenjünk egy kicsit!

195
00:17:39,280 --> 00:17:43,960
Elkényelmesedtél,
mióta utóljára láttalak.

196
00:17:45,610 --> 00:17:47,570
Egyik sincs életveszélyben.

197
00:17:57,440 --> 00:17:59,210
- Man Shik...
- Igen?

198
00:17:59,210 --> 00:18:01,920
- Keményen dolgoztál.
- Ezt hogy érted?

199
00:18:01,920 --> 00:18:04,150
Ügyesen asszisztáltál nekem.

200
00:18:04,150 --> 00:18:08,130
Miket beszélsz?
Kezdek libabőrös lenni.

201
00:18:08,130 --> 00:18:11,280
Egyébként, mától az összes
pénzt megtarthatod.

202
00:18:13,140 --> 00:18:15,080
Yong Pal, komolyan,
miért csinálod ezt?

203
00:18:15,080 --> 00:18:16,770
Abba kellene ezt hagynod!

204
00:18:17,710 --> 00:18:19,710
Ha túl sokáig csinálod,
el fognak kapni.

205
00:18:34,010 --> 00:18:36,270
- Igen?
- Még ne csináljon semmit!

206
00:18:36,270 --> 00:18:38,580
- Tessék?
<i>- Ne ölje még meg!</i>

207
00:18:38,580 --> 00:18:42,890
Biztos vagyok benne, hogy Kim Tae Hyeon 
találkozni fog a Kisasszonnyal,
hogy együtt szökjenek meg.

208
00:18:43,950 --> 00:18:46,760
Ne ölje meg, amíg nem 
találkozik vele!

209
00:18:46,760 --> 00:18:49,290
<i>- Csak tartsa rajta a szemét!</i>
- Igen.

210
00:18:58,070 --> 00:18:59,800
Igen, Elnök úr. Én vagyok.

211
00:18:59,800 --> 00:19:03,190
Biztosan pihent. Elnézést kérek.

212
00:19:04,300 --> 00:19:07,020
Azonnal beszélnünk kell
egy sürgős ügy miatt.

213
00:19:07,020 --> 00:19:08,720
Igen, sürgős.

214
00:19:09,820 --> 00:19:14,660
Igen, rögtön ott leszek. Igen.

215
00:19:18,220 --> 00:19:20,410
Rendben. Fejezzük be 
a pihenést, barátom!

216
00:19:20,410 --> 00:19:21,930
Barátom?

217
00:19:23,890 --> 00:19:26,110
Igen, te bolond. Barátom.

218
00:19:43,530 --> 00:19:47,230
- Itt vagyok, Elnök úr.
- Megjött? Foglaljon helyet!

219
00:19:47,230 --> 00:19:48,300
Igen.

220
00:19:52,770 --> 00:19:55,770
Mi olyan sürgős?

221
00:19:55,770 --> 00:19:59,180
Á, igen. Valamit mondanom kell
önnek négyszemközt.

222
00:20:00,970 --> 00:20:02,150
Mondja csak!

223
00:20:02,150 --> 00:20:05,990
Nos... gyanúsnak
találom a Titkár urat.

224
00:20:05,990 --> 00:20:08,140
Hogy? A Titkár urat?

225
00:20:09,710 --> 00:20:11,050
Az én titkáromat?

226
00:20:11,050 --> 00:20:16,750
Igen. Azt hiszem,
a Kisasszony életben van.

227
00:20:20,370 --> 00:20:22,790
Ez egy ésszerű következtetés.

228
00:20:22,790 --> 00:20:26,460
Utasította a kórházi biztonságiakat,
hogy menjenek a reptérre...

229
00:20:26,460 --> 00:20:31,130
Maga elképesztő, Go elnök.
Nagyon jól informált.

230
00:20:34,460 --> 00:20:38,290
Elnök úr, ezt nem szabad
félvállról vennie!

231
00:20:39,270 --> 00:20:44,430
Gyanakszik a Titkár úrra?
A mi Min titkárunkra?

232
00:20:55,630 --> 00:21:00,110
Go elnök, azt hiszem maga
hajlamos alábecsülni az embereimet.

233
00:21:07,420 --> 00:21:09,210
Tudja mi ez?

234
00:21:10,590 --> 00:21:12,760
- Az...
- A királyi pecsét.

235
00:21:12,760 --> 00:21:15,580
Tessék? A királyi pecsét?

236
00:21:15,580 --> 00:21:17,870
A Han Shin uralkodójának
királyi pecsétje.

237
00:21:17,870 --> 00:21:24,830
Minden információ a pártfinanszírozásról,
azokból az időkból, mikor még élt az apám.

238
00:21:28,430 --> 00:21:32,350
Természetesen, apám Yeo Jinre hagyta...

239
00:21:34,920 --> 00:21:39,250
De Min titkár megszerezte Yeo Jintől
és elhozta nekem.

240
00:21:43,870 --> 00:21:47,910
Akkor, hol van most a Kisasszony?

241
00:21:47,910 --> 00:21:51,970
Eltűnt, mikor egy kis időre otthagytam.

242
00:21:54,030 --> 00:21:57,410
Nyilvánvaló.
Bizonyára a hátsó liftet használta.

243
00:21:57,410 --> 00:21:59,030
De semmi baj.

244
00:21:59,030 --> 00:22:02,930
Holnap eljön a temetésre,
úgyhogy ott majd elkapom.

245
00:22:04,490 --> 00:22:06,100
A temetésre?

246
00:22:06,100 --> 00:22:11,270
Valószínűleg mindenkit meg
szeretne lepni a felbukkanásával.

247
00:22:11,270 --> 00:22:13,630
A főügyészt, a rendőrfőnököt,

248
00:22:13,630 --> 00:22:15,990
még a miniszterelnököt is.

249
00:22:15,990 --> 00:22:18,150
Azt mondta neki, hogy hívjon
meg mindenkit.

250
00:22:19,980 --> 00:22:23,940
Nyilvánosan akar megalázni.

251
00:22:27,310 --> 00:22:29,440
Holnap ne engedjenek be 
vendégeket a temetésre!

252
00:22:29,440 --> 00:22:34,320
Csak olyanokat,
akik hűséget esküdtek nekem.

253
00:22:34,320 --> 00:22:37,790
Meg kell mutatnunk Yeo Jinnek,
hogy mi is a valóság.

254
00:22:37,790 --> 00:22:41,100
Hogy ki az igazi király.

255
00:22:41,100 --> 00:22:44,180
Igen, értettem.

256
00:22:46,310 --> 00:22:50,290
Egyébként, Go elnök neve
is szerepel ezen.

257
00:22:51,040 --> 00:22:57,960
Igen, nos...
A néhai elnök úr utasított...

258
00:22:57,960 --> 00:22:59,910
Bocsásson meg!

259
00:23:01,040 --> 00:23:05,730
A tartalmát elnézve, azt hiszem
újra kellene tárgyalnunk az alkunkat.

260
00:23:06,860 --> 00:23:11,180
- Elég nagy a hátsó zsebe.
- Csak a megértését kérem.

261
00:23:11,180 --> 00:23:12,790
A megértésem?

262
00:23:16,550 --> 00:23:19,840
Most tényleg úgy érzem magam,
mint egy király.

263
00:23:21,160 --> 00:23:24,040
Rendben, megértő leszek.

264
00:23:25,120 --> 00:23:26,820
Köszönöm, Elnök úr!

265
00:23:30,330 --> 00:23:33,920
Igaz is, mi legyen
Kim Tae Hyeonnal?

266
00:23:33,920 --> 00:23:35,680
Kim Tae Hyeonnal?

267
00:23:36,860 --> 00:23:38,230
Meg kell őt ölnünk.

268
00:23:40,540 --> 00:23:44,120
És... a felesége...

269
00:23:44,120 --> 00:23:49,210
Elnök úr! Miért nem visszük el őt
a lezárt területre?

270
00:23:49,210 --> 00:23:51,220
A lezárt terültre?

271
00:23:54,330 --> 00:23:55,890
Úgy mint Yeo Jint?

272
00:23:58,110 --> 00:24:01,340
Tudtam, hogy nekem dolgozik.

273
00:24:06,790 --> 00:24:08,110
Elmehet.

274
00:24:08,110 --> 00:24:10,920
Hagyja, hogy pihenni tudjak!

275
00:24:12,820 --> 00:24:15,460
Azt hiszem, ma éjjel 
jól fogok aludni.

276
00:24:17,740 --> 00:24:23,580
Igen. Akkor én most megyek.

277
00:24:56,510 --> 00:24:59,510
<i>[Mit csináljak?-
Ölje meg most!]</i>

278
00:25:12,710 --> 00:25:14,740
<i>Ölje meg most!</i>

279
00:25:32,000 --> 00:25:35,450
Hogy? Yeo Jin életben van?

280
00:26:11,100 --> 00:26:12,500
Ki maga?

281
00:26:15,510 --> 00:26:16,630
Ki maga?

282
00:26:18,420 --> 00:26:20,400
- Ki maga?
- Mi folyik itt?

283
00:26:20,400 --> 00:26:21,640
Ki maga?

284
00:26:22,640 --> 00:26:24,710
- Jól van?
- Vegye ezt ki!

285
00:26:24,710 --> 00:26:27,430
Van ott valaki?
Hívják a biztonságiakat!

286
00:26:27,430 --> 00:26:29,670
Ne... Ne...

287
00:26:29,670 --> 00:26:34,900
Ne... Ne hívják!
Ne hívják őket!

288
00:26:40,070 --> 00:26:41,700
Add ide a tűzőgépet!

289
00:26:56,470 --> 00:26:57,680
Jó. Következőt!

290
00:27:00,070 --> 00:27:02,390
- Várj!
- Mi az?

291
00:27:02,390 --> 00:27:04,480
Yong Pal, tűnj el innen most!

292
00:27:04,480 --> 00:27:06,000
Hogy?

293
00:27:06,000 --> 00:27:10,480
Mindjárt itt vannak a nyomozók.

294
00:27:12,060 --> 00:27:13,750
Miről beszélsz te bolond...

295
00:27:13,750 --> 00:27:18,560
Sajnálom. Elkaptak engem, ezért...

296
00:27:18,560 --> 00:27:20,430
vádalkut kellett kötnöm.

297
00:27:20,430 --> 00:27:22,160
Megérdemlem a halált.

298
00:27:22,160 --> 00:27:26,420
Még nincs késő.
Tűnj el most!

299
00:27:26,420 --> 00:27:28,740
Vigyázz a hozományvadászokkal!

300
00:27:28,740 --> 00:27:32,410
Pakoljatok össze!
Jönnek a rendőrök!

301
00:27:32,410 --> 00:27:35,420
Miről beszélsz?

302
00:27:35,420 --> 00:27:39,050
Miért bámultok így rám?
Mondom, hogy jönnek a rendőrök!

303
00:27:39,050 --> 00:27:40,890
Miért jönnének ide?

304
00:27:40,890 --> 00:27:42,530
Tünés!

305
00:28:05,120 --> 00:28:06,400
Ki maga?

306
00:28:19,250 --> 00:28:20,620
Siess, tűnj el!

307
00:30:42,390 --> 00:30:45,550
Hé, ember! Hé, hé, hé!

308
00:30:45,550 --> 00:30:46,690
Mi ez...

309
00:30:46,690 --> 00:30:48,510
Hol van Yong Pal?

310
00:30:48,510 --> 00:30:55,310
Nyomozó! Valami őrült fickó
megpróbálja megölni Yong Palt.

311
00:30:55,310 --> 00:30:59,030
- Siessenek!
- Yong Palt?

312
00:30:59,030 --> 00:31:00,970
Ez nem történhet meg.

313
00:31:02,010 --> 00:31:03,960
Hívjatok neki mentőt!

314
00:31:03,960 --> 00:31:06,470
Park nyomozó, hívj segítséget!
Ti gyertek velem!

315
00:31:50,110 --> 00:31:52,670
Ha megmozdulsz, lelőlek!

316
00:31:52,680 --> 00:31:56,560
Úgyhogy csak rajta!

317
00:32:04,090 --> 00:32:06,010
Fordulj meg!

318
00:32:07,930 --> 00:32:09,570
Ez az!

319
00:32:09,570 --> 00:32:11,360
Térdelj le!

320
00:32:27,140 --> 00:32:32,910
Yong Pal! El kellett volna rejtőznöd.
Miért bújtál elő?

321
00:32:32,910 --> 00:32:36,860
Egy bűnöző vagy és most tetten értek.
Innen nincs menekvés. Érted?

322
00:32:38,820 --> 00:32:41,270
Hé! Ki a fene vagy te?

323
00:32:41,270 --> 00:32:46,320
Mi az? Nem kedveled Yong Palt?

324
00:33:16,760 --> 00:33:18,490
Te szemét!

325
00:34:19,180 --> 00:34:22,460
Maradjon nyugton! 
Összeesik a tüdeje. Meghalhat.

326
00:34:56,530 --> 00:34:57,830
<i>Lee nyomozó!</i>

327
00:34:57,830 --> 00:34:59,930
<i>Hol van, Lee nyomozó?</i>

328
00:35:01,170 --> 00:35:02,650
Sajnálom. Most mennem kell.

329
00:35:02,650 --> 00:35:04,840
Ne vegye ezt ki!

330
00:35:06,070 --> 00:35:07,460
Ide! Ide!

331
00:35:21,100 --> 00:35:23,720
<i>Hol van Yeo Jin?</i>

332
00:35:39,180 --> 00:35:40,760
Igen, Asszonyom?

333
00:35:40,760 --> 00:35:44,990
Én vagyok. Bement valaki 
Yeo Jin szobájába az este?

334
00:35:44,990 --> 00:35:46,630
Min titkár.

335
00:35:46,630 --> 00:35:48,900
Rajta kívül, senki más?

336
00:35:48,900 --> 00:35:51,830
- Senki más.
- Értem.

337
00:35:51,830 --> 00:35:55,330
Á! Volt valaki, aki elsétált
arrafelé.

338
00:35:55,330 --> 00:35:56,860
<i>Miért?</i>

339
00:36:04,150 --> 00:36:05,850
<i>Sajnálom, Tae Hyeon.</i>

340
00:36:05,850 --> 00:36:10,430
<i>Ez talán egy érdekházasság.</i>

341
00:36:11,470 --> 00:36:16,630
<i>Értem. Regisztráltatom a házasságot
és visszajövök.</i>

342
00:36:16,630 --> 00:36:21,100
<i>Tae Hyeon, kérlek gyere vissza
biztonságban!</i>

343
00:36:31,770 --> 00:36:36,350
Szia, Yeo Jin! Én vagyok az, Chae Young. 
A sógornőd.

344
00:36:38,200 --> 00:36:40,980
Legalább el kellene játszanod,
hogy meglepődtél.

345
00:36:43,020 --> 00:36:44,530
Rég találkoztunk.

346
00:36:56,820 --> 00:37:00,410
Nem tudom rávenni magam,
hogy megkérdezzem hogy vagy.

347
00:37:01,980 --> 00:37:07,640
Én sem tudom rávenni magam,
hogy megkérdezzem ti hogy vagytok.

348
00:37:15,930 --> 00:37:17,660
Ne gyere el holnap a temetésre!

349
00:37:17,660 --> 00:37:20,030
Már tudnak a tervedről.

350
00:37:20,030 --> 00:37:24,950
Min titkár elárult téged.
Az USB már Han Do Joonnál van.

351
00:37:27,780 --> 00:37:29,820
Csak menj el ma este!

352
00:37:31,180 --> 00:37:32,470
Hová?

353
00:37:34,030 --> 00:37:36,250
Igaz, ez a probléma.

354
00:37:36,250 --> 00:37:39,680
De bárhová is mész,
bárhogy is élsz...

355
00:37:39,680 --> 00:37:43,510
nem lesz jobb, mint bezárva lenni
a kórházba, vagy meghalni?

356
00:37:43,510 --> 00:37:46,340
Elmenni, bezárva lenni,
vagy meghalni?

357
00:37:48,850 --> 00:37:51,430
Ha ez a három lehetőség van,

358
00:37:51,430 --> 00:37:54,340
az utolsó tűnik a legjobbnak.

359
00:37:56,070 --> 00:38:02,280
Ha az én kezembe kerültél volna,
most más lenne a helyzet.

360
00:38:03,250 --> 00:38:06,480
Akkor most a Han Shin Kórház
lezárt területén lennék,

361
00:38:06,480 --> 00:38:10,540
vagy... egy elmegyógyintézetben,
valahol vidéken?

362
00:38:13,370 --> 00:38:15,590
Nagyon okos vagy.

363
00:38:16,810 --> 00:38:20,490
Elmegyek holnap reggel a temetésemre.

364
00:38:20,490 --> 00:38:24,650
Yeo Jin, térj észhez!
A makacsság itt nem segít.

365
00:38:27,630 --> 00:38:28,910
Makacsság?

366
00:38:28,910 --> 00:38:33,300
Lee Chae Young, 
ne lépd túl a határt!

367
00:38:36,650 --> 00:38:38,450
Elfelejtetted, hogy ki vagyok?

368
00:38:39,980 --> 00:38:41,780
Ha nem akarsz mellettem állni,

369
00:38:41,780 --> 00:38:44,820
csak tartsd távol magad tőlem!

370
00:38:46,420 --> 00:38:48,230
Nehogy megsérülj.

371
00:38:49,880 --> 00:38:51,430
<i>Van valami.</i>

372
00:38:52,780 --> 00:38:55,840
Akkor, majd én megszabadítalak
Han Do Joontól.

373
00:38:55,840 --> 00:39:00,630
És... megkímélem a családodat is.

374
00:39:04,570 --> 00:39:09,340
Mi van, ha szétkürtölöm,
hogy Han Yeo Jin itt van?

375
00:39:10,760 --> 00:39:12,830
Ha ezt akarnád tenni,

376
00:39:12,830 --> 00:39:15,880
most nem ülnél itt 
Han Do Joon tudta nélkül.

377
00:39:19,420 --> 00:39:21,620
Milyen kapcsolatban vagy
Kim Tae Hyeonnal?

378
00:39:28,320 --> 00:39:30,510
Ő egy börtönőr, akit lefizettem.

379
00:39:31,810 --> 00:39:34,200
Tényleg? Ez minden?

380
00:39:35,260 --> 00:39:36,940
Mi más lenne még?

381
00:39:38,120 --> 00:39:41,570
Rendben. Melléd állok.

382
00:39:41,570 --> 00:39:44,130
Megteszem, amit szeretnél.

383
00:39:44,130 --> 00:39:46,110
Cserébe...

384
00:39:47,150 --> 00:39:48,900
enyém lesz Tae Hyeon.

385
00:39:54,190 --> 00:39:55,640
Ha akarod.

386
00:39:58,710 --> 00:40:01,010
Most mit csináljak?

387
00:40:04,800 --> 00:40:07,840
Igen, azonnal átviszem. Igen.

388
00:40:10,240 --> 00:40:12,340
Asszonyom! Megy valahova?

389
00:40:12,340 --> 00:40:15,430
Igen. Egy kissé elfoglalt 
vagyok ma este.

390
00:40:15,430 --> 00:40:18,050
Úgy tűnik, nagyon jó kedve van.

391
00:40:18,050 --> 00:40:19,530
Tényleg? Úgy tűnik?

392
00:40:19,530 --> 00:40:21,020
Igaza van.

393
00:40:26,290 --> 00:40:28,740
Ennyire boldog, mikor 
meghalt a sógornője?

394
00:41:14,140 --> 00:41:18,860
<i>A régi Han Yeo Jin, meghalt.</i>

395
00:41:50,590 --> 00:41:54,570
<i>[Han Yeo Jin temetése]</i>

396
00:41:54,570 --> 00:41:56,120
Mindenki itt van, Elnök úr.

397
00:41:56,120 --> 00:42:00,140
Nem engedünk be vendégeket,
csak a VIP-ket!

398
00:42:00,140 --> 00:42:03,840
Senki sem jöhet be, belépő nélkül!

399
00:42:03,840 --> 00:42:05,190
Igen.

400
00:42:05,190 --> 00:42:08,690
- Mindenki! Menjenek a helyükre!
- Igen!

401
00:42:27,910 --> 00:42:29,580
Viszontlátásra!

402
00:42:36,030 --> 00:42:38,650
- Jó napot! Az Elnökasszony
szobájába megyünk.
- Igen.

403
00:42:41,170 --> 00:42:44,240
Új ruhákat vett?

404
00:42:46,830 --> 00:42:48,680
Jó napot, Asszonyom!

405
00:42:49,870 --> 00:42:52,050
Róla van szó. 
Jó munkát végezzenek!

406
00:42:52,050 --> 00:42:56,390
Nagyon csinos legyen a temetésen!
Értették?

407
00:43:01,110 --> 00:43:02,240
Igen, Asszonyom.

408
00:43:22,650 --> 00:43:26,240
Elnézést! Ugye útlevél is elég
egy házasság regisztráltatásához?

409
00:43:26,240 --> 00:43:27,370
Igen.

410
00:43:29,300 --> 00:43:31,810
Biztos nagyon siet.
Korán jött.

411
00:43:31,810 --> 00:43:33,640
Igen.

412
00:43:33,640 --> 00:43:35,000
Tessék, itt van.

413
00:43:49,250 --> 00:43:50,870
<i>[Nemzetgyűlés]</i>

414
00:43:54,660 --> 00:43:56,920
Kim Seong Geun úr, 
a Nemzetgyűlés tagja, megérkezett.

415
00:44:10,280 --> 00:44:12,590
Kim Seong Geun úr, 
a Nemzetgyűlés tagja van itt.

416
00:44:12,590 --> 00:44:14,590
Mi? Kim Seong Geun úr,
a Nemzetgyűlés tagja?

417
00:44:14,590 --> 00:44:15,990
Kísérjék be!

418
00:44:22,000 --> 00:44:24,040
Képviselő úr, nem is tudtam, hogy...

419
00:44:43,120 --> 00:44:44,990
Miniszter úr!

420
00:45:17,810 --> 00:45:19,540
<i>[Go elnök]</i>

421
00:45:52,020 --> 00:45:54,700
Aigoo, Képviselő úr!

422
00:45:54,700 --> 00:45:56,600
Mi hozta ide ilyen 
korán reggel?

423
00:45:56,600 --> 00:45:57,910
Mi hozott ide?

424
00:45:57,910 --> 00:46:00,320
Han elnök, ez nem a legjobb 
időpont a viccelődésre.

425
00:46:00,320 --> 00:46:03,540
Tessék? Viccelődés?

426
00:46:03,540 --> 00:46:07,950
Egyébként...fogadja részvétem.

427
00:46:28,450 --> 00:46:30,990
Mi az? Ez az első alkalom,
hogy látják a sógornőmet?

428
00:46:32,160 --> 00:46:33,660
Sógornő?

429
00:46:34,550 --> 00:46:36,830
Volt másik sógornője,
a Kisasszonyon kívül?

430
00:46:36,830 --> 00:46:38,190
Nem tudom.

431
00:46:59,090 --> 00:47:00,360
Megházasodsz?

432
00:47:11,580 --> 00:47:13,680
<i>Kim Tae Hyeon, siess vissza!</i>

433
00:47:15,050 --> 00:47:17,160
- Megyek magamtól.
- Maradj nyugton!

434
00:47:17,160 --> 00:47:20,850
Elfogtunk. 
Hogy érted, hogy jössz magadtól?

435
00:47:20,850 --> 00:47:22,950
Egy ember élete veszélyben van!

436
00:47:22,950 --> 00:47:25,650
Úgyhogy engedjék, hogy 
regisztráltassam a házasságot!

437
00:47:25,650 --> 00:47:30,220
Yong Pal, megvan rá az okom,
csak gyere velünk csendben!

438
00:47:31,470 --> 00:47:33,910
Nyomozó, kérem! Kérem!

439
00:47:51,680 --> 00:47:53,800
- Utánanézett?
- Igen.

440
00:47:53,800 --> 00:47:57,080
Azt mondják, hogy öntől kaptak 
meghívót.

441
00:47:57,080 --> 00:48:00,010
- Hogy? Tőlem?
- Igen.

442
00:48:02,080 --> 00:48:04,780
- Yeo Jin volt.
- Úgy tűnik.

443
00:48:24,880 --> 00:48:29,040
<i>Aigoo! Keményen dolgozik,
Lee nyomozó!</i>

444
00:48:29,040 --> 00:48:30,290
Ki az?

445
00:48:31,830 --> 00:48:33,770
Én vagyok, Doo Chul.

446
00:48:39,110 --> 00:48:41,470
Aigoo, Doo Chul úr!

447
00:48:42,540 --> 00:48:46,260
Nem bánik túl keményen
a megmentőjével?

448
00:49:14,350 --> 00:49:17,750
Hol van most? Hol van?

449
00:49:21,390 --> 00:49:26,670
Ha válaszolni akarnék a kérdésére,
miért menekültem volna el?

450
00:49:26,670 --> 00:49:29,240
Nagyon bátor. 
Még fel is hívott engem.

451
00:49:29,240 --> 00:49:35,240
Annak a fickónak, Yong Palnak,
ma regisztráltatnia kell a házasságát.

452
00:49:35,240 --> 00:49:38,990
Nem tudná megengedni neki?

453
00:49:38,990 --> 00:49:42,830
Maga most szórakozik velem?

454
00:49:42,830 --> 00:49:48,490
Cserébe, adok magának egy ajándékot.
Egy nagy ajándékot.

455
00:49:48,490 --> 00:49:49,990
<i>Egy gyilkost.</i>

456
00:49:51,070 --> 00:49:55,140
Miről beszél most?
Mi? Egy gyilkos?

457
00:49:55,140 --> 00:49:59,370
<i>Igen, elég sok embert megölt.</i>

458
00:49:59,370 --> 00:50:01,840
<i>Nagy fogás, ígérem.</i>

459
00:50:01,840 --> 00:50:06,970
Ha elkapja őt, legalább kettőt 
fog előrelépni a ranglétrán.

460
00:50:06,970 --> 00:50:12,520
Ráadásul, tegnap lelökte 
magát a tetőről.

461
00:50:14,770 --> 00:50:16,560
Hogy? Az a gazember?

462
00:50:16,560 --> 00:50:21,270
<i>Szóval, engedje el Yong Palt,
aki életeket ment</i>

463
00:50:21,270 --> 00:50:24,130
<i>és kapja el a gyilkost,
aki életeket vesz el!</i>

464
00:50:24,130 --> 00:50:28,030
Mit fog csinálni?
Én már gondoskodtam a fickóról.

465
00:50:28,030 --> 00:50:30,400
Csak annyit kell tennie,
hogy vallomásra bírja.

466
00:50:31,850 --> 00:50:33,440
Hogy bízhatnék meg magában?

467
00:50:59,270 --> 00:51:01,740
Mi folyik itt? Mi van?

468
00:51:07,840 --> 00:51:10,110
<i>[Ajándék]</i>

469
00:51:19,740 --> 00:51:21,960
Félre! Nem tudja, hogy ki vagyok?

470
00:51:21,960 --> 00:51:24,780
Ön bemehet, de a többiek nem.

471
00:51:24,780 --> 00:51:26,390
Ezek a gazemberek...

472
00:51:34,180 --> 00:51:35,750
Várjanak meg itt!

473
00:51:36,840 --> 00:51:38,560
Ő családtag.

474
00:51:40,280 --> 00:51:41,820
Melyik család...

475
00:51:44,760 --> 00:51:46,340
Mit csinál?

476
00:51:49,820 --> 00:51:52,610
Sajnálom, Asszonyom. Kérem!

477
00:52:11,380 --> 00:52:12,970
Hé, Yong Pal!

478
00:52:26,750 --> 00:52:29,510
Sunbenim, helyes amit most teszünk?

479
00:52:44,710 --> 00:52:47,500
Csak ennyit tehettem érted.

480
00:52:47,500 --> 00:52:51,030
Mostantól, egyedül kell harcolnod!

481
00:52:51,030 --> 00:52:55,020
Lefogadom, hogy végül a 
győztes csapatban leszek.

482
00:53:30,770 --> 00:53:35,610
<i>Ha nem tudsz elsétálni a trónig,
leülni sem fogsz tudni rá.</i>

483
00:54:58,090 --> 00:55:03,280
<i>[Han Shin Electric]</i>

484
00:55:18,530 --> 00:55:19,800
Yeo Jin!

485
00:55:19,800 --> 00:55:22,200
Mi történt?

486
00:55:23,240 --> 00:55:24,520
Mi az?

487
00:55:25,900 --> 00:55:28,990
Meglepődtél, hogy valaki akit 
megöltél, visszatért az életbe?

488
00:55:31,110 --> 00:55:32,910
Miről beszélsz?

489
00:55:32,910 --> 00:55:35,890
Mi a csudát művelsz?

490
00:55:35,890 --> 00:55:39,440
Hogy csinálhatsz ilyen 
abszurd dolgot?

491
00:55:39,440 --> 00:55:41,110
Komolyan...

492
00:55:41,110 --> 00:55:43,410
Te kezdted.

493
00:55:43,410 --> 00:55:49,430
Azt mondtad az embereknek, hogy
halott vagyok és temetést rendeztél,
miközben élek és virulok.

494
00:55:51,510 --> 00:55:55,340
Ki a fene volt az?
Ki mondta ki a húgom halálát?

495
00:55:55,340 --> 00:56:01,430
Kim Tae Hyeon doktor volt az,
a sürgősségiről.

496
00:56:06,900 --> 00:56:11,420
Ez nem lesz jó. Nincs jól.
Vigyék vissza kórházba!

497
00:56:11,420 --> 00:56:13,470
Majd később megbeszéljük,
hogy mi történt! Siessenek!

498
00:56:15,410 --> 00:56:16,510
Várjanak!

499
00:56:19,180 --> 00:56:24,100
Rendőrfőnök, védőőrizetet 
kérek magamnak.

500
00:56:24,100 --> 00:56:28,740
Han Do Joon az elmúlt három évben,
akaratom ellenére kómában tartatott.

501
00:56:28,740 --> 00:56:31,260
Visszaélt a hatalommal, pedig én
semmire sem jogosítottam fel őt

502
00:56:31,260 --> 00:56:34,020
és saját belátása szerint
vezette a céget.

503
00:56:34,020 --> 00:56:38,150
Azért kérek védőőrizetet,
hogy ez ne ismétlődhessen meg.

504
00:56:39,310 --> 00:56:44,880
Nos, hivatalos feljelentést
kellene tennie és...

505
00:56:44,880 --> 00:56:47,440
Aigoo, Rendőrfőnök,
örülök hogy ezt mondta.

506
00:56:48,890 --> 00:56:53,630
Yeo Jin, mivel nem vagy jól,
menj vissza a kórházba!

507
00:56:53,630 --> 00:56:56,920
Aztán majd találkozol a Rendőrfőnökkel,
vagy egy ügyvéddel, akivel csak
szeretnél.

508
00:56:58,850 --> 00:57:02,490
Az igazság az, hogy aggódtam 
a részvények árfolyama miatt,

509
00:57:02,490 --> 00:57:05,220
ezért tartottam titokban 
az állapotát.

510
00:57:05,220 --> 00:57:10,770
Sajnos nem beszámítható.

511
00:57:10,770 --> 00:57:16,310
Rendőrfőnök, kérem hogy 
végezzenek rajtam elmeorvosi
vizsgálatot,

512
00:57:16,310 --> 00:57:18,860
de ne a Han Shin Kórházban, 
hanem valahol máshol.

513
00:57:21,510 --> 00:57:25,350
Nos, azt hiszem ennek 
semmi akadálya.

514
00:57:26,920 --> 00:57:28,860
- Igazgatóhelyettes?
- Igen.

515
00:57:31,360 --> 00:57:32,610
Adja oda neki!

516
00:57:37,870 --> 00:57:41,470
Ez a Han Shin Kórház 
pszichiáterének diagnózisa.

517
00:57:41,470 --> 00:57:42,990
Nézze csak meg!

518
00:57:47,120 --> 00:57:50,780
A mentális trauma miatt
téveszméi vannak

519
00:57:50,780 --> 00:57:53,190
és nagy az esély rá, hogy újra
öngyilkosságot kísérel meg.

520
00:57:53,190 --> 00:57:56,780
Teljes nyugalomra, kezelésre
és védelemre van szüksége.

521
00:57:56,780 --> 00:57:58,540
- Ugye?
- Igen.

522
00:57:58,540 --> 00:58:04,940
- És én vagyok a törvényes gyámja, igaz?
- Igen.

523
00:58:04,940 --> 00:58:09,770
Nem akadályozom meg, hogy a jövőben
bármilyen ügyvéd vagy hatóság
találkozzon ezzel a gyerekkel. 

524
00:58:09,770 --> 00:58:13,450
Továbbá, követni fogom az 
orvos utasításait.

525
00:58:15,920 --> 00:58:21,250
Ezért remélem, hogy nem hiszi el
ezeket a téveszméket, Uram.

526
00:58:21,250 --> 00:58:27,590
Valamint remélem, hogy nem felejtette el,
milyen közeli barátság volt

527
00:58:27,590 --> 00:58:29,240
maga és az apám között.

528
00:58:44,650 --> 00:58:47,040
<i>Tae Hyeon, siess vissza!</i>

529
00:58:48,340 --> 00:58:58,340
Fordította: Ancsa

530
00:58:58,360 --> 00:58:58,380
<i></i>
