1
00:00:07,880 --> 00:00:10,280
<i>14. rész</i>

2
00:00:15,760 --> 00:00:17,210
A VIP megérkezett.

3
00:00:17,210 --> 00:00:19,380
Kérem, várjon egy percet!

4
00:00:22,540 --> 00:00:24,900
Mi a fene ez? Menjen a parkolóba!

5
00:00:24,900 --> 00:00:27,570
- Tessék? 
- Gyorsan menjen a parkolóba!

6
00:00:27,570 --> 00:00:29,180
A VIP a parkolóba megy.

7
00:00:29,180 --> 00:00:31,510
Mi a...
Gyorsan, gyorsan!

8
00:00:31,510 --> 00:00:33,620
Értem.

9
00:00:42,910 --> 00:00:45,490
[VIP parkoló]

10
00:01:01,790 --> 00:01:05,400
- Üdvözlöm, Bu Goon Nim! 
- Üdvözlöm, Bu Goon Nim!

11
00:01:05,400 --> 00:01:09,000
Kim Joo Yeong vagyok, 
az ideiglenes igazgató.

12
00:01:09,000 --> 00:01:10,820
Á, igen. Üdvözlöm, Igazgató úr.

13
00:01:10,820 --> 00:01:14,550
Sokat hallottam önről.
Már nagyon vártam, hogy megismerhessem.

14
00:01:14,550 --> 00:01:16,120
Á, igen.

15
00:01:16,120 --> 00:01:19,850
Bemenjünk először az irodámba?

16
00:01:19,850 --> 00:01:22,510
- Miért kellene? 
- Először menjünk oda,

17
00:01:22,510 --> 00:01:27,970
hogy teázzunk és beszélgessünk egy jót.

18
00:01:28,710 --> 00:01:30,810
Miről kellene beszélgetnünk?

19
00:01:30,810 --> 00:01:35,100
Tessék! Megyünk?

20
00:01:35,100 --> 00:01:36,350
Igazgató úr!

21
00:01:36,350 --> 00:01:41,160
Főnővér! Főnővér!

22
00:01:41,160 --> 00:01:43,950
A Pénzes bogár visszajött dolgozni.

23
00:01:43,950 --> 00:01:48,200
Az új igazgató és az osztályvezető orvosok,
mind őt várták.

24
00:01:48,200 --> 00:01:52,550
De ő tudomást sem vett róluk, 
hanem a parkolóba hajtatott.

25
00:01:52,550 --> 00:01:55,550
Hű! Hogy lehet ilyen egy ember?

26
00:01:55,550 --> 00:02:00,200
Úgy értem... 
Még ha az Elnök asszony férje is,

27
00:02:00,200 --> 00:02:06,790
hogy hagyhatja figyelmen kívül a régi tanárait,
akik ilyen korán bejöttek, hogy fogadják őt?

28
00:02:06,790 --> 00:02:09,990
Micsoda udvariatlan gazember!

29
00:02:09,990 --> 00:02:12,000
Te kiszálltál volna a helyében?

30
00:02:12,000 --> 00:02:16,040
Persze! Kiszálltam volna és
azt mondtam volna nekik,

31
00:02:18,190 --> 00:02:21,350
"Aigoo, nagyon keményen dolgoztak."

32
00:02:21,350 --> 00:02:25,200
Ezzel biztattam volna őket.

33
00:02:27,560 --> 00:02:29,350
Milyen jó is lett volna.

34
00:02:29,350 --> 00:02:31,870
Ez a lány...

35
00:02:33,960 --> 00:02:36,900
Igazgató, kérem ne csinálja ezt!
Később majd...

36
00:02:36,900 --> 00:02:40,830
Bu Goon Nim, ha így viselkedik, 
nehéz helyzetbe hoz bennünket. Csak...

37
00:02:40,830 --> 00:02:44,320
Később viszek önnek teát.

38
00:02:44,320 --> 00:02:45,990
Bu Goon Nim!

39
00:02:46,950 --> 00:02:48,750
Bu Goon Nim!

40
00:02:52,200 --> 00:02:54,870
Akkor, később...

41
00:02:59,230 --> 00:03:01,380
Micsoda felfordulás...

42
00:03:01,380 --> 00:03:04,530
Kényelmetlen önnek, 
ha így közelednek magához?

43
00:03:05,390 --> 00:03:09,150
- Hogy? 
- Az Igazgatóról beszélek. 
Gondoskodjak róla?

44
00:03:09,150 --> 00:03:11,700
Hogy? Mit mondott?

45
00:03:18,160 --> 00:03:19,620
Üdvözöljük, Bu Goon Nim!

46
00:03:19,620 --> 00:03:21,580
Üdvözöljük, Bu Goon Nim!

47
00:03:21,580 --> 00:03:23,370
Á! Megőrülök!

48
00:03:23,370 --> 00:03:26,120
Á, Bu Goon Nim! Bu Goon Nim!

49
00:03:26,120 --> 00:03:29,080
Bu Goon Nim! Bu Goon Nim!

50
00:03:33,450 --> 00:03:37,580
Talán, zavarja valaki közülük?

51
00:03:38,370 --> 00:03:39,810
- És ha igen? 
- Majd én gondoskodom róla.

52
00:03:39,810 --> 00:03:44,420
Hogy akar róla gondoskodni?

53
00:03:50,390 --> 00:03:51,730
Tartson egy kis távolságot!

54
00:03:51,730 --> 00:03:53,950
Csak a munkámat végzem.

55
00:03:57,190 --> 00:03:59,070
Üdvözlöm, Főnővér!

56
00:03:59,950 --> 00:04:02,320
- Evett már? 
- Igen.

57
00:04:04,110 --> 00:04:06,250
Mi ez az arckifejezés?

58
00:04:08,550 --> 00:04:11,720
Á, Főnök! Üdvözlöm!

59
00:04:11,720 --> 00:04:14,780
Ó... ó... Kim Tae Hyeon doktor...

60
00:04:14,780 --> 00:04:18,500
Sajnálom, hogy a múltkor olyan durva voltam.
Őrült helyzet volt, nem gondolkoztam.

61
00:04:18,500 --> 00:04:21,020
Nem, dehogy Bu Goon Nim! 
Hogy lett volna durva?

62
00:04:21,020 --> 00:04:22,830
Hallottam, hogy mi történt.

63
00:04:22,830 --> 00:04:26,870
Biztosan nagyon aggódott,

64
00:04:26,870 --> 00:04:31,270
de én nem tudtam, hogy miről van szó.

65
00:04:31,270 --> 00:04:33,200
Kérem, bocsásson meg nekem!

66
00:04:33,200 --> 00:04:37,620
Á, Főnök! Miért csinálja ezt?

67
00:04:37,620 --> 00:04:39,900
Mit csinálnak?

68
00:04:46,730 --> 00:04:49,110
Látja?

69
00:04:52,290 --> 00:04:54,370
Jól éreztétek magatokat?

70
00:04:54,970 --> 00:04:57,730
Hogyhogy jól éreztük magunkat?

71
00:04:57,730 --> 00:05:02,200
Minden jól ment. 
Nem is tudod, mennyire örülök.

72
00:05:02,200 --> 00:05:04,450
Köszönöm. 
A segítsége nélkül nem ment volna.

73
00:05:04,450 --> 00:05:06,620
Milyen segítség?

74
00:05:06,620 --> 00:05:09,250
Egyébként, So Hyeon jól van?

75
00:05:09,250 --> 00:05:12,750
Igen. Felhívtam ma reggel és úgy tűnt, 
nagyon energikus.

76
00:05:12,750 --> 00:05:14,320
Azt hiszem, használt a kezelés.

77
00:05:14,320 --> 00:05:17,870
Ez nagyszerű. Nagyon szerencsés vagy.

78
00:05:17,870 --> 00:05:21,280
Talán szerencsés vagyok, 
de azért aggódom.

79
00:05:21,280 --> 00:05:22,590
Miért?

80
00:05:22,590 --> 00:05:25,790
Amiatt, ahogy a főnökeim bánnak velem.

81
00:05:25,790 --> 00:05:29,900
Úgy ismertek, mint aki szereti
a pénzt és a hatalmat.

82
00:05:29,900 --> 00:05:33,550
Az az érzésem, hogy rossz szemmel néznek rá, 
mert hozzáment egy olyanhoz, mint én.

83
00:05:33,550 --> 00:05:35,640
Ne aggódj amiatt, hogy mások mit gondolnak!

84
00:05:35,640 --> 00:05:37,850
Te nem csináltál semmi rosszat és ez a lényeg.

85
00:05:37,850 --> 00:05:41,450
Különben is, még be kell fejezned a 
rezidensséget és szakosodnod kell.

86
00:05:41,450 --> 00:05:44,910
Nem akarod, hogy a feleséged 
tartson el, ugye?

87
00:05:44,910 --> 00:05:46,380
Persze, hogy nem.

88
00:05:46,380 --> 00:05:49,080
Szóval, ne foglalkozz másokkal!

89
00:05:51,040 --> 00:05:55,640
De ha valaki folyton követ,

90
00:05:55,640 --> 00:05:57,940
hogy ne foglalkozzak másokkal?

91
00:06:09,090 --> 00:06:10,710
Kim doktor!

92
00:06:10,710 --> 00:06:13,080
Omo. Mi a baj?

93
00:06:13,080 --> 00:06:15,830
Á, ne csinálja ezt!

94
00:06:19,370 --> 00:06:22,280
Nahát, itt van a friss házas férj.

95
00:06:22,280 --> 00:06:24,890
A, csendesebben!

96
00:06:24,890 --> 00:06:29,250
Mi a baj azzal, ha így hívom?

97
00:06:29,250 --> 00:06:31,380
Milyen volt?

98
00:06:32,200 --> 00:06:33,750
Micsoda?

99
00:06:33,750 --> 00:06:38,200
Tudja... Nagyon karikás a szeme.

100
00:06:38,200 --> 00:06:41,870
Nővér! Tudja, hogy ez indiszkrét, ugye?

101
00:06:41,870 --> 00:06:47,130
Azt kérdeztem, 
horkoltak-e a nagy fáradtságtól.

102
00:06:48,700 --> 00:06:51,700
Én most már egy magas rangú személy vagyok.

103
00:06:51,700 --> 00:06:53,750
Tudja mi történik, ha gúnyolódik velem?

104
00:06:53,750 --> 00:06:56,960
A legrosszabb az lehet, hogy kirúg.

105
00:06:58,720 --> 00:07:01,660
Szeretném, ha gyorsan kirúgnának, 
hozzámennék egy kedves emberhez

106
00:07:01,660 --> 00:07:05,030
és abból élnék, amit a férjem keres.

107
00:07:06,580 --> 00:07:09,410
Nahát, Noona nagyon kényelmes.
Ez tetszik.

108
00:07:09,410 --> 00:07:11,150
Noona?

109
00:07:12,040 --> 00:07:15,780
Micsoda szerencsém van, 
hogy a sosem volt öcsém

110
00:07:15,780 --> 00:07:18,430
akkor kerül elő, mikor gazdag lett.

111
00:07:21,760 --> 00:07:24,180
Egyébként, hogy telt az első éjszaka?

112
00:07:24,180 --> 00:07:27,080
Te aztán kitartó vagy.

113
00:07:27,080 --> 00:07:30,160
Milyen első éjszaka? 
Még nem is volt esküvő.

114
00:07:30,160 --> 00:07:31,860
De már regisztráltattátok a házasságot.

115
00:07:31,860 --> 00:07:34,700
Igen, stratégiai okokból.

116
00:07:34,700 --> 00:07:36,480
Mit jelentsen ez?

117
00:07:36,480 --> 00:07:40,570
Manapság, a házasság előtt született gyereket,
úgy tekintik mint esküvői ajándék.

118
00:07:41,830 --> 00:07:43,830
Miről beszél?

119
00:07:43,830 --> 00:07:46,830
Megkérte őt, ugye?

120
00:07:46,830 --> 00:07:48,750
Megkérni?

121
00:07:49,890 --> 00:07:51,660
Nézzenek oda!

122
00:07:51,660 --> 00:07:54,660
Muszáj ilyesmit csinálnom?

123
00:07:54,660 --> 00:07:59,450
Á! Orvosnak tanultál, 
de még ezt sem tudod?

124
00:07:59,450 --> 00:08:01,450
Ez olyan frusztráló.

125
00:08:01,450 --> 00:08:04,520
Legalább egy egyszerű gyűrűt 
vennie kellene,

126
00:08:04,520 --> 00:08:09,020
aztán ha megfelelő a hangulat, 
az ujjára húznia.

127
00:08:09,020 --> 00:08:11,620
Meg kell tennie, vagy azt akarja, 
hogy ő tegye meg?

128
00:08:11,620 --> 00:08:14,280
Miről beszél?

129
00:08:14,870 --> 00:08:16,370
Nincs érzéke a romantikához.

130
00:08:16,370 --> 00:08:18,820
Ez a Noona az őrületbe kerget.

131
00:08:31,120 --> 00:08:34,660
- Üdvözlöm, Doktor!
- Aigoo, Bu Goon Nim!

132
00:08:34,660 --> 00:08:37,420
Doktor, kérem... ha így viselkedik...

133
00:08:37,420 --> 00:08:39,840
Ha így viselkedem... én...

134
00:08:39,840 --> 00:08:41,650
Kérem, ne csinálja ezt!

135
00:08:41,650 --> 00:08:44,810
Üljön le! Volt MRI-n?

136
00:08:50,780 --> 00:08:55,610
Hát ez elég súlyos.

137
00:08:56,310 --> 00:08:58,700
Kim Tae Hyeon doktor 
tényleg nagyon jó.

138
00:08:58,700 --> 00:09:02,600
Ha tovább vár, meg is vakulhat, 
vagy meghal.

139
00:09:02,600 --> 00:09:05,000
- Hogy? 
- Azért ez így...

140
00:09:05,000 --> 00:09:08,120
Nem, komolyan mondom.

141
00:09:08,120 --> 00:09:12,200
Szerencsére jóindulatú a daganat és 
az elhelyezkedése és a mérete alapján...

142
00:09:12,200 --> 00:09:16,040
Jobban lesz, ha megoperáljuk.
Kérem, ne aggódjon!

143
00:09:16,040 --> 00:09:17,850
Köszönöm, Doktor.

144
00:09:17,850 --> 00:09:21,370
Kim Tae Hyeon doktornak kellene
megköszönnie.

145
00:09:21,370 --> 00:09:23,290
Észrevenni egy ilyen betegséget, 
sokkal nehezebb, mint megoperálni.

146
00:09:23,290 --> 00:09:27,610
Doktor, miért hízeleg nekem?

147
00:09:27,610 --> 00:09:32,080
Mert fontos ember lett, 
szeretnék egy kis előnyre szert tenni.

148
00:09:32,080 --> 00:09:33,830
Akárhogy is, szerencséje van.

149
00:09:33,830 --> 00:09:35,600
Nem kell aggódnia!

150
00:09:35,600 --> 00:09:37,450
Igen.

151
00:09:41,430 --> 00:09:43,040
A tesztek kész vannak.

152
00:09:43,040 --> 00:09:45,950
Majd szólok, ha megvan a 
műtét időpontja. Menjen csak haza!

153
00:09:45,950 --> 00:09:49,450
Igen, köszönöm.

154
00:09:53,750 --> 00:09:55,780
Egy pillanat!

155
00:09:57,870 --> 00:10:01,350
Esetleg... Yeo Jin...

156
00:10:07,060 --> 00:10:09,220
Sokféle van.

157
00:10:19,630 --> 00:10:21,890
Azt hiszem, ez szép.

158
00:10:22,340 --> 00:10:24,450
Yeo Jinnak tetszeni fog, ugye?

159
00:10:39,990 --> 00:10:44,530
Á, az igazgatók, akik a férjemnek és 
Go elnöknek dolgoztak.

160
00:10:51,920 --> 00:10:53,680
Apa!

161
00:10:56,590 --> 00:10:58,740
Itt vagy?

162
00:11:02,570 --> 00:11:05,230
Mit csinálsz te itt?

163
00:11:21,880 --> 00:11:25,940
A volt elnök úr felesége van itt. 
Beengedhetem?

164
00:11:30,560 --> 00:11:32,560
Küldje be!

165
00:11:39,490 --> 00:11:41,450
Félre!

166
00:11:50,660 --> 00:11:54,720
Han Yeo Jin! Hogy teheted ezt velem?

167
00:11:54,720 --> 00:11:58,090
Hogy hagyhatod, hogy az apám 
odakint álljon?

168
00:11:59,200 --> 00:12:02,020
Túl hangos vagy.

169
00:12:02,020 --> 00:12:04,060
Kísérjék ki őt!

170
00:12:31,610 --> 00:12:33,040
Gyere ki!

171
00:12:33,040 --> 00:12:33,930
Chae Yeong!

172
00:12:33,930 --> 00:12:37,820
Azt mondtam gyere ki. 
Ha megöl minket, akkor meghalunk.

173
00:12:37,820 --> 00:12:39,550
Gyere ki!

174
00:12:39,550 --> 00:12:44,500
Chae Yeong, mi van veled?
Ne csináld ezt!

175
00:13:02,040 --> 00:13:03,740
Ki az?

176
00:13:07,320 --> 00:13:09,630
Tae Hyeon, örülök hogy itt vagy.

177
00:13:12,880 --> 00:13:16,480
Tae Hyeon, kérlek ments meg!

178
00:13:17,770 --> 00:13:18,910
Főnök!

179
00:13:18,910 --> 00:13:20,600
Tae Hyeon!

180
00:13:30,980 --> 00:13:35,230
Most éppen Lee főnöknél van.

181
00:13:36,100 --> 00:13:39,780
Mi legyen Lee főnökkel?

182
00:13:42,520 --> 00:13:44,870
Miért kérdez tőlem ilyeneket?

183
00:13:45,480 --> 00:13:49,800
Sajnálom. Majd én gondoskodom róla.

184
00:14:07,600 --> 00:14:12,030
Ne aggódjon! Han Do Joon őrizetben van,
Go elnök pedig meghalt.

185
00:14:12,740 --> 00:14:15,730
Senki sem fogja bántani magát.

186
00:14:15,730 --> 00:14:19,050
Hogy? Go elnök?

187
00:14:19,050 --> 00:14:21,730
Miért? Hogyan?

188
00:14:22,470 --> 00:14:25,830
Öngyilkos lett a rendőrségen.

189
00:14:26,570 --> 00:14:30,610
Öngyilkos? Go elnök?

190
00:14:32,260 --> 00:14:37,340
Nem. Kizárt, hogy egy ilyen ember
öngyilkosságot kövessen el.

191
00:14:37,870 --> 00:14:41,720
Ez Yeo Jin volt. Biztos vagyok benne,
hogy Yeo Jin vette rá.

192
00:14:41,720 --> 00:14:44,360
Főnök, kérem nyugodjon meg!

193
00:14:51,360 --> 00:14:55,740
Tae Hyeon, én csak azt tettem,
amire utasítottak.

194
00:14:56,920 --> 00:14:58,490
Tae Hyeon!

195
00:14:59,050 --> 00:15:02,130
Kérlek, beszélj a Kisasszonnyal!

196
00:15:02,130 --> 00:15:04,850
Én tényleg nem akartam neki ártani,

197
00:15:04,850 --> 00:15:08,700
csak azt tettem, amire utasítottak.

198
00:15:08,700 --> 00:15:11,270
Nyugodjon meg, Főnök!

199
00:15:11,270 --> 00:15:15,930
Ő nem ilyen ember. Ne aggódjon!

200
00:15:20,790 --> 00:15:22,330
Miért csinálod ezt?

201
00:15:22,330 --> 00:15:26,040
Talán meg akarsz nyugtatni, hogy aztán
hirtelen megölhess?

202
00:15:26,040 --> 00:15:27,580
Ez a terved, ugye?

203
00:15:27,580 --> 00:15:30,870
Főnök! Én Kim Tae Hyeon vagyok.

204
00:15:30,870 --> 00:15:34,710
Ha meg akarnám ölni, 
miért műtöttem volna meg?

205
00:15:39,710 --> 00:15:41,740
Ez igaz.

206
00:15:44,750 --> 00:15:50,410
Azonban, ha arra gondolok, 
hogy mit tettem Yeo Jinnal...

207
00:16:01,010 --> 00:16:07,270
Yeo Jin biztosan meg fog ölni engem.

208
00:16:07,270 --> 00:16:09,170
Tudom.

209
00:16:10,220 --> 00:16:12,420
A tekintete...

210
00:16:21,640 --> 00:16:23,450
<i>Gyilkos.</i>

211
00:16:28,200 --> 00:16:33,680
Főnök! Amit tett, csak azért tette,
mert Han Do Joon erre utasította.

212
00:16:33,680 --> 00:16:36,990
Szóval, ha kihallgatják
csak mondja ezt!

213
00:16:36,990 --> 00:16:40,290
Ráadásul, Yeo Jin szerencsére nem halt meg.
Nem fogják gyilkossággal vádolni.

214
00:16:40,290 --> 00:16:42,470
Miről beszélsz?

215
00:16:43,080 --> 00:16:46,470
Kihallgatás? Vád?

216
00:16:47,290 --> 00:16:51,680
Han Do Joont hamarosan szabadon engedik.
Nem tudod?

217
00:16:53,840 --> 00:16:59,870
Ezek felett az emberek felett, 
sosem fog a jog ítélkezni.

218
00:17:06,490 --> 00:17:09,190
A Főügyész úr hívja.

219
00:17:17,140 --> 00:17:19,010
Igen, Han Yeo Jin vagyok.

220
00:17:19,010 --> 00:17:23,640
Aigoo. Gratulálok a kinevezéséhez, 
Elnök asszony.

221
00:17:23,640 --> 00:17:28,750
Nem is tudom. Talán még túl korai a gratuláció.

222
00:17:28,750 --> 00:17:32,040
Majd a részvényesek közgyűlése 
után meglátjuk.

223
00:17:32,040 --> 00:17:35,090
Kim Yeong Mi nagy segítségére volt önnek.

224
00:17:35,090 --> 00:17:37,610
<i>Nem gondolja, 
hogy egy kissé siránkozik?</i>

225
00:17:37,610 --> 00:17:41,230
Hallottam, hogy a vezetők 
20%-a lemondott.

226
00:17:41,230 --> 00:17:42,950
Tényleg?

227
00:17:42,950 --> 00:17:47,010
Olyasmit is tud a cégről, amit én nem.

228
00:17:47,720 --> 00:17:49,570
Köszönöm az érdeklődését.

229
00:17:49,570 --> 00:17:51,180
<i>Szóra sem érdemes.</i>

230
00:17:51,180 --> 00:17:57,370
Mindenesetre, van még egy érdekes ügy
az ügyészi irodámban.

231
00:17:57,370 --> 00:17:59,110
<i>Mit kellene vele kezdenem?</i>

232
00:17:59,110 --> 00:18:05,290
Tartsam itt még egy kicsit, 
vagy inkább engedjem el?

233
00:18:07,290 --> 00:18:09,140
Nem is tudom.

234
00:18:09,770 --> 00:18:14,980
Ha ott tartja, nem a saját zsebéből kell
levest vennie neki?

235
00:18:14,980 --> 00:18:16,760
Így lenne?

236
00:18:17,560 --> 00:18:21,990
De valahogy olyan érzés, mintha egy gyereket
engednék a medence partján játszani,

237
00:18:21,990 --> 00:18:24,560
egy kissé nyugtalanít.

238
00:18:24,560 --> 00:18:27,050
<i>Még ha a barátja akit várt, 
már nem is jön el érte.</i>

239
00:18:27,050 --> 00:18:30,650
De az ő helyzetében, van másik barátja,
aki odakint várja.

240
00:18:31,250 --> 00:18:33,320
Ez megnyugtató.

241
00:18:33,320 --> 00:18:36,340
Jó hogy van aki vár rá.

242
00:18:36,340 --> 00:18:38,930
Nem sok van hátra a 
hivatali idejéből, ugye?

243
00:18:38,930 --> 00:18:43,130
Ha majd saját vállalkozásba fog, 
küldök önnek egy virágkosarat.

244
00:18:43,130 --> 00:18:48,720
Igen. Remélem, hogy szép nagy lesz.

245
00:19:00,790 --> 00:19:07,190
Sosem kellett volna bemennem 
Yeo Jin műtétjére.

246
00:19:07,190 --> 00:19:13,400
Inkább az anyádhoz kellett volna mennem.

247
00:19:16,350 --> 00:19:17,910
Hogy?

248
00:19:19,610 --> 00:19:24,590
Mit mondott az előbb?

249
00:19:32,620 --> 00:19:36,690
Az előbb, mit mondott?

250
00:19:36,690 --> 00:19:38,640
Tae Hyeon...

251
00:20:15,750 --> 00:20:17,550
Mi ez?

252
00:20:23,830 --> 00:20:25,510
Fenébe!

253
00:20:54,160 --> 00:20:56,500
Óvatosan!

254
00:20:56,500 --> 00:20:58,230
Üdvözlöm!

255
00:20:58,230 --> 00:21:00,310
Ez elképesztő volt.

256
00:21:01,410 --> 00:21:03,010
Rajta! Gyorsan vedd le!

257
00:21:03,010 --> 00:21:04,470
Igen.

258
00:21:25,160 --> 00:21:26,890
Jól van?

259
00:21:31,090 --> 00:21:35,490
<i>Aznap, mikor Yeo Jint és Sung Hoont
beszállították a kórházba,</i>

260
00:21:35,490 --> 00:21:38,360
<i>az anyádat is akkor hozták be.</i>

261
00:21:51,500 --> 00:21:55,910
<i>Mindenki be be akart jutni a műtőbe,
ahol Yeo Jint műtötték,</i>

262
00:21:55,910 --> 00:21:58,550
<i>szinte tapintható volt a feszültség.</i>

263
00:22:02,150 --> 00:22:05,570
<i>Oké, Jin Moo Yang. Ryu Chang Sae, 
gyorsan álljanak be!</i>

264
00:22:05,570 --> 00:22:07,110
<i>Igen!</i>

265
00:22:07,110 --> 00:22:11,590
<i>Ha Ryu Chang Sae beállt,
Jin főnök álljon félre!</i>

266
00:22:15,250 --> 00:22:19,950
<i>A Főnök utasította Kang professzort,
hogy menjen az anyádhoz,</i>

267
00:22:19,950 --> 00:22:25,830
<i>de ő inkább engem akart küldeni,
mivel a beosztottja voltam.</i>

268
00:22:25,830 --> 00:22:30,970
<i>Hé! Ne álldogáljon itt, 
menjen a 3-as műtőbe!</i>

269
00:22:34,670 --> 00:22:37,410
<i>Nem engedelmeskedik?</i>

270
00:22:37,410 --> 00:22:41,370
<i>Nem. Nem azt mondta a Főnök, 
hogy maga menjen oda?</i>

271
00:22:41,370 --> 00:22:46,190
<i>Ez a punk, hogy meri...
Azt mondtam, hogy menjen.</i>

272
00:22:46,190 --> 00:22:47,950
<i>Most!</i>

273
00:22:47,950 --> 00:22:50,690
<i>Miközben mi vitatkoztunk...</i>

274
00:22:53,530 --> 00:22:55,600
<i>Mi van vele? Hé!</i>

275
00:22:55,600 --> 00:22:57,750
<i>Lee Ho Joon itt van, ugye? 
Gyorsan, álljon be!</i>

276
00:22:57,750 --> 00:22:59,210
<i>Igen!</i>

277
00:23:09,530 --> 00:23:12,650
<i>Végül beküldtek Yeo Jin műtétjére.</i>

278
00:23:17,650 --> 00:23:19,610
<i>Szívmegállás.</i>

279
00:23:20,270 --> 00:23:23,870
<i>Sajnálom, Tae Hyeon.</i>

280
00:23:23,870 --> 00:23:26,630
<i>Anya... Anya!</i>

281
00:23:26,630 --> 00:23:32,330
<i>Később, hallottam hogy 
az anyád meghalt.</i>

282
00:23:35,470 --> 00:23:40,000
<i>Tae Hyeon, oda akartam menni.</i>

283
00:23:40,000 --> 00:23:44,110
<i>De hirtelen beküldtek 
Yeo Jin műtétjére.</i>

284
00:23:44,770 --> 00:23:47,500
<i>Csak nem rég jöttem rá 
az igazságra.</i>

285
00:23:47,500 --> 00:23:50,610
<i>Arra, hogy az a nő, 
a te anyád volt.</i>

286
00:23:51,330 --> 00:23:54,770
<i>Igen, megérdemlem a halált.</i>

287
00:23:54,770 --> 00:24:01,110
<i>De... de... Tae Hyeon, 
kérlek mentsd meg az életem!</i>

288
00:24:01,110 --> 00:24:06,910
<i>Tae Hyeon... Tae Hyeon... 
Tae Hyeon...</i>

289
00:24:18,060 --> 00:24:20,160
Ez őrület.

290
00:24:20,160 --> 00:24:23,050
A fiúk azt mondták, 
ugyanabból a bandából voltak.

291
00:24:23,050 --> 00:24:26,130
Nagyon gyorsan végeztek.

292
00:24:26,130 --> 00:24:30,210
Ez nem egy film, ugye? Mi ez?

293
00:24:30,210 --> 00:24:32,450
Aki felbérelte a gyilkost, 
öngyilkos lesz

294
00:24:32,450 --> 00:24:35,630
és aki elkövette a gyilkosságot,
azt megmenti a bandája?

295
00:24:35,630 --> 00:24:38,630
Mi a fene ez?

296
00:24:38,630 --> 00:24:40,570
Mi van a térfigyelő kamerákkal?

297
00:24:40,570 --> 00:24:43,410
Á, igen. Utánanéztem

298
00:24:43,410 --> 00:24:47,930
és a szóban forgó autót, 3 km-re 
innen megtalálták.

299
00:24:47,930 --> 00:24:50,410
Aish!

300
00:24:50,410 --> 00:24:53,310
Még kocsit is cseréltek közben.

301
00:25:00,950 --> 00:25:02,450
Azt hiszem, így jó lesz.

302
00:25:02,450 --> 00:25:04,110
Kérem, a jövőben is legyenek majd 
a segítségemre!

303
00:25:04,110 --> 00:25:09,630
Szívesen segítünk, most hogy a 
régi megbízónkat elveszítettük.

304
00:25:17,050 --> 00:25:19,420
Hyungnim, sajnálom.

305
00:25:19,420 --> 00:25:24,050
Te szemét... te... most...

306
00:25:43,110 --> 00:25:45,390
Üdvözlöm, Bu Goon Nim.

307
00:25:46,570 --> 00:25:48,070
Igen.

308
00:25:59,540 --> 00:26:01,430
Azért jöttek, 
hogy bocsánatot kérjenek.

309
00:26:01,430 --> 00:26:05,290
Ők korábban, Go elnök és Han elnök 
támogatói voltak.

310
00:26:07,210 --> 00:26:08,970
Kérem, menjen be!

311
00:26:26,460 --> 00:26:31,220
Elnök asszony, az igazat mondom.
Kérem, higgyen nekem!

312
00:26:31,220 --> 00:26:35,050
Tényleg nem tudtam, 
hogy Go elnök mit tervez.

313
00:26:35,050 --> 00:26:41,310
Én csak meg akartam menteni önt 
Han Do Joon karmaiból, 
hogy aztán önt szolgálhassam.

314
00:26:41,310 --> 00:26:44,630
Ez az igazság. Kérem, higgyen nekem!

315
00:26:44,630 --> 00:26:46,630
Higgyek magának...

316
00:26:47,350 --> 00:26:53,050
Ezért viselt szürke nyakkendőt 
a temetésemen?

317
00:26:53,050 --> 00:26:55,790
Az... az...

318
00:26:56,790 --> 00:27:01,630
Azért tettem, mert Go elnök utasított rá.
Ez az igazság.

319
00:27:01,630 --> 00:27:04,010
Go elnök utasította rá...

320
00:27:04,910 --> 00:27:09,430
Persze, egy halott ember nem beszélhet.

321
00:27:12,010 --> 00:27:14,810
Túl gyorsan hallgattattam el?

322
00:27:18,180 --> 00:27:20,890
Elnök... Elnök asszony...

323
00:27:20,890 --> 00:27:24,070
Túl sokat beszél, Han igazgató.

324
00:27:24,070 --> 00:27:25,750
Hogy?

325
00:27:25,750 --> 00:27:28,190
Rendeznie kellene az ügyeit.

326
00:27:35,670 --> 00:27:41,260
Kérem, mentsen meg Elnök asszony! 
Hibáztam!

327
00:27:42,210 --> 00:27:47,410
Mentsem meg? 
Imádkoztam, hogy meghaljon.

328
00:27:50,930 --> 00:27:53,230
Adok egy utolsó esélyt.

329
00:27:53,230 --> 00:27:57,840
Hozza el nekem a főkönyvet, az apám idejétől 
kezdve Go elnökig időszakáig!

330
00:27:57,840 --> 00:27:59,590
Holnapig.

331
00:28:00,290 --> 00:28:04,010
Ha megkapom, majd utána döntök.

332
00:28:04,010 --> 00:28:07,090
Értem. Köszönöm.

333
00:28:07,890 --> 00:28:13,050
Köszönöm, Elnök asszony.
Köszönöm, köszönöm.

334
00:28:22,010 --> 00:28:25,260
Köszönöm, köszönöm.

335
00:29:13,330 --> 00:29:16,190
Szeretnék sétálni egy kicsit.

336
00:31:00,220 --> 00:31:02,470
<i>Sajtótájékoztató</i>

337
00:31:15,810 --> 00:31:18,060
Biztos, hogy kiküldte a 
sajtóközleményt?

338
00:31:18,060 --> 00:31:19,540
Igen.

339
00:31:25,570 --> 00:31:30,420
"A csúf igazság a Han Shin Csoportról."

340
00:31:31,100 --> 00:31:34,250
Ezt a címet maga írta?

341
00:31:35,230 --> 00:31:37,640
Á, de gyerekes.

342
00:31:39,790 --> 00:31:43,620
De mit csinál itt? 
Senki sem fog eljönni.

343
00:31:43,620 --> 00:31:46,050
Dobja ki őt!

344
00:31:46,050 --> 00:31:48,240
- Most el kell mennie...
- Nem.

345
00:31:48,240 --> 00:31:54,060
Magának, Lee Chae Yeong, kell elhagynia 
a Han Shin Csoport szállodáját.

346
00:31:54,060 --> 00:31:55,520
Hogy?

347
00:31:56,240 --> 00:31:58,320
Lee Chae Young?

348
00:31:59,150 --> 00:32:02,010
Akkor hogy szólítsam?

349
00:32:02,010 --> 00:32:04,470
Han Do Joon felesége?

350
00:32:04,470 --> 00:32:08,170
Egészen idáig, azt gondoltam, 
hogy csak megjátssza az idiótát.

351
00:32:08,170 --> 00:32:11,200
Nem tudtam, hogy valóban az.

352
00:32:14,840 --> 00:32:18,930
Ha nem akarja, hogy a családja 
tönkremenjen, ahogy az ex-barátjáé,

353
00:32:18,930 --> 00:32:22,270
vagy hogy az apja öngyilkosságot 
kövessen el,

354
00:32:22,270 --> 00:32:24,490
azonnal menjen el innen!

355
00:32:29,010 --> 00:32:33,150
Ha Han Do Joon egy senki, maga is az.

356
00:32:56,780 --> 00:32:58,920
Te vagy a levendula.

357
00:33:03,050 --> 00:33:05,050
Mi a neve?

358
00:33:06,010 --> 00:33:08,680
A nevem, Lee Sang Cheol.

359
00:33:09,840 --> 00:33:11,840
Sang Cheol...

360
00:33:14,210 --> 00:33:19,010
Tudja milyen növények voltak itt?

361
00:33:21,630 --> 00:33:23,360
Nem igazán.

362
00:33:23,360 --> 00:33:27,610
Régen, egy levendula kert volt itt.

363
00:33:31,430 --> 00:33:32,980
De miért vált ilyenné?

364
00:33:32,980 --> 00:33:37,760
A korábbi elnök nem szerette,
ezért megszabadultunk tőle.

365
00:33:38,710 --> 00:33:41,040
Értem.

366
00:33:41,040 --> 00:33:44,980
Sang Cheol! Úgy tűnik, megint elszabadult
egy házőrző kutya.

367
00:33:44,980 --> 00:33:46,380
Megint?

368
00:33:47,880 --> 00:33:49,730
Intézkednem kell.

369
00:33:55,180 --> 00:33:58,430
Most biztos, hogy elkaplak!

370
00:34:00,200 --> 00:34:04,840
Aish, gyere ide, gyere ide! 
Azt mondtam, hogy gyere ide!

371
00:34:04,840 --> 00:34:06,620
Miért megy el az esze,

372
00:34:06,620 --> 00:34:10,910
mikor megemlítem a kutyákat?

373
00:34:10,910 --> 00:34:14,690
Nem azért, mert utálja a kutyákat?

374
00:34:14,690 --> 00:34:16,400
Nem.

375
00:34:17,430 --> 00:34:20,400
Nem azért, mert túlságosan szereti őket?

376
00:34:20,400 --> 00:34:25,720
Még ha úgy is tesz, mintha el akarná kapni 
őket, valójában játszani akar velük.

377
00:34:26,930 --> 00:34:30,620
Ezért hagyta itt magát és 
ment a kutya után.

378
00:34:32,770 --> 00:34:34,300
Igen...

379
00:34:37,450 --> 00:34:44,160
Maga biztosan, gyerekkora óta 
ismeri Yeo Jint.

380
00:34:48,760 --> 00:34:50,920
Igen.

381
00:34:50,920 --> 00:34:53,030
Milyen gyerek volt?

382
00:34:55,530 --> 00:34:57,880
Ijesztő.

383
00:35:01,050 --> 00:35:06,430
Egyszer, mikor teniszezett, 
eltalálták őt a szeme alatt.

384
00:35:06,430 --> 00:35:10,380
A bátyja komoly bajba került emiatt
a néhai elnök előtt.

385
00:35:10,380 --> 00:35:13,060
Mivel nem védte meg a húgát.

386
00:35:14,800 --> 00:35:17,090
Aztán, a következő napon...

387
00:35:24,020 --> 00:35:28,520
A néhai elnök, aki imádta a teniszt,

388
00:35:28,520 --> 00:35:31,480
csináltatott neki egy megfelelő 
teniszütőt.

389
00:35:31,480 --> 00:35:35,730
Különleges volt és a tengerentúlon 
készítették.

390
00:35:36,310 --> 00:35:39,570
De az eset után, a Kisasszony,

391
00:35:39,570 --> 00:35:43,070
soha többé nem teniszezett, 
pedig korábban nagyon szerette.

392
00:35:43,070 --> 00:35:46,670
Ezzel büntette az apját, 
aki kiabált a bátyjával.

393
00:35:48,350 --> 00:35:50,330
Ez aranyos.

394
00:35:54,140 --> 00:35:56,140
Miért? Nem aranyos?

395
00:35:56,140 --> 00:35:58,730
Még most is aranyos.

396
00:36:01,750 --> 00:36:06,220
Egyébként, mi mind féltünk tőle.

397
00:36:06,220 --> 00:36:08,660
Nagyon tudta, 
hogy mi a jó és mi a rossz.

398
00:36:08,660 --> 00:36:14,380
Ráadásul, hogy egy gyerek büntetni 
merjen egy felnőttet, a néhai elnök urat,

399
00:36:14,380 --> 00:36:17,700
ezt senki sem gondolta volna.

400
00:36:21,150 --> 00:36:23,020
Biztosan magányos volt.

401
00:36:24,030 --> 00:36:25,820
Úgy értem, Yeo Jin.

402
00:36:27,120 --> 00:36:30,480
Mérhetetlen gazdagságban élt,

403
00:36:31,090 --> 00:36:33,860
felnőtt emberek között,

404
00:36:34,910 --> 00:36:37,350
akik még a nyafogásától is féltek.

405
00:36:37,350 --> 00:36:39,390
Bu Goon Nim,

406
00:36:40,410 --> 00:36:43,670
miután látta hogyan viselkedett tegnap
és ma az Elnök asszony,

407
00:36:43,670 --> 00:36:46,820
maga nem ijedt meg tőle?

408
00:36:46,820 --> 00:36:49,140
Én nem félek tőle.

409
00:36:51,710 --> 00:36:53,840
Sajnálom őt.

410
00:36:57,540 --> 00:37:00,600
Maga tényleg szeretheti őt.

411
00:37:02,420 --> 00:37:04,010
Igen.

412
00:37:11,520 --> 00:37:14,510
Aigoo, éhes vagyok.

413
00:37:14,510 --> 00:37:17,480
Szervusz! Ülj le!

414
00:37:17,480 --> 00:37:21,330
Nem, az az én helyem.

415
00:37:22,980 --> 00:37:25,100
Ide!

416
00:37:26,100 --> 00:37:29,180
Az nem az Elnök asszony helye?

417
00:37:29,180 --> 00:37:32,330
Nem.

418
00:37:32,330 --> 00:37:34,440
Ez a családfő helye.

419
00:37:35,430 --> 00:37:37,670
Családfő?

420
00:37:37,670 --> 00:37:40,870
Te vagy a családfő.

421
00:37:40,870 --> 00:37:44,150
Egy Joseon korszakbeli feleség.

422
00:37:44,150 --> 00:37:45,730
Hogy?

423
00:37:46,720 --> 00:37:48,820
Gyorsan, ülj le!

424
00:38:00,550 --> 00:38:02,840
Ez furcsa.

425
00:38:02,840 --> 00:38:06,520
És ez az a hely,
ahol egy apának ülnie kell.

426
00:38:08,520 --> 00:38:10,700
Mikor majd később gyerekeink lesznek,

427
00:38:10,700 --> 00:38:14,480
nem az lenne a jó, ha azt látnák,
hogy ott ülsz?

428
00:38:19,800 --> 00:38:22,750
Mi az? Nem szereted a gyerekeket?

429
00:38:24,700 --> 00:38:26,740
Szeretem őket.

430
00:38:28,000 --> 00:38:30,270
Szeretem.

431
00:38:37,340 --> 00:38:42,220
Tessék, kóstold meg! Édes burgonya.
Hallottam, hogy szereted.

432
00:38:44,070 --> 00:38:45,440
Honnan tudod?

433
00:38:45,440 --> 00:38:48,440
Felhívtam So Hyeont Amerikában.

434
00:38:50,720 --> 00:38:53,950
- So Hyeont? 
- Igen.

435
00:38:57,790 --> 00:38:59,900
Köszönöm.

436
00:38:59,900 --> 00:39:01,900
Miért viselkedsz így? 
Ez nem nagy dolog.

437
00:39:01,900 --> 00:39:04,730
Sok dolog lesz a jövőben,
amin meg fogsz lepődni.

438
00:39:04,730 --> 00:39:08,020
Á! So Hyeon állapota sokat javult.

439
00:39:08,020 --> 00:39:13,900
A New York-i kórház orvosai szerint
ez nagyon bíztató.

440
00:39:13,900 --> 00:39:18,370
Ha minden jól megy, 
egy hónapon belül megoperálják.

441
00:39:22,350 --> 00:39:24,350
Hallod amit mondok?

442
00:39:32,220 --> 00:39:33,790
Én...

443
00:39:34,370 --> 00:39:36,840
szeretnék kérni valamit.

444
00:39:36,840 --> 00:39:38,710
Mi az?

445
00:39:38,710 --> 00:39:40,550
Mondd csak!

446
00:39:43,150 --> 00:39:47,050
Hagyd abba a bosszúállást!

447
00:39:52,520 --> 00:39:57,010
Ne bántsd Lee főnököt!

448
00:40:00,940 --> 00:40:02,490
Hogy?

449
00:40:03,050 --> 00:40:04,730
Hogy érted, hogy ne bántsam őt?

450
00:40:04,730 --> 00:40:06,220
Mindent tudok.

451
00:40:07,100 --> 00:40:09,690
Hogy azt tervezed, megöleted őt.

452
00:40:14,920 --> 00:40:16,210
Ez értünk van.

453
00:40:16,210 --> 00:40:17,870
Nem.

454
00:40:19,190 --> 00:40:21,750
Ez nem értünk van.

455
00:40:22,830 --> 00:40:24,350
Ne csináld!

456
00:40:44,090 --> 00:40:46,430
A többiekben nem vagyok biztos,

457
00:40:47,650 --> 00:40:50,250
de Lee főnök megérdemli a halált.

458
00:40:51,550 --> 00:40:54,590
Egy úgynevezett orvos.

459
00:40:54,590 --> 00:40:58,100
3 évre börtönbe zárt egy élő embert.

460
00:40:58,730 --> 00:41:00,690
És végül,

461
00:41:01,330 --> 00:41:05,130
elvágta a nyaki verőerét egy 
védekezésre képtelen nőnek.

462
00:41:06,790 --> 00:41:09,010
Azt akarod, hogy megbocsássak 
egy ilyen embernek?

463
00:41:10,350 --> 00:41:14,150
Tudom. Értem, hogy mit érzel.

464
00:41:15,120 --> 00:41:17,280
De ez akkor sem helyes.

465
00:41:17,280 --> 00:41:21,380
Amit tenni próbálsz, az nem igazságos.

466
00:41:22,580 --> 00:41:24,520
Az gyilkosság.

467
00:41:25,900 --> 00:41:29,900
Akkor az az igazságos, ha Lee főnök 
nem kapja meg a büntetését?

468
00:41:31,250 --> 00:41:33,420
Nem ezt mondtam.

469
00:41:34,300 --> 00:41:35,810
Miért?

470
00:41:36,900 --> 00:41:39,350
Miért neked kell megbüntetned őt?

471
00:41:40,130 --> 00:41:43,630
Akkor... hagyjam ezt az 
igazságszolgáltatásra?

472
00:41:43,630 --> 00:41:47,810
Műhiba vagy gyilkossági kísérlet?

473
00:41:47,810 --> 00:41:51,020
Egy titkos szobában történt, 
ahol nem volt biztonsági kamera.

474
00:41:51,020 --> 00:41:54,500
Egy bíróság előtt kellene bizonyítanom,

475
00:41:54,500 --> 00:41:58,060
hogy öngyilkos akartam-e 
lenni vagy sem,

476
00:41:58,060 --> 00:42:04,080
felfedve a Han Shin Csoport 
sötét titkait.

477
00:42:09,850 --> 00:42:13,860
Bosszú nélkül, nincs igazság.

478
00:42:15,760 --> 00:42:18,190
Én vagyok az aligátorok királynője.

479
00:42:19,410 --> 00:42:23,080
Ha egy kis gyengeséget mutatok,

480
00:42:23,680 --> 00:42:27,660
nekem fognak támadni és 
tönkretesznek.

481
00:42:27,660 --> 00:42:30,960
Ezért kell félniük tőlem.

482
00:42:30,960 --> 00:42:34,290
Hogy ne merjék ezt tenni velem,

483
00:42:34,290 --> 00:42:37,020
tudniuk kell, mi történik majd velük.

484
00:42:38,890 --> 00:42:44,660
Ha nem, valamikor, 
valaki újra megpróbálja majd.

485
00:42:46,240 --> 00:42:51,820
És te, osztozol velem a sorsomon.

486
00:42:53,790 --> 00:42:56,650
Mivel te vagy az örökösöm.

487
00:43:03,140 --> 00:43:07,420
Úgyhogy Tae Hyeon, 
kérlek hallgass rám!

488
00:43:07,420 --> 00:43:10,200
Ha nem teszem meg,

489
00:43:10,200 --> 00:43:12,260
te is veszélybe kerülsz.

490
00:43:18,000 --> 00:43:20,530
Hagyd csak rám a cég ügyeit!

491
00:43:21,180 --> 00:43:26,100
Kóstold meg ezt! Ezt is szeretted 
gyerekkorodban.

492
00:43:30,410 --> 00:43:31,950
Nem.

493
00:43:33,400 --> 00:43:38,460
Változtathatsz. 
Most már van hozzá hatalmad.

494
00:43:38,460 --> 00:43:41,020
Attól hogy megbocsátasz nekik,

495
00:43:41,020 --> 00:43:45,610
mások nem fognak félvállról venni.

496
00:43:45,610 --> 00:43:48,050
A bosszúd viszont,

497
00:43:48,050 --> 00:43:52,180
újabb bosszúhoz vezetne.

498
00:43:53,990 --> 00:43:56,330
Úgyhogy, kérlek bocsáss meg nekik!

499
00:43:57,440 --> 00:43:59,010
Kérlek...

500
00:44:02,960 --> 00:44:04,660
Tae Hyeon,

501
00:44:06,270 --> 00:44:08,890
te tényleg egy kedves ember vagy.

502
00:44:10,040 --> 00:44:13,780
Ezért kedvellek, de

503
00:44:13,780 --> 00:44:16,620
te nem értettél meg engem.

504
00:44:18,150 --> 00:44:22,230
Neked nem kellett 3 évig a 
sötétségbe zárva élned.

505
00:44:22,230 --> 00:44:25,630
Akárhogy is próbálod elképzelni, 
te nem tudod milyen az,

506
00:44:25,630 --> 00:44:28,490
ha nem tudod megmozdítani az ujjaidat,

507
00:44:29,430 --> 00:44:32,080
vagy kinyitni a szemedet.

508
00:44:33,280 --> 00:44:35,880
Te sosem imádkoztál azért,

509
00:44:38,620 --> 00:44:41,120
hogy inkább halnál meg.

510
00:44:45,850 --> 00:44:50,400
Meg fogok büntetni mindenkit,

511
00:44:51,510 --> 00:44:53,790
aki bezárt engem oda.

512
00:44:55,960 --> 00:44:59,060
Csak azt sajnálom,

513
00:44:59,060 --> 00:45:02,290
hogy az Igazgatót és Hwang nővért 
nem a saját kezemmel öltem meg.

514
00:45:17,790 --> 00:45:19,220
Mi ez az egész?

515
00:45:19,220 --> 00:45:22,370
Igen, át kell vinnünk Lee főnököt
egy másik osztályra.

516
00:45:22,370 --> 00:45:24,920
Erről miért a biztonságiak döntenek?

517
00:45:24,920 --> 00:45:26,820
Utasítást kaptunk. Ellenőrizheti.

518
00:45:26,820 --> 00:45:28,960
Mi ez? Kérem, mentsenek meg!

519
00:45:28,960 --> 00:45:30,880
Én semmit sem tudok erről!

520
00:45:33,230 --> 00:45:34,810
Várjanak!

521
00:45:41,870 --> 00:45:43,820
Pszichiátria?

522
00:45:57,400 --> 00:46:00,200
<i>Lee főnököt most viszik el.</i>

523
00:46:05,780 --> 00:46:08,490
Azt mondtad, megbüntetsz mindenkit,

524
00:46:09,940 --> 00:46:12,250
aki bezárt téged oda?

525
00:46:17,360 --> 00:46:20,320
Ki volt az, aki tényleg bezárt oda?

526
00:46:21,380 --> 00:46:25,710
- Hogy? 
- Az apád utasítása volt, 
hogy ott kell aludnod.

527
00:46:27,070 --> 00:46:29,900
És a bátyád volt az, 
aki nem ébresztett fel.

528
00:46:30,670 --> 00:46:32,840
Nem Lee főnök volt.

529
00:46:36,550 --> 00:46:41,070
Az az ember...
Csak a pénzért tette, amit adtak neki.

530
00:46:41,070 --> 00:46:43,830
Eladta a saját lelkét.

531
00:46:43,830 --> 00:46:47,310
Ő csak egy szánalmas börtönőr, 
aki végrehajtotta amire utasították.

532
00:46:47,310 --> 00:46:51,970
Egy bábon vezeted le a haragodat.

533
00:46:54,490 --> 00:46:55,960
Én is,

534
00:46:58,700 --> 00:47:01,430
a börtönőröd voltam, vagy nem?

535
00:47:05,140 --> 00:47:08,320
Igaz. Lee főnök

536
00:47:09,420 --> 00:47:11,920
szörnyű dolgot tett ellened.

537
00:47:12,870 --> 00:47:15,080
Ő az ellenséged.

538
00:47:15,080 --> 00:47:19,160
De mégis, nem ölheted meg Lee főnököt.

539
00:47:19,160 --> 00:47:23,410
Ha belegondolsz, hogy mit tett vele 
az apád és a bátyád,

540
00:47:24,970 --> 00:47:27,350
nem ölheted meg őt.

541
00:47:27,350 --> 00:47:29,270
De igen...

542
00:47:31,360 --> 00:47:32,970
megölhetem.

543
00:47:35,660 --> 00:47:39,120
Sosem fogok neki megbocsátani.

544
00:47:41,170 --> 00:47:42,770
És mi lesz velem?

545
00:47:46,870 --> 00:47:49,110
Én hogy tudnék...

546
00:47:50,150 --> 00:47:52,780
megbocsátani nektek?

547
00:47:52,780 --> 00:47:56,210
Én sosem csináltam semmit,
amit meg kellene bocsátanod.

548
00:47:58,590 --> 00:48:00,610
Tényleg így gondolod?

549
00:48:02,890 --> 00:48:05,040
Kérlek, állj le a bosszúval!

550
00:48:06,640 --> 00:48:08,610
Ez az utolsó kérésem.

551
00:48:48,600 --> 00:48:54,540
<i>Műtők</i>

552
00:48:58,590 --> 00:48:59,970
<i>Hagyják abba, most!</i>

553
00:48:59,970 --> 00:49:01,830
Várjon!

554
00:49:04,180 --> 00:49:08,970
Lee főnök, ma szerencséje van.

555
00:49:10,650 --> 00:49:12,440
Vigyék vissza!

556
00:49:27,630 --> 00:49:28,580
Mi az?

557
00:49:28,580 --> 00:49:31,080
Most hazamehet.

558
00:49:31,770 --> 00:49:33,540
Most? Ilyenkor?

559
00:49:33,540 --> 00:49:37,010
Nem gondolja, hogy jobb most, 
mielőtt a riporterek ideérnének?

560
00:49:37,010 --> 00:49:39,600
Ez igaz.

561
00:49:39,600 --> 00:49:42,620
Mi van Go elnökkel? Megjött már?

562
00:49:42,620 --> 00:49:44,020
Nem.

563
00:49:44,940 --> 00:49:48,970
Mi az? Már elrendezte a dolgokat 
a rendőrségen?

564
00:49:48,970 --> 00:49:52,090
Igen. Mindent jól elrendezett.

565
00:49:53,440 --> 00:49:55,120
Akkor, gyerünk!

566
00:49:56,720 --> 00:50:00,190
Mondtam, hogy nem kell kikísérnie.

567
00:50:00,190 --> 00:50:03,300
Az sem érdekel, 
ha a főbejáraton sétálok ki.

568
00:50:06,070 --> 00:50:11,610
Egyébként, kérem mondja meg a Főügyésznek,
hogy jól kipihentem itt magam!

569
00:50:11,610 --> 00:50:13,150
Igen. Akkor...

570
00:50:19,420 --> 00:50:20,300
Viszlát!

571
00:50:20,300 --> 00:50:23,280
Ügyész úr, később...

572
00:50:28,050 --> 00:50:30,700
Ezt a szemtelenséget...

573
00:50:45,910 --> 00:50:48,320
Hol van mindenki?

574
00:50:54,270 --> 00:50:56,410
<i>Min titkár</i>

575
00:50:57,410 --> 00:50:59,830
Á, igaz.

576
00:50:59,830 --> 00:51:02,500
Ez a rohadék elárult engem.

577
00:51:02,500 --> 00:51:04,700
Várj csak, majd meglátod!

578
00:51:07,450 --> 00:51:09,790
<i>Go elnök</i>

579
00:51:11,520 --> 00:51:15,080
<i>A hívott szám nem kapcsolható...</i>

580
00:51:15,080 --> 00:51:17,540
Mi a fenét csinálnak ezek?

581
00:51:35,420 --> 00:51:38,300
Go elnök, mégis mi a fenét csinál?

582
00:51:38,300 --> 00:51:39,810
<i>Ki maga?</i>

583
00:51:39,810 --> 00:51:42,790
Ki vagyok? Maga a titkárja?

584
00:51:43,530 --> 00:51:45,680
Han Do Joon vagyok. 
Adja nekem Go elnököt!

585
00:51:45,680 --> 00:51:47,280
<i>Én Go elnök fia vagyok.</i>

586
00:51:47,280 --> 00:51:48,870
A fia?

587
00:51:50,370 --> 00:51:53,930
<i>Az apja munkatársa vagyok. 
Ott van az apja?</i>

588
00:51:53,930 --> 00:51:56,900
<i>Az apám meghalt.</i>

589
00:52:04,580 --> 00:52:08,410
Hogy? Ezt mégis hogy érti?

590
00:52:08,410 --> 00:52:10,450
Mondja újra!

591
00:52:49,520 --> 00:52:51,250
<i>Min titkár</i>

592
00:52:54,000 --> 00:52:57,800
<i>A hívott szám nem kapcsolható...</i>

593
00:52:58,810 --> 00:53:01,320
<i>Han Tae Seop igazgató</i>

594
00:53:04,140 --> 00:53:07,700
<i>A hívott szám nem kapcsolható...</i>

595
00:53:30,750 --> 00:53:33,830
<i>Lee Chae Yeong</i>

596
00:53:41,230 --> 00:53:43,450
Miért hívtál?

597
00:53:44,310 --> 00:53:46,250
Hallottam, hogy ma kiengedtek.

598
00:53:46,250 --> 00:53:48,410
Persze, kiengedtek.

599
00:53:48,410 --> 00:53:52,410
Ezek az emberek nem tudnak 
engem itt tartani.

600
00:53:52,410 --> 00:53:55,870
De honnan tudod?

601
00:53:58,370 --> 00:54:03,200
Mivel a feleséged vagyok, felhívtak.

602
00:54:03,200 --> 00:54:05,000
Tényleg?

603
00:54:06,290 --> 00:54:08,120
A feleségem...

604
00:54:12,950 --> 00:54:15,540
Igaz is, eljött érted valaki?

605
00:54:15,540 --> 00:54:17,260
Persze.

606
00:54:17,260 --> 00:54:22,190
Már úton vagyok, hogy igyak egyet az 
igazgatókkal, akik üdvözölni jöttek engem.

607
00:54:29,100 --> 00:54:30,590
Taxit fogsz?

608
00:54:30,590 --> 00:54:34,150
Igen. Mi?

609
00:54:40,790 --> 00:54:43,330
Legalább nálad van a pénztárcád?

610
00:55:06,660 --> 00:55:10,760
Szóval, most boldog vagy?

611
00:55:10,760 --> 00:55:15,530
Igen, boldog vagyok.

612
00:55:21,830 --> 00:55:24,580
Sajnálom, Chae Yeong.

613
00:55:27,160 --> 00:55:29,370
Tudod egyáltalán,
 hogy mit sajnálsz?

614
00:55:30,100 --> 00:55:31,790
Igen.

615
00:55:35,800 --> 00:55:38,370
Ettél?

616
00:55:39,200 --> 00:55:40,910
Igen.

617
00:55:42,040 --> 00:55:46,580
Akkor... elmegyünk inni valamit?

618
00:55:49,910 --> 00:55:51,390
Ez jól hangzik.

619
00:55:52,260 --> 00:55:54,840
Várj meg! Odamegyek.

620
00:55:54,840 --> 00:55:57,450
Nem, majd én odamegyek.

621
00:55:57,450 --> 00:55:59,200
Nem.

622
00:56:01,250 --> 00:56:05,580
Ezúttal én megyek hozzád.

623
00:56:14,200 --> 00:56:15,910
Rendben.

624
00:56:17,800 --> 00:56:19,490
Köszönöm.

625
00:56:41,030 --> 00:56:44,410
Aigoo, jól van?

626
00:56:46,120 --> 00:56:48,830
Hogy vezet?

627
00:56:48,830 --> 00:56:51,350
Aigoo, sajnálom.

628
00:56:51,350 --> 00:56:54,470
Megsérült valahol?

629
00:56:55,780 --> 00:56:57,460
Úgy tűnik, nem nagyon.

630
00:56:57,460 --> 00:56:59,450
Tényleg?

631
00:57:00,660 --> 00:57:03,520
Az baj, ha jól van.

632
00:57:09,200 --> 00:57:11,200
Ne hazudjon!

633
00:57:13,430 --> 00:57:15,910
Édesem.

634
00:57:23,200 --> 00:57:26,540
Édesem! Édesem!

635
00:57:27,960 --> 00:57:31,330
Édesem! Édesem! Mit csináljak?

636
00:57:34,700 --> 00:57:38,130
Édesem! Édesem!

637
00:57:43,310 --> 00:57:45,600
Kérem, álljon félre!

638
00:57:57,320 --> 00:57:59,830
Hova mennek?

639
00:58:01,930 --> 00:58:04,660
Hova... hova viszik őt?

640
00:58:04,660 --> 00:58:07,030
Ahjusshi...

641
00:58:12,660 --> 00:58:15,410
Elnézést, hova viszik őt?

642
00:58:17,230 --> 00:58:19,290
<i>Han Shin Kórház</i>

643
00:58:21,260 --> 00:58:23,210
Nem...

644
00:58:33,830 --> 00:58:48,500
Fordította: Ancsa

645
00:58:48,520 --> 00:58:48,620
<i></i>
