1
00:00:09,240 --> 00:00:11,230
<i>15. rész</i>

2
00:00:15,480 --> 00:00:18,310
<i>Én vagyok az aligátorok királynője.</i>

3
00:00:18,310 --> 00:00:21,950
<i>Ha egy kis gyengeséget mutatok,</i>

4
00:00:21,950 --> 00:00:25,810
<i>nekem fognak támadni és 
tönkretesznek.</i>

5
00:00:25,810 --> 00:00:29,270
<i>Ezért kell félniük tőlem.</i>

6
00:00:29,270 --> 00:00:31,830
<i>Hogy ne merjék ezt tenni velem,</i>

7
00:00:31,830 --> 00:00:34,740
<i>tudniuk kell, 
mi történik majd velük.</i>

8
00:00:35,500 --> 00:00:38,140
<i>Te sosem leszel képes 
megérteni engem.</i>

9
00:00:38,140 --> 00:00:42,220
<i>Neked nem kellett 3 évig a 
sötétségbe zárva élned.</i>

10
00:00:45,830 --> 00:00:49,680
<i>Meg fogok büntetni mindenkit,</i>

11
00:00:49,680 --> 00:00:51,820
<i>aki bezárt engem oda.</i>

12
00:01:39,370 --> 00:01:45,760
<i>Han Yeo Jin</i>

13
00:02:07,080 --> 00:02:10,320
<i>Ki volt az, 
aki tényleg bezárt oda?</i>

14
00:02:10,320 --> 00:02:13,570
<i>Az apád utasítása volt, 
hogy ott kell aludnod.</i>

15
00:02:13,570 --> 00:02:16,280
<i>És a bátyád volt az, 
aki nem ébresztett fel.</i>

16
00:02:16,280 --> 00:02:18,460
<i>Nem Lee főnök volt.</i>

17
00:02:25,120 --> 00:02:29,090
<i>Az az ember...
Csak a pénzért tette, amit adtak neki.</i>

18
00:02:29,090 --> 00:02:31,390
<i>Eladta a saját lelkét.</i>

19
00:02:31,390 --> 00:02:35,010
<i>Ő csak egy szánalmas börtönőr, 
aki végrehajtotta amire utasították.</i>

20
00:02:35,850 --> 00:02:40,560
<i>Én is a börtönőröd voltam, vagy nem?</i>

21
00:02:54,000 --> 00:02:59,400
<i>Igaz. Lee főnök, 
szörnyű dolgot tett ellened.</i>

22
00:02:59,400 --> 00:03:01,580
<i>Ő az ellenséged.</i>

23
00:03:02,090 --> 00:03:05,790
<i>De mégis, nem ölheted meg Lee főnököt.</i>

24
00:03:05,790 --> 00:03:09,760
<i>Ha belegondolsz, hogy mit tett vele 
az apád és a bátyád,</i>

25
00:03:09,760 --> 00:03:11,960
<i>nem ölheted meg őt.</i>

26
00:03:38,840 --> 00:03:43,040
<i>Tae Hyeon, gyere a szobámba!</i>

27
00:03:57,120 --> 00:03:58,150
<i>Kim Tae Hyeon</i>

28
00:04:00,330 --> 00:04:01,910
<i>Madam</i>

29
00:04:08,210 --> 00:04:13,420
- Halló? 
<i>- A sípszó után kérem hagyjon üzenetet.</i>

30
00:04:18,530 --> 00:04:24,010
Kim doktor! Kérem, segítsen!

31
00:04:27,970 --> 00:04:29,600
<i>Biztonsági szolgálat</i>

32
00:04:33,600 --> 00:04:35,430
<i>Igen, Elnök asszony?</i>

33
00:04:35,430 --> 00:04:38,770
Kivel beszélt az előbb a Bu Goon Nim?

34
00:04:38,770 --> 00:04:40,580
<i>Egy pillanat!</i>

35
00:04:42,170 --> 00:04:44,840
<i>A korábbi elnök úr feleségével.</i>

36
00:04:54,240 --> 00:04:57,870
<i>A Bu Goon Nim most hagyta el 
a rezidenciát.</i>

37
00:05:19,890 --> 00:05:23,270
Asszonyom, mi történt?

38
00:05:23,270 --> 00:05:25,880
Köszönöm hogy eljött, Kim doktor.

39
00:05:27,830 --> 00:05:31,260
Én egyedül, semmit sem tehetetek.

40
00:05:32,180 --> 00:05:35,020
Kérem, mentse meg a férjemet!

41
00:05:40,290 --> 00:05:41,710
<i>Műtők</i>

42
00:05:50,450 --> 00:05:52,360
Asszonyom, egy pillanat!

43
00:06:41,060 --> 00:06:42,420
Asszonyom!

44
00:06:43,340 --> 00:06:45,130
Mi történt?

45
00:06:45,640 --> 00:06:47,160
Üljünk le!

46
00:06:47,160 --> 00:06:48,540
Rendben.

47
00:06:52,780 --> 00:06:54,760
Ez eltart egy kis ideig.

48
00:06:54,760 --> 00:06:58,520
Az idegsebész nagyon jó orvos, 
úgyhogy ne aggódjon túlságosan!

49
00:06:58,520 --> 00:07:01,130
Tényleg? Jó orvos, ugye?

50
00:07:01,130 --> 00:07:03,820
Persze, minden rendben lesz.

51
00:07:03,820 --> 00:07:07,480
Kim doktor, köszönöm.

52
00:07:08,200 --> 00:07:10,610
Miért ilyen? Ez nem illik magához.

53
00:07:10,610 --> 00:07:12,240
Tartson ki!

54
00:07:13,830 --> 00:07:15,890
Nem illik hozzám?

55
00:07:17,870 --> 00:07:20,010
El is felejtettem,

56
00:07:21,880 --> 00:07:26,000
hogy mi illik hozzám.

57
00:07:29,080 --> 00:07:34,580
A Han Shin Csoport elnökének, 
Han Do Joonnak a feleségeként,

58
00:07:34,580 --> 00:07:38,890
egy sekélyes nő voltam,

59
00:07:38,890 --> 00:07:42,130
aki folyton csak bántotta őt.

60
00:07:42,130 --> 00:07:44,330
Ilyen voltam én.

61
00:07:47,670 --> 00:07:51,690
Az Elnök úr hamarosan jobban lesz.

62
00:07:53,610 --> 00:07:56,420
De aztán hirtelen,

63
00:07:56,420 --> 00:07:59,700
minden megváltozott.

64
00:08:01,780 --> 00:08:06,010
És most, minden úgy van,
ahogy szerettem volna.

65
00:08:06,010 --> 00:08:09,730
Mégis, miért olyan rossz érzés ez?

66
00:08:10,870 --> 00:08:12,450
És...

67
00:08:13,340 --> 00:08:16,380
Miért olyan szánalomra méltó 
az az ember?

68
00:08:18,530 --> 00:08:20,690
Ebben rám hasonlít.

69
00:08:21,500 --> 00:08:24,420
Én is rosszul érzem magam 
és szánakozom.

70
00:08:25,710 --> 00:08:28,220
Ha valami rossz történik vele,

71
00:08:29,090 --> 00:08:31,690
nem hiszem, hogy képes leszek 
megbocsátani Yeo Jinnek.

72
00:08:34,390 --> 00:08:36,530
Ha így lesz,

73
00:08:38,280 --> 00:08:40,860
az neki is fájni fog.

74
00:08:42,180 --> 00:08:45,460
Hogy? Neki?

75
00:08:46,670 --> 00:08:48,500
Han Yeo Jinnek?

76
00:08:49,060 --> 00:08:53,040
Maga tényleg így gondolja?

77
00:08:58,060 --> 00:09:00,080
Ez Yeo Jin műve volt.

78
00:09:00,990 --> 00:09:04,710
- Hogy? 
- Csak ő és én tudtuk, hogy Han Do Joont

79
00:09:04,710 --> 00:09:07,380
kiengedték az ügyészségről.

80
00:09:09,920 --> 00:09:11,270
Ez nem lehet.

81
00:09:11,270 --> 00:09:13,590
Néhány perce néztem utána.

82
00:09:17,870 --> 00:09:21,640
Az Elnök asszony nem egy utcai bandita...

83
00:09:21,640 --> 00:09:25,960
A saját szememmel láttam.

84
00:09:51,860 --> 00:09:55,290
A műtőknél van, a sógornőjével...

85
00:09:57,580 --> 00:09:59,060
Sajnálom.

86
00:10:04,600 --> 00:10:06,050
Mi van vele?

87
00:10:06,050 --> 00:10:09,540
Csökkentenem kellett a koponyaűri nyomást,
ezért felnyitottam a koponyáját.

88
00:10:09,540 --> 00:10:10,720
Eltávolítottam a vérrögöket.

89
00:10:10,720 --> 00:10:12,470
Túléli, ugye?

90
00:10:12,470 --> 00:10:17,570
Ne aggódjon! Még meg kell várnunk az 
eredményeket, de hamarosan jobban lesz.

91
00:10:18,520 --> 00:10:20,430
Mondtam.

92
00:10:21,500 --> 00:10:24,850
- Hol van a páciens?
- Levittük az osztályra. 
Ott meglátogathatják.

93
00:10:24,850 --> 00:10:26,330
Köszönjük.

94
00:10:26,330 --> 00:10:27,310
Köszönöm.

95
00:10:27,310 --> 00:10:33,300
Aigoo, ha így viselkedik Asszonyom,
nem is tudom mit csináljak.

96
00:10:35,530 --> 00:10:37,150
Menjünk!

97
00:10:59,420 --> 00:11:01,990
Han Do Joon elnök úr?

98
00:11:01,990 --> 00:11:06,210
Nem, nincs itt. Műtétje volt?

99
00:11:06,210 --> 00:11:09,860
Ez furcsa. Az orvos azt mondta, 
hogy idehozták.

100
00:11:09,860 --> 00:11:11,650
Ráadásul már elég sok idő eltelt.

101
00:11:11,650 --> 00:11:16,320
Van másik osztály, ahol a kritikus 
állapotú betegeket kezelik?

102
00:11:16,320 --> 00:11:18,550
Nem, nincs.

103
00:11:20,850 --> 00:11:22,830
Van egy hely.

104
00:11:26,440 --> 00:11:28,910
Itt van, Doktor? Asszonyom...

105
00:11:28,910 --> 00:11:32,360
- Esetleg...
- Han Do Joon elnök úr?

106
00:11:32,360 --> 00:11:33,440
Itt van?

107
00:11:33,440 --> 00:11:36,370
Igen, a lezárt területen.

108
00:11:55,940 --> 00:12:00,450
Félre! A felesége vagyok.
Hogy mernek megállítani?

109
00:12:00,450 --> 00:12:03,310
Mi semmiről sem tudunk. 
Csak azt tesszük, amire utasítottak.

110
00:12:03,310 --> 00:12:07,630
Hogy? Ki utasította erre? 
Ki volt az?!

111
00:12:07,630 --> 00:12:11,990
Asszonyom, kérem nyugodjon meg!
Majd én bemegyek.

112
00:12:15,070 --> 00:12:16,230
Mit csinál?

113
00:12:16,230 --> 00:12:18,190
Sajnálom, Bu Goon Nim.

114
00:12:24,820 --> 00:12:26,890
Itt van, Bu Goon Nim?

115
00:12:33,890 --> 00:12:35,720
Főnök!

116
00:12:35,720 --> 00:12:38,910
Itt van, Bu Goon Nim?

117
00:12:44,440 --> 00:12:46,790
Mit művelnek maguk?

118
00:12:46,790 --> 00:12:50,820
Látni akarom a férjemet! 
Kik maguk, hogy megállítsanak?

119
00:12:50,820 --> 00:12:54,650
Asszonyom, Han Do Joon elnök úr

120
00:12:54,650 --> 00:12:58,020
utasítása volt, hogy ne engedjük be önt.

121
00:12:58,020 --> 00:13:01,250
Úgy tűnik, nem szeretné látni önt.

122
00:13:01,250 --> 00:13:05,020
Hogy? Ne engedjenek be engem?

123
00:13:05,020 --> 00:13:07,620
Azt mondja, 
hogy nem akart találkozni velem?

124
00:13:07,620 --> 00:13:10,880
Igen. És ahogy akarta,

125
00:13:10,880 --> 00:13:14,990
hagyott egy üzenetet, 
hogy beleegyezik a válásba.

126
00:13:14,990 --> 00:13:16,750
Menjen és beszéljen az ügyvédjével!

127
00:13:16,750 --> 00:13:21,380
Ezek... ezek az ördögök...

128
00:13:22,220 --> 00:13:26,310
Asszonyom! Asszonyom!

129
00:14:13,300 --> 00:14:15,880
Csökkentse felére a nyugtatót!

130
00:14:16,650 --> 00:14:17,930
Hogy?

131
00:14:17,930 --> 00:14:21,030
Úgy hallja, amit mondok.

132
00:14:24,130 --> 00:14:25,970
Igen, értettem.

133
00:14:53,400 --> 00:14:57,080
Mit csináljunk a Madammal? 
Annyira sajnálom őt.

134
00:15:14,620 --> 00:15:18,530
Kíváncsi vagyok, tudatánál van-e már.

135
00:15:27,270 --> 00:15:28,930
Oppa,

136
00:15:30,450 --> 00:15:32,820
én vagyok az, Yeo Jin.

137
00:15:34,820 --> 00:15:38,360
Jól ment a műtéted?

138
00:15:40,350 --> 00:15:45,500
Chae Yeong nagy felfordulást 
okoz odakint,

139
00:15:45,500 --> 00:15:48,750
mondván hogy látni akar téged.

140
00:15:49,880 --> 00:15:52,560
Most hogy ilyen lettél,

141
00:15:53,260 --> 00:15:56,310
azt hiszem úgy szeret téged,
ahogy eddig még soha sem.

142
00:16:04,000 --> 00:16:05,960
Ne aggódj túlságosan!

143
00:16:05,960 --> 00:16:09,600
Nem foglak bizonytalan ideig 
itt tartani, ahogy te tetted velem.

144
00:16:10,520 --> 00:16:15,440
Csak várj itt 3 évet!

145
00:16:19,620 --> 00:16:21,750
3 év múlva...

146
00:16:22,700 --> 00:16:25,320
elvágom a nyaki artériád.

147
00:16:28,110 --> 00:16:29,910
Ahogy az enyémet is elvágták.

148
00:16:36,610 --> 00:16:41,210
Sajnálom, Elnök asszony. 
Hatalmas hibát követtem el.

149
00:16:44,840 --> 00:16:49,070
Tae Hyeonnak köszönje!

150
00:17:09,700 --> 00:17:12,500
<i>VIP részleg</i>

151
00:17:33,790 --> 00:17:38,190
Főnök, jól van?

152
00:17:38,190 --> 00:17:42,650
Persze, jól vagyok. 
Önnek köszönhetően.

153
00:17:42,650 --> 00:17:44,920
Ne legyen ilyen!

154
00:17:44,920 --> 00:17:46,640
Mondja el, hogy mi történt!

155
00:17:46,640 --> 00:17:48,990
Nagyon köszönöm, Bu Goon Nim.

156
00:17:49,760 --> 00:17:53,500
Mivel beszélt az Elnök asszonnyal,

157
00:17:53,500 --> 00:17:57,740
megmenekültem. Köszönöm.

158
00:17:57,740 --> 00:18:02,300
És azt is köszönöm, hogy megbocsátotta
 a múltbéli hibáimat.

159
00:18:02,300 --> 00:18:06,320
Mostantól kezdve, 
mindent el fogok követni,

160
00:18:06,320 --> 00:18:10,200
hogy ön és az Elnök asszony 
elégedettek legyenek velem.

161
00:18:14,040 --> 00:18:16,530
Főnök!

162
00:18:41,820 --> 00:18:43,990
Üdvözöljük, Elnök asszony!

163
00:19:01,610 --> 00:19:03,220
<i>Han Chang Joo</i>

164
00:19:03,220 --> 00:19:07,300
<i>Apa, visszatértem.</i>

165
00:19:13,110 --> 00:19:15,710
Most pedig folytassuk

166
00:19:15,710 --> 00:19:19,080
a mai nap legfontosabb 
napirendi pontjával.

167
00:19:19,080 --> 00:19:21,500
A jelenlegi elnök, Han Do Joon úr

168
00:19:21,500 --> 00:19:25,420
elbocsátásáról fogunk szavazni, 
valamint Han Yeo Jin kinevezéséről.

169
00:19:25,420 --> 00:19:28,470
A részvényesek és a küldöttek...

170
00:19:28,470 --> 00:19:33,430
Nem hiszem, hogy bajlódnunk 
kellene a szavazási procedúrával.

171
00:19:33,430 --> 00:19:35,740
A részvényesek már döntöttek.

172
00:19:35,740 --> 00:19:42,680
Ha mindenki egyetért, 
javaslom hogy Han Yeo Jint

173
00:19:42,680 --> 00:19:46,870
egyhangú közfelkiáltással
válasszuk meg elnöknek!

174
00:19:46,870 --> 00:19:48,940
Egyetértek!

175
00:20:02,540 --> 00:20:06,800
Akkor, elfogadja a kinevezést, Asszonyom?

176
00:20:14,140 --> 00:20:16,350
Elfogadom.

177
00:20:27,290 --> 00:20:30,900
<i>Ezzel, Han Yeo Jin kisasszony lett 
a Han Shin Csoport</i>

178
00:20:30,900 --> 00:20:36,180
<i>ötödik elnöke.</i>

179
00:20:50,010 --> 00:20:51,630
Hű!

180
00:20:53,740 --> 00:20:55,230
Mit gondolsz?

181
00:20:55,230 --> 00:20:57,540
Nagyon szép.

182
00:20:57,540 --> 00:21:03,850
Mikor felkerültem a kórház 12. emeletére, 
az én irodám is ilyen szép volt.

183
00:21:03,850 --> 00:21:07,270
Tényleg? Volt irodád?

184
00:21:09,460 --> 00:21:13,090
Nos, hamar rájöttem, 
hogy az nem is az én irodám volt.

185
00:21:14,960 --> 00:21:21,060
Inkább egy konzultációs szoba és 
dohányzó az ügyfeleknek.

186
00:21:22,040 --> 00:21:24,170
Biztosan csalódott voltál.

187
00:21:25,230 --> 00:21:28,330
Nem, inkább megnyugodtam.

188
00:21:28,330 --> 00:21:31,110
Mivel ezen a világon,
semmit sem adnak ingyen.

189
00:21:31,110 --> 00:21:34,840
Ha megengedték volna,
hogy használjam azt a szobát,

190
00:21:34,840 --> 00:21:39,620
valószínűleg még több bűntényben 
kellett volna részt vennem.

191
00:21:43,300 --> 00:21:45,010
Bűntényben?

192
00:21:49,500 --> 00:21:51,220
Bűntényben.

193
00:21:57,170 --> 00:21:59,190
Te is tudod,

194
00:21:59,860 --> 00:22:03,060
hogy a Han Shin Kórház 12. emelete

195
00:22:03,060 --> 00:22:05,510
valójában egy bűntény helyszíne.

196
00:22:05,510 --> 00:22:07,870
A hely, ahová bezártak téged.

197
00:22:11,180 --> 00:22:12,970
Azon a helyen,

198
00:22:13,780 --> 00:22:18,260
egy olyan bűnözőből, mint a színész 
Cha Se Woon, igaz embert csináltak.

199
00:22:18,260 --> 00:22:20,710
És kimosták őt a bűnéből.

200
00:22:20,710 --> 00:22:25,520
Sok bűnözőnek segítettek, hogy hamis 
orvosi vélemény segítségével

201
00:22:25,520 --> 00:22:28,280
próbaidőt kapjanak.

202
00:22:28,280 --> 00:22:30,800
Az is előfordult,

203
00:22:30,800 --> 00:22:35,030
hogy drogos és részeg kölyöknek
mostuk ki a gyomrát,

204
00:22:35,030 --> 00:22:40,290
hogy a teszten átmenve, 
elkerüljék a börtönt.

205
00:22:43,250 --> 00:22:45,930
Ilyen feladataim voltak a 12. emeleten.

206
00:22:47,900 --> 00:22:50,010
Nem sebész voltam,

207
00:22:51,670 --> 00:22:54,280
hanem a Han Shin Kórház kisegítője.

208
00:22:55,630 --> 00:22:58,260
Ha ennyire nem tetszett,

209
00:22:58,260 --> 00:23:00,670
fel is mondhattál volna.

210
00:23:01,420 --> 00:23:02,950
Igaz.

211
00:23:04,200 --> 00:23:06,990
De ez nem választás kérdése volt.

212
00:23:08,860 --> 00:23:11,720
Ha a másik utat választom, 
elvesztettem volna az orvosi engedélyem

213
00:23:11,720 --> 00:23:14,040
és hagyom meghalni a húgom.

214
00:23:14,950 --> 00:23:20,060
Az uzsorások pedig folyton 
a nyomomban lettek volna.

215
00:23:21,740 --> 00:23:24,800
Te más vagy, mint Lee főnök.

216
00:23:24,800 --> 00:23:29,620
- Ő maga miatt tette, amit tett. 
- Nem.

217
00:23:30,590 --> 00:23:32,440
Nincs különbség köztünk.

218
00:23:33,780 --> 00:23:36,190
Ráadásul...

219
00:23:36,190 --> 00:23:38,890
neki komoly érdeme van abban,

220
00:23:39,860 --> 00:23:43,040
hogy te most életben vagy.

221
00:23:44,020 --> 00:23:46,770
- Mi? 
- Az elhunyt...

222
00:23:47,630 --> 00:23:49,750
Park igazgatóval együtt.

223
00:23:54,170 --> 00:23:57,320
<i>Kék kód, 1-es műtő</i>

224
00:23:57,320 --> 00:24:01,630
<i>Aznap, mikor bevittek a kórházba,</i>

225
00:24:01,630 --> 00:24:08,200
<i>minden orvos a te műtétedre rohant.</i>

226
00:24:08,200 --> 00:24:13,170
<i>Mivel nagyon sok sérülést szenvedtél el,</i>

227
00:24:13,170 --> 00:24:18,620
<i>a professzorok az általános sebészetről,
a mellkassebészetről és az ortopédiáról,</i>

228
00:24:18,620 --> 00:24:23,590
<i>minden osztályról ott voltak a műtőben.</i>

229
00:24:25,290 --> 00:24:28,480
<i>Park igazgató volt az,</i>

230
00:24:28,480 --> 00:24:30,780
<i>aki végig felügyelte a műtétet.</i>

231
00:24:30,780 --> 00:24:35,700
<i>- Oké, Jin Moo Yang. Ryu Chang Sae, 
gyorsan álljanak be!
- Igen!</i>

232
00:24:35,700 --> 00:24:40,430
<i>Ha Ryu Chang Sae beállt,
Jin főnök álljon félre!</i>

233
00:24:42,130 --> 00:24:46,720
Biztos vagyok benne, hogy ha akkor nem 
Park igazgató lett volna ott,

234
00:24:46,720 --> 00:24:52,050
hanem valaki más, te már halott lennél.

235
00:24:52,690 --> 00:24:57,380
Azon az operáción, 
egy új tehetség is részt vett,

236
00:24:57,380 --> 00:24:59,330
Lee igazgató személyében.

237
00:24:59,330 --> 00:25:05,080
Ő egy ígéretes tehetség volt, 
a máj és hasnyálmirigy sebészek között.

238
00:25:05,080 --> 00:25:08,270
A magabiztossága az eget súrolta.

239
00:25:08,270 --> 00:25:10,660
Ez lehetett az oka?

240
00:25:10,660 --> 00:25:13,790
Egy évvel korábban, 
orvosi műhibát követett el.

241
00:25:13,790 --> 00:25:18,100
<i>Mit fog most csinálni? 
Megölt egy fiatal embert! 
Hozza őt vissza!</i>

242
00:25:18,100 --> 00:25:21,060
<i>Hozza vissza, maga gazember!</i>

243
00:25:21,760 --> 00:25:26,670
<i>Ügyszám: 2012-30250.</i>

244
00:25:26,670 --> 00:25:29,670
<i>Megkezdjük a tárgyalást.</i>

245
00:25:29,670 --> 00:25:33,780
A per már folyamatban volt

246
00:25:33,780 --> 00:25:37,510
és úgy tűnt, veszíteni fog.

247
00:25:37,510 --> 00:25:41,160
Természetesen, nem hívták be őt a műtőbe.

248
00:25:41,160 --> 00:25:43,720
És a betegek is elkerülték őt.

249
00:25:47,710 --> 00:25:53,010
<i>Hé! Ne álldogáljon itt, 
menjen a 3-as műtőbe!</i>

250
00:25:56,520 --> 00:25:59,460
<i>Nem engedelmeskedik?</i>

251
00:25:59,460 --> 00:26:03,370
<i>Nem. Nem azt mondta a Főnök, 
hogy maga menjen oda?</i>

252
00:26:03,370 --> 00:26:06,030
<i>Ez a punk, hogy meri...</i>

253
00:26:06,030 --> 00:26:09,940
<i>Azt mondtam, hogy menjen. Most!</i>

254
00:26:09,940 --> 00:26:13,550
<i>De abban a percben, hirtelen</i>

255
00:26:13,550 --> 00:26:15,510
<i>Park igazgató a műtőbe küldte őt.</i>

256
00:26:15,510 --> 00:26:19,710
<i>Mi van vele? Hé! Lee Ho Joon itt van, ugye? 
Gyorsan, álljon be!</i>

257
00:26:19,710 --> 00:26:21,690
<i>Igen!</i>

258
00:26:21,690 --> 00:26:23,990
<i>Műhiba per ide vagy oda,</i>

259
00:26:23,990 --> 00:26:27,010
<i>Park igazgató tudta, hogy Lee főnök az</i>

260
00:26:27,010 --> 00:26:29,680
<i>aki képes téged megmenteni.</i>

261
00:26:31,320 --> 00:26:35,220
Mivel a főnökei tudták, 
hogy milyen tehetséges,

262
00:26:35,220 --> 00:26:39,490
próbálták távol tartani őt, hogy ne 
mutathassa meg a tehetségét.

263
00:26:39,490 --> 00:26:41,890
De ő kitartott.

264
00:27:12,960 --> 00:27:15,560
<i>Végeztem a varrással.</i>

265
00:27:15,560 --> 00:27:19,360
A következő pillanat, 
sorsdöntő volt a számára.

266
00:27:20,430 --> 00:27:23,270
<i>Eltarthat egy darabig, de...</i>

267
00:27:23,270 --> 00:27:27,430
<i>- meg tudná csinálni a Whipple-műtétet is?
- Hogy?</i>

268
00:27:27,430 --> 00:27:30,420
<i>- Én? 
- Csinált már ilyet, vagy nem?</i>

269
00:27:37,350 --> 00:27:40,220
<i>Szükség van egy bűnbakra.</i>

270
00:27:40,220 --> 00:27:44,460
<i>Valakinek vállalnia kell 
a felelősséget.</i>

271
00:27:44,460 --> 00:27:47,250
<i>Igazgató, nincs elég időnk.</i>

272
00:27:50,250 --> 00:27:53,860
<i>Meg tudom csinálni, Igazgató úr! 
Engedje, hogy megcsináljam!</i>

273
00:27:54,560 --> 00:27:56,520
<i>Rendben!</i>

274
00:27:56,520 --> 00:28:00,230
<i>Lee Ho Joon, számítok magára!</i>

275
00:28:03,350 --> 00:28:05,300
<i>Köszönöm.</i>

276
00:28:06,980 --> 00:28:12,530
<i>Whipple-műtét: eltávolítják a hasnyálmirigy, 
a vékonybél és az epehólyag egy részét.</i>

277
00:28:49,640 --> 00:28:51,330
<i>Életjelek?</i>

278
00:28:54,150 --> 00:28:55,950
<i>Minden normális.</i>

279
00:28:59,240 --> 00:29:00,990
<i>Kész van.</i>

280
00:29:04,590 --> 00:29:08,100
Nem csak a májat és a lépet mentette meg,

281
00:29:08,100 --> 00:29:10,310
hanem még egy Whipple-műtétet is elvégzett.

282
00:29:10,310 --> 00:29:14,140
Ráadásul nagyon sikeresen.

283
00:29:14,140 --> 00:29:17,890
Lee főnök sztárrá vált a műtéteden.

284
00:29:19,480 --> 00:29:21,820
Ha nekem nem hiszel,

285
00:29:21,820 --> 00:29:24,770
nézd meg a műtéti feljegyzéseket!

286
00:29:24,770 --> 00:29:27,690
A te műtétedet

287
00:29:27,690 --> 00:29:30,020
csodaként tartják nyilván.

288
00:29:31,330 --> 00:29:33,480
Mindezek után,

289
00:29:34,620 --> 00:29:37,230
mit gondolsz, mi történt vele másnap?

290
00:29:41,470 --> 00:29:45,740
Újra el kellett mennie a bíróságra.

291
00:29:45,740 --> 00:29:49,080
Fáradt volt és ideges,

292
00:29:49,080 --> 00:29:52,020
miközben próbálta megérteni 
az ügyvéd szavait,

293
00:29:52,020 --> 00:29:56,790
aki a műhibát akarta rábizonyítani.

294
00:29:56,790 --> 00:30:01,890
<i>Mivel az alperes tudta,
hogy ez egy kritikus műtét,</i>

295
00:30:01,890 --> 00:30:07,530
<i>több tényezőt is figyelembe kellett 
vennie, mikor úgy döntött, hogy folytatja.</i>

296
00:30:07,530 --> 00:30:10,470
<i>Az elhunyt fehérvérsejtszáma</i>

297
00:30:10,470 --> 00:30:14,710
<i>nem volt normális.</i>

298
00:30:14,710 --> 00:30:18,250
<i>Az akut epehólyag gyulladás</i>

299
00:30:18,250 --> 00:30:22,070
<i>egyértelműen kimutatható volt.</i>

300
00:30:22,070 --> 00:30:25,600
<i>Ráadásul, Lee doktor nem kért 
olyan teszteket,</i>

301
00:30:25,600 --> 00:30:30,350
<i>amiket ilyenkor el szoktak végeztetni.</i>

302
00:30:30,350 --> 00:30:34,040
<i>Ez vezetett a beteg halálához.</i>

303
00:30:37,320 --> 00:30:40,710
<i>Ezért az ügyészség azt állítja, 
hogy az alperes gondatlan volt</i>

304
00:30:40,710 --> 00:30:45,350
<i>és egyértelműen orvosi műhiba történt.</i>

305
00:30:51,630 --> 00:30:56,150
Aztán valami csodálatos történt.

306
00:30:57,230 --> 00:31:02,730
A kórház, bár eddig nem foglalkozott az üggyel,

307
00:31:02,730 --> 00:31:04,750
ügyvédeket küldött.

308
00:31:05,590 --> 00:31:09,250
Ráadásul, a Han Shin központjából,

309
00:31:09,250 --> 00:31:12,170
a jogi osztályról mentek oda.

310
00:31:15,770 --> 00:31:20,550
<i>Bíró úr, az alperesnek új ügyvédei vannak.
Kérem, engedje meg, hogy ők 
folytassák a tárgyalást!</i>

311
00:31:23,830 --> 00:31:26,710
<i>[Ügyvédi meghatalmazás]</i>

312
00:31:29,830 --> 00:31:32,290
<i>[Park Keong, Han Shin Jogi Osztály]</i>

313
00:31:33,370 --> 00:31:35,550
<i>Megengedem.</i>

314
00:31:58,130 --> 00:32:00,550
<i>[Park Keong, Han Shin, jogtanácsos]</i>

315
00:32:14,130 --> 00:32:19,010
Mentőövet dobtak egy embernek, 
aki félig már a pokolban volt.

316
00:32:33,610 --> 00:32:40,170
Lee főnök pedig elsírta magát,
amivel meglepte a tárgyaláson résztvevőket.

317
00:32:41,050 --> 00:32:43,310
Ennyire boldog volt.

318
00:32:43,310 --> 00:32:46,190
Végre megnyugodhatott.

319
00:32:49,130 --> 00:32:52,210
A helyzet amiben volt,

320
00:32:53,830 --> 00:32:55,830
nagyon elkeserítette.

321
00:33:00,090 --> 00:33:05,330
Amikor elaltattak téged

322
00:33:05,330 --> 00:33:08,670
és az, amikor én besétáltam a szobádba,

323
00:33:08,670 --> 00:33:11,870
egyik sem jobb a másiknál.

324
00:33:11,870 --> 00:33:15,090
Ő ugyanolyan kétségbeesett volt, 
mint én.

325
00:33:15,090 --> 00:33:19,150
Ezért zavarta, hogy kihasználja 
a gyengeségemet,

326
00:33:19,150 --> 00:33:25,090
mivel ugyanolyan helyzetben voltam,
mint amilyenben korábban ő is.

327
00:33:27,290 --> 00:33:30,430
De én erről mit sem tudva,

328
00:33:30,430 --> 00:33:36,270
felmentem a 12. emeletre 
és besétáltam a szobádba.

329
00:33:40,910 --> 00:33:43,430
Az, hogy még életben vagy,

330
00:33:43,430 --> 00:33:48,370
nem csak az apád érdeme,

331
00:33:49,190 --> 00:33:51,590
hanem az övé is.

332
00:33:51,590 --> 00:33:55,490
Az orvosok is emberek. 
Pénzt akarnak keresni

333
00:33:55,490 --> 00:33:59,250
és vágynak a sikerre.

334
00:33:59,250 --> 00:34:03,470
Amit nem lehet pénzért megvenni,
a verejtéküket és az igyekezetüket,

335
00:34:03,470 --> 00:34:07,690
ez ad nekik önbecsülést és

336
00:34:10,410 --> 00:34:13,770
mivel aznap az összes orvos 
a te műtődben gyűlt össze,

337
00:34:15,050 --> 00:34:17,830
valaki meghalt, mivel nem műtötték meg.

338
00:34:19,790 --> 00:34:22,770
Egy másik ember életét vesztette.

339
00:34:22,770 --> 00:34:26,430
Miattad kíméltem meg Lee főnök életét.

340
00:34:26,430 --> 00:34:30,250
Yeo Jin! Lee főnök,

341
00:34:30,250 --> 00:34:33,190
mivel felment a 12. emeletre,

342
00:34:33,190 --> 00:34:37,670
olyan börtönben élt, 
ami rosszabb a halálnál.

343
00:34:37,670 --> 00:34:43,170
De te megpróbáltad megölni a lelkét is.

344
00:34:44,650 --> 00:34:46,730
Ő most...

345
00:34:47,750 --> 00:34:49,950
nem egy orvos.

346
00:34:49,950 --> 00:34:53,090
Már akkor sem volt orvos,

347
00:34:53,850 --> 00:34:55,770
mikor bezárt engem oda.

348
00:34:55,770 --> 00:34:57,830
Az a műhiba miatti gyengesége miatt volt.

349
00:34:57,830 --> 00:35:01,030
Az volt az ár a bűnért, amit elkövetett.

350
00:35:01,710 --> 00:35:03,350
Akkor...

351
00:35:04,810 --> 00:35:11,210
Te milyen árat fogsz fizetni azokért 
a bűnökért, amiket most elkövetsz?

352
00:35:13,190 --> 00:35:19,190
Azt mondtad, el fogod pusztítani 
azt a börtönt.

353
00:35:20,130 --> 00:35:20,930
Hogy?

354
00:35:20,930 --> 00:35:23,370
Ezt mondtad, vagy nem?

355
00:35:24,310 --> 00:35:30,130
Ezért akartam segíteni, 
hogy visszajuss a trónra.

356
00:35:30,130 --> 00:35:35,790
Hogy elpusztíthasd a 12. emeletet és a 
Han Shin normális kórházként üzemelhessen.

357
00:35:38,730 --> 00:35:43,710
<i>Mit akarsz csinálni először,
miután kijutsz innen?</i>

358
00:35:43,710 --> 00:35:46,210
<i>Elpusztítani ezt a helyet.</i>

359
00:35:47,870 --> 00:35:53,450
<i>Azokkal együtt, akik bezártak engem ide, 
elpusztítani ezt a börtönt.</i>

360
00:35:54,050 --> 00:35:59,510
<i>Az okot, amiért visszajuttassalak 
a trónra</i>

361
00:35:59,510 --> 00:36:01,470
<i>ma megtaláltam.</i>

362
00:36:02,810 --> 00:36:05,130
Emlékszel?

363
00:36:05,130 --> 00:36:11,030
Igaz. Az nekem is egy börtön volt.

364
00:36:14,790 --> 00:36:20,790
Engedd ki abból a börtönből a bátyádat!

365
00:36:22,790 --> 00:36:25,770
Most már te vagy a Han Shin elnöke.

366
00:36:25,770 --> 00:36:29,610
Ő pedig mindent elvesztett.

367
00:36:29,610 --> 00:36:31,850
Lehetetlen, hogy visszatérjen.

368
00:36:31,850 --> 00:36:37,490
Ki merne ezek után mellé állni?

369
00:36:38,970 --> 00:36:41,550
Bárhol is van...

370
00:36:42,290 --> 00:36:46,810
az börtön és pokol lesz számára.

371
00:36:48,030 --> 00:36:51,810
Azt hiszed, attól félek hogy visszatér?

372
00:36:51,810 --> 00:36:53,490
Akkor?

373
00:36:54,310 --> 00:36:56,530
Nem tudok megbocsátani neki.

374
00:36:57,570 --> 00:37:00,150
Ő tett engem ilyenné.

375
00:37:04,010 --> 00:37:05,670
Yeo Jin!

376
00:37:08,030 --> 00:37:10,190
Állj le a bosszúval

377
00:37:11,470 --> 00:37:17,710
és gyere vissza hozzám! 
Légy újra az a Yeo Jin, akit szeretek!

378
00:37:19,170 --> 00:37:22,050
Én mindig melletted voltam.

379
00:37:23,490 --> 00:37:29,110
Akkor le kell győznöd a haragodat!

380
00:37:33,930 --> 00:37:35,990
Neked kellene engedned.

381
00:37:37,750 --> 00:37:41,930
Neked kellene közelebb kerülnöd hozzám.

382
00:37:44,890 --> 00:37:49,870
Aki elég erős, az engedni is képes.

383
00:37:50,690 --> 00:37:54,530
Ahhoz is erő kell, hogy feladd.

384
00:37:54,530 --> 00:37:58,610
Neked van elég erőd és

385
00:37:58,610 --> 00:38:00,850
én bízom benned.

386
00:38:09,210 --> 00:38:13,650
Gratulálok a kinevezésedhez.

387
00:38:15,230 --> 00:38:16,990
Most megyek.

388
00:38:31,350 --> 00:38:33,370
Maradjanak csak ülve!

389
00:38:34,250 --> 00:38:40,210
Remélem nem felejtette el, 
hogy mit kértem magától.

390
00:38:43,110 --> 00:38:48,550
Ahogy mondtam, én sosem akartam 
parancsolni senkinek,

391
00:38:49,390 --> 00:38:54,050
de azt sem akartam, 
hogy nekem parancsoljanak.

392
00:39:01,110 --> 00:39:05,410
Viszlát, Bu Goon Nim.

393
00:39:22,830 --> 00:39:26,490
Hamarosan találkozója lesz a 
Han Shin Electric ügyében.

394
00:39:26,490 --> 00:39:29,330
Nem tudná ezt elintézni valaki más?

395
00:39:29,330 --> 00:39:32,110
A Kim Young Mi temetésén történtek miatt,

396
00:39:32,110 --> 00:39:36,750
ön most nagyon népszerű ott. 
Ezért ha odamegy, ragyogni fog.

397
00:39:36,750 --> 00:39:39,790
Természetesen, ez a részvények 
árfolyamára is jó hatással lesz.

398
00:39:40,970 --> 00:39:42,610
Rendben.

399
00:39:44,470 --> 00:39:45,690
De...

400
00:39:45,690 --> 00:39:46,870
Igen, Elnök asszony?

401
00:39:46,870 --> 00:39:50,110
Aznap, mikor a baleset miatt
kórházba kerültem,

402
00:39:50,110 --> 00:39:55,870
nézzen utána, ki halt meg, 
mivel nem műtötték meg miattam!

403
00:39:55,870 --> 00:39:57,210
Derítse ki!

404
00:39:58,600 --> 00:40:01,540
Igen, értettem.

405
00:40:32,240 --> 00:40:37,460
Ne aggódjon túlságosan! 
Beszéltem Yeo Jinnel.

406
00:40:40,320 --> 00:40:44,700
Biztosan meg fogja gondolni magát.

407
00:40:44,700 --> 00:40:46,640
Így lesz?

408
00:40:46,640 --> 00:40:53,100
Igen. Most még nagyon mérges.
Adnunk kell neki egy kis időt.

409
00:40:53,100 --> 00:40:56,940
Úgyhogy ne aggódjon! Csak pihenjen!

410
00:40:56,940 --> 00:41:01,620
Mostanáig úgy éreztem, 
mindazt amit tett

411
00:41:02,360 --> 00:41:08,820
lehetetlen megbocsátani. 
De most, inkább sajnálom őt.

412
00:41:10,580 --> 00:41:17,860
Szóval, Kim doktor! 
Meg tudna bocsátani a férjemnek?

413
00:41:36,710 --> 00:41:40,100
<i>VIP részleg</i>

414
00:41:40,100 --> 00:41:43,360
Azt hiszem, az Elnök asszony elég ingatag.

415
00:41:44,580 --> 00:41:46,840
Hogy érti, hogy ingatag?

416
00:41:46,840 --> 00:41:48,640
Vele, Han Do Joonnal kapcsolatban.

417
00:41:48,640 --> 00:41:55,780
Biztos voltam benne, hogy megöli őt, 
de Kim Tae Hyeon azt kérte tőle, 
hogy engedje el.

418
00:41:55,780 --> 00:41:58,060
Most mi lesz?

419
00:41:58,060 --> 00:42:01,920
Ha Han Do Joon felébred, mi lesz ha...

420
00:42:01,920 --> 00:42:06,220
Ezért kellene meghalnia. Három év, a fenéket...

421
00:42:07,380 --> 00:42:09,520
Akkor, mit tegyünk?

422
00:42:09,520 --> 00:42:17,460
Azt hiszem, van rá mód, hogy valaki más 
kezébe adjuk a lehetőséget.

423
00:42:27,700 --> 00:42:30,800
Bu Goon Nim, hova vigyem most?

424
00:42:31,660 --> 00:42:33,240
Hova?

425
00:42:35,460 --> 00:42:37,820
Haza akarok menni.

426
00:42:37,820 --> 00:42:40,140
Akkor, hazavigyem?

427
00:42:40,140 --> 00:42:46,780
Igen. De ne a rezidenciára, 
hanem a lakásomba!

428
00:42:50,040 --> 00:42:53,100
Nem megyek. Miért kell mennem?

429
00:42:54,560 --> 00:42:56,220
Muszáj elmennie.

430
00:42:56,220 --> 00:42:59,420
Nekem? Én utálom a partykat.

431
00:42:59,420 --> 00:43:03,440
Párszor elmentem az osztályvezető főorvosokkal, 
de végül ők sem érezték jól magukat.

432
00:43:03,440 --> 00:43:08,500
Ráadásul itt nem húst sütünk majd,
hanem idegenekkel kellene fecsegnem.

433
00:43:08,500 --> 00:43:10,960
És odafigyelni, hogy ne öntsem ki az italt.

434
00:43:10,960 --> 00:43:15,510
Mégis, el kell mennie. Ez nem csak az 
Elnök asszony beiktatási ünnepsége,

435
00:43:15,510 --> 00:43:20,140
hanem az esküvőjüket is itt adják hírül.

436
00:43:20,140 --> 00:43:23,460
De ha maga, mint az egyik legfontosabb 
résztvevő nem megy el, az Elnök asszony teljesen...

437
00:43:23,460 --> 00:43:24,860
Teljesen, mi?

438
00:43:24,860 --> 00:43:27,460
Szégyent fog rá hozni.

439
00:43:30,360 --> 00:43:36,140
Nem a férj szokott 
szégyent hozni a feleségére.

440
00:43:37,260 --> 00:43:39,460
Sajnálom, nem kellett volna így beszélnem.

441
00:43:39,460 --> 00:43:43,620
Egyébként, van rá mód, 
hogy ne kelljen elmennem?

442
00:43:45,240 --> 00:43:47,220
Csak ha meghal.

443
00:43:50,270 --> 00:43:54,480
Ha ennyire kínos önnek, 
hívja meg a barátait!

444
00:43:54,480 --> 00:43:56,080
Nincsenek barátaim.

445
00:43:56,080 --> 00:43:58,720
Mindenkinek vannak barátai.

446
00:44:07,840 --> 00:44:11,440
<i>Jól van?</i>

447
00:44:11,440 --> 00:44:17,500
<i>Remélem Sophia is jól van.
Alinak nagyon hiányzik Sophia.</i>

448
00:44:17,500 --> 00:44:20,500
<i>Ha ráérnek, jöjjenek el meglátogatni!</i>

449
00:44:50,820 --> 00:44:52,580
Ez itt...

450
00:44:53,800 --> 00:44:55,700
Üdvözlöm, Főnővér!

451
00:44:55,700 --> 00:44:58,260
Gratulálok, Elnök asszony.

452
00:45:05,140 --> 00:45:08,800
Gondoskodjanak róla rendesen!
Ő egy nagyon különleges ember.

453
00:45:09,540 --> 00:45:11,440
Menjen be!

454
00:45:11,440 --> 00:45:13,480
Én jövök...

455
00:45:20,120 --> 00:45:21,940
Gyerünk!

456
00:45:21,940 --> 00:45:23,920
Sajnálom.

457
00:45:23,920 --> 00:45:26,260
Köszönöm, hogy meghívott. 
Én vagyok...

458
00:45:26,260 --> 00:45:28,600
Ő a Noonám.

459
00:45:28,600 --> 00:45:31,580
Kim doktor!

460
00:45:31,580 --> 00:45:33,700
Nagyon jól néz ki.

461
00:45:33,700 --> 00:45:34,820
Tényleg?

462
00:45:34,820 --> 00:45:38,100
Meghívtad a rajongódat?

463
00:45:38,100 --> 00:45:40,160
Hogy?

464
00:45:40,940 --> 00:45:43,680
Rajongó. Így van.

465
00:45:43,680 --> 00:45:45,260
Isten hozta!

466
00:45:45,260 --> 00:45:47,840
Köszönöm.

467
00:45:47,840 --> 00:45:50,220
Azt hiszem, mindenki itt van. 
Be kellene mennie!

468
00:45:50,220 --> 00:45:54,340
Á, egy pillanat! Valakik még hiányoznak.

469
00:45:57,580 --> 00:46:00,240
Á, itt vannak!

470
00:46:00,240 --> 00:46:01,780
Noona!

471
00:46:01,780 --> 00:46:04,200
Ali!

472
00:46:04,200 --> 00:46:09,560
Szia, Ali! 
Atyám, Nővér, Isten hozta önöket!

473
00:46:09,560 --> 00:46:12,220
Ali! Jól van anyukád és a kisbaba?

474
00:46:12,220 --> 00:46:15,720
Igen, a húgom nagyon aranyos.

475
00:46:15,720 --> 00:46:18,800
Egyszer gyere majd el hozzánk!

476
00:46:18,800 --> 00:46:20,920
Rendben. Elmegyek.

477
00:46:25,820 --> 00:46:29,300
Fizetek.

478
00:46:32,120 --> 00:46:34,900
Köszönöm.

479
00:46:34,900 --> 00:46:37,760
Te tényleg használod a fejed.

480
00:46:38,520 --> 00:46:40,840
A fejem?

481
00:46:40,840 --> 00:46:46,380
A barátaidra gondolok.
Biztos nyomást gyakoroltál rájuk.

482
00:46:46,380 --> 00:46:51,020
Nem. Azért hívtam meg őket, 
mert kínosan éreztem volna magam egyedül.

483
00:46:51,020 --> 00:46:57,200
Ők az én barátaim is. Jól tetted.

484
00:46:59,140 --> 00:47:01,100
Köszönöm.

485
00:47:07,280 --> 00:47:08,640
Hogy van?

486
00:47:08,640 --> 00:47:11,960
Köszönöm.

487
00:47:11,960 --> 00:47:14,340
Ali, egyél sokat!

488
00:47:14,340 --> 00:47:16,880
Igen.

489
00:47:22,640 --> 00:47:26,280
Törölje le a nyálat!

490
00:47:26,280 --> 00:47:31,200
Ennyire kedveli őt? 
Még koncentrálni sem tud.

491
00:47:31,200 --> 00:47:34,760
Elég legyen! Friss házasok.

492
00:47:34,760 --> 00:47:37,540
Odaadta már a gyűrűt?

493
00:47:37,540 --> 00:47:43,000
Még nem.

494
00:47:48,520 --> 00:47:51,300
Hé! Életmentő!

495
00:47:51,300 --> 00:47:54,200
Ó, Főn... vagyis Elnök úr!

496
00:47:54,200 --> 00:47:56,520
Elnök, milyen elnök?

497
00:47:58,700 --> 00:48:01,080
- Tessék! 
- Mi ez?

498
00:48:01,080 --> 00:48:08,660
Gratulálok az esküvőhöz. 
Ha már lagzi nem volt, legalább ezt fogadd el!

499
00:48:08,660 --> 00:48:09,840
Nem szükséges.

500
00:48:09,840 --> 00:48:14,640
De igen. Ne légy udvariatlan!

501
00:48:14,640 --> 00:48:19,220
Már kaptam ajándékot. Az ajándékot.

502
00:48:19,900 --> 00:48:23,420
Ajándék? Micsoda?

503
00:48:23,420 --> 00:48:28,520
Á, az ajándék? 
Nem emlékszel az ajándékra?

504
00:48:28,520 --> 00:48:30,560
Nem emlékszik?

505
00:48:30,560 --> 00:48:31,960
Mi az?

506
00:48:31,960 --> 00:48:33,640
Ez nem Choi elnök a Dae Joontól?

507
00:48:33,640 --> 00:48:34,860
Ez Choi elnök.

508
00:48:34,860 --> 00:48:37,380
Mit keres itt Choi elnök?

509
00:48:37,380 --> 00:48:40,060
Miért jött ide?

510
00:48:42,000 --> 00:48:44,040
Aigoo, Menyem!

511
00:48:46,760 --> 00:48:51,040
Nahát, nahát! 
Most már te vagy az elnök asszony.

512
00:48:51,040 --> 00:48:54,920
Han elnök! Gratulálok!

513
00:48:56,760 --> 00:48:59,300
Legalább fogjunk kezet!

514
00:49:03,120 --> 00:49:04,940
Üdvözlöm!

515
00:49:15,210 --> 00:49:22,280
Gyermekem, sok megbeszélni valónk van, ugye?

516
00:49:38,390 --> 00:49:40,620
Ő a Bu Goon Nim.

517
00:49:44,530 --> 00:49:48,100
Az Elnök asszony azt kérte,
hogy senkit se engedjünk be.

518
00:50:09,530 --> 00:50:14,600
Ha a mi Seong Hoonunk még élne,

519
00:50:14,600 --> 00:50:18,470
milyen szép is lenne a mai nap.

520
00:50:18,470 --> 00:50:23,990
De mit tehetünk? Ő már halott.

521
00:50:23,990 --> 00:50:29,070
Valami mondanivalója van a számomra?

522
00:50:29,070 --> 00:50:34,420
Gyermekem, miért vagy ilyen rideg?

523
00:50:34,420 --> 00:50:39,660
Ha felhasználta a fiát, hogy titkos 
információkat szerezzen a vállalatunkról,

524
00:50:40,700 --> 00:50:42,870
bizonyára elégedett lehet.

525
00:50:42,870 --> 00:50:45,130
Tudsz róla?

526
00:50:46,690 --> 00:50:50,890
Sajnálom. Visszakapod a céget.

527
00:50:50,890 --> 00:50:53,800
A céget, amit a titkos információk 
felhasználásával hoztam létre.

528
00:50:58,400 --> 00:51:04,000
Szóval, add vissza a fiamat!

529
00:51:07,140 --> 00:51:10,770
Tegnap, érdekes történetet hallottam.

530
00:51:10,770 --> 00:51:16,400
Akárhogy töröm rajta a fejem,
semmit sem értek belőle.

531
00:51:16,400 --> 00:51:20,430
Milyen szörnyűséget 
követett el Han Do Joon,

532
00:51:20,430 --> 00:51:26,060
amiről én nem tudhatok?

533
00:51:30,000 --> 00:51:36,500
Tudom kell, hogy mi az.

534
00:51:36,500 --> 00:51:43,920
Gyermekem, te tudsz valamit? 
Ha igen, elmondanád nekem?

535
00:51:46,320 --> 00:51:53,420
Igaz, igaz. Te akkor nem voltál 
tudatodnál, nem tudhatod mi történt.

536
00:51:53,420 --> 00:52:01,080
Kérdezzem meg inkább Han Do Joont?

537
00:52:07,030 --> 00:52:14,700
Szóval, add át nekem Han Do Joont!

538
00:52:17,580 --> 00:52:20,920
Mi az? Nem akarod?

539
00:52:23,900 --> 00:52:27,040
Miért ragaszkodsz az ellenségedhez?

540
00:52:27,040 --> 00:52:33,240
Ha átadod őt nekem, 
majd én gondoskodom róla.

541
00:52:34,170 --> 00:52:40,950
Azt hiszi, joga van ilyet kérni tőlem?

542
00:52:42,830 --> 00:52:44,640
Igaz, igaz.

543
00:52:44,640 --> 00:52:48,950
Miért is nem kértem bocsánatot?

544
00:52:48,950 --> 00:52:51,680
Őszintén sajnálom.

545
00:52:51,680 --> 00:52:54,030
De,

546
00:52:56,200 --> 00:52:58,840
te élsz.

547
00:53:00,020 --> 00:53:02,440
A mi Seong Hoonunk

548
00:53:05,880 --> 00:53:07,940
halott.

549
00:53:12,240 --> 00:53:16,840
Mivel ez elég kínos,

550
00:53:17,940 --> 00:53:20,660
eltitkoltam a nyilvánosság elől.

551
00:53:20,660 --> 00:53:25,340
Azon a napon, mikor Seong Hoon meghalt,

552
00:53:26,440 --> 00:53:28,620
az anyja elvesztette az eszét.

553
00:53:32,060 --> 00:53:34,700
Teljesen megőrült!

554
00:53:37,120 --> 00:53:40,020
Sajnálom, de nem tudom átadni

555
00:53:41,140 --> 00:53:43,740
Han Do Joont.

556
00:53:44,880 --> 00:53:46,900
Tényleg?

557
00:53:47,780 --> 00:53:52,650
Akkor, háború lesz.

558
00:53:52,650 --> 00:53:55,100
Csináljon amit akar!

559
00:54:03,090 --> 00:54:08,550
Igaz, mivel nem voltál tudatodnál,
valószínűleg nem tudod.

560
00:54:08,550 --> 00:54:14,830
A céged már nem olyan, mint volt. 
Mióta Han Do Joon átvette, 
visszaesett a profit.

561
00:54:14,830 --> 00:54:18,090
Nincsenek kapcsolatok, nincs támogatás.

562
00:54:18,090 --> 00:54:22,150
Biztosan azért, 
mert nem volt nála a számlakönyv.

563
00:54:22,150 --> 00:54:24,870
Az apám számlakönyve.

564
00:54:25,590 --> 00:54:30,050
Talán... nálad van?

565
00:54:30,050 --> 00:54:32,210
Han Do Joonnak

566
00:54:33,290 --> 00:54:36,150
az én kezem által kell meghalnia.

567
00:54:47,330 --> 00:54:51,030
Rendben, jól van.

568
00:54:52,130 --> 00:54:55,490
Nem baj, ha a húga keze által hal meg.

569
00:54:55,490 --> 00:55:02,890
Rendben, értem. Sajnállak téged. 
Bosszút kell rajta állnod.

570
00:55:02,890 --> 00:55:05,700
Jó, legyen így!

571
00:55:05,700 --> 00:55:09,160
De, azt akarom,

572
00:55:09,160 --> 00:55:15,500
hogy nekem is jusson Han Do Joon húsából.

573
00:55:15,500 --> 00:55:20,940
Hogy én is megrághassam.

574
00:55:24,170 --> 00:55:27,630
Most már mennem kellene.

575
00:55:27,630 --> 00:55:32,370
Őszintén gratulálok a kinevezésedhez.

576
00:55:35,370 --> 00:55:37,670
Á, igaz is!

577
00:55:40,670 --> 00:55:45,930
Három napon belül választ kell adnod!

578
00:55:48,770 --> 00:55:52,790
Mindenem van, amit csak szeretnék,

579
00:55:52,790 --> 00:55:55,650
de türelmem, az nincs.

580
00:55:57,230 --> 00:56:01,990
Gyermekem, ha letelik a három nap,

581
00:56:04,230 --> 00:56:08,590
kitör a háború. Megértetted?

582
00:56:08,590 --> 00:56:13,470
Nem kell kikísérned. 
Biztos nem épültél még fel teljesen.

583
00:56:45,200 --> 00:56:55,030
Fordította: Ancsa

584
00:56:58,550 --> 00:57:00,600
<i>~ Előzetes ~</i>

585
00:57:00,600 --> 00:57:04,020
<i>A Dae Joon talán azt gondolja, 
hogy ez a remek alkalom, hogy tönkretegyen minket.</i>

586
00:57:04,020 --> 00:57:05,570
<i>Szerezzék meg, emeljék 20%-al!</i>

587
00:57:05,570 --> 00:57:07,670
<i>Oké. Legyen 10%-al több!</i>

588
00:57:07,670 --> 00:57:08,750
<i>Megduplázni!</i>

589
00:57:08,750 --> 00:57:09,850
<i>Emeljék 30%-al!</i>

590
00:57:09,850 --> 00:57:12,360
<i>A pulzusa 180. Így meg fog halni!</i>

591
00:57:12,360 --> 00:57:15,270
<i>Állítsd meg az autót, te szemét!</i>

592
00:57:15,270 --> 00:57:20,010
<i>Ez Yeo Jinért van. Vállalom a teljes felelősséget.</i>

593
00:57:20,020 --> 00:57:20,030
<i></i>
