1
00:00:10,917 --> 00:00:14,378
A katasztrófa napja

2
00:00:14,467 --> 00:00:18,171
A kétségbeesés napja

3
00:00:18,329 --> 00:00:21,632
Az elhatározás napja

4
00:00:22,175 --> 00:00:24,331
D-day
Katasztrófa Kétségbeesés Elhatározás

5
00:00:24,696 --> 00:00:27,874
D-Day
"Az életnek folytatódnia kell"

6
00:00:28,840 --> 00:00:31,136
A sűrű köd miatt nem látni.

7
00:00:31,261 --> 00:00:33,607
Mostanában a hó miatt az úttestek csúszósak.

8
00:00:33,608 --> 00:00:34,590
Itt a központ. Itt a központ.

9
00:00:35,326 --> 00:00:38,401
20 autó összeütközött a Youngdong hídon.

10
00:00:39,100 --> 00:00:42,776
20 autó összeütközött a Youngdong hídon.

11
00:00:43,050 --> 00:00:44,130
A sűrű köd miatt.

12
00:00:44,130 --> 00:00:47,519
Készítsék elő a defibrillátort. Teljes töltés?

13
00:00:47,520 --> 00:00:48,890
Töltse 200 joule-ra.

14
00:00:49,950 --> 00:00:51,040
Oké, üssük ki.

15
00:00:51,770 --> 00:00:53,110
Álljanak félre, hátra.

16
00:00:53,860 --> 00:00:56,978
Felkészülni, sokk!

17
00:00:58,000 --> 00:01:00,400
Az újraélesztés során a törött bordák átszúrták a máját.

18
00:01:00,731 --> 00:01:03,492
Meg kellett műteni, mert újraélesztés során egy törött borda átszúrta a tüdejét.

19
00:01:03,493 --> 00:01:05,210
A felperes nem tud lépcsőzni tüdőfunkció csökkenés miatt,

20
00:01:05,210 --> 00:01:07,983
nem lenne jogos kárpótlást kapnia?

21
00:01:07,984 --> 00:01:08,550
Tiltakozom.

22
00:01:09,190 --> 00:01:13,952
A felperes ügyvédje feltevésekre és ésszerűtlen logikára hivatkozik.

23
00:01:13,953 --> 00:01:15,680
Feltevések és ésszerűtlen logika?

24
00:01:15,680 --> 00:01:18,469
Igaz, hogy a felperes nem tud felmenni a lépcsőkön.

25
00:01:18,470 --> 00:01:20,382
A műtét előtt sem tudott lépcsőzni?

26
00:01:20,382 --> 00:01:22,228
Nincs tisztán leírva, hogy nem tud lépcsőzni?

27
00:01:22,229 --> 00:01:25,485
A felperes ügyvédje nem képes a sorok között olvasni? Elaludt a nyelvórán?

28
00:01:25,486 --> 00:01:26,020
Mit mondott?

29
00:01:26,020 --> 00:01:27,750
Igen, alperes? Mit szeretne?

30
00:01:30,880 --> 00:01:32,550
Mondhatok valamit?

31
00:01:32,550 --> 00:01:33,690
Persze, rajta.

32
00:01:34,440 --> 00:01:38,580
A felperesnek szívleállása volt, mikor a sürgősségire érkezett.

33
00:01:39,400 --> 00:01:40,508
Újraélesztés.

34
00:01:40,513 --> 00:01:42,508
Ennek az eljárásnak az elsődleges fontossága,

35
00:01:42,513 --> 00:01:45,333
hogy újra mozgásba hozza a szívet.

36
00:01:45,699 --> 00:01:49,160
Ezért akár csontok törnek, vagy szervek sérülnek,

37
00:01:49,165 --> 00:01:52,139
mi mindig újraélesztünk.

38
00:01:52,140 --> 00:01:53,510
Miért?

39
00:01:58,390 --> 00:02:00,260
Mert a halál a vég.

40
00:02:12,334 --> 00:02:14,952
Az orvosi engedélyszámom 1353985.

41
00:02:14,957 --> 00:02:18,004
Így van. Én egy sürgősségi sebész vagyok.

42
00:02:45,350 --> 00:02:48,239
~ 3000 sikeresen végrehajtott műtét gyomorrákos betegeken ~

43
00:02:52,000 --> 00:02:56,300
Szövettani vizsgálatot végeztem, de a diagnózis gyomorrák.

44
00:02:57,475 --> 00:03:00,146
Természetesen úgy gondolom, hogy a gyomorrák korai stádiumában van.

45
00:03:00,402 --> 00:03:02,420
Hogy eldöntsük a műtét mértékét,

46
00:03:02,420 --> 00:03:05,580
hasi CT és endoszkópos ultrahang vizsgálat szükséges.

47
00:03:05,580 --> 00:03:11,800
Mivel lehetséges, hogy más szervekre is átterjed, a tüdő CT is ajánlott.

48
00:03:12,000 --> 00:03:13,050
Tüdő CT?

49
00:03:13,520 --> 00:03:15,643
Úgy értem, tényleg szükséges?

50
00:03:16,180 --> 00:03:20,304
Rákerestem az interneten és azt mondják nem szükséges.

51
00:03:23,630 --> 00:03:26,007
Jobban bízik az internetben, mint bennem?

52
00:03:26,170 --> 00:03:28,350
Nem, nem úgy értettem.

53
00:03:28,351 --> 00:03:31,530
Szövettani vizsgálatot végeztem, hogy felállítsam a gyomorrák diagnózisát,

54
00:03:31,530 --> 00:03:36,430
de mi van, ha a rák jobban elterjedt, mint gondoltuk?

55
00:03:36,430 --> 00:03:42,100
Feltételezem nem akarja, hogy kockáztassuk az életét.

56
00:03:42,830 --> 00:03:46,670
Akkor nem csinálunk vizsgálatokat, és csak fejezzük be itt.

57
00:03:46,670 --> 00:03:49,690
A beszélgetés...rögzítésre került.

58
00:03:49,690 --> 00:03:51,170
Nem, doktor úr. Ez...

59
00:03:59,490 --> 00:03:00,700
Park Ji Na!

60
00:04:01,470 --> 00:04:02,210
Mi ez?

61
00:04:02,210 --> 00:04:05,430
Közlekedési baleset. (TA). Vérnyomás 170, pulzus 85.

62
00:04:05,430 --> 00:04:06,790
Ütés érte a fején és a hasán.

63
00:04:06,790 --> 00:04:09,850
Autóbaleset érte, mikor a jelzőlámpánál futott.

64
00:04:10,490 --> 00:04:12,739
Páciens, kérem ne aggódjon. Ez egy kórház.

65
00:04:12,740 --> 00:04:15,479
Mi ez? Mi nem fogadunk TA betegeket. Vigyétek máshova.

66
00:04:15,480 --> 00:04:18,770
Tudom, de a beteg állapota kritikus és más kórházak sem fogadnák be, ezért...

67
00:04:18,770 --> 00:04:22,355
Nem. Nincs helyünk! Miért hozod be őket ide telefonálás nélkül?

68
00:04:22,356 --> 00:04:24,660
Vedd fel őket. 3 beteget a sürgősségiről át lehet vinni a kórterembe.

69
00:04:24,661 --> 00:04:26,650
Ez ellene van a kórház szabályainak...

70
00:04:26,651 --> 00:04:27,090
Röntgenezzétek meg a pácienst.

71
00:04:27,660 --> 00:04:29,160
Itt egy szállítható röntgenes!

72
00:04:31,000 --> 00:04:32,191
Hogy ment a tárgyalás?

73
00:04:32,300 --> 00:04:35,060
Ahogy várható volt, felmentettek.

74
00:04:36,073 --> 00:04:38,245
Mind halottak vagytok.

75
00:04:38,730 --> 00:04:39,630
Jöjjön ide gyorsan.

76
00:04:40,790 --> 00:04:42,793
Páciens. Tudja, hogy hol van?

77
00:04:43,080 --> 00:04:43,950
Kórházban.

78
00:04:44,450 --> 00:04:47,069
Az életjelek is jók. Néhány karcoláson kívül nincs sérülés.

79
00:04:47,210 --> 00:04:49,548
Ha bármilyen fájdalmat érez, azonnal szólnia kell, rendben?

80
00:04:49,549 --> 00:04:50,683
- Mozgás.
- Igen.

81
00:04:52,440 --> 00:04:55,520
CT vizsgálatokat. Csináljatok MRI-t a vállakról.

82
00:04:56,880 --> 00:04:58,220
Koncentrálj, Dr. Yoo!

83
00:04:58,860 --> 00:04:59,890
Igen.

84
00:05:00,910 --> 00:05:04,504
Főnök, a CT, MRI és egy vizsgálat nem túlzás?

85
00:05:07,682 --> 00:05:09,134
Park nővér!

86
00:05:09,764 --> 00:05:12,573
Csak röntgenezd meg az előbbi pácienst és hozd gyorsan.

87
00:05:12,903 --> 00:05:13,788
Igen!

88
00:05:23,110 --> 00:05:24,130
Ez egy TA?

89
00:05:24,130 --> 00:05:25,180
Igen.

90
00:05:25,180 --> 00:05:26,700
Kang osztályvezető vette fel?

91
00:05:27,053 --> 00:05:29,444
Igen. Én ellenkeztem,

92
00:05:29,537 --> 00:05:33,342
de CT vizsgálatokkal és MRI-vel a sürgősségire került.

93
00:05:33,710 --> 00:05:34,780
Ó, tényleg?

94
00:05:35,800 --> 00:05:37,751
Ő a korábbi közlekedési baleset sofőrje.

95
00:05:37,756 --> 00:05:40,054
Ütés érte a kormánykeréktől és most sokkban van.

96
00:05:40,055 --> 00:05:42,037
Időbe telt kimenteni, mert beszorult a kocsiba.

97
00:05:42,500 --> 00:05:44,642
Páciens. Tudja, hogy hol van?

98
00:05:44,850 --> 00:05:46,480
Ultrahangot, gyorsan!

99
00:05:46,480 --> 00:05:47,320
Jövök!

100
00:05:47,320 --> 00:05:48,880
Mi van a CT vizsgálatokkal? Agyi, mellkasi és hasi.

101
00:05:49,436 --> 00:05:51,000
A CT vizsgálók tele vannak.

102
00:05:51,010 --> 00:05:53,128
Mondd nekik, hogy változtassanak a sorrenden. Ez sürgős.

103
00:05:53,129 --> 00:05:53,686
Igen!

104
00:05:55,000 --> 00:05:57,863
Itt a sürgősségi. Változtassanak a sorrenden.

105
00:05:58,820 --> 00:06:01,136
Dr. Lee Hae Sung, miért nem csinálsz CT vizsgálatokat?

106
00:06:01,470 --> 00:06:02,580
Tele van.

107
00:06:04,180 --> 00:06:06,571
Lee Hae Sung, menj a CT vizsgálóba.

108
00:06:07,820 --> 00:06:08,990
Huh?

109
00:06:08,990 --> 00:06:11,220
Nézd, a hasüreg megtelt vérrel.

110
00:06:11,220 --> 00:06:14,300
Belső vérzése van. Gyakornok! Azonnal szerezz egy műtőszobát!

111
00:06:14,301 --> 00:06:14,719
Igen!

112
00:06:14,720 --> 00:06:17,080
Hívd az aneszteziológiát és kérj 0-ás vért!

113
00:06:17,080 --> 00:06:19,010
Hívj egy szív- és egy érsebészt.

114
00:06:19,790 --> 00:06:21,250
Mit csinálsz Park nővér? Gyere velem.

115
00:06:21,250 --> 00:06:23,504
Ellenőrizzük az életjeleit és csináljunk CT-t.

116
00:06:23,505 --> 00:06:26,631
Ez sürgős! Lehet, hogy megáll a szíve úton a CT-be.

117
00:06:26,660 --> 00:06:29,783
Most fejeztél be egy pert. Élvezed őket?

118
00:06:29,890 --> 00:06:31,800
Hogy fogod bizonyítani, hogy vészhelyzet volt?

119
00:06:31,801 --> 00:06:33,519
Szállítsuk át azt a pácienst.

120
00:06:34,350 --> 00:06:37,570
Hívtam a többi osztályt,

121
00:06:37,570 --> 00:06:41,579
de sajnos mindannyian operálnak, így lehetetlen segíteni.

122
00:06:42,502 --> 00:06:45,111
Miután átszállítottuk,

123
00:06:45,116 --> 00:06:47,357
megfelelő műtétben lesz része.

124
00:06:47,362 --> 00:06:49,332
Ez a kórházunk eljárása.

125
00:06:50,430 --> 00:06:52,880
Gyakornok! Keress egy kórházat, ahova átvihetik.

126
00:06:52,890 --> 00:06:53,838
Igen!

127
00:06:54,100 --> 00:06:56,790
Ez a beteg itt fog meghalni, mialatt találnak egy másik kórházat.

128
00:06:56,790 --> 00:06:58,300
Akkor nem kellett volna befogadnia!

129
00:06:59,010 --> 00:07:01,500
A kórházunk rákra, gerincre és ízületekre specializálódott.

130
00:07:02,210 --> 00:07:07,620
Ráadásul minden szobánk tele van.

131
00:07:07,927 --> 00:07:09,378
Mivel nem tudunk műteni, jobb lesz a betegnek,

132
00:07:09,383 --> 00:07:12,021
ha sietünk és találunk egy másik kórházat és odaküldjük.

133
00:07:12,022 --> 00:07:14,017
Igazgató, a beteg veszélyben van!

134
00:07:14,018 --> 00:07:16,880
A főütőér vérzése miatt a halálának aránya 90%.

135
00:07:16,880 --> 00:07:18,500
A túlélésének aránya 10%.

136
00:07:18,500 --> 00:07:20,900
Most lett 9%, mivel elvesztegette az időt.

137
00:07:21,300 --> 00:07:24,200
A pozitív gondolkodása is megölheti a beteget.

138
00:07:25,020 --> 00:07:26,310
Találjon neki egy specializált kórházat.

139
00:07:27,270 --> 00:07:29,080
Legyünk őszinték.

140
00:07:29,580 --> 00:07:31,620
Csak szeretné elküldeni ezt a "ketyegő bomba" pácienst,

141
00:07:31,620 --> 00:07:34,160
hogy ne a mi kórházunkban robbanjon.

142
00:08:07,620 --> 00:08:10,059
Csináljatok valamit. Vérveszteség 1500 köbcenti felett.

143
00:08:10,260 --> 00:08:11,503
Hol a fenében szakadt el?

144
00:08:12,020 --> 00:08:12,960
Szívás.

145
00:08:14,500 --> 00:08:15,621
Fecskendőt.

146
00:08:18,390 --> 00:08:19,350
Leáll!

147
00:08:20,450 --> 00:08:22,399
- Hagyjuk ezt. Kezdjük az újraélesztést.
- Igen.

148
00:09:14,160 --> 00:09:16,400
Most már abba kéne hagynod.

149
00:09:16,676 --> 00:09:18,883
Túlságosan vérzik.

150
00:09:19,042 --> 00:09:22,189
Nehéz megtalálni a vérzés helyét.

151
00:09:22,990 --> 00:09:24,599
Még nem mondtam ki a halál idejét.

152
00:09:24,900 --> 00:09:27,574
Mivel te nem akarod, én majd megteszem.

153
00:09:27,920 --> 00:09:30,450
A pontos idő 14 óra...

154
00:09:30,450 --> 00:09:31,550
Nem hagyom abba!

155
00:09:36,920 --> 00:09:38,700
Gondolj egy kicsit másokra.

156
00:09:39,369 --> 00:09:41,291
Mindig bajba kerülsz a törvénnyel

157
00:09:41,440 --> 00:09:42,829
és most egy lehetetlen műtétet csinálunk.

158
00:09:42,830 --> 00:09:44,692
Belebetegedtem és belefáradtam ebbe.

159
00:09:44,808 --> 00:09:47,359
Én ezt nem csinálom tovább! Oké?

160
00:09:48,110 --> 00:09:51,440
A beteg bízik bennünk. Ne fordíts hátat.

161
00:09:52,530 --> 00:09:56,598
Á, komolyan. Úgy tűnik túl sok orvosi képregényt olvastál.

162
00:09:56,750 --> 00:09:58,950
Doktor úr, visszajött! Újra van szívverés!

163
00:10:00,450 --> 00:10:01,440
Mit csinálsz?!

164
00:10:03,500 --> 00:10:04,490
Szívás!

165
00:10:08,998 --> 00:10:10,500
Tiszta.

166
00:10:10,900 --> 00:10:12,960
Ez egy fül-orr-gégészeti műtő. Itt nincs.

167
00:10:12,960 --> 00:10:13,780
Megyek és hozok.

168
00:10:13,780 --> 00:10:14,830
Hova mész?

169
00:10:14,830 --> 00:10:16,990
Leállt a szíve, a páciens meghalhat!

170
00:10:17,219 --> 00:10:19,439
Van itt Foley katéter, igaz?

171
00:10:19,440 --> 00:10:20,680
Foley katéter?

172
00:10:42,290 --> 00:10:43,200
Szép munka.

173
00:10:43,200 --> 00:10:45,050
Professzor, maga elképesztő.

174
00:10:45,050 --> 00:10:47,250
A robot úgy operált, mint az emberi kezek.

175
00:10:47,250 --> 00:10:48,810
Gyakorolj keményen.

176
00:10:48,810 --> 00:10:50,480
Olyan szeretnék lenni, mint Ön.

177
00:10:52,070 --> 00:10:53,420
Tisztelem Önt, professzor!

178
00:11:09,390 --> 00:11:10,580
Fogd!

179
00:11:13,800 --> 00:11:14,960
Vizet.

180
00:11:29,450 --> 00:11:31,680
Vérnyomás nő. A pulzus is jobb.

181
00:11:37,940 --> 00:11:44,500
A halál ideje nem akkor van, mikor a monitor kijelzi, hogy leáll a szív.

182
00:11:46,100 --> 00:11:50,370
A halál ideje akkor van, mikor az orvos feladja.

183
00:11:51,990 --> 00:11:56,750
Amíg nem adod fel, a beteg életben van.

184
00:11:58,250 --> 00:11:59,360
Mit csinálsz?

185
00:11:59,930 --> 00:12:01,060
Nem fogsz asszisztálni?

186
00:12:01,600 --> 00:12:02,570
De.

187
00:12:06,340 --> 00:12:07,321
Érfogót.

188
00:12:16,560 --> 00:12:21,970
Ha nem szeret a hajómon lenni, távoznia kell.

189
00:12:22,770 --> 00:12:23,760
Pálcikát.

190
00:12:27,400 --> 00:12:32,220
9%... Egy csodát provokál.

191
00:12:34,682 --> 00:12:35,852
Oh vezető.

192
00:12:35,998 --> 00:12:40,410
Töröljük a 3 napi katasztrófavédelmi készlet megvásárlását.

193
00:12:40,840 --> 00:12:42,790
Tessék, igazgató úr? A törvény előírja...

194
00:12:42,790 --> 00:12:45,380
Én nem a törvényről beszélek, hanem a számokról.

195
00:12:46,170 --> 00:12:48,684
Mennyi a valószínűsége egy katasztrófának Szöulban?

196
00:12:48,909 --> 00:12:51,812
És mennyibe kerül 3 napi katasztrófavédelmi készlet megvásárlása?

197
00:12:51,955 --> 00:12:54,954
Ha lejár a szavatossági idő, mennyi lesz a hulladék költsége?

198
00:12:55,860 --> 00:12:57,210
A büntetés olcsóbb.

199
00:12:58,610 --> 00:13:01,100
Felkészülni egy katasztrófára az emberekfelelőssége.

200
00:13:01,550 --> 00:13:04,679
Nem egy rákkezelő kórház felelős érte.

201
00:13:07,326 --> 00:13:09,484
Elég a költségvetésről.

202
00:13:09,597 --> 00:13:11,640
Mi lenne, ha a profitálásról beszélnénk?

203
00:13:11,850 --> 00:13:13,480
Kang Joo Ran sürgősségi osztályvezető.

204
00:13:14,707 --> 00:13:17,468
Legutóbb a veszteségeink száma az első helyen volt,

205
00:13:17,473 --> 00:13:20,612
de ezúttal a nyereségeink állnak az első helyen.

206
00:13:21,030 --> 00:13:24,062
Remek munka, nagyon keményen dolgozott.

207
00:13:32,440 --> 00:13:33,640
Mi a titka?

208
00:13:34,760 --> 00:13:37,814
Úgy vélem a vizsgálatok növelése nagy segítség.

209
00:13:38,280 --> 00:13:39,620
Ahogy várható volt, vizsgálatok.

210
00:13:40,130 --> 00:13:41,990
Vizsgálatok és még több vizsgálat.

211
00:13:43,144 --> 00:13:45,162
A vizsgálatok fellendítik a nyereséget,

212
00:13:45,167 --> 00:13:49,150
segít pontosítani a diagnózist és elkerülni a pereket.

213
00:13:49,151 --> 00:13:50,838
Ez 3 légy 1 csapásra.

214
00:13:52,559 --> 00:13:54,897
Ahogy bizonyára tudják,

215
00:13:55,024 --> 00:13:58,028
ez a kórház keményen dolgozik, hogy megkapja

216
00:13:58,033 --> 00:13:59,788
az 500 milliárd won-os állami támogatást.

217
00:14:00,441 --> 00:14:03,526
Ezt a támogatást vagy a sürgősségi osztályra költjük,

218
00:14:03,531 --> 00:14:06,322
amiért Kang Joo Ran osztályvezető felelős,

219
00:14:06,890 --> 00:14:13,028
vagy a robotsebészeti központra, amit Han professzor vezet.

220
00:14:13,029 --> 00:14:16,110
Meg fogjuk beszélni a kórház fejlesztési bizottságával.

221
00:14:16,110 --> 00:14:17,700
Fejezzük be a megbeszélést.

222
00:14:21,499 --> 00:14:22,906
Kang osztályvezető?

223
00:14:22,911 --> 00:14:25,607
Beszélgessünk egy kicsit.

224
00:14:26,007 --> 00:14:27,839
 Lee Hae Sung doktorról lenne szó.

225
00:14:32,992 --> 00:14:34,348
Dr. Yoo Myung Hyun

226
00:14:34,489 --> 00:14:37,379
fiatalkoromban nekünk makramét kellett csomóznunk.

227
00:14:37,731 --> 00:14:40,310
De hogy szúrhatod át a vénát csomózás közben?

228
00:14:40,804 --> 00:14:43,378
Nem tudnád olyan gyorsan csomózni,

229
00:14:43,383 --> 00:14:45,620
ahogy kimondod a halált?

230
00:14:46,430 --> 00:14:51,060
Ha az altatóorvos nem lett volna jó az életjelek stabilizálásában,

231
00:14:51,060 --> 00:14:53,973
a páciens csak...még a gondolatától is szédülök.

232
00:14:54,030 --> 00:14:57,883
Köszönd meg az altatóorvosnak, érted?

233
00:14:59,240 --> 00:15:01,100
Igen. Köszönöm, doktornő.

234
00:15:01,400 --> 00:15:03,245
Rendben van, felejtsd el.

235
00:15:03,520 --> 00:15:07,120
Á, milyen ideges lehettél?

236
00:15:07,120 --> 00:15:14,090
A betegnek leállt a szíve és a kölykök folyton hibáztak.

237
00:15:14,090 --> 00:15:17,300
Egek, nem féltél CT vizsgálat nélkül műteni?

238
00:15:17,470 --> 00:15:18,915
Kiszívtad az összes vérem.

239
00:15:18,916 --> 00:15:20,720
"Kiszívtam az összes véred"? Vámpír vagyok?

240
00:15:21,870 --> 00:15:22,890
Dr. Yoo.

241
00:15:27,990 --> 00:15:31,439
Mi van vele? Biztos nincs büszkesége.

242
00:15:31,440 --> 00:15:34,941
Mindig hízeleg más osztályoknak, engem meg kritizál.

243
00:15:35,530 --> 00:15:37,470
Mit csinálsz? Milyen faragatlan!

244
00:15:42,350 --> 00:15:46,170
Kim altatóorvos remek munkát végzett, igaz Myung Ja?

245
00:15:46,171 --> 00:15:49,770
Dr. Kim jó, igaz?

246
00:15:50,220 --> 00:15:52,640
Legközelebb, rendben? Könyörgöm!

247
00:15:53,190 --> 00:15:55,261
Egek, felejtsd el! Jó napot...

248
00:15:56,950 --> 00:15:57,990
Viszlát.

249
00:16:00,030 --> 00:16:01,060
Ó, mi van?

250
00:16:01,580 --> 00:16:02,990
Az igazgató téged keres.

251
00:16:03,050 --> 00:16:05,330
Miért? Elintéztem egyedül a pert a saját ügyvédemmel.

252
00:16:05,845 --> 00:16:07,204
Nem végeztél CT vizsgálatokat a műtét előtt

253
00:16:07,209 --> 00:16:09,109
és visszautasítottad az átszállítást.

254
00:16:09,110 --> 00:16:12,860
Folyton szemet hunynak a pereden, hogy tudsz úgy tenni, mintha nem tudnád?

255
00:16:13,233 --> 00:16:15,105
Sunbae, ezért végzel annyi vizsgálatot?

256
00:16:15,110 --> 00:16:16,254
Félsz, hogy beperelnek?

257
00:16:16,370 --> 00:16:17,220
Hogy érted?

258
00:16:17,221 --> 00:16:19,326
Az életjelek jók, a beteg teljesen magánál van.

259
00:16:19,435 --> 00:16:23,564
Egy CT és egy MRI csak mert a válla és a gyomra egy kicsit fáj... ez túlzás.

260
00:16:24,395 --> 00:16:26,796
Ha a sürgősségin vagy, a legrosszabbra kell számítanod.

261
00:16:26,801 --> 00:16:28,607
Nem veheted készpénznek a pácienseket.

262
00:16:29,510 --> 00:16:31,670
Sunbae, te is bombáknak tartod a betegeket?

263
00:16:31,671 --> 00:16:33,870
Azért végzek vizsgálatokat, hogy ne robbanjanak bombák.

264
00:16:33,870 --> 00:16:35,540
Neked is őszintének kéne lenned, sunbae.

265
00:16:36,339 --> 00:16:38,254
Úgy akarod nyitva tartani a sürgősségi ajtait,

266
00:16:38,259 --> 00:16:40,220
hogy pénzt csinálsz az igazgatónak.

267
00:16:40,727 --> 00:16:43,538
Á! De valószínűleg nem fog bezárulni.

268
00:16:43,662 --> 00:16:49,026
A rákos betegek, akik a sürgősségin várnak, egész az előtérig sorakoznak.

269
00:16:49,800 --> 00:16:50,783
Igen.

270
00:16:51,231 --> 00:16:54,134
Az állami támogatás megváltoztathatja a sürgősséginket,

271
00:16:54,139 --> 00:16:55,852
ami a rákos betegek társalgója lett.

272
00:16:55,853 --> 00:16:58,710
Lehet külön trauma központunk és egy részleg a kisebb sérüléseknek.

273
00:16:59,270 --> 00:17:02,210
Akkor a sürgősségi pácienseknek nem kell meghalniuk idefele úton.

274
00:17:02,220 --> 00:17:07,400
Ha ez megtörténhet, bármit megteszek, amibe kerül.

275
00:17:09,060 --> 00:17:12,660
Szóval csak egy kicsit légy együttműködőbb, bármit is kér az igazgató tőled.

276
00:17:12,660 --> 00:17:15,810
Te is több életet menthetsz meg, ha sikerül megtartanod a pozíciódat!

277
00:17:16,712 --> 00:17:19,047
Azt hittem azt mondtad a betegeket nem vehetjük készpénznek.

278
00:17:19,052 --> 00:17:21,245
Most azt mondod, hogy a betegekért volt?

279
00:17:22,210 --> 00:17:24,080
Nagyon összezavaró.

280
00:17:31,380 --> 00:17:32,430
Igen!

281
00:17:39,090 --> 00:17:40,910
Hallottam, hogy keresett.

282
00:17:43,583 --> 00:17:45,079
Hogy a 10%-ot,

283
00:17:45,084 --> 00:17:50,360
ó nem, a 9%-ot 100%-os csodává fordította, hihetetlen.

284
00:17:51,420 --> 00:17:53,590
A beteg szerencséje volt, hogy életben van.

285
00:17:53,938 --> 00:17:55,952
A páciensnek jó szerencséje volt, de ha nem sikerült volna megtalálnia a vérzés forrását,

286
00:17:55,957 --> 00:17:59,839
mert nem végzett CT vizsgálatot, elhúzza a műtétet és a beteg meghalt volna.

287
00:17:59,840 --> 00:18:02,454
Remek sztori lett volna, hogy tönkretegye a kórházat.

288
00:18:02,970 --> 00:18:06,760
Azért operálok sokat, hogy nyereséget hozzak, nem igaz?

289
00:18:07,094 --> 00:18:10,698
Első számú a perekben, első a kiadásokban.

290
00:18:10,703 --> 00:18:12,421
Végül az a nyereség veszteséggé válik.

291
00:18:12,460 --> 00:18:15,050
És azt a veszteséget Kang Joo Ran osztályvezető nyereségének kell betöltenie. 

292
00:18:18,407 --> 00:18:20,513
Bombáknak neveztem a pácienseket, nem igaz?

293
00:18:20,797 --> 00:18:22,295
Nem ők azok.

294
00:18:22,296 --> 00:18:26,730
Számomra maga a bomba, Dr. Lee Hae Sung.

295
00:18:28,086 --> 00:18:29,583
Dr. Lee Hae Sung,

296
00:18:29,588 --> 00:18:32,819
magát áthelyezzük a Hangang Mirae Kórházba.

297
00:18:35,760 --> 00:18:36,860
Most rögtön.

298
00:18:44,370 --> 00:18:45,860
Hangang Mirae?

299
00:18:47,750 --> 00:18:49,147
~ Hangang Mirae Kórház ~

300
00:18:49,457 --> 00:18:50,487
[Endoszkópia vizsgáló]
Folyamatban

301
00:18:50,488 --> 00:18:51,249
[Zárva]

302
00:18:51,250 --> 00:18:52,440
Nem fognak megvizsgálni?

303
00:18:54,449 --> 00:18:58,192
A Hangang Mirae-ben nincs sürgősségi, sem intenzív osztály.

304
00:18:58,197 --> 00:18:59,665
Nagyon kényelmes lesz ott.

305
00:18:59,680 --> 00:19:01,602
Mivel a kivizsgálás a legfőbb munka.

306
00:19:02,950 --> 00:19:06,006
Á, kérem vigyen egy endoszkópot magával. 
(tükrözéses vizsgálatoknál használt eszköz)

307
00:19:08,040 --> 00:19:11,300
Hogy elveszi a szikét tőlem, egy büntetés az engedetlenségemért?

308
00:19:11,300 --> 00:19:13,980
Ó nem, nem. Ez a kórház döntése.

309
00:19:14,520 --> 00:19:16,380
Mivel a betegség megelőzése is fontos.

310
00:19:21,070 --> 00:19:23,090
Az akkumulátor tölt...

311
00:19:36,489 --> 00:19:37,567
Ó, igaz is...

312
00:19:38,994 --> 00:19:41,061
Az édesanyjának is magával kell mennie.

313
00:19:41,540 --> 00:19:42,480
Mi?

314
00:19:44,990 --> 00:19:47,020
Az édesanyámat?

315
00:19:47,980 --> 00:19:49,419
Az egyezségünk...

316
00:19:49,672 --> 00:19:51,356
Nem bontom fel az egyezségünk.

317
00:19:51,530 --> 00:19:54,599
Csak megváltoztatjuk számára a kórházat.

318
00:19:54,749 --> 00:19:55,974
Igazgató úr. 

319
00:19:56,649 --> 00:19:59,318
Tudja, hogy az édesanyám vegetatív állapotban van.

320
00:19:59,720 --> 00:20:01,790
Gyakran kap szívrohamot...

321
00:20:02,870 --> 00:20:05,580
Gyakran van szívritmuszavara.

322
00:20:07,880 --> 00:20:10,360
Egy ettől eltérő kórház nem tudna gondoskodni róla, nem tudja?

323
00:20:12,100 --> 00:20:14,060
De a Hangang Mirae?

324
00:20:14,060 --> 00:20:15,390
Ezért kellett volna csak követnie engem.

325
00:20:16,270 --> 00:20:17,550
Később visszahívlak.

326
00:20:18,504 --> 00:20:22,795
Nem is a kórház hibája volt, mi mégis gondoskodtunk róla,

327
00:20:22,796 --> 00:20:25,337
nem érzem a háláját, Lee Hae Sung doktor.

328
00:20:25,710 --> 00:20:28,919
Mindenesetre sajnálom.

329
00:20:30,030 --> 00:20:35,040
Az édesanyám...kérem vigyázzon rá.

330
00:20:36,340 --> 00:20:38,815
Teljes mértékben megértem a nézőpontját.

331
00:20:40,056 --> 00:20:43,662
Szóval ha meg tudná ígérni,

332
00:20:43,667 --> 00:20:47,880
hogy nem fog újra egyszemélyes műtétet végezni.

333
00:20:51,150 --> 00:20:52,470
Á, térden állva.

334
00:21:12,430 --> 00:21:13,930
Viszlát.

335
00:21:20,790 --> 00:21:21,950
Mondtam, hogy visszahívlak!

336
00:21:35,600 --> 00:21:37,689
Dr. Lee Hae Sung elmegy.

337
00:21:37,690 --> 00:21:38,550
Tényleg?

338
00:21:40,220 --> 00:21:42,139
Az igazgató titkára mondta.

339
00:21:42,144 --> 00:21:43,424
Ugyanakkor jöttünk a kórházhoz.

340
00:21:43,430 --> 00:21:46,700
Ez az! Éljen a függetlenség! Adj egy ötöst!

341
00:21:46,900 --> 00:21:48,080
Sokat szenvedtél.

342
00:21:49,210 --> 00:21:50,230
Engedj!

343
00:21:50,910 --> 00:21:53,480
Miért vagy ilyen fölényes? Ez nagy hír!

344
00:21:53,480 --> 00:21:54,970
Csak menj arrébb, menj.

345
00:22:01,740 --> 00:22:02,700
Ez igaz?

346
00:22:03,490 --> 00:22:06,269
Gyorsan terjednek a pletykák. Szeretnél velem jönni?

347
00:22:06,270 --> 00:22:08,450
Végeznek egyáltalán műtétet abban a kórházban?

348
00:22:11,330 --> 00:22:13,650
Talán jobb lenne, ha kilépnél ebből a kórházból.

349
00:22:14,260 --> 00:22:15,380
Mi a helyzet az édesanyámmal?

350
00:22:16,260 --> 00:22:19,670
Ez a kőfejű sebész és a vegetatív édesanyja.

351
00:22:19,670 --> 00:22:22,470
Ismersz olyan kórházat, ami befogadna minket?

352
00:22:28,440 --> 00:22:32,400
Rómeó, Júlia. Nektek is velem kéne jönnötök.

353
00:22:32,400 --> 00:22:33,700
Ő nem jön velem.

354
00:22:35,630 --> 00:22:37,690
Nem, jobb, ha itt maradtok.

355
00:22:47,460 --> 00:22:48,490
Köszönöm.

356
00:22:49,730 --> 00:22:50,770
Menj be.

357
00:23:01,100 --> 00:23:02,290
Anya, anya.

358
00:23:07,000 --> 00:23:09,439
Anya, elköltözünk.

359
00:23:14,649 --> 00:23:17,269
A kórházban nincs elég nővér,

360
00:23:17,274 --> 00:23:18,749
így nem fogok tudni csak rá figyelni.

361
00:23:18,750 --> 00:23:21,103
Etessék egy csövön keresztül és gyakran fordítsák meg

362
00:23:21,270 --> 00:23:22,633
a felfekvések elkerülése végett.

363
00:23:22,740 --> 00:23:24,420
Én gondoskodom az ürülékről.

364
00:23:24,500 --> 00:23:25,770
Igen, úgy jó.

365
00:23:27,123 --> 00:23:29,128
Megkönnyebbültem, hogy olyan nővérrel találkoztam,

366
00:23:29,133 --> 00:23:31,146
aki olyan, mintha a kishúgom lenne.

367
00:23:32,960 --> 00:23:34,040
Kishúg?

368
00:23:35,050 --> 00:23:40,293
Ilyen hajjal és bőrrel, nem lehet, hogy idősebb vagy.

369
00:23:40,490 --> 00:23:42,384
Kizárt, nem nézel ki többnek 20 évesnél.

370
00:23:43,920 --> 00:23:45,535
Fiatalnak nézek ki, igaz?

371
00:23:45,870 --> 00:23:47,760
Folyton ezt mondják.

372
00:23:48,940 --> 00:23:53,743
Akkor gondolj rám a húgodként. Számomra nem gond.

373
00:23:53,960 --> 00:23:55,631
Kérlek gondoskodj rólam, húgi.

374
00:23:57,250 --> 00:23:58,652
Igen, bátyus.

375
00:24:09,950 --> 00:24:10,990
Elment.

376
00:24:13,370 --> 00:24:16,805
Hogy jól gondoskodjon rólad, hízelegtem neki egy kicsit.

377
00:24:23,390 --> 00:24:24,400
Anya.

378
00:24:26,770 --> 00:24:28,488
Nem tetszik itt, igaz?

379
00:24:30,540 --> 00:24:33,620
Sokkal gyakrabban jövök majd hozzád.

380
00:24:45,370 --> 00:24:46,370
Anya.

381
00:24:48,950 --> 00:24:50,960
Hogy fogsz megöregedni, ha csak alszol?

382
00:24:56,480 --> 00:24:59,336
Meg fogsz lepődni, mikor felébredsz és én már egy öregember vagyok.

383
00:25:10,910 --> 00:25:13,671
Az elmúlt évben történt 93 földrengésből

384
00:25:13,798 --> 00:25:16,159
50 eset a nyugati részen összpontosult.

385
00:25:16,637 --> 00:25:18,697
A gyűrődés szerkezete alapján,

386
00:25:18,702 --> 00:25:21,088
 a nyugati part tektonikus lemeze létezik.

387
00:25:21,090 --> 00:25:25,634
Mikor az energia felhalmozódik benne, földrengést idézhet elő.

388
00:25:25,960 --> 00:25:31,440
Nagy a valószínűsége, hogy egy fölrdengés rázza meg Koreát.

389
00:25:35,640 --> 00:25:41,159
10-ből 7 épületnek egyáltalán nincs földrengésbiztos szerkezete.

390
00:25:41,400 --> 00:25:44,541
Különösen az iskolák és a kórházak jelentenek nagy problémát.

391
00:25:45,307 --> 00:25:47,225
Még ha volt is földrengésbiztos tervezés,

392
00:25:47,230 --> 00:25:49,669
az csak a 4.0 erősségre alapozott.

393
00:25:49,670 --> 00:25:53,290
De tavaly 5.0 erősségű földrengésünk volt a parton.

394
00:25:53,840 --> 00:25:57,115
Ha ez a szárazföldön történik, az fájdalmas lesz.

395
00:25:59,080 --> 00:26:03,220
Á, halló? Itt vagyok a parlamentben.

396
00:26:03,584 --> 00:26:06,671
Egek, dehogy. Semmi fontos.

397
00:26:06,807 --> 00:26:09,055
Egyáltalán nem szórakoztató.

398
00:26:10,130 --> 00:26:13,066
Szerintem szükségszerű

399
00:26:13,294 --> 00:26:15,479
most elkezdeni az újjáépítést,

400
00:26:15,480 --> 00:26:20,846
és állami támogatást adni, miután csökkentik az adót.

401
00:26:22,440 --> 00:26:24,269
Ez egy katasztrófa volt. 

402
00:26:24,270 --> 00:26:26,036
Mégis, köszönöm, hogy eljött, Bae riporter.

403
00:26:26,276 --> 00:26:28,430
Ez nem olyan, mintha csak ijesztgetnénk az embereket.

404
00:26:28,435 --> 00:26:29,700
Az előbb nem az igazat mondta?

405
00:26:29,701 --> 00:26:31,045
Ha a hírek előtt

406
00:26:31,046 --> 00:26:33,348
egy földrengés rázza meg Szöult és tönkreteszi a várost,

407
00:26:33,349 --> 00:26:35,182
képes lesz először megszerezni a szalagcímet.

408
00:26:35,600 --> 00:26:37,943
Egek, ez egy kicsit...

409
00:26:38,270 --> 00:26:41,130
Csak mondom. Egek, olyan ijesztő. Írni fog még egy cikket?

410
00:26:43,130 --> 00:26:45,860
Sajnálom Bae riporter úr, ezt tényleg fel kell vennem.

411
00:26:45,860 --> 00:26:48,481
Mindenképpen írjon egy cikket a földrengésekről.

412
00:26:48,520 --> 00:26:49,874
Igen, gondoskodom róla!

413
00:26:52,410 --> 00:26:54,010
Halló?

414
00:26:54,170 --> 00:26:55,600
Elfoglalt vagy, Ja Hyuk?

415
00:26:55,930 --> 00:26:58,350
Mi történt, hogy te hívsz először, Joo Ran?

416
00:26:58,350 --> 00:27:01,188
Valami baj van, igaz?

417
00:27:01,630 --> 00:27:04,790
Úgy érzem levágták a jobb karomat.

418
00:27:05,850 --> 00:27:07,752
Hívj meg egy italra később.

419
00:27:08,214 --> 00:27:10,085
1-es mentőcsapat jelentése az elmúlt hétről: 

420
00:27:10,203 --> 00:27:12,759
ártalmatlanított 3 méhkast. Megmentettek egy elhagyott kutyát.

421
00:27:12,760 --> 00:27:15,730
Egy hídhoz mentek öngyilkossági kísérlet miatt, de az illető hazament.

422
00:27:15,730 --> 00:27:19,461
Nincs probléma a berendezésekkel és készletekkel. Ez minden.

423
00:27:19,740 --> 00:27:20,850
Keményen dolgoztak!

424
00:27:22,470 --> 00:27:24,444
Öngyilkosság? Megint a hajléktalan Kang úr, igaz?

425
00:27:24,840 --> 00:27:28,259
Ő egy igazi romantikus, mivel csak a te műszakodban vadul meg.

426
00:27:28,260 --> 00:27:28,870
Hé.

427
00:27:28,870 --> 00:27:32,658
Keményen próbál edzésben tartani, oda-vissza futkároztat.

428
00:27:32,820 --> 00:27:35,300
A románcotok olyan megható.

429
00:27:38,060 --> 00:27:39,430
Úgy tűnik valami romlottat ettél!

430
00:27:44,649 --> 00:27:46,991
Hajléktalan Kang, az a gazember!

431
00:27:47,381 --> 00:27:49,584
Gondoskodom róla, hogy másik városba menjen.

432
00:27:50,463 --> 00:27:57,203
[Lee Hae Sung: Anyát átköltöztették a Mirae Kórházba, velem együtt...]

433
00:27:58,750 --> 00:28:02,049
Hé, Woo Sung! Gyerünk, én fizetek ma.

434
00:28:02,100 --> 00:28:03,220
Á, de ma én...

435
00:28:03,220 --> 00:28:04,350
Nincs kifogás.

436
00:28:04,350 --> 00:28:05,999
Megint mész elkapni Kang-ot?

437
00:28:06,870 --> 00:28:09,072
Miért néztek rám így?

438
00:28:09,220 --> 00:28:10,330
Ha egyszer egy katona...

439
00:28:10,330 --> 00:28:12,599
Oké, értem. Menjünk, menjünk.

440
00:28:12,600 --> 00:28:13,280
Utánatok megyek.

441
00:28:13,280 --> 00:28:14,480
Siess.

442
00:28:21,880 --> 00:28:23,130
Kérem forduljon balra.

443
00:28:25,727 --> 00:28:30,589
[Mirae Kórház Általános Ügyek Részleg: Kérjük hozza ma vissza a belépőjét és a köpenyét.]

444
00:28:30,590 --> 00:28:32,272
Szóval már nem vagyok családtag?

445
00:28:32,420 --> 00:28:35,185
Rendben, vigyen, amit csak akar.

446
00:28:37,420 --> 00:28:40,657
Bátyus, még kettő és végzel. Hajrá!

447
00:29:06,570 --> 00:29:07,830
Menj gyorsan!

448
00:29:49,520 --> 00:29:51,955
Han doktor úr, várjon még egy kicsit.

449
00:29:52,164 --> 00:29:54,703
Hamarosan ott leszek.

450
00:30:07,340 --> 00:30:08,840
Igen, itt Jung Ddol Mi.

451
00:30:09,810 --> 00:30:12,472
Főnök, nem vagyok ott.

452
00:30:12,640 --> 00:30:15,069
Mondtam legutóbb.

453
00:30:15,220 --> 00:30:18,715
Mondtam, hogy a szöuli Mirae Kórházba kell mennem.

454
00:30:18,980 --> 00:30:21,887
Kérem ilyen fajta dolgokra kérje meg a sebészeti osztályt.

455
00:30:22,240 --> 00:30:24,330
Miért, én vagyok az egyetlen rezidens?!

456
00:30:25,000 --> 00:30:26,190
Fenébe.

457
00:30:32,630 --> 00:30:33,670
Sajnálom.

458
00:30:34,510 --> 00:30:36,010
A női mosdó tele volt.

459
00:30:38,140 --> 00:30:42,661
A halálod napjáig nem lesz szégyen az égre nézni.

460
00:30:42,990 --> 00:30:46,890
Olyan fájdalmas volt elviselni a szél fújását a faleveleken.

461
00:30:47,550 --> 00:30:52,200
Szeretni fogok minden halandó dolgot, mintha a csillagokról énekelnék.

462
00:30:52,200 --> 00:30:56,185
És akkor egyenesen fogok sétálni előre...

463
00:30:56,186 --> 00:30:57,299
Sétálj egyenesen!

464
00:30:57,300 --> 00:30:58,500
Sétálj egyenesen! Sétálj egyenesen valahova máshova!

465
00:30:58,500 --> 00:31:00,630
Ó, Choi kapitány! Az én legjobb barátom!

466
00:31:00,630 --> 00:31:02,200
Azért jöttél, hogy verseket adj elő velem?

467
00:31:02,201 --> 00:31:03,352
- Te.
- Igen?

468
00:31:03,357 --> 00:31:05,997
Miért az én műszakomat választottad és hívod ilyenkor a 119-et,

469
00:31:06,002 --> 00:31:07,130
hogy öngyilkosságot kövess el? Miért?

470
00:31:07,131 --> 00:31:09,390
Elmondták? Mondtam nekik, hogy ne tegyék.

471
00:31:09,390 --> 00:31:10,670
Mi a...

472
00:31:10,670 --> 00:31:12,860
Miért nem ugrasz csak le egyszer?!

473
00:31:12,860 --> 00:31:14,402
Miért kéred Choi Il Sub-ot?

474
00:31:14,403 --> 00:31:16,046
Ha hívom a 119-et, azonnal jönnek.

475
00:31:16,136 --> 00:31:17,750
Ez azt jelenti, hogy a 119 törődik velem, nem igaz?

476
00:31:17,751 --> 00:31:19,769
Az adót pazarolod!

477
00:31:19,770 --> 00:31:22,059
Mi van, ha nem tudunk megmenteni egy igazi veszélyben levő embert miattad?

478
00:31:22,060 --> 00:31:25,055
Ne legyen ilyen, igyunk egy pohár...

479
00:31:25,400 --> 00:31:26,750
Nincs ital.

480
00:31:27,200 --> 00:31:30,900
Épp készültem meginni az utolsó kortyot, aztán vég nélkül elsétálni.

481
00:31:32,040 --> 00:31:33,290
- Vég nélkül elsétálni?
- Igen.

482
00:31:33,290 --> 00:31:35,290
- Hova? Valahova máshova?
- Igen.

483
00:31:35,290 --> 00:31:36,520
- Tényleg elmennél?
- Igen.

484
00:31:37,680 --> 00:31:38,730
Woo Sung!

485
00:31:39,440 --> 00:31:40,440
Vegyél italokat!

486
00:31:41,090 --> 00:31:43,539
Itt vannak a CT és MRI felvételek a kórházamból. Valamint...

487
00:31:43,540 --> 00:31:46,150
az átszállítási kérelem.

488
00:31:48,250 --> 00:31:50,859
Nagymama, az egész családja eljött.

489
00:31:50,860 --> 00:31:52,130
Kérem gyógyuljon meg!

490
00:31:52,130 --> 00:31:53,160
Köszönöm.

491
00:31:53,160 --> 00:31:53,870
Dolgozz keményen!

492
00:31:53,870 --> 00:31:54,850
Jó munkát! (busan-i kiejtéssel, de egy káromkodó szó is koreaiul)

493
00:31:54,850 --> 00:31:56,120
Nem káromkodtam!

494
00:31:57,990 --> 00:32:00,320
Egek, ez a kórház lenyűgöző.

495
00:32:02,940 --> 00:32:05,990
Dr. Han a legjobb itt.

496
00:32:05,990 --> 00:32:09,210
Nem ő a legjobb robotsebész Koreában?

497
00:32:14,590 --> 00:32:16,642
Igen, itt Jung Ddol Mi.

498
00:32:18,310 --> 00:32:20,144
Megyek már, megyek!

499
00:32:20,610 --> 00:32:24,355
Főnök, a sürgetés nem hozza közelebb Busan-t Szöulhoz!

500
00:32:25,130 --> 00:32:28,440
Miért nem vesz nekünk egy repülőjegyet?

501
00:32:30,120 --> 00:32:31,730
Mondtam, hogy megyek már!

502
00:32:33,810 --> 00:32:36,120
Talán a Park Kórház nem működik nélküled.

503
00:32:36,635 --> 00:32:37,803
Úgy tűnik. 

504
00:32:37,804 --> 00:32:40,607
Még a dal is úgy szól, hogy addig légy jó, míg melletted van.

505
00:32:41,700 --> 00:32:43,577
- Ahjussi.
- Igen?

506
00:32:43,690 --> 00:32:47,770
Ha már úgyis elkéstünk, nem tarthatnánk egy óra szünetet?

507
00:32:48,427 --> 00:32:49,969
Jól van, jól van.

508
00:32:49,970 --> 00:32:51,690
Találkoznom kell valakivel.

509
00:32:58,710 --> 00:33:01,607
Han professzor, valaki beszélni szeretne Önnel. 

510
00:33:01,800 --> 00:33:02,850
Ki?

511
00:33:02,850 --> 00:33:04,543
Jung Ddol Mi.

512
00:33:06,350 --> 00:33:08,910
Hé, éppen operálok.

513
00:33:08,910 --> 00:33:09,970
Sajnálom.

514
00:33:10,750 --> 00:33:12,789
Han professzor épp operál.

515
00:33:12,790 --> 00:33:15,732
Nem számít ki hív műtét közben, ne zavarj vele.

516
00:33:15,950 --> 00:33:17,170
Nem tudok koncentrálni.

517
00:33:28,610 --> 00:33:31,593
Máris visszajöttél? Nem azt mondtad, hogy találkoznod kell valakivel?

518
00:33:31,770 --> 00:33:34,904
Nem jön a telefonhoz, mert operál.

519
00:33:36,284 --> 00:33:39,141
Én se érek rá várni, mert elfoglalt vagyok.

520
00:33:39,312 --> 00:33:41,149
Úgyhogy vissza kell jönnöm máskor.

521
00:33:41,150 --> 00:33:42,926
Nos, akkor indulnunk kéne?

522
00:33:44,333 --> 00:33:46,677
Ha már egész Szöulig eljöttünk,

523
00:33:46,780 --> 00:33:49,031
nem lenne kár csak így visszamenni?

524
00:34:12,450 --> 00:34:15,013
Nos, a Han folyó nem olyan jó, mint vártam.

525
00:34:15,150 --> 00:34:19,792
Miért? Fúj a szél és a naplemente gyönyörű.

526
00:34:20,450 --> 00:34:23,634
Á, mindig meg akartam nézni a Han folyót.

527
00:34:42,880 --> 00:34:44,426
Mik ezek az emberek?

528
00:34:44,570 --> 00:34:45,890
Hajléktalanok, hagyd őket.

529
00:34:46,630 --> 00:34:48,050
Hé, csinálj valamit.

530
00:34:48,840 --> 00:34:51,510
Hallgatnának rám? Bármelyikük?

531
00:34:52,550 --> 00:34:54,400
Á, ez kínos.

532
00:34:55,110 --> 00:34:57,133
Jó a hangulat.

533
00:34:58,020 --> 00:35:00,035
Ez a hely hasonlít a mi Gwanganrinkhoz.

534
00:35:01,630 --> 00:35:02,830
Kérem maradjon csendben!

535
00:35:03,820 --> 00:35:06,411
Csak itt esznek és alszanak, de ettől még nem az otthonuk!

536
00:35:06,870 --> 00:35:08,730
Sajnálom.

537
00:35:08,730 --> 00:35:10,890
De mi nem olyan emberek vagyunk, akik itt esznek.

538
00:35:11,314 --> 00:35:13,234
Á, ezek a hajléktalanok egyre szégyentelenebbek.

539
00:35:13,349 --> 00:35:16,255
Mit csinál a rendőrség, hogy nem viszi be az ilyen embereket?

540
00:35:16,940 --> 00:35:18,570
Ó, ezek a szemetek. Menjünk.

541
00:35:19,120 --> 00:35:20,450
- Mit mondott az előbb?
- Ülj le!

542
00:35:20,450 --> 00:35:23,223
Hé, azt kérdeztem minek nevezett minket?

543
00:35:23,224 --> 00:35:25,669
Miért hív egy költőt szemétnek?!

544
00:35:25,670 --> 00:35:26,810
Hagyj békén.

545
00:35:29,440 --> 00:35:30,090
Mi az?

546
00:35:30,090 --> 00:35:31,280
Sajnálom.

547
00:35:31,480 --> 00:35:32,550
Mi?

548
00:35:32,550 --> 00:35:33,580
Mit csinált?

549
00:35:33,580 --> 00:35:34,430
Menj innen.

550
00:35:34,430 --> 00:35:36,500
Megőrült ez az ember!

551
00:35:36,850 --> 00:35:37,750
Segítek neki.

552
00:35:40,120 --> 00:35:41,370
Mi bajod van?

553
00:35:42,950 --> 00:35:44,340
Várjon. Várjon.

554
00:35:46,960 --> 00:35:50,327
Várjon, beszéljük ezt meg!

555
00:35:50,590 --> 00:35:51,690
Megütött egy lányt?

556
00:35:53,174 --> 00:35:55,047
Hé, gyere ide, gyere ide!

557
00:35:57,320 --> 00:35:58,290
Fogjátok le!

558
00:36:05,600 --> 00:36:07,700
Pontosan ugyanolyan, mint Gwanganri.

559
00:36:10,830 --> 00:36:11,950
Hé, uram!

560
00:36:12,830 --> 00:36:13,960
Figyeljen!

561
00:36:14,970 --> 00:36:16,030
Hé!

562
00:36:16,957 --> 00:36:18,361
Azt mondtam álljanak meg!

563
00:36:18,987 --> 00:36:21,639
Miután ezt csinálták velem. Megállni!

564
00:36:21,640 --> 00:36:24,927
Kapd el őket! Elmenekülnek!

565
00:36:33,200 --> 00:36:34,310
Kapd el őket!

566
00:36:36,260 --> 00:36:38,826
A fenébe, hé! Menjünk!

567
00:36:55,540 --> 00:36:57,093
Mi történt?

568
00:37:06,110 --> 00:37:09,214
Elnézést. Álljanak félre. Jól van?

569
00:37:09,780 --> 00:37:11,567
Tudja, hogy hol van?

570
00:37:12,390 --> 00:37:14,630
Én jól vagyok. Menjetek hozzájuk.

571
00:37:14,980 --> 00:37:16,500
Hol érez fájdalmat?

572
00:37:16,740 --> 00:37:19,540
A mellkasom...

573
00:37:24,030 --> 00:37:25,270
Maga orvos?

574
00:37:27,940 --> 00:37:29,430
Azt kérdeztem maga orvos?

575
00:37:31,570 --> 00:37:33,010
Használjuk a mentőkocsijukat!

576
00:37:34,290 --> 00:37:35,978
A mentőkocsinkat?

577
00:37:35,979 --> 00:37:37,226
A páciens sürgős eset.

578
00:37:44,600 --> 00:37:46,317
Maga szerint légmell?

579
00:37:46,478 --> 00:37:47,879
Lassan...

580
00:37:47,880 --> 00:37:50,451
Nem látok más problémát, de az életjelei rosszak.

581
00:37:51,020 --> 00:37:52,600
Lehetséges, hogy feszülő légmell?

582
00:37:55,470 --> 00:37:57,843
A szívverése egy kicsit furcsa.

583
00:37:58,350 --> 00:38:01,202
Feszülő légmellnek tűnik. (A tüdő már összeesett állapotban van)

584
00:38:03,250 --> 00:38:04,880
Elkékültek az ajkai!

585
00:38:04,880 --> 00:38:06,700
Akkor azonnal kezelnünk kell!

586
00:38:17,930 --> 00:38:19,802
Mit csinál? Szúrja meg.

587
00:38:20,390 --> 00:38:23,860
Ortopéd rezidens vagyok. Sosem csináltam ilyet ezelőtt.

588
00:38:23,861 --> 00:38:25,189
Nos, ki itt az orvos?

589
00:38:25,190 --> 00:38:26,070
Ha most nem csinálja, a beteg meghal.

590
00:38:26,070 --> 00:38:28,187
Azt mondta csak kölcsönkéri a mentőkocsinkat!

591
00:38:31,750 --> 00:38:33,156
Nem csinálja? 

592
00:38:33,568 --> 00:38:34,925
Ha nem teszi, meg fog halni!

593
00:38:37,790 --> 00:38:39,000
Ha nem teszi, meg fog halni!

594
00:38:45,360 --> 00:38:47,720
Mi van, ha rosszul sül el? Ó, ne!

595
00:39:18,668 --> 00:39:21,184
Azt mondták hozzam vissza, de az iroda már zárva,

596
00:39:21,264 --> 00:39:22,819
szóval kérlek add vissza a nevemben.

597
00:39:23,030 --> 00:39:24,060
Beszélgessünk.

598
00:39:24,060 --> 00:39:28,200
A kórház nagyon szép, a levegő friss és a nővérek édesek és csinosak.

599
00:39:28,660 --> 00:39:31,137
Ó és összegyűjtöttem a kávét,

600
00:39:31,142 --> 00:39:33,051
amit a gyógyszerészeti cégek adtak az osztálynak.

601
00:39:33,052 --> 00:39:34,290
Élvezd őket.

602
00:39:34,820 --> 00:39:35,880
Hol van Park Ji Na?

603
00:39:36,340 --> 00:39:37,170
Szabadnapos.

604
00:39:37,880 --> 00:39:39,310
Akkor mennem kéne.

605
00:39:39,920 --> 00:39:41,190
Ha nem vagy elfoglalt, beszélgessünk.

606
00:39:41,190 --> 00:39:42,330
Megyek.

607
00:39:43,090 --> 00:39:44,050
Hé, beszéljünk.

608
00:39:44,050 --> 00:39:48,040
Park Ji Na mentőben jön egy beteggel,

609
00:39:48,860 --> 00:39:50,180
és a 119 kérdezi, hogy küldhetnek-e 5 pácienst.

610
00:39:52,030 --> 00:39:55,180
A szokásos műtéteknek majdnem vége. Mivel nincs beteg, hozd be őket.

611
00:40:12,010 --> 00:40:13,070
Szép munka.

612
00:40:15,010 --> 00:40:15,980
Ez olyan kínos. 

613
00:40:16,740 --> 00:40:18,110
Megmentették a mentőst?

614
00:40:18,110 --> 00:40:19,810
Én is adófizető vagyok.

615
00:40:20,080 --> 00:40:21,490
Miért? Engem nem kezelhetnek?

616
00:40:23,560 --> 00:40:24,451
Nesze.

617
00:40:25,481 --> 00:40:26,461
Menjetek.

618
00:40:27,210 --> 00:40:28,320
Viszlát, uram.

619
00:40:30,650 --> 00:40:31,760
Te? Miért?

620
00:40:32,310 --> 00:40:35,180
Korábban kibicsaklott a bokám.

621
00:40:35,660 --> 00:40:36,840
Menjünk!

622
00:40:48,120 --> 00:40:51,460
Vérnyomás 100/80. Pulzus 62. Eszméletben van.

623
00:40:51,460 --> 00:40:53,230
Összeütközött egy autóval biciklizés közben.

624
00:40:53,230 --> 00:40:54,920
Mi ez? Feszülő légmell?

625
00:40:57,750 --> 00:40:58,640
Igen.

626
00:40:59,870 --> 00:41:01,250
Ó, nagyszerű vagy! 

627
00:41:01,251 --> 00:41:02,710
Hála neked a páciens túlélte.

628
00:41:04,270 --> 00:41:05,560
Azt mondtam szép munka!

629
00:41:06,650 --> 00:41:08,120
Informális stílusban...

630
00:41:08,120 --> 00:41:09,710
Ó, te jöttél Busan-ból.

631
00:41:10,340 --> 00:41:12,620
Igen, csak így alakult.

632
00:41:14,350 --> 00:41:15,840
Oké, mit csináltok? Tegyük át.

633
00:41:16,390 --> 00:41:17,640
1, 2, 3.

634
00:41:20,080 --> 00:41:21,340
De miért van itt Park Ji Na nővér?

635
00:41:21,676 --> 00:41:23,440
Véletlenül épp a helyszínen voltam.

636
00:41:24,270 --> 00:41:25,460
Nem a Hangang Mirae-be mentél?

637
00:41:26,350 --> 00:41:27,480
Á, visszahoztam a belépőmet.

638
00:41:27,750 --> 00:41:29,070
- Ahn Dae Gil gyakornok!
- Igen?

639
00:41:29,071 --> 00:41:30,739
Hívd a kardiológiát.

640
00:41:30,902 --> 00:41:33,069
Park Ji Na nővér, a röntgent és a CT-t rád bízom.

641
00:41:33,100 --> 00:41:35,200
Igen. Menjünk.

642
00:41:35,201 --> 00:41:35,959
Igen.

643
00:41:37,300 --> 00:41:38,330
Arra?

644
00:41:39,870 --> 00:41:42,760
Hé, páciens. A nevét kérdezem.

645
00:41:42,820 --> 00:41:43,810
Choi Il Sub.

646
00:41:43,810 --> 00:41:44,920
Tudja, hogy hol van?

647
00:41:45,420 --> 00:41:46,610
Talán a Mirae Kórházban?

648
00:41:47,197 --> 00:41:48,418
Hé, On ápoló.
(Woo Sung.)

649
00:41:48,880 --> 00:41:49,980
Ismeri a Mirae Kórházat, igaz?

650
00:41:52,680 --> 00:41:53,770
Maga ismeri őt?

651
00:41:54,310 --> 00:41:55,850
A barátja vagyok, úgy értem a hozzátartozója.

652
00:41:57,140 --> 00:41:59,430
Jól van, kérem várjon a várószobában.

653
00:41:59,430 --> 00:42:00,680
Nem, nem. Én is beteg vagyok.

654
00:42:00,680 --> 00:42:03,710
Kibicsaklott a bokám, nagyon fáj. Le kell ülnöm ide.

655
00:42:12,230 --> 00:42:16,490
Köszönöm doktornő. Láttam, hogy megmentett. Nagyon köszönöm.

656
00:42:28,130 --> 00:42:30,840
Ó! Dr. Han Woo Jin! Woo Jin!

657
00:42:33,260 --> 00:42:34,470
Dr. Han!

658
00:42:36,520 --> 00:42:38,150
Woo Jin? Dr. Han Woo Jin!

659
00:42:41,580 --> 00:42:42,900
Park Ji Na mentette meg?

660
00:42:47,230 --> 00:42:48,450
Mit művel?!

661
00:42:52,752 --> 00:42:54,909
A hajléktalanokat vihették volna a közkórházba.

662
00:42:58,000 --> 00:42:59,559
Á, kérem hívjanak, mielőtt jönnek!

663
00:42:59,690 --> 00:43:01,105
Nem látja, hogy nincs több helyünk?

664
00:43:01,500 --> 00:43:02,970
Elájult egy útkereszteződésnél.

665
00:43:03,800 --> 00:43:05,050
Ezt nem lehet! 

666
00:43:05,050 --> 00:43:05,605
1, 2, 3.

667
00:43:05,606 --> 00:43:07,870
Annyi beteg van most és nincs elég orvos!

668
00:43:07,870 --> 00:43:09,250
Sajnálom, rohanásban vagyunk.

669
00:43:10,190 --> 00:43:11,320
Á, komolyan...

670
00:43:18,530 --> 00:43:21,940
Á, az alkoholszag. Nagyapa, milyen hely ez? 

671
00:43:21,940 --> 00:43:22,980
Tudja, hogy milyen hely ez?

672
00:43:24,170 --> 00:43:25,230
Igen, egy színház.

673
00:43:25,920 --> 00:43:27,840
Nagyapa, térjen magához.

674
00:43:28,960 --> 00:43:30,470
Mennem kell.

675
00:43:31,050 --> 00:43:32,190
Nem, nagyapa. El fog ájulni.

676
00:43:32,620 --> 00:43:33,750
Hé, gyakornok.

677
00:43:33,920 --> 00:43:35,630
Miért lenne szüksége egy részeg embernek kezelésre?

678
00:43:36,120 --> 00:43:37,100
Kötözd le.

679
00:43:37,970 --> 00:43:38,910
Lekötözni?

680
00:43:40,750 --> 00:43:42,770
Dr. Lee, nem fogsz segíteni?

681
00:43:42,770 --> 00:43:44,290
Már nem dolgozol itt, igaz?

682
00:43:45,170 --> 00:43:48,250
Ugye? Segítenem kéne. Elsők a betegek.

683
00:43:59,620 --> 00:44:00,940
CT vizsgálatokat végeznek.

684
00:44:01,578 --> 00:44:02,933
Az életjelei jók.

685
00:44:02,938 --> 00:44:05,416
Felvettük a kapcsolatot a családjával, úgyhogy hamarosan megérkeznek.

686
00:44:11,280 --> 00:44:13,250
Nem megy vissza Busan-ba? Folyton cseng a telefonja.

687
00:44:14,620 --> 00:44:16,550
Igen. Mennem kéne, de...

688
00:44:16,785 --> 00:44:19,409
Azt hiszik én mentettem meg,

689
00:44:19,414 --> 00:44:21,328
szóval csak aggódtam,  ha valami rosszul alakul...

690
00:44:22,690 --> 00:44:25,840
Semmi sem alakul rosszul, de ha mégis, itt megmentik.

691
00:44:26,730 --> 00:44:28,260
A kijárat arra van.

692
00:44:28,870 --> 00:44:30,320
Elnézést az üdvözlés miatt.

693
00:44:32,005 --> 00:44:34,621
Á, Park Ji Na vagyok. 

694
00:44:34,817 --> 00:44:37,022
Ha valami rosszul alakul a beteggel mondja nekik, hogy én csináltam.

695
00:44:41,660 --> 00:44:43,930
Mit képzel magáról?

696
00:45:02,490 --> 00:45:04,750
Nem tudod, hogy egy nővérnek mit kéne tennie és mit nem?

697
00:45:06,030 --> 00:45:07,310
Mi lett volna, ha meghal?

698
00:45:07,310 --> 00:45:08,690
Nem bocsátottam volna meg magamnak, 

699
00:45:09,440 --> 00:45:10,830
ha csak álltam volna és nézem, ahogy meghal!

700
00:45:11,930 --> 00:45:13,030
Nem érek rá.

701
00:45:25,522 --> 00:45:27,442
Rideg vagy hozzám, igen.

702
00:45:27,447 --> 00:45:30,048
Rendben van, a te dolgod.

703
00:45:31,250 --> 00:45:33,110
De miért csinálsz folyton veszélyes dolgokat? 

704
00:45:33,111 --> 00:45:34,767
Ráadásul Lee Hae Sung mellett?

705
00:45:35,830 --> 00:45:37,330
Magaddal kéne törődnöd!

706
00:45:38,020 --> 00:45:41,980
Valaki a robotsebészet mestere lett azáltal, hogy magával törődött.

707
00:45:41,980 --> 00:45:43,010
- Gúnyolódsz?
- Most nyugodt vagyok.

708
00:45:43,010 --> 00:45:45,990
- Ji Na, meg kell értened.
- Ez az, ami felhalmozódott a szívemben.

709
00:45:45,990 --> 00:45:47,440
Nincs miről beszélnem veled többé.

710
00:45:47,440 --> 00:45:48,800
Miért nem mész és törődsz magaddal?

711
00:45:48,800 --> 00:45:50,090
Hagyd abba! Kérlek!

712
00:46:07,890 --> 00:46:09,580
3 éve volt.

713
00:46:11,454 --> 00:46:13,838
Han professzort, aki mindig olyan logikus és rideg,

714
00:46:13,843 --> 00:46:15,755
régi érzések rázták fel.

715
00:46:16,960 --> 00:46:18,130
Nehéz látni.

716
00:46:27,960 --> 00:46:31,560
Az életjelek és a röntgen rendben. Fáj a feje?

717
00:46:31,560 --> 00:46:34,960
Szerintem hajléktalan. Az érdes kezei és a zsír...

718
00:46:35,550 --> 00:46:36,940
Nem vagyok hajléktalan.

719
00:46:36,950 --> 00:46:39,960
Én...mondom, hogy nem vagyok hajléktalan!

720
00:46:39,960 --> 00:46:41,640
Készítsd el a kötést, aztán figyeljük.

721
00:46:42,040 --> 00:46:43,330
- Hívj, ha készen van.
- Igen.

722
00:46:57,970 --> 00:46:58,880
Hé, Ahn gyakornok!

723
00:46:59,510 --> 00:47:00,450
Igen?

724
00:47:01,970 --> 00:47:02,970
Milyenek a beteg életjelei?

725
00:47:04,300 --> 00:47:07,900
160/90 és a pulzus 98, részegnek tűnik.

726
00:47:08,150 --> 00:47:09,690
Hé, ez nem hideg veríték? Futtattál vértesztet?

727
00:47:10,420 --> 00:47:11,120
Még nem.

728
00:47:11,760 --> 00:47:14,040
Nem működött együtt, úgyhogy arra vártam, hogy felébredjen.

729
00:47:14,940 --> 00:47:16,610
Hé, hipoglikémiát gyanítok, azonnal végezz vértesztet. (alacsony vércukorszint)

730
00:47:16,611 --> 00:47:17,639
Igen.

731
00:47:17,640 --> 00:47:19,050
- És oldozd el azokat!
- Igen!

732
00:47:23,950 --> 00:47:25,810
Elnézést. Hé, elnézést!

733
00:47:26,370 --> 00:47:28,640
- Lehetséges, hogy Dr. Han Woo Jin...
- Hazament.

734
00:47:30,650 --> 00:47:32,200
Még beszélni sem tudok senkivel.

735
00:47:34,300 --> 00:47:35,450
Nem találom a vénát.

736
00:47:42,110 --> 00:47:43,280
Doktor, rohama van!

737
00:47:48,490 --> 00:47:49,830
Mit csinálsz?

738
00:47:49,830 --> 00:47:51,810
Vérgázanalízist végeztem és vért akartam venni, de hirtelen...

739
00:47:51,810 --> 00:47:53,510
Minek a vérgáz teszt?

740
00:47:53,870 --> 00:47:55,080
Ez állt az orvosi könyvben.

741
00:47:55,080 --> 00:47:57,590
Hé! Miért végeznél vértesztet, hogy ellenőrizd a vérgázt?

742
00:47:58,800 --> 00:48:00,350
On ápoló, 50% DWIB-t.

743
00:48:00,351 --> 00:48:01,300
Igen.

744
00:48:02,800 --> 00:48:04,269
Hipoglikémiás sokknak tűnik.

745
00:48:04,270 --> 00:48:06,100
Hé, nagyapa, kérem mondjon valamit. Nagyapa.

746
00:48:06,101 --> 00:48:08,161
Mondjon valamit, nagyapa.

747
00:48:08,925 --> 00:48:10,798
Jól van, még magánál van.

748
00:48:11,042 --> 00:48:13,947
Nagyapa, lehetséges, hogy cukorbeteg?

749
00:48:14,740 --> 00:48:16,620
Gyógyszert szedek.

750
00:48:17,100 --> 00:48:18,920
Igen, igen. Szóval diabetikus gyógyszert vett be?

751
00:48:19,650 --> 00:48:22,061
Bírja ki még egy kicsit, hamarosan rendben lesz.

752
00:48:22,224 --> 00:48:24,388
Kérem bírja ki még egy kicsit.

753
00:48:55,970 --> 00:48:57,760
Mit mondtál? Nem hallottam.

754
00:48:58,260 --> 00:48:59,970
Hipoglikémia. (a véráramban levő cukor hiánya)

755
00:49:00,610 --> 00:49:01,680
Ismételd meg.

756
00:49:01,680 --> 00:49:02,830
Hipoglikémia.

757
00:49:02,830 --> 00:49:03,960
Mennyi?!

758
00:49:04,580 --> 00:49:05,960
A vércukorszint 53.

759
00:49:07,730 --> 00:49:08,610
Ahn Dae Gil gyakornok.

760
00:49:09,890 --> 00:49:12,130
Kiegészítőnek van a fejed a nyakadon?

761
00:49:13,663 --> 00:49:15,530
A beteg hideg verítékezett,

762
00:49:15,531 --> 00:49:18,932
a vérnyomása és a pulzusa nem volt normális,

763
00:49:18,934 --> 00:49:21,040
és még csak nem is ellenőrizted a vérét?

764
00:49:21,493 --> 00:49:23,650
Azt hittem csak egy részeg hajléktalan, így ő azt mondta kössem meg...

765
00:49:23,650 --> 00:49:25,870
Nem tudod megmondani a különbséget részeg és beteg ember között?!

766
00:49:27,770 --> 00:49:29,460
A páciens majdnem belehalt a rohamba.

767
00:49:33,670 --> 00:49:37,060
Nem ellenőrizted a vérét? Ez az alap.

768
00:49:39,210 --> 00:49:40,990
Nagyapa, ivott ma egy kicsit?

769
00:49:40,990 --> 00:49:42,360
Csalódtam benned, Dr. Ahn!

770
00:49:42,624 --> 00:49:43,981
Én is elfelejtettem.

771
00:49:47,300 --> 00:49:49,580
Azt hiszem amiatt kapott rohamot.

772
00:49:50,081 --> 00:49:53,277
Az a roham az életébe kerülhet,

773
00:49:53,371 --> 00:49:57,264
ezért hordjon magánál egy kis cukrot vagy csokit vészhelyzet esetére.

774
00:49:57,800 --> 00:50:00,110
Én is ilyesmiket hordok magammal, mert a vércukorszintem ingadozik.

775
00:50:01,650 --> 00:50:02,680
Igen.

776
00:50:04,020 --> 00:50:05,420
Köszönöm, fiatal orvos.

777
00:50:07,300 --> 00:50:08,560
Minden rendben lesz.

778
00:50:09,480 --> 00:50:10,580
Pihenjen.

779
00:50:13,410 --> 00:50:14,430
Ahn Dae Gil gyakornok.

780
00:50:14,431 --> 00:50:15,238
Igen?

781
00:50:15,320 --> 00:50:17,660
Ellenőrizd a vércukorszintet és tájékoztass.

782
00:50:17,993 --> 00:50:18,788
Igen.

783
00:50:19,210 --> 00:50:21,960
Mióta viselkedik orvosként egy idegen a kórházunkban?

784
00:50:26,000 --> 00:50:27,340
Ő a Hangang Mirae betege?

785
00:50:33,235 --> 00:50:34,637
Ha valami gond lenne,

786
00:50:34,642 --> 00:50:38,087
ki vállalná a felelősséget azért a betegért, Dr. Kang Joo Ran?

787
00:50:38,100 --> 00:50:39,410
Han professzor.

788
00:50:39,500 --> 00:50:43,130
Nem túl kapzsi, hogy fenntartsa a sürgősségi osztály rangját?

789
00:50:44,154 --> 00:50:47,896
Kölcsönveszi egy kívülálló kezeit, csak mert kevés az ember,

790
00:50:48,025 --> 00:50:50,326
és vakon felvesz mindenféle beteget. Nem hiszem, hogy ez helyénvaló.

791
00:50:51,020 --> 00:50:55,520
Nem tudom, vajon az igazgató tud-e erről.

792
00:50:56,528 --> 00:50:58,167
Mivel a főnök ilyen,

793
00:50:58,168 --> 00:51:01,964
az orvosok és az ápolók is olyan dolgokat tesznek,

794
00:51:02,226 --> 00:51:04,279
amivel átlépik a munkájuk határait.

795
00:51:04,280 --> 00:51:06,060
Vigyázz a nyelvedre, Han professzor!

796
00:51:06,890 --> 00:51:07,890
Nem.

797
00:51:08,820 --> 00:51:11,677
A saját embereit sem tudja irányítani,

798
00:51:11,926 --> 00:51:14,454
mégis mindig arról beszél,

799
00:51:14,459 --> 00:51:16,265
hogy fejlesszék a sürgősségi osztály technikai rendszerét.

800
00:51:16,266 --> 00:51:17,640
Ide figyelj, Han professzor.

801
00:51:18,794 --> 00:51:20,573
Mi lenne, ha megpróbálná

802
00:51:20,720 --> 00:51:25,359
egy szintre emelni a felelősségérzetét a kapzsiságával?

803
00:51:25,360 --> 00:51:26,840
Én vállalom a felelősséget.

804
00:51:27,520 --> 00:51:29,520
Nem kerültem el és nem is színleltem, hogy nem tudok semmit.

805
00:51:34,680 --> 00:51:36,210
Elnézést, van egy fontos találkozóm.

806
00:51:55,520 --> 00:51:57,610
Kívülálló?

807
00:51:58,714 --> 00:52:01,062
Összesen 1967 földrengés volt a Csószun korszakban,

808
00:52:01,067 --> 00:52:02,475
Mi van a ruháddal?

809
00:52:02,476 --> 00:52:04,846
egészen a 7-es erősségig...

810
00:52:02,580 --> 00:52:06,400
- Temetésre mész?
- Erős földrengések történtek 1518-ban még itt Szöulban is,

811
00:52:06,400 --> 00:52:09,600
a falak összedőltek

812
00:52:09,601 --> 00:52:11,470
és sokan meghaltak!

813
00:52:11,470 --> 00:52:12,810
Ó, tényleg?

814
00:52:12,810 --> 00:52:15,190
Akkor sok kutatást végeztél, most már elmehetsz.

815
00:52:15,530 --> 00:52:16,980
De a gyakoriság növekszik.

816
00:52:17,194 --> 00:52:17,847
Köszönöm!

817
00:52:17,848 --> 00:52:21,520
1978-ban 5 feljegyzés volt, de 2013-ban 93!

818
00:52:22,370 --> 00:52:23,650
Vonalban vagyok!

819
00:52:24,500 --> 00:52:25,660
De főnök!

820
00:52:27,160 --> 00:52:29,420
Gyere ide. Gyere!!

821
00:52:33,191 --> 00:52:37,542
Han Jin énekes jelenleg egy 13 évvel fiatalabb lánnyal randizik.

822
00:52:37,547 --> 00:52:39,089
Menj és diszkréten járj utána.

823
00:52:42,400 --> 00:52:44,250
- Egy perc és kezdünk, kérem készüljön!
- Oké!

824
00:52:45,740 --> 00:52:46,620
Végeztél?

825
00:52:48,610 --> 00:52:51,060
Oké, értem. A parkolóban foglak várni. Rendben.

826
00:52:57,250 --> 00:52:58,630
Kang főnök!

827
00:53:02,280 --> 00:53:05,960
Ó, Park Ji Na. Keményen dolgoztál ma. Hogyan...

828
00:53:07,920 --> 00:53:09,070
Mi ez?

829
00:53:11,030 --> 00:53:12,650
Egész nap ezen gondolkodtam.

830
00:53:14,120 --> 00:53:17,730
Szerettem asszisztensként dolgozni a sürgősségin.

831
00:53:17,730 --> 00:53:21,230
De Dr. Lee nélkül nem ugyanolyan számomra.

832
00:53:22,010 --> 00:53:23,340
Ma rájöttem.

833
00:53:24,120 --> 00:53:25,190
Miért vagy ilyen?

834
00:53:25,820 --> 00:53:28,130
Tudod, mennyire bízom benned.

835
00:53:28,130 --> 00:53:31,460
Te vagy a legjobbak legjobbika a sürgősségin.

836
00:53:32,310 --> 00:53:34,530
Attól félek talán nem érdemlem meg a bizalmát.

837
00:53:37,140 --> 00:53:42,660
Korábban a légmelles páciensnek valójában én adtam elsősegélyt.

838
00:53:42,660 --> 00:53:43,750
Mi?

839
00:53:45,880 --> 00:53:48,000
Akkor mit csinált az orvos, aki melletted volt?

840
00:53:48,680 --> 00:53:51,060
Azt mondta, hogy nem tudja megtenni, mert sosem csinálta ezelőtt.

841
00:53:51,060 --> 00:53:53,370
Ha nem teszem meg, a páciens meghalt volna.

842
00:53:53,370 --> 00:53:54,370
Tudom.

843
00:53:54,890 --> 00:53:56,410
De az a páciens már jól van.

844
00:53:56,950 --> 00:53:58,220
Szóval mi a gond?

845
00:53:58,690 --> 00:54:00,270
Han professzor megtudta.

846
00:54:00,930 --> 00:54:03,220
Hamarosan az igazgató is meg fogja tudni.

847
00:54:06,130 --> 00:54:07,210
Nem számít...

848
00:54:07,210 --> 00:54:10,460
Talán ez hatással lesz magára is, ezért mondja azt, hogy nem tudott róla.

849
00:54:10,460 --> 00:54:11,580
Park Ji Na nővér.

850
00:54:12,180 --> 00:54:15,820
Mindig hálás leszek, amiért a szárnyai alá vett és figyelt rám.

851
00:54:16,490 --> 00:54:18,980
Kérem ne veszítse el a célját és remélem egy jó sürgősségi osztályt hoz létre.

852
00:54:19,580 --> 00:54:20,640
Viszlát.

853
00:54:20,640 --> 00:54:21,780
Park Ji Na nővér.

854
00:54:23,240 --> 00:54:24,320
Park nővér!

855
00:54:32,250 --> 00:54:33,380
~ Igen, főnök? ~

856
00:54:33,380 --> 00:54:34,420
Hae Sung, hol vagy?

857
00:54:34,420 --> 00:54:35,630
~ A kórházban. ~

858
00:54:36,670 --> 00:54:37,940
~ Eljöttem összeszedni a holmimat... ~

859
00:54:37,940 --> 00:54:39,970
Park Ji Na beadta a felmondását.

860
00:54:40,810 --> 00:54:42,650
Mi? Miért?

861
00:54:43,770 --> 00:54:46,600
Korábban azt a légmelles pácienst Ji Na mentette meg.

862
00:54:47,490 --> 00:54:49,330
A doktornő, aki mellette volt azt mondta sosem csinálta ezelőtt.

863
00:54:49,870 --> 00:54:52,830
Mivel Han Woo Jin megtudta, azt gondolta bajba sodorhat engem. 

864
00:54:53,450 --> 00:54:54,580
Ezért felmondott.

865
00:54:56,090 --> 00:54:57,180
Hol van most?

866
00:55:08,130 --> 00:55:09,110
Ó. Jó estét!

867
00:55:16,000 --> 00:55:18,310
Jung Ddol Mi.

868
00:55:18,310 --> 00:55:19,560
Orvos.

869
00:55:20,300 --> 00:55:21,630
Miért nem mentél vissza Busan-ba?

870
00:55:22,740 --> 00:55:25,270
Aggódtál a beteg miatt, akiről úgy tudják te mentetted meg?

871
00:55:26,670 --> 00:55:27,890
Van lelkiismereted?

872
00:55:28,590 --> 00:55:29,630
Ó, az...

873
00:55:29,630 --> 00:55:30,900
azért volt, mert még sosem csináltam.

874
00:55:31,400 --> 00:55:32,827
Mellkascsapolás!

875
00:55:33,528 --> 00:55:35,492
Te vagy az egyetlen, aki nem csinálta?

876
00:55:36,310 --> 00:55:38,060
Ő sem csinálta.

877
00:55:38,930 --> 00:55:40,140
De mi a különbség?

878
00:55:40,970 --> 00:55:44,870
Te nem akartad, hogy egy ember megöléséért hibáztassanak.

879
00:55:45,155 --> 00:55:46,745
Ő nem akarta, hogy a beteg

880
00:55:46,746 --> 00:55:49,153
a szemei előtt haljon meg anélkül, hogy tenne valamit.

881
00:55:52,120 --> 00:55:54,680
A legszerencsétlenebb emberek azok,

882
00:55:56,090 --> 00:56:01,000
akik az életüket ilyen orvosokra bízzák, mint te.

883
00:56:04,700 --> 00:56:06,150
Én is megpróbáltam minden tőlem telhetőt.

884
00:56:06,740 --> 00:56:08,870
A gyakornokságom alatt csak egyszer láttam. Hogy csinálhattam volna?

885
00:56:08,870 --> 00:56:11,510
Megölni jobb, mint nem csinálni semmit.

886
00:56:12,084 --> 00:56:14,539
Az engedélyed csak egy darab papír,

887
00:56:14,540 --> 00:56:16,992
ha még egy tűt sem tudsz használni.

888
00:56:49,990 --> 00:56:51,040
Ji Na!

889
00:56:54,810 --> 00:56:56,110
Nem mész a Hangang Mirae-be?

890
00:56:57,810 --> 00:56:59,060
Hallottam, hogy gondot okoztál.

891
00:57:01,230 --> 00:57:02,720
Gyorsan terjednek a pletykák.

892
00:57:03,400 --> 00:57:04,401
Park Ji Na.

893
00:57:04,600 --> 00:57:06,540
Mindig sétálsz, mikor gondolkodnod kell.

894
00:57:07,660 --> 00:57:10,930
Ahelyett, hogy szomorkodsz a munkanélküliségeden, ünnepeljünk.

895
00:57:12,080 --> 00:57:13,860
Az első mellkascsapolásodat.

896
00:57:19,900 --> 00:57:23,500
[Kang Joo Ran: Itt vagyok a parkolóban.]
Az orvosi kar minőségének hírnevére alapozva

897
00:57:23,500 --> 00:57:27,330
helyes, hogy az állami támogatás a Mirae Kórházba menjen.

898
00:57:27,880 --> 00:57:30,180
Hamarosan az USA-ban is terjeszkedni fog.

899
00:57:31,340 --> 00:57:36,140
Nos, a tanács tárgyilagosan fog dönteni.

900
00:57:36,141 --> 00:57:39,151
De abból, amit hallottam, a Mirae Kórház fele hajlanak

901
00:57:39,305 --> 00:57:42,849
mivel ez a kórház a rákra specializálódik.

902
00:57:43,790 --> 00:57:46,050
Ha megkapja a támogatást, hogy tervezi felhasználni?

903
00:57:47,075 --> 00:57:49,368
Han professzor robotsebészeti központja 

904
00:57:49,554 --> 00:57:52,379
úgy tűnik reflektorfénybe került itthon és külföldön is.

905
00:57:52,380 --> 00:57:55,050
Oda kéne figyelnem a fejlesztésére.

906
00:57:55,051 --> 00:57:57,966
És a sürgősségi osztályunk még nem elég fejlett,

907
00:57:57,971 --> 00:58:00,879
hogy világszinten versenybe szálljon.

908
00:58:01,910 --> 00:58:06,710
Á, te végezted a robotsebészeti műtétet a miniszter feleségén, igaz?

909
00:58:07,430 --> 00:58:08,870
Á, most már teljesen felépült.

910
00:58:10,270 --> 00:58:12,000
Nagyon hálás vagyok.

911
00:58:12,600 --> 00:58:13,650
Szóra sem érdemes.

912
00:58:13,650 --> 00:58:14,750
Korai stádiumban volt.

913
00:58:16,690 --> 00:58:21,300
De mivel van egy találkozóm, elsőként kell távoznom.

914
00:58:21,400 --> 00:58:23,060
Akkor kikísérem.

915
00:58:23,820 --> 00:58:25,720
Sajnálom, hogy az idejét rabolom, mikor elfoglaltnak tűnik...

916
00:58:26,400 --> 00:58:27,690
Ó, dehogy. Kérem folytassák a beszélgetésüket.

917
00:58:29,080 --> 00:58:30,250
Hamarosan találkozunk, miniszter úr.

918
00:58:30,250 --> 00:58:31,770
- Viszlát.
- Igen, viszlát.

919
00:58:35,370 --> 00:58:36,820
Hallotta a válaszát, igaz?

920
00:58:37,440 --> 00:58:40,260
Hála magának képviselő úr, minden simán ment.

921
00:58:41,433 --> 00:58:43,869
Őszintén szólva én jobban örülnék, ha a támogatást

922
00:58:43,874 --> 00:58:46,265
Kang osztályvezető sürgősségi osztályára költené.

923
00:58:46,400 --> 00:58:49,030
Megértem, mivel hamarosan egy család lesznek.

924
00:58:49,100 --> 00:58:50,810
Köszönöm a megértését.

925
00:58:54,030 --> 00:58:56,240
Most egyedül megyek haza, úgyhogy befejezhetik a munkát.

926
00:58:57,450 --> 00:58:59,860
Személyes ügy. Valaki elvisz.

927
00:59:05,910 --> 00:59:08,210
[Goo Ja Hyuk: Vége. Várj még 3 percet.]
Miért nem jön az egészségügyi miniszterrel?

928
00:59:26,900 --> 00:59:27,960
Egészségedre!

929
00:59:29,410 --> 00:59:31,500
Olyan jó érzés volt ma.

930
00:59:32,030 --> 00:59:34,370
Miért? Mert megdicsértelek a mellkascsapolásért?

931
00:59:36,650 --> 00:59:40,020
Nem tudtam, hogy ilyen remek érzés megmenteni egy ember életét.

932
00:59:41,160 --> 00:59:43,810
Jól megtanultam melletted.

933
00:59:43,810 --> 00:59:45,810
Mégis, ne csináld újra. Veszélybe kerülsz.

934
00:59:46,820 --> 00:59:48,390
Valaki már mondta ezt.

935
00:59:48,390 --> 00:59:49,900
Ki? Han professzor?

936
00:59:51,400 --> 00:59:52,460
Tudod?

937
00:59:53,550 --> 00:59:55,230
Mi történt veletek? Úgy tűnt, hogy jól kijöttök.

938
00:59:55,571 --> 01:00:01,120
Veszekedtetek? Vagy randiztatok és szakítottatok?

939
01:00:02,350 --> 01:00:04,950
Igen, volt egy hatalmas veszekedésünk. Miért?

940
01:00:06,990 --> 01:00:09,170
Miért nem lettem én orvos?

941
01:00:09,852 --> 01:00:11,410
Annak...

942
01:00:13,200 --> 01:00:14,420
biztos van oka.

943
01:00:14,683 --> 01:00:15,450
Mi az?

944
01:00:15,450 --> 01:00:17,650
Nem tudsz jobb lenni nálam.

945
01:00:17,650 --> 01:00:19,350
Ó, komolyan, ez a gonosz...

946
01:00:20,450 --> 01:00:23,465
Ddol Mi doktornő, nem tudom mi történt,

947
01:00:23,578 --> 01:00:25,831
de hagyd abba a sírást és együnk.

948
01:00:26,097 --> 01:00:27,501
Éhen halok.

949
01:00:27,641 --> 01:00:30,369
Tökéletes kifogást találtam a kórháznak,

950
01:00:30,800 --> 01:00:32,310
azt mondtam, hogy lerobbant a kocsi.

951
01:00:33,200 --> 01:00:34,780
Tessék, együnk.

952
01:00:42,360 --> 01:00:45,390
Sosem jövök vissza Szöulba. Ezek a gazemberek...

953
01:00:50,470 --> 01:00:52,670
Szeretnék műtétet végezni, 

954
01:00:52,670 --> 01:00:54,130
a húsnak ugyanolyan illata van.

955
01:00:54,730 --> 01:00:55,930
Tényleg olyan.

956
01:00:57,760 --> 01:00:58,860
Egészségedre.

957
01:01:11,570 --> 01:01:12,570
Park Ji Na.

958
01:01:13,300 --> 01:01:14,420
Mi ez?

959
01:01:19,950 --> 01:01:21,510
Ji Na. Kifelé!

960
01:02:14,610 --> 01:02:18,220
Egy toronydaru hirtelen eldőlt, és az út most teljes káoszban van.

961
01:02:18,220 --> 01:02:20,440
Nem csak attól félsz, hogy elhalványul a rekordod

962
01:02:20,440 --> 01:02:21,870
és azért kerülöd a beteget, mert talán a mája és a tüdeje is sérült?

963
01:02:21,870 --> 01:02:25,560
Tényleg hibáztatsz azért, mert azokra a betegekre akarok koncentrálni,

964
01:02:25,560 --> 01:02:26,880
akiknek megfelelőbb kezelést tudok adni?

965
01:02:26,880 --> 01:02:30,320
Ha most csak egy kicsit is megőrülünk, ez a beteg hazamehet.

966
01:02:31,470 --> 01:02:32,870
Gyere vissza, kérlek!

967
01:02:33,480 --> 01:02:34,770
Szóval professzor, a tegnapi víznyelőről...

968
01:02:36,220 --> 01:02:41,220
Valami történik a kőzetrétegben.
