1
00:00:43,190 --> 00:00:45,480
- Odanézz!
- Mi az?

2
00:00:50,430 --> 00:00:52,640
Ó!

3
00:01:09,670 --> 00:01:11,750
~ Itt a 119. Miben segíthetek? ~

4
00:01:11,825 --> 00:01:14,355
Igen. Itt vagyok a Younggwang kerületi útkereszteződésnél.

5
00:01:14,356 --> 00:01:15,919
Igen.

6
00:01:16,150 --> 00:01:19,300
Egy toronydaru dőlt az útra.

7
00:01:19,300 --> 00:01:22,100
Igen, történt egy autóbaleset is.

8
00:01:23,490 --> 00:01:26,420
Még ellenőriznünk kell az áldozatok számát, de úgy tűnik sok van.

9
00:01:27,110 --> 00:01:28,550
Igen.

10
00:01:31,670 --> 00:01:34,080
Itt vagyok a Younggwang kerületi útkereszteződésnél.

11
00:01:35,060 --> 00:01:37,752
Egy toronydaru hirtelen eldőlése miatt...

12
00:01:37,889 --> 00:01:40,533
az egész utca káoszban van.

13
00:01:41,160 --> 00:01:43,680
Több sérült is van.

14
00:01:45,600 --> 00:01:47,960
- Csak ott fogsz állni egy orvosi köpenyben?
- Mi?

15
00:01:47,960 --> 00:01:50,820
Nem egy ortopéd rezidens vagy? Nem félsz a vértől, igaz?

16
00:01:50,821 --> 00:01:52,925
A sürgősségin és intenzíven levő betegeknél ABC-t használunk,

17
00:01:52,926 --> 00:01:55,389
de most CAB-t fogunk használni.(újraélesztés lépései)

18
00:01:55,390 --> 00:01:56,610
Ha úgy véled sürgős, hívj.

19
00:01:56,611 --> 00:01:59,094
Lee Hae Sung vagyok, te? Jung Ddol Mi?

20
00:01:59,290 --> 00:02:01,120
Doktor! Ide!

21
00:02:01,120 --> 00:02:03,140
Igen, jövök!

22
00:02:05,040 --> 00:02:07,430
Mi folyik itt?

23
00:02:07,431 --> 00:02:09,604
Hol? A Younggwang kerület útkereszteződésénél?

24
00:02:09,609 --> 00:02:11,969
Egy toronydaru eldőlt?

25
00:02:12,880 --> 00:02:16,032
Mentőcsapat, bevetés! Yonggwang kerületi központ!

26
00:02:16,033 --> 00:02:17,749
Vészhelyzet! Vészhelyzet!

27
00:02:17,750 --> 00:02:21,091
~ Yonggwang útkereszteződés, eldőlt egy daru. ~

28
00:02:21,096 --> 00:02:23,195
~ Sok sebesült! ~

29
00:02:28,730 --> 00:02:32,170
Végeztem veled. Ha újra hívni mersz minket,

30
00:02:32,170 --> 00:02:34,720
és zűrzavart okozol, tényleg megöllek.

31
00:02:34,817 --> 00:02:36,603
Értem, akkor csak megkérem a 119-es ahjussit,

32
00:02:36,604 --> 00:02:39,060
hogy hívja fel a 114-es ahjussit.

33
00:02:43,670 --> 00:02:45,100
Mi az?

34
00:02:45,100 --> 00:02:47,840
Biztos kigyulladt valami.

35
00:02:47,840 --> 00:02:50,630
Az Yoon kapitány kocsija. Woo Sung, kapd el őket.

36
00:02:50,630 --> 00:02:52,430
Igen.

37
00:02:59,220 --> 00:03:00,280
Mi történt?

38
00:03:00,280 --> 00:03:04,450
Valami igazán nagy történt ma. Gyorsan, szálljatok be.

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,642
Ki Woong és Woo Sung, hozzátok a felszerelést

40
00:03:29,647 --> 00:03:31,799
és nézzétek meg az autóbaleset környékét.

41
00:03:31,800 --> 00:03:33,340
Értettem.

42
00:03:33,340 --> 00:03:36,790
Kapitány, egy 30 év körüli férfinak segítségre van szüksége.

43
00:03:36,790 --> 00:03:38,850
- Hol van?
- Ott!

44
00:03:51,330 --> 00:03:53,290
- Ő rendben van.
- Kérem segítsenek!

45
00:03:53,290 --> 00:03:54,990
Kérem segítsenek!

46
00:03:54,990 --> 00:03:57,480
Úgy tűnik áthatolt a tüdején.

47
00:03:57,480 --> 00:04:00,930
Kérem maradjon nyugton, ne mozduljon!

48
00:04:00,930 --> 00:04:02,830
Van itt valaki? A mentőcsapat?

49
00:04:02,830 --> 00:04:04,680
Ez fájni fog.

50
00:04:06,690 --> 00:04:08,450
Ez csak kificamodás, semmi komoly.

51
00:04:08,455 --> 00:04:10,019
Előbb vigyük a többi sérültet.

52
00:04:10,020 --> 00:04:11,410
Ezt a pácienst később is elvihetjük.

53
00:04:11,411 --> 00:04:15,009
Elnézést, maga az az orvos, akivel a kórházban találkoztam, igaz?

54
00:04:15,118 --> 00:04:15,999
Igen.

55
00:04:16,000 --> 00:04:19,660
Kérem segítsen nekünk. Van egy komoly sérült.

56
00:04:19,660 --> 00:04:21,920
Ne! Állj!

57
00:04:22,960 --> 00:04:24,120
Megőrültél?

58
00:04:24,120 --> 00:04:26,360
Azt a kórházban kell kihúznunk.

59
00:04:26,361 --> 00:04:27,516
Ha csak egy kicsit is hozzáér az erekhez

60
00:04:27,521 --> 00:04:29,309
és elmozdul, még nagyobb lesz a vérzés.

61
00:04:29,310 --> 00:04:31,396
Akkor hogy fogjuk elvinni ezt a sérültet...

62
00:04:31,523 --> 00:04:34,129
Le kell rövidítenünk a csövet, hogy beférjen a mentőbe.

63
00:04:34,130 --> 00:04:36,320
- Van hegesztőjük?
- Hegesztő?

64
00:04:36,320 --> 00:04:37,720
El kell vágnunk a csövet.

65
00:04:37,721 --> 00:04:39,438
Ha közben más területeket súrolunk vele,

66
00:04:39,443 --> 00:04:41,249
mi fog történni ezzel az emberrel?

67
00:04:42,120 --> 00:04:43,690
- Add a telefont.
- Igen.

68
00:04:43,690 --> 00:04:45,260
Gyorsan!

69
00:04:46,480 --> 00:04:49,390
Hé Ki Woong, keresd meg Yoon kapitány kocsiját.

70
00:04:49,390 --> 00:04:52,320
Hozd gyorsan a hidraulikus vágót, a hidraulikus vágót.

71
00:04:52,320 --> 00:04:54,930
Vágják olyan rövidre és közel a testhez, amennyire csak lehet.

72
00:04:56,090 --> 00:04:59,310
Ne aggódjon. Túl fogja élni.

73
00:05:00,140 --> 00:05:02,110
Megígérem, hogy életben tartom.

74
00:05:16,610 --> 00:05:20,230
Csak várjon, majdnem kész.

75
00:05:25,250 --> 00:05:28,060
Olyan óvatosan és gyorsan kell vinnünk ezt a sérültet, ahogy csak lehet.

76
00:05:28,061 --> 00:05:30,060
Valamint az erei talán megsérültek,

77
00:05:30,065 --> 00:05:31,549
ezért olyan kórházba vigyék, ami tud műtétet végezni.

78
00:05:31,550 --> 00:05:32,852
Mi is ezt szeretnénk,

79
00:05:33,021 --> 00:05:36,789
de ezúttal nincs olyan sürgősségi, ahol hajlandóak műtétet végezni.

80
00:05:54,260 --> 00:05:57,370
Doktor úr! Ez a páciens rendellenesen lélegzik!

81
00:05:57,370 --> 00:05:58,950
Megyek!

82
00:06:05,920 --> 00:06:10,880
Úgy tűnik Seok miniszter is a mi kórházunk fele hajlik.

83
00:06:10,881 --> 00:06:12,595
Mikor a betegek gyógyításáról van szó,

84
00:06:12,600 --> 00:06:14,889
egyik kórház sem ér fel a mi szintünkre.

85
00:06:14,890 --> 00:06:16,460
Ez mind magának köszönhető, igazgató úr.

86
00:06:16,461 --> 00:06:18,607
A te robotsebészetednek is a világ csúcsára kéne törnie,

87
00:06:18,612 --> 00:06:20,529
nem csak ennek az országénak.

88
00:06:20,530 --> 00:06:22,623
Ilyen időkben magadról is jól kéne gondoskodnod.

89
00:06:22,819 --> 00:06:26,609
Ne engedd, hogy azok a perek tönkretegyék a karriered.

90
00:06:26,610 --> 00:06:30,180
Igen, mindig tisztában vagyok vele.

91
00:06:31,420 --> 00:06:35,450
A hasam egyre nagyobb és nagyobb lesz.

92
00:06:36,210 --> 00:06:39,270
Ha az álmom csak az lenne, hogy a kórház vezetője legyek,

93
00:06:40,070 --> 00:06:42,380
az túl kevés.

94
00:07:24,860 --> 00:07:26,820
Jól van?

95
00:07:34,320 --> 00:07:36,070
Kapitány!

96
00:07:36,070 --> 00:07:37,670
Mi?

97
00:07:38,510 --> 00:07:42,860
Igen! Oké, értem!

98
00:07:42,860 --> 00:07:46,360
Yoon kapitány. Ha mind végeztetek, menjünk oda.

99
00:07:46,361 --> 00:07:48,146
Egy kocsi egy víznyelőbe zuhant. 2 embernek mentésre van szüksége.

100
00:07:48,258 --> 00:07:50,419
Az egyik a földre szorult, a másik a kocsiban van.

101
00:07:50,420 --> 00:07:52,200
Hé, mentőcsapatok!

102
00:07:53,280 --> 00:07:57,460
Egek, Busan hölgy, újra találkozunk. Ez biztos a sors.

103
00:07:57,460 --> 00:08:00,780
Csak kétszer találkoztunk és véletlenül.

104
00:08:03,780 --> 00:08:06,730
Woo Sung, hol vagy?

105
00:08:06,730 --> 00:08:09,590
Kapitány! Itt vagyok!

106
00:08:13,220 --> 00:08:15,800
Leszorítják a vasrudak.

107
00:08:20,630 --> 00:08:22,788
Páciens! Tudja, hogy hol van?

108
00:08:22,943 --> 00:08:25,169
Mi ez a hely? Hogy került ide?

109
00:08:25,170 --> 00:08:27,770
Még öntudatánál van. Biztos hasi sérülései vannak.

110
00:08:27,771 --> 00:08:29,150
Először el kell mozdítanunk a vasrudakat, hogy meg tudjuk vizsgálni.

111
00:08:29,255 --> 00:08:31,719
Oké, kezdjünk a vasrudak eltávolításával.

112
00:08:31,720 --> 00:08:34,920
- Mi rendben leszünk, szóval te...
- Tudom.

113
00:08:34,920 --> 00:08:37,920
Oké. 3-ra emeljük fel a vasrudakat.

114
00:08:47,250 --> 00:08:49,690
1, 2, 3!

115
00:08:51,560 --> 00:08:54,860
Tegyük le.

116
00:09:10,410 --> 00:09:12,670
Mindig egy víznyelő.

117
00:09:13,600 --> 00:09:16,240
Van egy másik hátul.

118
00:09:17,670 --> 00:09:19,210
Egek, mi folyik itt mostanában?

119
00:09:19,291 --> 00:09:22,269
Yoon kapitány, vigyázz odalent.

120
00:09:22,270 --> 00:09:25,240
Fogd erősen a kötelet, mélynek tűnik.

121
00:09:25,240 --> 00:09:28,480
- Elküldted Yeo Dam-ot? 
- Az orvos figyel rá.

122
00:09:34,450 --> 00:09:36,030
Messze van a kórház, ahova mennek?

123
00:09:36,030 --> 00:09:39,760
A központ azt mondta a Mirae Kórháznak még van 2 szabad ágya, szóval odamegyünk.

124
00:09:39,760 --> 00:09:42,870
Biztos belső vérzése van. Csak elővigyázatosságból velük megyek.

125
00:09:42,870 --> 00:09:44,600
Ó, hálás lennék érte.

126
00:09:44,600 --> 00:09:47,640
Nehézségeken mész keresztül.

127
00:09:48,440 --> 00:09:51,100
Még sertéshúst sem tudtál enni.

128
00:09:51,100 --> 00:09:53,630
Legközelebb ne felejts el meghívni.

129
00:10:18,510 --> 00:10:20,563
Úgy tűnik erős berendezésekre lesz szükségünk!

130
00:10:20,668 --> 00:10:22,900
Küldj még le 2 embert!

131
00:10:22,901 --> 00:10:26,370
Jó, értem! Légy óvatos, Yoon kapitány!

132
00:10:26,370 --> 00:10:28,940
Á, 1-es mentőcsapat.

133
00:10:28,940 --> 00:10:32,790
Kisegítő csapat? Itt az 1-es mentőcsapat, hallotok?

134
00:11:07,460 --> 00:11:11,120
Doktor úr, most hozzák fel a fickót a gödörből.

135
00:11:11,120 --> 00:11:13,310
- Mi?
- A pácienst.

136
00:11:13,310 --> 00:11:14,930
Pácienst?

137
00:11:14,930 --> 00:11:16,820
A pácienst? Ó.

138
00:11:16,820 --> 00:11:18,090
Igen.

139
00:11:36,120 --> 00:11:37,960
Ez nem jó.

140
00:11:37,960 --> 00:11:41,380
Vérnyomás 90/4. És a pulzus gyenge.

141
00:11:49,570 --> 00:11:52,270
Úgy tűnik tényleg megrepedt. Mondja Gook-nak, hogy jöjjön gyorsan.

142
00:11:52,270 --> 00:11:54,820
Hé! Mikor jön Gook?

143
00:11:54,820 --> 00:11:57,590
Még ha siet is, azt mondta legalább 15 perc.

144
00:11:57,590 --> 00:11:59,030
Az túl későn lesz! A páciens állapota kritikus!

145
00:11:59,030 --> 00:12:01,540
A mentőkocsink. Elviszem a mentőkocsinkkal.

146
00:12:01,629 --> 00:12:02,450
Te fogod elvinni?

147
00:12:02,451 --> 00:12:06,079
Ha ez nem is a megfelelő mód, egy orvos akkor is orvos.

148
00:12:06,080 --> 00:12:09,190
Nem akarom látni, hogy egy beteg a szemeim előtt hal meg.

149
00:12:09,704 --> 00:12:11,062
A minisztérium nem adott volna nekem

150
00:12:11,067 --> 00:12:14,678
orvosi engedélyt csak azért, mert unatkoztak, igaz?

151
00:12:24,060 --> 00:12:27,960
~ Nem hallom a kocsi miatt, mondd lassan. ~

152
00:12:27,961 --> 00:12:29,415
A vérnyomás egy kicsit emelkedett.

153
00:12:29,420 --> 00:12:31,959
Beszélt a Mirae Kórházzal, ugye?

154
00:12:31,960 --> 00:12:33,445
~ Biztos a sürgősségi előtt várnak már. ~

155
00:12:33,450 --> 00:12:35,796
~ Csak menj közvetlenül a CT vizsgálóba. ~

156
00:12:42,130 --> 00:12:45,890
Az engedélyem nem csak egy darab papír.

157
00:12:46,880 --> 00:12:51,020
Az engedélyemet azért adták, hogy embereket mentsek.

158
00:13:01,100 --> 00:13:03,730
Gyertek. Hé, Woo Sung, te nem jössz?

159
00:13:03,730 --> 00:13:05,500
Megyek, miután feltakarítottam.

160
00:13:05,500 --> 00:13:07,590
Oké. Ki Woong, te ülj Yoon kapitány mellé.

161
00:13:07,590 --> 00:13:08,980
Igen!

162
00:13:09,530 --> 00:13:11,310
Menjünk!

163
00:13:30,710 --> 00:13:33,360
Nem kell sisakot viselnetek terepen?

164
00:13:33,360 --> 00:13:36,110
Mi van, ha megsérültök?

165
00:13:37,110 --> 00:13:39,930
Légy óvatos. Nem tudod...

166
00:13:39,930 --> 00:13:41,940
Mit képzelsz magadról?

167
00:13:45,330 --> 00:13:48,970
Ha megsérülsz, mi lesz anyával?

168
00:13:49,800 --> 00:13:52,010
Mit kéne mondanom anyának?

169
00:13:52,950 --> 00:13:54,630
Mi az, amit idősebb bátyként tettem?

170
00:13:54,630 --> 00:13:56,370
Miféle báty vagy te?

171
00:13:56,370 --> 00:13:58,110
Milyen?

172
00:13:58,110 --> 00:13:59,890
Woo Sung.

173
00:14:01,500 --> 00:14:05,580
Rendben, tudom, hogy az egész az én hibám volt.

174
00:14:05,580 --> 00:14:08,910
- Szóval most fejezzük be.
- Csak hagyj békén!

175
00:14:08,910 --> 00:14:10,990
Hogy apa meghalt,

176
00:14:11,042 --> 00:14:12,640
anya vegetatív állapotba került, szóval

177
00:14:12,645 --> 00:14:16,419
csak fogd be és élj tovább, ne próbálj előttem menőn viselkedni!

178
00:14:16,420 --> 00:14:18,052
Aki nem a saját szüleit,

179
00:14:18,151 --> 00:14:21,939
hanem más betegeket ment meg valami kórházban!

180
00:14:40,870 --> 00:14:42,570
Gyáva.

181
00:14:43,480 --> 00:14:46,171
Csak élsz és könyörögsz a kórháznak, ami ezt tette anyával.

182
00:14:46,172 --> 00:14:48,649
Egy szót sem vagy képes szólni. Te szemét.

183
00:14:48,650 --> 00:14:52,920
Miféle orvos vagy? Miattad...

184
00:14:54,620 --> 00:14:57,310
Miattad történt ez anyával!

185
00:15:07,740 --> 00:15:09,370
~ Apa! ~

186
00:15:17,820 --> 00:15:19,950
~ Apa! ~

187
00:15:25,960 --> 00:15:27,710
~ Hae Sung! ~

188
00:15:36,350 --> 00:15:38,980
~ Miért nem ébred fel anya? ~

189
00:15:38,980 --> 00:15:42,100
~ 1 hónap telt el a műtét óta. ~

190
00:15:42,100 --> 00:15:45,350
~ Orvosi műhiba, igaz? ~

191
00:15:47,330 --> 00:15:50,000
~ Mondd el, mi történt valójában anyával. ~

192
00:15:50,000 --> 00:15:52,600
Hozd vissza az édesanyánkat.

193
00:15:52,600 --> 00:15:56,130
Hozd vissza az édesanyánkat, te idióta!

194
00:16:07,610 --> 00:16:09,550
Tartsd a "dandi"-t. (lélegeztető- ambu- ballon)

195
00:16:09,550 --> 00:16:11,010
"Dandi"?

196
00:16:11,010 --> 00:16:13,630
Azt mondtam tartsd a "ddokdi"-t, a "ddokdi"-t.

197
00:16:13,630 --> 00:16:14,950
"Ddokdi?"

198
00:16:14,950 --> 00:16:17,500
- Ambu! (ambu ballon)
- Á.

199
00:16:18,530 --> 00:16:21,330
Á, szóval az ambu ballont "ddokdi"-nak hívják Busan-ban...

200
00:16:33,130 --> 00:16:34,490
Miért ilyen a páciens?

201
00:16:34,490 --> 00:16:37,530
A professzor biztosan nem ejtett hibákat.

202
00:16:37,530 --> 00:16:40,080
Ez volt a legjobb műtét, amit valaha láttam.

203
00:16:40,081 --> 00:16:42,242
A páciensnek magas vérnyomása és cukorbetegsége volt, igaz?

204
00:16:42,247 --> 00:16:44,327
Ez megeshet.

205
00:16:45,190 --> 00:16:48,380
Állítsd le a táplálékbevitelt, amíg nem tudjuk ellenőrizni a szivárgást.

206
00:16:48,380 --> 00:16:51,920
Ellenőrizd a fehérvérsejtek színét is, hogy lássuk nem-e fertőzött.

207
00:16:51,920 --> 00:16:54,680
Rendben, értettem. Készülj.

208
00:16:56,764 --> 00:16:58,405
Már mondtam, hogy nem tudjuk.

209
00:16:58,410 --> 00:17:02,009
Mondd nekik, hogy csak egy elérhető ágyunk maradt!

210
00:17:02,010 --> 00:17:03,700
Mi történt?

211
00:17:03,701 --> 00:17:05,779
Az elsőéves gyakornok a sürgősségiről,

212
00:17:05,784 --> 00:17:08,099
folyton 2 ágyat kérnek az intenzíven.

213
00:17:08,100 --> 00:17:11,500
Anélkül, hogy ellenőriznék a helyzetet itt az intenzíven, ágyakat kérnek?

214
00:17:12,390 --> 00:17:14,730
Megyek. Csak foglalkozz a pácienssel.

215
00:17:15,490 --> 00:17:18,540
Nem 2 elérhető ágy volt? Ezért jöttünk ide, mit kéne tennem?

216
00:17:18,541 --> 00:17:20,181
A páciens állapota nagyon rossz,

217
00:17:20,182 --> 00:17:22,589
alig bírtam stabilan tartani a vérnyomását.

218
00:17:22,783 --> 00:17:25,213
Tudom, de korábban érkezett egy páciens belső vérzéssel,

219
00:17:25,218 --> 00:17:26,090
így a többi ágy most megtelt.

220
00:17:26,091 --> 00:17:28,441
Már kértem, hogy találjanak egy másik ágyat.

221
00:17:28,442 --> 00:17:30,061
A páciensnek, akit most operált, megrepedt az aneurizmája.

222
00:17:30,062 --> 00:17:31,610
Igen, már biztosítottam egy műtőszobát.

223
00:17:31,610 --> 00:17:34,970
Mi történt? Miért van szükségük 2 ágyra az intenzíven?

224
00:17:34,971 --> 00:17:36,471
A mai toronydaru balesetről jöttek.

225
00:17:36,614 --> 00:17:38,412
Vasrudak zuhantak a nő hasára.

226
00:17:38,413 --> 00:17:42,320
A férfinak megerősítették, hogy megrepedt a veséje.

227
00:17:44,740 --> 00:17:47,880
Úgy tűnik a nő mája megrepedt.

228
00:17:47,881 --> 00:17:49,354
A férfi jobb oldali veséje megrepedt.

229
00:17:49,515 --> 00:17:51,259
Kapcsolatba léptek az urológussal?

230
00:17:51,260 --> 00:17:52,553
Az osztályvezető egy szemináriumra ment,

231
00:17:52,554 --> 00:17:56,289
és nem tudok kapcsolatba lépni a többiekkel...

232
00:17:56,290 --> 00:17:58,930
Az intenzíven már nincs szabad ágy.

233
00:17:59,730 --> 00:18:01,457
A veserepedéses pácienst át kell vinni másik kórházba.

234
00:18:01,458 --> 00:18:05,840
Doktor úr! Ennek a páciensnek az állapota nagyon rossz!

235
00:18:07,080 --> 00:18:08,780
És maga?

236
00:18:08,781 --> 00:18:11,060
A Busan Park Kórház harmadéves rezidense vagyok,

237
00:18:11,061 --> 00:18:12,409
Jung Ddol Mi.

238
00:18:12,410 --> 00:18:14,100
Jung Ddol Mi?

239
00:18:15,560 --> 00:18:18,020
1, 2!

240
00:18:20,396 --> 00:18:22,584
Az urológia osztály sem tudja felvenni ezt a pácienst.

241
00:18:22,585 --> 00:18:25,709
Mi a helyzet a Busan Park Kórházzal?

242
00:18:25,710 --> 00:18:27,672
Á, veserepedés a helyes diagnózis,

243
00:18:27,677 --> 00:18:30,304
de mivel kevés a vérzés, te is meg tudod csinálni.

244
00:18:30,305 --> 00:18:34,100
Ennek a páciensnek az életjelei sem túl jók. Ez sürgős.

245
00:18:34,100 --> 00:18:37,690
Mivel te is sebész vagy, nem lennél képes te is helyrehozni a vesét?

246
00:18:37,691 --> 00:18:39,964
Ez még csak nem is olyasmi, amire specializálódtam.

247
00:18:40,086 --> 00:18:42,519
Ha vakmerően csinálom, csak még veszélyesebb lesz a beteg számára.

248
00:18:42,520 --> 00:18:43,720
Doktor úr.

249
00:18:43,721 --> 00:18:46,785
Átvinni a pácienst egy urológushoz gyorsabb módja,

250
00:18:46,786 --> 00:18:49,340
hogy megmentsük az életét.

251
00:18:49,720 --> 00:18:53,490
- Vigyétek ezt a pácienst az intenzívre.
- Doktor!

252
00:19:04,670 --> 00:19:07,410
Ezt a döntést tényleg a beteg érdekében hoztad?

253
00:19:08,130 --> 00:19:12,330
Nem csak attól félsz, hogy megfakul a karriered?

254
00:19:12,330 --> 00:19:18,560
És hogy azért kerülöd a beteget, mert talán a mája és a tüdeje is sérült?

255
00:19:21,110 --> 00:19:22,950
És ha igen?

256
00:19:23,550 --> 00:19:25,790
Helytelen a döntésem?

257
00:19:26,523 --> 00:19:29,517
Tényleg hibáztatsz azért, mert azokra a betegekre akarok koncentrálni,

258
00:19:29,518 --> 00:19:32,459
akiknek megfelelőbb kezelést tudok adni?

259
00:19:32,460 --> 00:19:36,670
Nem hiszem, hogy ez olyasmi, amit Park nővértől kéne hallanom.

260
00:19:36,670 --> 00:19:40,250
Aki azt sem tudja megkülönböztetni, mit lehet és mit nem.

261
00:19:40,251 --> 00:19:42,302
Még ha az eredmény jól is jött ki,

262
00:19:42,303 --> 00:19:45,014
attól még nem szentesíti az eszközt.

263
00:19:45,015 --> 00:19:49,030
Talán azt hiszed bátor voltál, de ez csak meggondolatlanság volt.

264
00:19:49,030 --> 00:19:53,450
Minden amit tettél, hogy kockára tetted a beteg életét.

265
00:19:53,450 --> 00:19:56,060
Ez semmi személyes.

266
00:20:04,910 --> 00:20:07,390
Mit csinálsz? Elárasztanak a busan-i központból jövő hívások.

267
00:20:07,390 --> 00:20:10,080
Azt mondták nem veszed fel a telefont, és kérdezik, hogy mikor megyünk vissza?

268
00:20:10,080 --> 00:20:12,940
Lemerült, úgyhogy kikapcsoltam. Mi van a 119-el?

269
00:20:12,940 --> 00:20:15,920
Elmentek, mikor kivettük a pácienst.

270
00:20:15,920 --> 00:20:17,590
De miért van itt megint a páciens?

271
00:20:17,590 --> 00:20:19,680
- Itt a CT, amit korábban csináltunk.
- Igen.

272
00:20:19,680 --> 00:20:23,300
Ha a páciens hozzátartozói megkeresik, kérem tudassa velünk.

273
00:20:24,130 --> 00:20:26,160
Uram, kérem nyissa ki gyorsan az ajtót. Találnunk kell egy kórházat a betegnek.

274
00:20:26,160 --> 00:20:29,690
Milyen ajtót? A busan-i kórházunk már így is egész nap minket keres.

275
00:20:29,690 --> 00:20:31,060
Sietnünk kell és mennünk!

276
00:20:31,060 --> 00:20:33,090
Egy ember talán meg fog halni!

277
00:20:33,090 --> 00:20:35,640
Hívja a 119-et! Ki fognak rúgni minket!

278
00:20:35,640 --> 00:20:38,420
A 119 elfoglalt, történt ma egy baleset.

279
00:20:38,420 --> 00:20:41,830
Ha kirúgnak minket, vállalja a felelősséget? Van 2 lányom!

280
00:20:41,830 --> 00:20:43,490
Ó! A vérnyomás! A vérnyomás!

281
00:20:43,490 --> 00:20:45,110
Siessen!

282
00:20:53,610 --> 00:20:57,430
Bátyus, még csak sürgősségink sincs, hogy hozhatsz be ennyi pácienst?

283
00:20:57,431 --> 00:20:58,622
Ők csak akut páciensek. (rövid kezelést igényelnek)

284
00:20:58,711 --> 00:21:01,717
Mennyi embert hozott be a húgom?

285
00:21:02,900 --> 00:21:07,090
Igen, itt Seo riporter. Most kaptam kezelést. Visszahívom.

286
00:21:07,090 --> 00:21:08,150
Maga riporter?

287
00:21:08,150 --> 00:21:10,950
Igen. Bae Myung Gyun vagyok a JBC Hírektől.

288
00:21:10,951 --> 00:21:12,932
Miért jelent meg mostanában annyi víznyelő?

289
00:21:12,937 --> 00:21:15,569
Ami ma történt, az a hibás szerkezet miatt volt, igaz?

290
00:21:15,570 --> 00:21:19,300
Úgy tűnhet. De még nem tudjuk a valódi okát.

291
00:21:19,300 --> 00:21:22,320
Ez semmi komoly, most bekötözöm. Hugi?

292
00:21:22,320 --> 00:21:24,290
Maga lenyűgöző.

293
00:21:24,290 --> 00:21:27,760
Hajlandó kezelni ezt a sok embert sürgősségi osztály nélkül is.

294
00:21:27,760 --> 00:21:31,160
Ha van gyógyszer, orvos és nővér, akkor ez egy sürgősségi osztály.

295
00:21:31,160 --> 00:21:33,180
Lee Hae Sung!

296
00:21:33,180 --> 00:21:35,420
Hé, Eun So Yool!

297
00:21:35,420 --> 00:21:37,990
Mit csinálsz?

298
00:21:37,990 --> 00:21:39,690
Mi ez a hely?

299
00:21:39,690 --> 00:21:42,600
És téged mi szél hozott ide?

300
00:21:42,600 --> 00:21:45,590
Azért jöttem, hogy gratuláljak a mézes pozíciódhoz.

301
00:21:45,590 --> 00:21:47,560
Nem volt mézes?

302
00:21:48,700 --> 00:21:51,960
Tessék. Csináltad, mikor gyakornok voltál, igaz?

303
00:21:51,960 --> 00:21:55,150
Segíts a kötözéssel. Ha komolyabb, keress meg.

304
00:21:55,150 --> 00:21:57,540
10 éve, hogy a gyakornokságom véget ért!

305
00:21:57,540 --> 00:22:00,720
Nem túlzás ilyeneket kérni egy pszichiátertől?

306
00:22:00,720 --> 00:22:02,920
Ó, Park Ji Na.

307
00:22:02,920 --> 00:22:05,980
Á, nem Park Ji Na vagyok, hanem Jung Ddol Mi.

308
00:22:05,980 --> 00:22:08,690
A folyadék kezd egy kicsit kiszáradni.

309
00:22:08,963 --> 00:22:10,883
A páciens, akivel eljöttem...

310
00:22:10,884 --> 00:22:12,332
Azt mondták veserepedés.

311
00:22:12,333 --> 00:22:15,209
De a Mirae Kórház azt mondta nem tudják elvégezni a műtétet.

312
00:22:15,210 --> 00:22:17,390
Azt mondták nincs senki elérhető az urológián, aki elvégezné a műtétet.

313
00:22:17,390 --> 00:22:19,750
Hanguk Orvosi Egyetem? Más egyetemi kórházak?

314
00:22:19,750 --> 00:22:22,520
Hívtuk mindet, de semmi jó...

315
00:22:22,520 --> 00:22:26,320
Mit tegyünk? Talán belehal.

316
00:22:27,050 --> 00:22:31,290
A páciens állapota nem jó. A vérnyomása 70. Mit tegyünk?

317
00:22:31,990 --> 00:22:34,120
Hozd ide.

318
00:22:34,121 --> 00:22:34,950
Mi?

319
00:22:34,951 --> 00:22:37,899
~ Csak hozd ide. Előkészítek egy műtőszobát. ~

320
00:22:37,900 --> 00:22:40,150
- Van intenzív...
- Nincs!

321
00:22:40,150 --> 00:22:42,080
~ Megcsinálom anélkül. ~

322
00:22:42,081 --> 00:22:43,704
Ettől függetlenül csak hozd ide.

323
00:22:43,705 --> 00:22:47,249
És hozd magaddal azt az ostoba rezidenst Busan-ból.

324
00:22:48,410 --> 00:22:51,320
Hugi. Szólj az altatóorvosnak, hogy azonnal jöjjön ide.

325
00:22:51,321 --> 00:22:53,731
Nyisd meg a műtőt az intenzíven, amit nemrég zártak be.

326
00:22:53,732 --> 00:22:56,289
Hívd a gépész osztályt és mondd, hogy kapcsolják be az áramot abban a szobában.

327
00:22:56,290 --> 00:23:00,630
Valamint lépj kapcsolatba a vérbankkal, hogy hozzanak elég 0-ás vért.

328
00:23:01,430 --> 00:23:04,630
Mit csinálsz? Siess és menj!

329
00:23:04,630 --> 00:23:08,430
Bátyus, nem arra gondolsz...

330
00:23:08,430 --> 00:23:12,330
Mit csinálsz? Azonnal szólj nekik, hogy jöjjenek!

331
00:23:12,331 --> 00:23:13,740
Nem teheted!

332
00:23:13,741 --> 00:23:16,157
Még rezidenseink sincsenek, és nincsenek orvosok, hogy figyeljenek az intenzíven.

333
00:23:16,158 --> 00:23:17,158
Hogy végezhetnénk bármilyen műtétet...

334
00:23:17,159 --> 00:23:19,430
Én megcsinálom! Megcsinálok mindent!

335
00:23:20,120 --> 00:23:22,070
Siess!

336
00:23:23,820 --> 00:23:26,660
Megőrülök.

337
00:23:31,620 --> 00:23:34,890
~ Ó, doktor úr! A kórházból hívom. ~

338
00:23:34,890 --> 00:23:36,860
Eun So Yool, te is segítesz.

339
00:23:37,800 --> 00:23:39,783
Lee Hye Sung, megőrültél?

340
00:23:39,963 --> 00:23:41,885
Én egy pszichiáter vagyok, egy pszichiáter!

341
00:23:41,950 --> 00:23:44,340
A pszichiáter nem orvos?

342
00:23:50,630 --> 00:23:54,020
- Ez szívleállás.
-  Epi, epi.(epinefrin)

343
00:23:59,040 --> 00:24:01,160
Cseréljünk, te tartsd az ambut.

344
00:24:21,750 --> 00:24:22,770
Szívleállás?

345
00:24:22,770 --> 00:24:25,560
Igen, csak kb. 2 perce tart.

346
00:24:27,010 --> 00:24:30,520
Még van esély, siessetek és vigyétek a műtőbe.

347
00:24:30,520 --> 00:24:32,030
Lassan, lassan.

348
00:24:32,031 --> 00:24:34,090
Ddol Mi doktornő, menjünk gyorsan.

349
00:24:34,091 --> 00:24:36,329
Biztos nagy a felfordulás Busan-ban.

350
00:24:36,330 --> 00:24:38,920
Kérem mondja nekik, hogy Jung Ddol Mi doktornő nem tud menni.

351
00:24:38,920 --> 00:24:41,950
Mi? Miért?

352
00:24:41,951 --> 00:24:43,787
- Nincs más, aki asszisztálna.
- Dr. Lee, az ambu!

353
00:24:43,919 --> 00:24:46,640
De miért mondta, hogy van?

354
00:24:47,590 --> 00:24:50,070
Itt vagy te!

355
00:24:50,070 --> 00:24:51,430
Ez az ember őrült...

356
00:24:51,430 --> 00:24:54,370
Kérem mondja, hogy műtétet végez és nem tud menni.

357
00:24:54,370 --> 00:24:57,930
Ddol Mi doktornő, Ddol Mi doktornő, kérlek szállj le onnan!

358
00:24:57,930 --> 00:24:59,540
Siessünk és menjünk!

359
00:24:59,540 --> 00:25:03,090
Á! Megőrülök, komolyan!

360
00:25:03,090 --> 00:25:06,290
Siess, csak menjünk! Siess és szállj le!

361
00:25:06,290 --> 00:25:08,990
Oké, emeljük.

362
00:25:08,990 --> 00:25:12,120
Menjünk gyorsan!

363
00:25:12,120 --> 00:25:15,220
Ha elmész, gyilkos vagy.

364
00:25:15,220 --> 00:25:16,880
Csak te tudsz segíteni nekem műteni ebben a kórházban.

365
00:25:16,880 --> 00:25:19,980
Csak menjünk gyorsan!

366
00:25:19,980 --> 00:25:21,730
Ajusshi!

367
00:25:21,730 --> 00:25:25,760
- Egek, mit kéne tennem?
- Szállj le onnan gyorsan, most!

368
00:25:25,760 --> 00:25:27,630
Menjünk gyorsan!

369
00:25:27,630 --> 00:25:29,950
Csak menjünk, gyorsan! Szállj le, siess!

370
00:25:29,950 --> 00:25:32,830
Ajusshi! Ajusshi! Istenem...

371
00:25:32,830 --> 00:25:35,260
Siess és szállj le!

372
00:25:35,260 --> 00:25:37,520
Akkor én megyek!!

373
00:25:46,710 --> 00:25:48,470
Kérlek!

374
00:25:49,430 --> 00:25:53,460
- Felesleges.
- Felesleges vagy sem,

375
00:25:53,460 --> 00:25:56,070
még nem dőlt el.

376
00:25:59,080 --> 00:26:01,440
Ó, visszatért a szívverése?

377
00:26:30,520 --> 00:26:33,730
Az egyikkel csak most találkoztam.

378
00:26:33,730 --> 00:26:37,650
A másikkal legutóbb a sebészeten találkoztam a gyakornokságom alatt.

379
00:26:38,610 --> 00:26:40,380
Tudom.

380
00:26:41,180 --> 00:26:45,050
Ennek nincs értelme. De...

381
00:26:46,010 --> 00:26:47,829
ennyi orvos van,

382
00:26:47,830 --> 00:26:51,939
ezért nem hagyhatjuk a betegeket csak meghalni, miközben kórházakat keresünk.

383
00:26:52,610 --> 00:26:54,680
Az túl kínos.

384
00:26:55,460 --> 00:26:58,709
Valakinek az apja, a férje ez a beteg.

385
00:26:58,841 --> 00:27:02,011
Tegyük vissza a dolgokat úgy, ahogy voltak.

386
00:27:03,030 --> 00:27:06,910
Ma, ha egy őrült csodát váltunk valóra,

387
00:27:08,620 --> 00:27:11,070
ő visszatérhet a családjához.

388
00:27:12,350 --> 00:27:13,860
Kezdem.

389
00:27:13,860 --> 00:27:16,750
Megjelent egy farkas, kérem segítsenek!

390
00:27:16,751 --> 00:27:18,112
Ó? Megjelent egy farkas?

391
00:27:18,117 --> 00:27:20,289
A falusiak abbahagyták, amit csináltak,

392
00:27:20,290 --> 00:27:22,050
és gyorsan odafutottak.

393
00:27:22,050 --> 00:27:25,490
Hé, hol a farkas?

394
00:27:27,370 --> 00:27:30,620
A falusiak, akik fejszéket fogva futottak...

395
00:27:36,960 --> 00:27:41,960
Elaludtál mesekönyv olvasás közben. Vegyük le a zoknidat.

396
00:28:04,360 --> 00:28:08,420
Egek, ezeket a játékokat tényleg annyira szereti?

397
00:28:08,421 --> 00:28:10,570
Persze, ő fiú, szóval szereti az ilyen dolgokat.

398
00:28:10,575 --> 00:28:13,257
Sokat fogok vele játszani.

399
00:28:13,480 --> 00:28:16,070
Ó, mikor Mimi és Rara felnőttek,

400
00:28:16,070 --> 00:28:20,010
általában 1 évből 8 hónapot voltam üzleti úton. Nem sok emléket csináltunk.

401
00:28:20,011 --> 00:28:21,572
Egy szempillantás, és már leérettségiztek.

402
00:28:21,573 --> 00:28:25,619
Egy újabb szempillantás és külföldön tanulnak. Még egy szempillantás, és...

403
00:28:25,620 --> 00:28:27,130
válás.

404
00:28:27,980 --> 00:28:31,530
Szeretnék igazán jó apja lenni Dong Ha-nak.

405
00:28:32,531 --> 00:28:34,090
- Adjak egy tippet?
- Mit?

406
00:28:34,091 --> 00:28:35,799
Dong Ha szeretne elmenni horgászni.

407
00:28:35,800 --> 00:28:39,170
Ó, meg kéne tanulnom.

408
00:28:39,555 --> 00:28:41,708
~ Rendkívüli hírek: Újabb víznyelő jelent meg és okozott balesetet. ~

409
00:28:41,713 --> 00:28:43,619
Nem tudnánk csak a borra koncentrálni?

410
00:28:43,620 --> 00:28:46,130
Rendben.
~ Kapcsoljuk Kim Min Jae riportert. ~

411
00:28:46,822 --> 00:28:48,275
Ó, várj.

412
00:28:48,276 --> 00:28:52,039
~ Egy hatalmas daru dőlt el a Yonggwang kerületi építkezésen ma este. ~

413
00:28:52,040 --> 00:28:56,750
~ Mostanáig az egyetlen ismert oka a területen megjelent víznyelő volt. ~

414
00:28:56,750 --> 00:28:59,570
Yonggwang kerület?
~ A rendőrség most nyomozza a baleset pontos okát. ~

415
00:28:59,570 --> 00:29:01,210
Az is az én választókerületem.

416
00:29:01,227 --> 00:29:03,521
~ Ez már a 4. víznyelő az utóbbi időben. ~

417
00:29:03,522 --> 00:29:05,599
~ Ezúttal a víznyelő hatással volt egy toronydarura... ~

418
00:29:05,600 --> 00:29:08,120
Ó, On Jung Won doktor.

419
00:29:09,780 --> 00:29:13,720
Á, persze. Értem. Azonnal megyek.

420
00:29:14,360 --> 00:29:15,550
Ó, elmész?

421
00:29:15,550 --> 00:29:18,940
A baleset miatt sok páciens van. Biztos nagyon zűrzavaros.

422
00:29:18,940 --> 00:29:21,610
Á, akkor mi lesz a borral?

423
00:29:21,610 --> 00:29:23,660
Nem szereted, mikor ilyen vagyok, igaz?

424
00:29:24,410 --> 00:29:25,850
Az újraházasodásra akarsz gondolni, igaz?

425
00:29:25,850 --> 00:29:28,240
Nem, tudom, hogy munkamániás vagy.

426
00:29:28,240 --> 00:29:30,960
De jobban tetszik a munkamániás Kang Joo Ran.

427
00:29:30,960 --> 00:29:34,940
Azoknak a nőknek, akik csak engem néznek, nincs semmi bájuk.

428
00:29:36,495 --> 00:29:37,531
Megyek.

429
00:29:37,850 --> 00:29:39,620
Ha nem tudsz visszajönni, szólj!

430
00:29:39,620 --> 00:29:42,980
Dong Ha-val maradok és mikor reggel megjön az ahjumma, vele hagyom!

431
00:29:42,980 --> 00:29:45,850
Rendben, köszönöm! Hívni foglak!

432
00:29:53,870 --> 00:29:56,940
Szóval újra megnyit egy lezárt intenzív osztályt?

433
00:29:56,940 --> 00:29:59,600
Csak hogy meg tudjon operálni egy beteget, akit a Mirae Kórház visszautasított?

434
00:29:59,600 --> 00:30:03,260
Egek, van ennek értelme?

435
00:30:03,260 --> 00:30:05,790
Á, mondtam, hogy nem akarom, hogy filmezzen.

436
00:30:05,790 --> 00:30:08,130
Á, igen.

437
00:30:11,337 --> 00:30:14,188
Maga is látta a beteget, akit újraélesztés közben hoztak be, igaz?

438
00:30:14,189 --> 00:30:16,409
A legkritikusabb az összes kritikus páciens közül.

439
00:30:16,410 --> 00:30:18,408
Úgy értem mit gondolnak,

440
00:30:18,409 --> 00:30:21,111
hogy ebben a kórházban végeznek műtétet?

441
00:30:22,066 --> 00:30:23,652
A korábbi orvost

442
00:30:23,653 --> 00:30:27,700
egy másik kórházból rúgták ki, mert balesetet okozott ott.

443
00:30:29,290 --> 00:30:31,490
Á, komolyan...

444
00:30:31,490 --> 00:30:35,230
Én csak túl kedves vagyok ahhoz, hogy elkapjanak ezért.

445
00:30:37,301 --> 00:30:40,800
Tehetek fel egy kis alapozót?

446
00:30:40,801 --> 00:30:44,260
Akkor nem számít, ha benne leszek a hírekben.

447
00:31:05,000 --> 00:31:08,028
Láttam a hírekben, hogy volt egy hatalmas baleset,

448
00:31:08,029 --> 00:31:10,369
de ennyi az összes páciens?

449
00:31:10,371 --> 00:31:12,333
Volt 2 kritikus páciens a balesetről,

450
00:31:12,334 --> 00:31:14,959
de az intenzíven csak 1 ágy maradt.

451
00:31:14,960 --> 00:31:16,020
Han professzor azt mondta,

452
00:31:16,021 --> 00:31:19,189
hogy csak a májrepedéses pácienst tudjuk felvenni és az intenzívre vitte.

453
00:31:19,190 --> 00:31:21,900
A veserepedéses pácienst visszaküldték.

454
00:31:21,900 --> 00:31:23,560
A páciens csak néhány vizsgálatot kapott?

455
00:31:23,560 --> 00:31:27,320
Igen. Az urológián sem volt senki, aki felvette volna a pácienst.

456
00:31:27,320 --> 00:31:30,170
A veserepedéses páciensnek az életjelei sem voltak stabilak.

457
00:31:30,820 --> 00:31:34,460
Bár általában bármilyen sebésznek tudnia kéne helyrehozni egy veserepedést...

458
00:31:37,660 --> 00:31:40,810
Főnök, maga ugyanígy gondolja, igaz?

459
00:31:41,730 --> 00:31:45,260
Ha Lee Hae Sung itt lett volna, más lett volna.

460
00:31:47,690 --> 00:31:49,500
Melyik pácienst kell először megnéznem?

461
00:32:02,442 --> 00:32:04,589
A repedés a bal oldali vesén túl nagy.

462
00:32:04,590 --> 00:32:07,164
Gyorsan meg kell állítanunk a vérzést.

463
00:32:07,960 --> 00:32:09,300
Vágás.

464
00:32:10,640 --> 00:32:13,590
Jung Ddol Mi! Azt mondtam vágás!

465
00:32:13,590 --> 00:32:15,040
Igen.

466
00:32:23,652 --> 00:32:26,181
Jung Ddol Mi! Azt mondtam vágás!

467
00:32:26,182 --> 00:32:27,852
Igen.

468
00:32:34,850 --> 00:32:37,185
Esetleg ez az első műtéted?

469
00:32:37,850 --> 00:32:39,374
Azt mondtam vágd el, nem azt hogy tépd fel!

470
00:32:40,206 --> 00:32:43,345
Eddig csak láttam, ez az első, hogy veseműtétet végzek.

471
00:32:43,346 --> 00:32:44,875
Mit csinálsz? Gézt!!

472
00:32:49,200 --> 00:32:50,494
Mit csinálsz?!

473
00:33:00,763 --> 00:33:03,470
Lee Hae Sung, te vagy az,

474
00:33:03,475 --> 00:33:05,196
aki belerángatott ebbe egy ortopédust és egy pszichiátert...

475
00:33:05,504 --> 00:33:07,517
Természetesen belementünk, ezért vagyunk itt.

476
00:33:07,718 --> 00:33:10,714
De nem lehetnél egy kicsit kedvesebb?

477
00:33:10,912 --> 00:33:13,580
Még csak nem is tapasztalt asszisztens, számítanod kellett volna erre.

478
00:33:14,500 --> 00:33:18,307
Vagy gondold azt, hogy a betegnek más a sorsa és küld egy másik kórházba.

479
00:33:18,308 --> 00:33:20,755
Senkinek sem az a sorsa, hogy az utcán haljon meg.

480
00:33:21,194 --> 00:33:22,970
Lee Hae Sung!

481
00:33:27,000 --> 00:33:29,557
Sajnálom. Tisztában vagyok vele.

482
00:33:29,668 --> 00:33:33,790
Túl ideges voltam. Ez olyan érzés, mint zselével varrni.

483
00:33:34,200 --> 00:33:35,878
És a páciens állapota sem jó.

484
00:33:36,697 --> 00:33:38,993
Sajnálom, sajnálom.

485
00:33:43,300 --> 00:33:44,718
Ezt a pácienst,

486
00:33:44,898 --> 00:33:47,281
mindenképpen visszahozzuk a családjának.

487
00:33:48,913 --> 00:33:50,175
Varrás.

488
00:33:58,800 --> 00:33:59,922
Vágás.

489
00:34:19,950 --> 00:34:23,574
~ Ha valaha ismét egy műtőbe megyek vele, akkor nem vagyok ember. ~

490
00:34:23,575 --> 00:34:26,538
~ Egy tengeri sün, egy tengeri uborka. Ez őrült. ~

491
00:34:26,771 --> 00:34:28,833
~ Jobb csak eltűnni. ~

492
00:34:28,850 --> 00:34:30,087
Mi ez?

493
00:34:30,450 --> 00:34:31,344
Mi?

494
00:34:31,850 --> 00:34:34,688
Eun So Yool, hadd nézzem meg jobban. Itt.

495
00:34:35,168 --> 00:34:36,951
Itt.

496
00:34:37,990 --> 00:34:40,331
Á, jól látom. Szívás.

497
00:34:42,600 --> 00:34:44,365
Doktor, a vérnyomás hirtelen csökken.

498
00:34:44,591 --> 00:34:45,669
Mitől van?

499
00:34:46,036 --> 00:34:48,050
Szívleállás. Adok neki epinefrint.

500
00:34:48,999 --> 00:34:51,154
Így nem végezhetünk újraélesztést.

501
00:34:51,348 --> 00:34:53,173
Te, fedd be a sebet gézzel.

502
00:34:53,294 --> 00:34:55,927
Helyezkedjetek, megfordítjuk ezt a beteget.

503
00:34:57,000 --> 00:34:58,078
1, 2, 3!

504
00:35:00,016 --> 00:35:01,889
Hé! Látsz valamit?

505
00:35:04,222 --> 00:35:05,911
Tényleg beestek ide,

506
00:35:05,997 --> 00:35:08,164
de nincs se pénztárca, se telefon.

507
00:35:08,763 --> 00:35:11,433
A kórház próbál hozzátartozókat keresni.

508
00:35:11,878 --> 00:35:14,636
Nem csak félnek, hogy nem tudják befizetni a kórházi számlákat?

509
00:35:15,518 --> 00:35:16,969
Azt nem tudom...

510
00:35:41,138 --> 00:35:43,759
Ó, a vérnyomás és a pulzus visszatért.

511
00:35:44,525 --> 00:35:47,008
Biztos sokkot kapott a vérzéstől.

512
00:35:47,467 --> 00:35:48,918
Várjatok.

513
00:35:50,467 --> 00:35:52,714
Milyen a páciens kreatinin értéke? És a GFR? (vesefunkció megállapítása)

514
00:35:54,166 --> 00:35:55,801
A kreatinin érték normális.

515
00:35:55,892 --> 00:35:57,494
A GFR is normális szinten belül van.

516
00:35:57,499 --> 00:35:58,988
Lehetséges?

517
00:35:59,144 --> 00:36:02,228
Igen, egy vesével is élni fog. Vágás.

518
00:36:02,550 --> 00:36:04,900
Ne. Még a hozzátartozóival sem találkoztunk.

519
00:36:05,036 --> 00:36:07,600
Nem is tudjuk, van-e valamilyen genetikai betegsége, ha csak így eltávolítjuk...

520
00:36:07,601 --> 00:36:10,005
Művesével élni még mindig jobb, mint meghalni.

521
00:36:10,248 --> 00:36:12,309
Ha folytatod, egy újabb perrel nézel szembe.

522
00:36:12,878 --> 00:36:15,000
Ha életben marad és beperel,

523
00:36:15,735 --> 00:36:17,376
hálás leszek.

524
00:36:25,861 --> 00:36:29,701
Á, ha tényleg szeretne egy interjút, én is meg tudom csinálni.

525
00:36:31,838 --> 00:36:34,319
Hugi! Készen van az ágy, igaz?

526
00:36:35,111 --> 00:36:36,091
Igen!

527
00:36:37,600 --> 00:36:39,891
Ő az a beteg, akit a Mirae Kórház visszautasított?

528
00:36:41,118 --> 00:36:42,102
Várjon!

529
00:36:42,848 --> 00:36:45,794
Csak pár kérdést teszek fel, csak párat.

530
00:36:50,597 --> 00:36:51,443
Siess és gyere enni.

531
00:36:51,577 --> 00:36:52,706
Nem mész haza?

532
00:36:53,023 --> 00:36:54,850
Á, amúgy is egyből jönnöm kéne vissza.

533
00:36:54,851 --> 00:36:56,547
Miért, megint veszekedtetek?

534
00:36:56,727 --> 00:36:57,943
Ezúttal elmentem.

535
00:37:01,547 --> 00:37:02,441
Miért?

536
00:37:03,087 --> 00:37:06,976
Csak olyan idegesítő újra és újra hallani, hányan halnak meg ebben a munkában.

537
00:37:07,434 --> 00:37:09,120
Azt mondta csak nyitnunk kéne egy csirke sütödét.

538
00:37:09,548 --> 00:37:11,050
Ez olyasmi, amit egy mentőcsapat kapitánynak mondhatsz,

539
00:37:11,055 --> 00:37:12,348
aki a tengerészgyalogosoknál szolgált?

540
00:37:12,608 --> 00:37:15,183
Azért, mert mindig szeretsz inni azokkal a koldus kinézetű emberekkel.

541
00:37:15,750 --> 00:37:17,828
Á, kapitány. Nagyon kínos!

542
00:37:17,730 --> 00:37:19,481
Nos nem hagyhatod őket csak leugrani!

543
00:37:19,654 --> 00:37:21,182
Meg kell győznöd őket, hogy menjenek haza.

544
00:37:21,293 --> 00:37:23,011
Haza kéne menned, kapitány.

545
00:37:24,034 --> 00:37:27,444
Nem. Amíg nem jön ide könyörögve, nem megyek haza.

546
00:37:27,569 --> 00:37:29,694
Ez azért van, mert az anya ilyen.

547
00:37:29,998 --> 00:37:31,404
Még a lányom is semmibe vesz.

548
00:37:31,598 --> 00:37:34,410
Nem nézitek a híreket? Benne kéne lennie a toronydaru balesetnek.

549
00:37:34,633 --> 00:37:35,945
Talán benne vagyunk!

550
00:37:40,776 --> 00:37:43,490
Egek, milyen földrengés? Add azt ide.

551
00:37:43,823 --> 00:37:45,927
A mentésünket kéne megnéznünk.

552
00:37:46,405 --> 00:37:48,043
Elég klassz voltam ma.

553
00:37:48,350 --> 00:37:51,051
~ Dr. Lee Hae Sung, aki véletlenül a helyszínen volt, ~

554
00:37:51,052 --> 00:37:54,885
~ teljesítette orvosi kötelességét és sok embernek segített, aki a balesetben megsérült. ~

555
00:37:54,886 --> 00:37:57,803
~ Különösen egy kritikus...~ 
Az a doktor, nem az a férfi korábbról?

556
00:37:57,804 --> 00:37:59,436
Csak hallgassuk meg a lényeget.

557
00:38:03,698 --> 00:38:06,551
~ Az orvosnak, aki ezt a pácienst visszautasította, ezt tudnia kéne. ~

558
00:38:06,979 --> 00:38:08,600
~ Talán...~

559
00:38:08,605 --> 00:38:13,334
~ ennek a páciensnek az élete ma végetért volna. ~

560
00:38:14,573 --> 00:38:18,599
~ Ha csak felveszi ezt a beteget, bajba sodorta volna. ~

561
00:38:19,865 --> 00:38:22,625
~ Tudja fárasztó belekeveredni egy perbe. ~

562
00:38:22,889 --> 00:38:24,652
~ Ő azt választotta, hogy a saját életét menti orvosként, ~

563
00:38:24,750 --> 00:38:28,400
~ a páciens élete helyett. ~

564
00:38:28,401 --> 00:38:30,799
~ Akkor mi az oka, hogy gondoskodott erről a páciensről? ~

565
00:38:31,558 --> 00:38:33,100
~ Volt önbizalma? ~

566
00:38:33,820 --> 00:38:35,737
~ Ilyen fajta kórházban? ~

567
00:38:36,549 --> 00:38:38,843
~ Az önbizalmam, ami volt, elszállt. ~

568
00:38:39,350 --> 00:38:41,168
~ Kérem mondja el az okát, amiért felvette ezt a kritikus pácienst, ~

569
00:38:41,169 --> 00:38:45,334
~ akit az "M" kórház visszautasított, még ilyen kemény feltételek mellett is. ~

570
00:38:46,107 --> 00:38:49,600
~ Azt is hallottam, hogy a műtő nem is volt megfelelően előkészítve. ~

571
00:38:49,601 --> 00:38:52,094
~ Biztosan egy veszélyes operáció volt. ~

572
00:38:56,449 --> 00:38:59,541
~ Nem szeretném, hogy egy beteg is az utcán haljon meg. ~

573
00:38:59,877 --> 00:39:02,268
~ Egy páciens is valakinek a családtagja. ~

574
00:39:06,230 --> 00:39:09,413
~ Olyan ember, aki rendben van, ha csak meghal az utcán, ~

575
00:39:09,414 --> 00:39:12,173
~ nem létezik. ~

576
00:39:22,500 --> 00:39:26,969
Azért hívott ide a sógorom, hogy megmutassa milyen jó ez az orvos?

577
00:39:27,413 --> 00:39:30,693
Ennek az orvosnak sok a problémája. És nagyon önfejű.

578
00:39:30,900 --> 00:39:32,828
A perei...

579
00:39:33,115 --> 00:39:36,297
Az elmúlt 6 hónapban 600 millió won-t költöttünk csak az ő pereire.

580
00:39:36,559 --> 00:39:38,999
Ha engedjük Dr. Lee Hae Sung-ot akkoriban...

581
00:39:39,000 --> 00:39:40,539
Én vagyok a kórház vezetője, hyungnim.

582
00:39:40,945 --> 00:39:42,577
Ha a kórház tönkremegy...

583
00:39:42,813 --> 00:39:45,294
a gyógyíthatatlan betegség, amit kutatsz...

584
00:39:45,436 --> 00:39:47,023
Hogy fogod csinálni?

585
00:39:47,147 --> 00:39:49,306
Nem azt akartad, hogy Ji Won jobban legyen?

586
00:39:49,632 --> 00:39:52,393
Milliószor szeretném meggyógyítani őt.

587
00:39:52,771 --> 00:39:56,892
Elsősorban én tehetek róla, hogy a fiú elkapta azt a betegséget.

588
00:39:57,189 --> 00:40:02,057
Ha nehéz számodra létrehozni egy jó kórházat a kívánságaim szerint,

589
00:40:02,058 --> 00:40:03,544
akkor neked...

590
00:40:03,723 --> 00:40:06,040
le kell mondanod a kórház vezetői pozíciójáról.

591
00:40:06,118 --> 00:40:07,166
Hyungnim!

592
00:40:09,580 --> 00:40:12,294
Azért jöttem, hogy megünnepeljem a disszertációm befejezését.

593
00:40:12,445 --> 00:40:14,150
Mit tettem?

594
00:40:15,042 --> 00:40:17,575
Jól ismered Dr. Lee Hae Sung-ot.

595
00:40:17,841 --> 00:40:21,168
Egy jól működő műtőszoba hullámvasúttá vált.

596
00:40:21,534 --> 00:40:22,939
Tényleg szédülök tőle.

597
00:40:23,143 --> 00:40:25,504
Talán fel kéne írnom neki néhány gyógyszert.

598
00:40:25,750 --> 00:40:27,341
Nekem is, doktornő.

599
00:40:28,841 --> 00:40:31,880
Fiatalkorom óta, ha együtt játszottam Lee Hae Sung-gal, energiát adott.

600
00:40:32,140 --> 00:40:34,858
Olyan régen találkoztam vele és nem is hívott meg enni.

601
00:40:35,008 --> 00:40:36,801
Azt sem tudja, hogy elmegyünk.

602
00:40:36,985 --> 00:40:38,498
Olyan rossz fiú.

603
00:40:39,939 --> 00:40:42,365
De mégis, jól érzem magam.

604
00:40:42,852 --> 00:40:45,660
Az érzés, hogy megmentettem valakit.

605
00:40:47,591 --> 00:40:48,761
Igazad van.

606
00:40:49,090 --> 00:40:51,008
Mindig csak depressziós, álmatlan

607
00:40:51,013 --> 00:40:53,183
és kényszerbetegségben szenvedő pácienseket vizsgáltam.

608
00:40:53,313 --> 00:40:55,183
~ Ez friss és jó érzés... ~

609
00:41:04,800 --> 00:41:05,811
Tessék.

610
00:41:08,000 --> 00:41:10,300
Ha nem kéred, akkor mindegy.

611
00:41:10,496 --> 00:41:11,246
A vizelet?

612
00:41:11,527 --> 00:41:14,843
Épp, mint a Szaúd-Arábiában levő olajmezők, jól folyik.

613
00:41:16,300 --> 00:41:18,400
Hé, láttál a hírekben?

614
00:41:22,611 --> 00:41:24,013
Nem láttál?

615
00:41:25,000 --> 00:41:26,525
Nagyon jól sikerült.

616
00:41:28,684 --> 00:41:31,116
Ez a csengőhang...

617
00:41:31,117 --> 00:41:33,515
Azt mondtad lemerültél.

618
00:41:33,607 --> 00:41:36,281
Megkértem a nővért, hogy töltse fel, amíg operáltam.

619
00:41:38,400 --> 00:41:40,069
Igen, főnök. Itt Jung Ddol Mi.

620
00:41:40,502 --> 00:41:41,861
~ Hol vagy? ~

621
00:41:43,716 --> 00:41:45,612
Á, volt egy sürgős helyzet, így nem tudtam...

622
00:41:45,613 --> 00:41:47,618
~ Már az egészet hallottam. ~

623
00:41:47,808 --> 00:41:50,452
~ A kórház mindenhol keresett. Csak azt csinálod, amit akarsz. ~

624
00:41:50,864 --> 00:41:52,081
~ Lenézed a kórházunkat? ~

625
00:41:52,424 --> 00:41:54,250
~ Ilyen könnyedén veszed a mi kórházunkat? ~

626
00:41:54,509 --> 00:41:55,633
Akkor mit tehettem volna?

627
00:41:55,893 --> 00:41:58,801
~ Nem kell visszajönnöd. Már találtunk mást a helyedre. ~

628
00:41:58,893 --> 00:42:01,293
Nem! Megyek, gyorsan ott leszek!

629
00:42:01,410 --> 00:42:04,794
~ Nem, ha pihensz, csak pihenj kellemesen. ~

630
00:42:05,024 --> 00:42:07,100
Megyek! Csatlakozom a műtéthez, főnök!

631
00:42:07,101 --> 00:42:08,597
~ Ne merj idejönni! ~

632
00:42:09,601 --> 00:42:12,270
~ Ki vagy rúgva! Azt mondtam ki vagy rúgva! ~

633
00:42:12,977 --> 00:42:15,035
Főnök! Főnök!

634
00:42:18,905 --> 00:42:21,198
Á, megőrülök.

635
00:42:25,892 --> 00:42:27,297
~ A hívott szám... ~

636
00:42:27,948 --> 00:42:32,200
~ jelenleg nem kapcsolható. ~

637
00:42:32,201 --> 00:42:33,183
Mi az?

638
00:42:33,474 --> 00:42:35,865
3...ez a harmadik éved, igaz?

639
00:42:37,370 --> 00:42:39,244
Á, de kár, még egy év hátravan.

640
00:42:39,500 --> 00:42:40,717
El fogok menni.

641
00:42:40,718 --> 00:42:43,158
Még ha már repülő és vonat sem megy?

642
00:42:43,420 --> 00:42:45,564
A metró egész hajnalig nyitva van.

643
00:42:45,638 --> 00:42:47,511
Akkor menj, jól dolgoztál ma.

644
00:43:27,283 --> 00:43:28,501
Elnézést...

645
00:43:29,462 --> 00:43:30,961
Mi az?

646
00:43:32,671 --> 00:43:36,233
A mentőkocsival akartam menni...

647
00:43:38,504 --> 00:43:42,016
A kórházban hagytam a pénztárcámat, szóval ha kölcsön tudna adni taxira...

648
00:43:42,178 --> 00:43:43,499
Nincs pénzem.

649
00:43:44,580 --> 00:43:45,516
Rendben.

650
00:43:45,659 --> 00:43:47,500
Holnap adok.

651
00:43:47,501 --> 00:43:50,416
Úgyhogy figyelj a betegre, én lehunyom a szemem egy kicsit.

652
00:43:51,837 --> 00:43:53,612
Á, vehetne fel a kisboltból...

653
00:43:53,860 --> 00:43:57,323
A tranzakciódíj pazarlás...Nézd meg a földszinten van-e 1300 won.

654
00:44:17,077 --> 00:44:17,700
Ahn doktor.

655
00:44:17,701 --> 00:44:19,854
Igen, szép munka.

656
00:44:38,662 --> 00:44:41,094
~ Nem szeretném, hogy egy beteg is az utcán haljon meg. ~

657
00:44:41,492 --> 00:44:44,437
~ Egy páciens is valakinek a családtagja. ~

658
00:44:45,993 --> 00:44:48,381
Szóval mint te magad is, Lee Hae Sung.

659
00:44:48,492 --> 00:44:51,309
~ Olyan ember, aki rendben van, ha csak meghal az utcán, ~

660
00:44:51,760 --> 00:44:53,113
~ nem létezik. ~

661
00:44:53,306 --> 00:44:54,623
Igen, igazgató?

662
00:44:55,429 --> 00:44:56,877
Látta a híreket?

663
00:44:58,419 --> 00:45:02,071
Mivel Lee Hae Sung megmentette azt a beteget, a kórház imidzsét a porba taposták.

664
00:45:02,340 --> 00:45:05,522
A Mirae Kórháznak tényleg szüksége van olyasvalakire, mint Lee Hae Sung?

665
00:45:06,859 --> 00:45:08,544
Derítse ki a páciens személyazonosságát.

666
00:45:08,545 --> 00:45:11,462
Ahogy minden mást is, ami a műtőben történt.

667
00:45:11,691 --> 00:45:14,873
Kang osztályvezető, magának kell vállalnia minden felelősséget!

668
00:45:27,700 --> 00:45:28,996
Ó, On Jung Won ápoló.

669
00:45:29,267 --> 00:45:32,850
A páciens, aki megrepedt vesével érkezett, tudod ki volt?

670
00:45:32,851 --> 00:45:33,780
Nem.

671
00:45:34,001 --> 00:45:36,905
A 119 keres valamit, ami segíthet beazonosítani,

672
00:45:36,906 --> 00:45:38,573
de még nem találtak semmit.

673
00:45:39,941 --> 00:45:43,405
Á, de a nő, akivel a kocsiban volt, a mi kórházunkban van.

674
00:46:07,027 --> 00:46:08,432
Nagyon fáj?

675
00:46:09,153 --> 00:46:12,151
Egy kicsit. De elviselhető.

676
00:46:12,507 --> 00:46:14,944
Mindenképpen szóljon, ha elviselhetetlenné válik.

677
00:46:16,688 --> 00:46:19,868
A férfi, aki maga mellett volt a kocsiban, ki ő?

678
00:46:20,571 --> 00:46:21,884
Miért?

679
00:46:22,380 --> 00:46:24,255
Kapcsolatba kell lépnünk a családjával.

680
00:46:24,260 --> 00:46:26,141
Kérem mondja meg ki ő.

681
00:46:26,546 --> 00:46:28,514
Nem ismerem.

682
00:46:39,884 --> 00:46:43,489
Jó napot! Kang Joo Ran vagyok a Mirae Kórházból, én hívtam korábban.

683
00:46:43,740 --> 00:46:45,342
Sikerült találni valamit?

684
00:46:46,639 --> 00:46:49,117
Beszorult a víznyelőbe, sok erőfeszítésünkbe került.

685
00:46:50,582 --> 00:46:53,532
Á, de ezzel képes lesz megtalálni a hozzátartozóit?

686
00:46:54,266 --> 00:46:55,765
Miért nem hagyjuk csak a rendőrségre?

687
00:46:56,425 --> 00:46:58,530
3 év után a sürgősségi osztályon, 

688
00:46:58,535 --> 00:47:00,720
a keresési képességeink nem állnak messze a rendőrségétől.

689
00:47:01,359 --> 00:47:04,354
Hallottam, hogy a férfi jelenleg a Hangang Mirae Kórházban van.

690
00:47:04,565 --> 00:47:06,066
Igen, átadom nekik.

691
00:47:06,307 --> 00:47:08,690
Ez ugyanaz a kórház. A fiatalabb társam végezte a műtétet.

692
00:47:57,803 --> 00:48:00,889
Szóval a páciens, akit Lee Hae Sung megoperált,

693
00:48:01,052 --> 00:48:04,500
Seok Jung Won miniszter az Egészségügyi és Jóléti Minisztériumból?

694
00:48:04,501 --> 00:48:05,535
Biztos vagyok benne.

695
00:48:06,400 --> 00:48:08,326
Hogy történhetett ez...

696
00:48:08,484 --> 00:48:09,987
Ezúttal mi a gond?

697
00:48:10,239 --> 00:48:12,158
Tudod ki volt a páciens, akit visszaküldtél?

698
00:48:12,814 --> 00:48:15,903
- Igazgató, a kórházi szabályzat...
- Seok Jung Won miniszter.

699
00:48:16,173 --> 00:48:20,154
Hogy lehet, hogy nem ismered meg a személyt, akitől előtte nem sokkal váltál el?

700
00:48:21,190 --> 00:48:22,688
Ez a vég.

701
00:48:23,516 --> 00:48:27,121
A robot központnak, a sürgősségi központnak is. Mindennek!

702
00:48:28,652 --> 00:48:31,468
2 orvos is próbálja teljesíteni a céljait.

703
00:48:31,801 --> 00:48:33,811
Most itt mindennek vége.

704
00:48:34,717 --> 00:48:36,777
Mindketten, kifelé.

705
00:48:37,501 --> 00:48:38,574
Kifelé!

706
00:48:40,000 --> 00:48:41,476
Sajnálom.

707
00:48:51,718 --> 00:48:54,905
Kang osztályvezető, nem azt mondtam, hogy kifelé?

708
00:48:59,316 --> 00:49:01,573
Kérem találkozzon a riporterekkel.

709
00:49:01,914 --> 00:49:02,852
Mi?

710
00:49:03,538 --> 00:49:06,115
Tartson egy sajtótájékoztatót és ismerje be a hibánkat.

711
00:49:06,356 --> 00:49:08,644
Ha kritizálnak, kritizáljanak, fogadjuk el.

712
00:49:09,258 --> 00:49:12,021
Megpróbálni megakadályozni már nem elég, és most mit mond?

713
00:49:12,864 --> 00:49:14,596
Minél jobban képes elfogadni a kórház a kritikát,

714
00:49:14,709 --> 00:49:17,297
annál biztosabb, hogy megkapjuk a támogatást a minisztériumtól.

715
00:49:20,482 --> 00:49:23,057
Beszéljen tisztán, hogy én is megértsem, Kang osztályvezető.

716
00:49:24,450 --> 00:49:27,074
A májrepedéses páciens, akit Seok miniszterrel hoztak be,

717
00:49:27,079 --> 00:49:29,167
a 35 éves Kim Mi Na.

718
00:49:30,000 --> 00:49:33,709
Úgy hiszem intim kapcsolatban állt Seok miniszterrel.

719
00:49:36,000 --> 00:49:37,704
Az ok, amiért nem engedhettük, hogy maradjon,

720
00:49:37,705 --> 00:49:39,618
az volt, hogy tudtunk a kapcsolatukról.

721
00:49:39,623 --> 00:49:42,793
Ha úgy döntünk egy kórházban maradnak, a kapcsolatuk előbb-utóbb kiderült volna.

722
00:49:43,061 --> 00:49:47,599
Maga igazgató, szándékosan átküldette a Hangang Mirae Kórházba.

723
00:49:49,350 --> 00:49:50,473
Nem igaz?

724
00:49:51,959 --> 00:49:53,222
Így van.

725
00:49:54,950 --> 00:49:58,650
Úgy tűnik maguk ketten megtarthatják a céljaikat.

726
00:50:40,482 --> 00:50:42,031
Azt hiszed a szolgád vagyok?

727
00:50:44,850 --> 00:50:47,988
Látva, hogy épp most mentettél meg egy beteget, ezúttal elnézem.

728
00:50:50,000 --> 00:50:52,961
Ha tényleg kirúgnak, mikor visszamegyek Busan-ba...

729
00:50:54,056 --> 00:50:55,932
Neked véged.

730
00:50:57,913 --> 00:51:00,678
Ki maga? Nem jöhet csak így be ide.

731
00:51:01,301 --> 00:51:02,755
Ki maga...

732
00:51:05,197 --> 00:51:06,934
Á, a hozzátartozója?

733
00:51:07,739 --> 00:51:09,709
Az életjelek jók.

734
00:51:11,065 --> 00:51:12,568
A vizelet is jó.

735
00:51:17,459 --> 00:51:19,469
Ki maga...

736
00:51:19,576 --> 00:51:22,340
Mondanom kell valamit Dr. Lee Hae Sung-nak.

737
00:51:22,502 --> 00:51:24,310
Magunkra hagyna minket egy kicsit?

738
00:51:24,789 --> 00:51:26,052
Igen.

739
00:51:36,089 --> 00:51:37,963
Lee doktor.

740
00:51:38,072 --> 00:51:39,300
Á, mi az?

741
00:51:39,614 --> 00:51:41,018
Történt valami a beteggel?

742
00:51:46,801 --> 00:51:47,788
Igazgató.

743
00:51:52,143 --> 00:51:57,010
A pácienst vigyük át a Mirae Kórházba, jó?

744
00:51:58,420 --> 00:52:00,998
Úgy tűnik látta az interjút és mérges lett.

745
00:52:01,855 --> 00:52:05,365
Ha vissza is veszi a beteget, az interjú nem fog eltűnni.

746
00:52:05,955 --> 00:52:08,531
Ha meghalna, miután mi elküldtük,

747
00:52:08,675 --> 00:52:12,650
csak még egy gondot és még egy pert okozna.

748
00:52:12,827 --> 00:52:13,761
Nem kellene megakadályoznunk?

749
00:52:13,762 --> 00:52:15,828
Nem fog meghalni, ne aggódjon.

750
00:52:16,450 --> 00:52:18,882
Hogy tudna gondoskodni róla egy ilyen kórházban?

751
00:52:20,441 --> 00:52:22,454
"Egy ilyen kórházban..."

752
00:52:23,086 --> 00:52:26,875
Bezáratta a sürgősségit és az intenzívet és elengedte az orvosi kart.

753
00:52:27,578 --> 00:52:30,851
"Ezt a fajta kórházat" nem maga tette ilyenné?

754
00:52:33,381 --> 00:52:34,506
És akkor?

755
00:52:35,347 --> 00:52:37,405
Mivel én operáltam meg, vállalom a felelősséget.

756
00:52:37,843 --> 00:52:40,225
Gondoskodom róla, hogy ennek ellenére éljen.

757
00:52:40,525 --> 00:52:42,259
Ha ennyire aggódik,

758
00:52:42,348 --> 00:52:44,461
mi lenne, ha több dolgozót hozna ide?

759
00:52:44,462 --> 00:52:46,220
Lee Hae Sung!!

760
00:52:47,042 --> 00:52:48,302
Nem rossz.

761
00:52:48,773 --> 00:52:51,533
Bár csak egy idegesítő nyurga alak,

762
00:52:51,623 --> 00:52:54,484
úgy tűnik van egy menő oldala is.

763
00:53:01,100 --> 00:53:03,642
Hogy merészel...Hogy merészel!

764
00:53:10,027 --> 00:53:11,619
Szóval én halott vagyok?

765
00:53:11,735 --> 00:53:13,990
Nem tértem vissza normálisan, miközben megmentettem egy másik embert?

766
00:53:14,468 --> 00:53:16,013
Kezdesz túlságosan aggódni!

767
00:53:17,205 --> 00:53:19,687
Váladék csak akkor jön ki, ha felköhögöd!

768
00:53:20,600 --> 00:53:22,405
Mi van, ha kirúgnak, mikor lemondok?

769
00:53:22,406 --> 00:53:24,286
Ha nem fogadom el az éves fizetésem,

770
00:53:24,291 --> 00:53:28,306
mit fogunk enni? Kérlek hagyd abba a hisztit!

771
00:53:28,600 --> 00:53:30,935
Most már akkor sem hiszek neked, ha sírsz!

772
00:53:31,182 --> 00:53:34,175
Akár a szüleidhez is mész Hong Kong-ba, csinálj amit akarsz.

773
00:53:35,288 --> 00:53:37,061
Add Seo Hyun-t.

774
00:53:38,284 --> 00:53:39,181
Mi?

775
00:53:40,288 --> 00:53:42,536
Miért nem engeded, hogy beszéljek vele? Ő a lányom...

776
00:53:42,537 --> 00:53:43,630
Halló?

777
00:53:52,225 --> 00:53:54,515
Szóval professzor, a tegnapi víznyelő jelenségről...

778
00:53:54,716 --> 00:53:57,760
Valami történik a föld kőzetrétegében és a lemezek rázkódnak.

779
00:53:57,888 --> 00:54:00,447
A legutóbbi földrengéseket Japánban és Tajvanban szintén ez okozza.

780
00:54:00,573 --> 00:54:01,651
Akkor Szöulban ez nem lehetséges...

781
00:54:01,758 --> 00:54:02,907
Az...

782
00:54:02,908 --> 00:54:07,021
Szöulban is, nem történnek gyakori rendellenességek mostanában?

783
00:54:07,264 --> 00:54:10,633
Ezt a képet ma reggel küldte át egy barátom Incheon-ból. Nézze.

784
00:54:15,600 --> 00:54:17,329
Ma reggel?

785
00:54:18,039 --> 00:54:19,728
Hamarosan meglátjuk.

786
00:54:20,028 --> 00:54:23,255
Nem tudom pontosan mikor, de nagyon hamar.

787
00:54:34,600 --> 00:54:36,291
~ Ez egy frissítő szombat reggel. ~

788
00:54:36,511 --> 00:54:40,489
~ De tegnap este egy víznyelő miatt baleset történt. ~

789
00:54:41,261 --> 00:54:43,462
~ Miért jelennek meg víznyelők mostanában? ~

790
00:54:43,463 --> 00:54:45,729
~ Összegyűjtöttük a részleteket róla. ~

791
00:54:45,730 --> 00:54:48,456
Nemsokára találkozunk a reklám után.

792
00:54:53,872 --> 00:54:55,041
Megőrültél?

793
00:54:55,046 --> 00:54:57,721
Próbálod felbújtani a nyilvánosságot, hogy ilyen dolgokat közvetítesz?

794
00:54:57,857 --> 00:54:59,254
Legalább hadd készítsék fel magukat az emberek.

795
00:54:59,255 --> 00:55:01,416
Mikor megelőző intézkedéseket tehetnek, miért ne kéne azt tenniük?

796
00:55:02,825 --> 00:55:04,422
Te egy elméleti szakember vagy?

797
00:55:04,505 --> 00:55:05,768
Mindig próbálsz megelőzni valamit!

798
00:55:05,773 --> 00:55:08,553
Mikor az emberek már elég idegesek a víznyelők miatt!

799
00:55:09,853 --> 00:55:11,490
Ha ez kimegy, Szöul káoszban lesz,

800
00:55:11,495 --> 00:55:13,700
elszabadul a pokol! Téged és engem meg kirúgnak!

801
00:55:13,811 --> 00:55:15,450
Akkor mi van, ha egy igazi földrengés történik?

802
00:55:16,769 --> 00:55:18,778
Csak akkor kellene jelentenünk.

803
00:55:19,608 --> 00:55:20,969
Hé, 5 másodperc maradt.

804
00:55:35,600 --> 00:55:36,841
Valami történt a beteggel?

805
00:55:37,299 --> 00:55:38,702
Kérem adja ide az útiköltségemet.

806
00:55:38,841 --> 00:55:40,713
Azt kérdeztem történt valami a beteggel?

807
00:55:40,714 --> 00:55:42,681
Az életjelei jók, a vizelet jól folyik ki.

808
00:55:43,336 --> 00:55:45,676
Mit csinál? Nem tudná egy kicsit gyorsabban?

809
00:55:46,192 --> 00:55:47,647
A bank már kinyitott!

810
00:55:50,351 --> 00:55:52,597
Kim Hyun Sook nővér azt mondta gondoskodik róla.

811
00:55:52,684 --> 00:55:55,003
- Á, kérem engedjen haza!
- Á, mondtam, hogy jövök!

812
00:55:55,100 --> 00:55:56,357
10 perc múlva vissza kell érned!

813
00:55:56,501 --> 00:55:58,600
Máskülönben csak rád hagyom ezt!

814
00:55:58,601 --> 00:56:00,225
- Igen.
- Komolyan!

815
00:56:02,687 --> 00:56:05,353
~ Kérjük vegye el a pénzt. Nagyon szépen köszönjük. ~

816
00:56:24,650 --> 00:56:26,082
Minek azok az ollók?

817
00:56:28,661 --> 00:56:31,563
Ez az, amit édesanyám használt a szépségszalonban.

818
00:56:32,391 --> 00:56:36,091
Klasszul néz ki, és időnként elég hasznos.

819
00:56:36,400 --> 00:56:37,854
Az útiköltséged.

820
00:56:39,263 --> 00:56:41,556
Már amúgy is kirúgtak, úgyhogy mehetek vonattal.

821
00:56:41,557 --> 00:56:42,751
Ó, akkor csak a fele.

822
00:56:43,002 --> 00:56:45,216
Nem veheti vissza, amit már odaadott, nem tudja?

823
00:56:46,856 --> 00:56:48,121
Ételre.

824
00:56:48,900 --> 00:56:50,679
Hálás vagyok, de...

825
00:56:50,680 --> 00:56:52,363
Nem tudom le tudnék-e nyelni most bármit is.

826
00:56:54,023 --> 00:56:55,102
Vigasztalás.

827
00:56:56,133 --> 00:56:57,116
Mi?

828
00:56:58,082 --> 00:57:01,407
Nem csak 1 éved volt vissza? Mégis kirúgtak. Köszönöm.

829
00:57:01,795 --> 00:57:04,648
Kicsit sajnálom, de hálás is vagyok. Igyál egy kicsit.

830
00:57:06,169 --> 00:57:08,315
Mennyire szerettem volna orvos lenni.

831
00:57:08,316 --> 00:57:12,549
Mikor az orvosira mentem, az édesapám olyan boldog volt.

832
00:57:13,374 --> 00:57:16,134
Ha mérges lesz, mikor csak megmentettem egy embert...

833
00:57:16,237 --> 00:57:19,008
A páciens él, de engem kirúgtak.

834
00:57:20,430 --> 00:57:22,819
Hogy kéne apám szemébe néznem?

835
00:57:26,015 --> 00:57:27,795
Nem rúgtak ki.

836
00:57:27,945 --> 00:57:30,285
- Mit mondott?
- Azt mondtam nem rúgtak ki.

837
00:57:31,124 --> 00:57:33,603
Felhívtam a kórházad igazgatóját.

838
00:57:33,742 --> 00:57:36,138
Mondtam neki, hogy ha nem lettél volna itt tegnap, a beteg meghalt volna.

839
00:57:36,354 --> 00:57:38,651
És hogy irigylem, amiért ilyen remek tanítványa van.

840
00:57:39,080 --> 00:57:40,500
Azt mondta nem vagy kirúgva.

841
00:57:40,758 --> 00:57:41,184
Mi?

842
00:57:41,271 --> 00:57:44,557
Olyan sokáig éltem, de ez volt az első, hogy ilyet hazudtam.

843
00:57:44,819 --> 00:57:47,787
Ha láttad volna hogy ki akart ugrani a szíved, valahányszor a vágást csináltad.

844
00:57:47,915 --> 00:57:50,920
Ha ez igaz, korábban kellett volna mondania! Én...

845
00:57:51,012 --> 00:57:53,524
azt hittem kirúgtak, még aludni sem tudtam!

846
00:57:54,036 --> 00:57:57,221
Egyre dühösebb vagyok, ha rágondolok!

847
00:58:06,847 --> 00:58:10,453
Hogy lehet egy szivárvány ilyen nagy?

848
01:00:48,684 --> 01:00:50,287
Mi ez, mi történik?

849
01:00:52,338 --> 01:00:53,789
Dong Ha, kapaszkodj!

850
01:01:11,200 --> 01:01:14,405
Mikor katasztrófa történik, az első 72 óra nagyon fontos!

851
01:01:14,410 --> 01:01:16,586
A jelenlegi létszámunk 10%-a sincs a szokásosnak.

852
01:01:16,587 --> 01:01:18,700
Nincs semmink, hogy fogjuk a legjobb kezelést adni?

853
01:01:18,701 --> 01:01:19,699
A kórház be fog zárni.

854
01:01:19,700 --> 01:01:22,499
Ha a kórház feladja a betegeket, nincs reményünk élni.

855
01:01:22,500 --> 01:01:25,140
Életben van, ugye?!

856
01:01:25,229 --> 01:01:27,861
Alatta! Ott egy ember!
