1
00:00:08,310 --> 00:00:10,230
<i>Befejező rész</i>

2
00:00:26,850 --> 00:00:28,950
Jól van, Elnök asszony?

3
00:00:31,900 --> 00:00:33,860
Várjon odakint!

4
00:00:38,800 --> 00:00:40,870
Jól van, Elnök asszony?

5
00:00:41,360 --> 00:00:43,060
Jól vagyok.

6
00:01:02,940 --> 00:01:05,770
Elnök asszony! Jól van?

7
00:01:08,590 --> 00:01:13,990
Házvezetőnő! Hova ment Oppa?

8
00:01:15,350 --> 00:01:17,030
Tessék?

9
00:01:17,700 --> 00:01:20,420
Nem értem miről beszél...

10
00:01:20,420 --> 00:01:23,420
Ma el akartunk menni a partyra.

11
00:01:23,420 --> 00:01:25,910
Hol van Oppa?

12
00:01:36,160 --> 00:01:37,720
- Igen, köszönjük. 
- Vigyázzanak hazafelé!

13
00:01:37,720 --> 00:01:40,380
Viszlát!

14
00:01:41,110 --> 00:01:42,960
Vigyázz magadra!

15
00:01:44,640 --> 00:01:47,020
Igazgató! Ennyire boldog?

16
00:01:47,020 --> 00:01:47,890
Mire gondol?

17
00:01:47,890 --> 00:01:53,170
- Mindent hallottam. Hallottam, 
hogy Sophia tegnap este itt járt. 
- Á...

18
00:01:54,750 --> 00:01:56,640
Szóval hallotta.

19
00:01:56,640 --> 00:01:58,770
Minden az arcára van írva.

20
00:01:58,770 --> 00:02:01,960
Igen, minden rendben. 
De azért egy kicsit aggódom.

21
00:02:01,960 --> 00:02:05,480
Úgy tűnik beteg, 
de azt mondja hogy jól van.

22
00:02:05,480 --> 00:02:10,170
Tényleg? Á, akkor magának kellene 
gondoskodnia róla!

23
00:02:51,990 --> 00:02:54,400
Mit csinál itt ilyenkor?

24
00:02:54,400 --> 00:02:55,690
Üdvözlöm, Titkár úr!

25
00:02:55,690 --> 00:02:58,250
Azt kérdeztem, mit csinál itt?

26
00:02:58,250 --> 00:03:01,120
Itt jó a szerver.

27
00:03:01,120 --> 00:03:04,300
Rendesen megkötöttem a nyakkendőmet.

28
00:03:06,020 --> 00:03:08,540
Gyorsan befejezem és megyek.

29
00:03:08,540 --> 00:03:09,740
Fejezze be és tűnjön el!

30
00:03:09,740 --> 00:03:11,390
Igen!

31
00:03:31,390 --> 00:03:32,910
Igen?

32
00:03:35,550 --> 00:03:38,410
- Doktor, csinált valami rosszat?
- Hogy?

33
00:03:38,410 --> 00:03:40,620
Egy hivatalos levél jött a bíróságtól.

34
00:03:40,620 --> 00:03:42,640
A bíróságtól?

35
00:04:04,710 --> 00:04:07,750
[Szöuli Központi Bíróság]
[Határozat]

36
00:04:15,420 --> 00:04:17,720
Ó, Kim igazgató! Mi a baj?

37
00:04:17,720 --> 00:04:19,390
<i>Han Yeo Jin</i>

38
00:04:23,470 --> 00:04:26,720
Hogy? Távol tartási végzés?

39
00:04:28,100 --> 00:04:29,750
Nem. Miért?

40
00:04:29,750 --> 00:04:32,070
Nem értem, hogy mi folyik itt.

41
00:04:32,070 --> 00:04:35,300
Tegnap este azt mondta, 
vissza fog jönni.

42
00:04:35,300 --> 00:04:38,380
De most nem veszi fel a telefonját.

43
00:04:38,380 --> 00:04:41,180
Utána tudnál nézni, Noona?

44
00:04:41,180 --> 00:04:43,970
Értem, majd én beszélek vele.

45
00:04:43,970 --> 00:04:47,430
Igen. Köszönöm, Noona.

46
00:04:53,130 --> 00:04:55,900
Van okunk az aggodalomra?

47
00:04:55,900 --> 00:05:00,180
Nincs, hisz már a ház környékére 
sem mehet.

48
00:05:00,180 --> 00:05:03,430
Ráadásul, nincs már sok idő hátra.

49
00:05:03,430 --> 00:05:08,280
Nem. Kim Tae Hyeon nem ilyen 
könnyű eset.

50
00:05:08,900 --> 00:05:14,550
Ha nem tudjuk rávenni, hogy adja fel,
ki tudja mit fog tenni.

51
00:05:20,610 --> 00:05:22,920
<i>Zárva</i>

52
00:05:31,270 --> 00:05:32,430
Elnézést!

53
00:05:32,430 --> 00:05:33,850
Ma zárva vagyunk.

54
00:05:33,850 --> 00:05:35,630
Á, igen.

55
00:05:35,630 --> 00:05:38,120
Nos... Elnézést!

56
00:05:38,120 --> 00:05:40,310
Mondtam, hogy zárva vagyunk.

57
00:05:40,310 --> 00:05:42,570
Igen, értem.

58
00:05:42,570 --> 00:05:46,120
Igen? Mi hozta ide?

59
00:05:46,120 --> 00:05:48,010
Üdvözlöm...

60
00:05:58,600 --> 00:06:04,280
Tudom, hogy ez egy CT felvétel,
de nem tudom hogy mit jelent.

61
00:06:04,280 --> 00:06:06,250
Kérem, magyarázza el nekem!

62
00:06:06,250 --> 00:06:09,270
Igen. Nos, lássuk!

63
00:06:21,400 --> 00:06:26,130
Úgy tűnik, ennek az embernek, 
májrákra van.

64
00:06:26,750 --> 00:06:28,960
2. stádiumú.

65
00:06:29,730 --> 00:06:31,920
Máj.. májrák?

66
00:06:32,760 --> 00:06:36,960
Nő és 31 éves.

67
00:06:38,290 --> 00:06:41,190
<i>Han Shin Kórház</i>

68
00:06:42,400 --> 00:06:43,760
Han Shin?

69
00:06:43,760 --> 00:06:48,460
Az Elnök asszonyról van szó, Bu Goon Nim.

70
00:06:59,310 --> 00:07:03,970
Én vagyok, Kim igazgató. 
Úton vagyok Yeo Jin házához.

71
00:07:03,970 --> 00:07:07,730
Találkozom vele és majd hívlak.

72
00:07:07,730 --> 00:07:12,130
Noona... Azt hiszem, Yeo Jin...

73
00:07:13,790 --> 00:07:15,610
rákos.

74
00:07:15,610 --> 00:07:18,740
Hogy? Nem lehet...

75
00:07:19,480 --> 00:07:23,380
De, miért gondold ezt?

76
00:07:25,480 --> 00:07:31,470
Sápadt volt az arca mikor 
tegnap este itt járt.

77
00:07:33,270 --> 00:07:36,410
Értem, meg fogom tőle kérdezni.

78
00:07:36,410 --> 00:07:39,620
Köszönöm. És még valami,

79
00:07:39,620 --> 00:07:41,470
Igen?

80
00:07:41,470 --> 00:07:43,610
Ha találkozol Yeo Jinnel,

81
00:07:44,320 --> 00:07:48,910
mondd meg neki, hogy ha számára nehéz lejönni,
majd én megyek fel a 13. emeletre!

82
00:07:49,540 --> 00:07:53,630
Nem kell újra eljönnie az Első Emeletre, 
ha nem akar.

83
00:07:53,630 --> 00:07:57,680
Jó, értem. Megmondom neki.

84
00:08:12,820 --> 00:08:17,580
Házvezetőnő, ma nem fog kidobni engem?

85
00:08:17,580 --> 00:08:19,160
Kaptam egy hívást, Asszonyom.

86
00:08:19,160 --> 00:08:21,490
Ó, tényleg?

87
00:08:21,490 --> 00:08:24,680
Hívást? Kitől? Az új tulajdonostól?

88
00:08:24,680 --> 00:08:28,430
Még nem tudjuk ki lesz az, vagy igen?

89
00:08:28,430 --> 00:08:30,050
Hogy?

90
00:08:31,610 --> 00:08:34,900
Akárhogy is, maga elképesztő.

91
00:08:39,310 --> 00:08:41,030
Rég találkoztunk.

92
00:08:41,030 --> 00:08:43,450
Igen, Asszonyom. Jól van mostanában?

93
00:08:43,450 --> 00:08:45,720
Adjon nekem is egy pohár vizet!

94
00:08:45,720 --> 00:08:47,930
Á, Asszonyom...

95
00:08:53,590 --> 00:08:56,140
Ne adjak inkább, valami frissítőbbet?

96
00:08:56,140 --> 00:09:00,660
Ó, rendben. Az jó lenne.
Narancslét kérek!

97
00:09:00,660 --> 00:09:02,970
<i>Igen, a víz az.</i>

98
00:09:02,970 --> 00:09:04,580
Igen.

99
00:09:07,020 --> 00:09:10,090
Igaz is, hogy van ma Yeo Jin?

100
00:09:11,270 --> 00:09:16,600
Igen. Ahogy azt bizonyára tudja, 
megfázott és kimerült.

101
00:09:17,220 --> 00:09:20,490
Igen, ezt kell válaszolnia.

102
00:09:20,490 --> 00:09:26,460
Még ha az elnök személye meg is változik,
maga valószínűleg még nagyon sokáig itt marad.

103
00:09:27,320 --> 00:09:28,900
Köszönöm.

104
00:09:29,560 --> 00:09:33,000
Hol van Yeo Jin? Azért jöttem, hogy meglátogassam.
Legalább látnom kellene őt.

105
00:09:33,000 --> 00:09:35,300
A szobájában van.

106
00:09:52,930 --> 00:09:54,700
Yeo Jin...

107
00:10:03,250 --> 00:10:05,150
Yeo Jin!

108
00:10:11,170 --> 00:10:13,390
Nem kellett volna ide jönnöm.

109
00:10:15,670 --> 00:10:19,830
A bosszúnak, 
elégedettséget kellene okoznia.

110
00:10:31,110 --> 00:10:32,870
Hozza a kocsimat!

111
00:10:47,810 --> 00:10:51,350
Ó, Kim igazgató! Én vagyok.

112
00:10:51,350 --> 00:10:52,570
Igen, Noona?

113
00:10:52,570 --> 00:10:55,070
A megérzésed helyes volt.

114
00:10:55,070 --> 00:11:00,180
Yeo Jin rákos. Mit tegyünk most?

115
00:11:05,500 --> 00:11:07,340
De...

116
00:11:09,490 --> 00:11:11,470
mit mondott?

117
00:11:11,470 --> 00:11:16,250
Talán ez az oka a távol tartási végzésnek.

118
00:11:16,250 --> 00:11:17,630
Mit jelentsen ez?

119
00:11:17,630 --> 00:11:22,400
Úgy tűnik, nehezére esik, 
hogy találkozzon veled.

120
00:11:23,680 --> 00:11:25,700
De tegnap eljött hozzám...

121
00:11:25,700 --> 00:11:30,610
<i>Találkozni akart veled még egyszer.</i>

122
00:11:31,610 --> 00:11:36,490
Mit csináljunk, Kim igazgató?
Yeo Jin nagyon sajnálatra méltó.

123
00:11:38,070 --> 00:11:42,480
Úgy tűnik, már nincs sok ideje hátra.

124
00:11:47,540 --> 00:11:51,850
Beszéltél vele arról, amit kértem?

125
00:11:51,850 --> 00:11:56,180
Hogy? Á, persze.

126
00:11:56,180 --> 00:11:59,030
Azt mondta, soha többé nem megy a 
Han Shin Kórház 12. emeletére.

127
00:11:59,030 --> 00:12:00,750
Azt mondta, ne gyere ide.

128
00:12:00,750 --> 00:12:04,900
És hogy nem fog elmenni 
az Első Emelet Klinikára.

129
00:12:04,900 --> 00:12:09,840
Csak egyedül akar lenni.

130
00:12:12,030 --> 00:12:13,760
Tényleg...

131
00:12:14,910 --> 00:12:16,650
Tényleg ezt mondta?

132
00:12:16,650 --> 00:12:20,460
Ahogy mondtam. Ezt hallottam tőle.

133
00:12:21,120 --> 00:12:25,630
Igen, értem. Köszönöm.

134
00:12:25,630 --> 00:12:29,630
Igen. Akkor majd találkozunk.

135
00:12:50,310 --> 00:12:52,020
Itt van, Asszonyom?

136
00:12:52,020 --> 00:12:56,040
Mi az? Most már nem 
Lee Chea Youngnak szólít?

137
00:12:57,770 --> 00:13:01,650
Az az Elnök asszony utasítása volt, 
nem tehettem mást.

138
00:13:01,650 --> 00:13:07,200
Meg akartam látogatni Yeo Jint, 
hogy lássam rendben van-e.

139
00:13:07,840 --> 00:13:12,530
<i>Csak várjon! Ha újra hatalmam lesz,
darabokra fogom tépni.</i>

140
00:13:12,530 --> 00:13:16,860
<i>Sajnálom, de erre valószínűleg nem fog 
sor kerülni, Lee Chae Young.</i>

141
00:13:25,280 --> 00:13:30,810
<i>Megmondtam neki, hogy ha számára nehéz,
felmegyek én a 13. emeletre.</i>

142
00:13:30,810 --> 00:13:33,540
<i>Hogy nem kell eljönnie 
az Első Emeletre, ha nem akar.</i>

143
00:13:33,540 --> 00:13:39,860
<i>Kizárt, hogy Yeo Jin 
nem értette meg, de...</i>

144
00:13:39,860 --> 00:13:43,320
<i>Hogy? Persze, megkérdeztem tőle.</i>

145
00:13:43,320 --> 00:13:46,440
<i>Azt mondta, soha többé nem megy a 
Han Shin Kórház 12. emeletére.</i>

146
00:13:46,440 --> 00:13:52,020
<i>Azt mondta ne gyere ide. És hogy nem fog
elmenni az Első Emelet Klinikára.</i>

147
00:13:52,020 --> 00:13:55,440
<i>Csak otthon akar maradni, csendben...</i>

148
00:13:55,440 --> 00:13:57,500
<i>Ha ez a helyzet...</i>

149
00:14:07,360 --> 00:14:08,430
Hogy van mostanában?

150
00:14:08,430 --> 00:14:13,120
Igen, úgy tűnik májelégtelensége van.

151
00:14:13,120 --> 00:14:16,410
- Azt hiszem a rák...
- Egy pillanat!

152
00:14:16,410 --> 00:14:21,310
Kérem, csendesebben beszéljenek!

153
00:14:21,310 --> 00:14:24,690
Aggódom, hogy a személyzet meghallja.

154
00:14:25,710 --> 00:14:27,350
Tényleg?

155
00:14:28,320 --> 00:14:32,460
Egyébként, mennyi ideje van még hátra?

156
00:14:37,610 --> 00:14:39,910
Ezt nem tudom megmondani.

157
00:14:39,910 --> 00:14:43,930
De azt hiszem, már nem túl sok.

158
00:14:43,930 --> 00:14:46,560
- Titkár úr!
- Igen?

159
00:14:46,560 --> 00:14:50,420
Kiköltöztetem az Elnök asszonyt 
a vendégházba.

160
00:14:50,420 --> 00:14:51,490
A vendégházba?

161
00:14:51,490 --> 00:14:56,960
Igen. Itt a falnak is füle van, 
túl sokan járkálnak ki-be.

162
00:14:56,960 --> 00:14:59,090
Nehéz mindenre odafigyelni.

163
00:14:59,090 --> 00:15:01,170
Igen, ez jó ötlet.

164
00:15:01,170 --> 00:15:04,290
Várható, hogy a hallucinációi miatt
továbbra is sikoltozni fog,

165
00:15:04,290 --> 00:15:09,910
és halandzsázni. 
Jobb lenne elkülöníteni őt.

166
00:15:09,910 --> 00:15:14,530
Rendben. Egyébként, 7-kor lesz itt 
egy megbeszélés.

167
00:15:14,530 --> 00:15:19,040
Így legalább nem lesz kényelmetlenségük 
a vendégeknek. Költöztesse csak ki!

168
00:15:19,040 --> 00:15:19,990
Vendégek?

169
00:15:19,990 --> 00:15:26,140
Igen, az Elnökhelyettes, néhány igazgató 
és a Madam is itt lesznek.

170
00:15:26,140 --> 00:15:30,520
Új végrendeletet kell írnunk.

171
00:15:33,850 --> 00:15:38,910
Ha ez volt a terve, szólnia kellett
volna nekem róla előre,

172
00:15:38,910 --> 00:15:41,830
hogy felkészülhessünk 
a vendégek fogadására.

173
00:15:41,830 --> 00:15:43,610
Miért?

174
00:15:45,640 --> 00:15:49,260
Ki akarta használni a lehetőséget?

175
00:15:58,930 --> 00:16:05,870
<i></i>

176
00:16:15,570 --> 00:16:18,720
Szép munka. Most elmehet.

177
00:16:18,720 --> 00:16:20,500
Igen.

178
00:16:30,190 --> 00:16:31,820
Vizet!

179
00:16:33,890 --> 00:16:35,840
Adjon vizet!

180
00:16:45,080 --> 00:16:49,880
Ezt... nem tudja meginni.

181
00:16:50,690 --> 00:16:54,800
Szomjas vagyok. Adjon vizet!

182
00:16:56,930 --> 00:17:02,050
Elnök asszony, térjen magához! 
Térjen magához!

183
00:17:02,050 --> 00:17:05,540
Yeo Jin, térjen magához!

184
00:17:05,540 --> 00:17:10,710
Térjen észhez! Miért csinálja ezt!
Yeo Jin!

185
00:17:31,000 --> 00:17:33,980
Mit mondott a Madam?

186
00:17:34,650 --> 00:17:36,600
Furcsa.

187
00:17:36,600 --> 00:17:39,630
Tényleg furcsa.

188
00:17:39,630 --> 00:17:44,280
Ha eszembe jut a tegnap este, 
én sem értem ezt az egészet.

189
00:17:44,280 --> 00:17:47,770
Ha tényleg nem akar látni téged,

190
00:17:47,770 --> 00:17:52,870
akkor kirúgott volna engem.
De nem is hívott.

191
00:17:55,380 --> 00:17:59,360
Hogy érted ezt? Kirúgni téged?

192
00:17:59,360 --> 00:18:00,940
Hogy?

193
00:18:04,320 --> 00:18:06,200
Az igazság az, hogy én...

194
00:18:07,820 --> 00:18:10,340
még mindig a testőröd vagyok.

195
00:18:10,340 --> 00:18:11,120
Hogy?

196
00:18:11,120 --> 00:18:15,290
Nem a cég fizet. A privát testőröd vagyok,
az Elnök asszony utasítására.

197
00:18:16,970 --> 00:18:21,210
Sajnálom, de azt kérte, 
hogy tartsam a számat.

198
00:18:23,840 --> 00:18:28,780
Felejtsd el! Tud erről bárki más?

199
00:18:28,780 --> 00:18:31,720
Senki, csak az Elnök asszony.

200
00:18:32,970 --> 00:18:35,230
A Házvezetőnő tud róla.

201
00:18:48,000 --> 00:18:50,610
<i> Lee Sang Cheol</i>

202
00:18:54,590 --> 00:18:56,120
Ó, Sang Cheol!

203
00:18:56,120 --> 00:18:57,260
Igen, Házvezetőnő!

204
00:18:57,260 --> 00:19:00,330
A gyűrű miatt hívtál, ugye?

205
00:19:00,330 --> 00:19:03,080
Gyűrű?

206
00:19:03,920 --> 00:19:06,930
Á, már el is felejtetted?

207
00:19:06,930 --> 00:19:11,310
Itt hagytad a gyűrűt, amit a bátyád vett.

208
00:19:11,310 --> 00:19:13,830
Á, igen.

209
00:19:13,830 --> 00:19:17,910
<i>Otthagytam, ahol volt.
Szóval gyere el érte!</i>

210
00:19:17,910 --> 00:19:23,090
Jobb lenne, ha ma jönnél,
mert este 7-kor vendégeink lesznek.

211
00:19:23,090 --> 00:19:27,970
<i>Úgyhogy siess és még előtte gyere el érte! 
Eléggé elfoglalt vagyok.</i>

212
00:19:27,970 --> 00:19:36,410
Á! Mivel nem vagy itt, a szomszédból
megint átszökött a kutya.

213
00:19:48,990 --> 00:19:51,680
Mit jelentsen ez az egész?

214
00:19:52,390 --> 00:19:54,700
Van bátyád?

215
00:19:54,700 --> 00:19:56,450
Nincs.Jin

216
00:19:59,500 --> 00:20:05,940
Yeo Jin most a vendégházban van,
ahol én éltem.

217
00:20:05,940 --> 00:20:08,200
A vendégek este 7-re mennek.

218
00:20:09,300 --> 00:20:11,580
Szóval, arra célzott, hogy addig kell 
Yeo Jint elhoznunk onnan.

219
00:20:11,580 --> 00:20:13,710
Á, várj egy percet!

220
00:20:13,710 --> 00:20:16,570
Honnan tudod, hogy erre célzott?

221
00:20:16,570 --> 00:20:18,700
Akkor, mi van a szomszéd kutyával?

222
00:20:22,320 --> 00:20:23,550
A bejárat, ahol a kutya átszökik.

223
00:20:23,550 --> 00:20:25,280
Van egy bejárat?

224
00:20:25,280 --> 00:20:28,820
Igen, én csináltam...

225
00:20:29,870 --> 00:20:32,710
De honnan tud erről a Yeo házvezetőnő?

226
00:20:41,200 --> 00:20:47,560
Aigoo. Az én tehetséges kuruzslóm!
Rég találkoztunk.

227
00:20:47,560 --> 00:20:54,060
De mi történt, hogy egy ilyen fontos
ember hív fel engem?

228
00:20:54,060 --> 00:20:55,830
Mit mondtál?

229
00:20:56,670 --> 00:21:02,770
Hát, ha a tulajdonos jelenti, 
akkor lehetséges.

230
00:21:03,890 --> 00:21:06,970
Hogy? Tényleg?

231
00:21:24,660 --> 00:21:27,360
Elég nagy a bejárat.

232
00:21:27,360 --> 00:21:29,740
Hogy ne sérüljenek meg.

233
00:21:42,890 --> 00:21:44,640
Ó, Sang Cheol! Mit keresel itt?

234
00:21:44,640 --> 00:21:47,160
- Rég találkoztunk. 
- Sajnálom.

235
00:22:13,470 --> 00:22:15,170
Yeo Jin!

236
00:22:16,900 --> 00:22:18,640
Yeo Jin!

237
00:22:20,980 --> 00:22:22,840
Han Yeo Jin!

238
00:22:34,810 --> 00:22:36,670
Tae Hyeon!

239
00:22:41,090 --> 00:22:46,650
Tényleg te vagy az, ugye?

240
00:22:46,650 --> 00:22:48,830
Te vagy az, ugye?

241
00:22:51,720 --> 00:22:53,870
Én vagyok az, Tae Hyeon.

242
00:22:57,180 --> 00:23:01,450
Tae Hyeon...

243
00:23:01,450 --> 00:23:02,250
Tae Hyeon.

244
00:23:15,340 --> 00:23:16,680
Semmi baj.

245
00:23:31,630 --> 00:23:33,710
Isten hozta!

246
00:23:34,990 --> 00:23:36,380
Fáradjon beljebb!

247
00:23:36,380 --> 00:23:41,700
Úgy tűnik meggondolta magát,
hogy jó benyomást tegyen az új gazdájára.

248
00:23:51,500 --> 00:23:56,400
Nem túl díszes ez a hely ahhoz,
hogy hamarosan temetést tartsunk itt?

249
00:23:57,790 --> 00:24:01,390
A temetés nem esik egybe egy koronázással?

250
00:24:02,590 --> 00:24:06,770
Ismertem valakit, aki meghalt, 
miután ezt mondta.

251
00:24:11,490 --> 00:24:17,270
De, itt van a Kisasszony. 
Nem baj, hogy pont ide jöttünk?

252
00:24:18,160 --> 00:24:19,880
Kiköltöztettük őt a vendégházba.

253
00:24:19,880 --> 00:24:23,600
Ó, tényleg? Szép munka!

254
00:24:27,430 --> 00:24:29,950
Az Elnök asszony lejön.

255
00:24:37,200 --> 00:24:39,220
Hogy lehet...

256
00:24:49,110 --> 00:24:51,180
Elnök asszony!

257
00:24:51,180 --> 00:24:55,250
Biztonságiak! Biztonságiak!

258
00:24:57,260 --> 00:25:00,040
Azonnal dobják ki azt a két ember!

259
00:25:02,020 --> 00:25:03,360
Mit csinál?

260
00:25:03,360 --> 00:25:06,040
Mit akar? Ki akarja magát rugattatni?

261
00:25:06,040 --> 00:25:10,840
Min titkár! Maga van kirúgva.

262
00:25:16,210 --> 00:25:20,380
Dobják ki őket a házamból!

263
00:25:32,130 --> 00:25:34,650
De ha ez egy csapda,

264
00:25:34,650 --> 00:25:39,210
nem kellene hirtelen berontanunk, hogy
"Fel a kezekkel!" vagy ilyesmi?

265
00:25:39,210 --> 00:25:40,990
Lee nyomozó...

266
00:25:40,990 --> 00:25:45,540
Be kellene csengetnünk?
Vagy mit csináljunk?

267
00:25:45,540 --> 00:25:48,350
Á, komolyan... 
Nem tudom.

268
00:25:48,350 --> 00:25:52,670
Ez még csak nem is egy ajtó,
amit betörhetnénk.

269
00:25:52,670 --> 00:25:55,510
Bemenjünk?

270
00:25:58,310 --> 00:26:00,550
Nézzétek ezt!

271
00:26:03,070 --> 00:26:06,600
Tényleg ezt a házat rabolják ki?

272
00:26:10,070 --> 00:26:13,250
Elég furcsa szituáció.

273
00:26:13,250 --> 00:26:14,770
Mit keresnek itt?

274
00:26:14,770 --> 00:26:16,860
Elég legyen!

275
00:26:19,950 --> 00:26:21,460
Maga a házvezetőnő?

276
00:26:21,460 --> 00:26:23,020
Igen.

277
00:26:24,540 --> 00:26:26,240
Várjanak itt egy percet!

278
00:26:26,240 --> 00:26:28,000
Á, igen.

279
00:26:31,890 --> 00:26:34,400
Engedjenek el!

280
00:26:34,400 --> 00:26:36,100
Miért csinálják ezt?

281
00:26:36,100 --> 00:26:39,830
Tekintsük ezt visszavonulásnak!

282
00:26:39,830 --> 00:26:40,940
Maguk kik?

283
00:26:40,940 --> 00:26:43,810
Á, igen. A rendőrségtől jöttünk.

284
00:26:43,810 --> 00:26:48,330
Mindannyian illegálisan vannak itt, 
továbbá mozgási szabadság korlátozásáért...

285
00:26:48,330 --> 00:26:50,820
Á... a méreg, a méreg...

286
00:26:50,820 --> 00:26:52,430
Akárhogy is, mérget adtak neki.

287
00:26:52,430 --> 00:26:55,440
Továbbá, okiratot hamisítottak...

288
00:26:55,440 --> 00:26:56,840
A rendőrség?

289
00:26:56,840 --> 00:26:59,600
Nem az ügyészség, hanem a rendőrség?

290
00:26:59,600 --> 00:27:02,770
Park igazgató! 
Hívja azonnal a legfőbb ügyészt!

291
00:27:02,770 --> 00:27:05,810
Á, igen. Azt hiszem, 
ő most szabadságon van.

292
00:27:05,810 --> 00:27:07,280
Majd később felhívja.

293
00:27:07,280 --> 00:27:13,050
- Szóval, stb... stb..., 
letartóztatjuk magukat.
- Gyerünk!

294
00:27:13,050 --> 00:27:16,200
Előbb lássuk az elfogatóparancsot!

295
00:27:16,200 --> 00:27:18,800
Á, a parancs...

296
00:27:18,800 --> 00:27:20,390
Arra nincs szükség.

297
00:27:20,390 --> 00:27:23,380
Valaki felhívta a 112-t.

298
00:27:23,380 --> 00:27:26,180
Jelentette, hogy egy tucat tolvaj 
tört be hozzá.

299
00:27:26,180 --> 00:27:27,230
Hogy?

300
00:27:27,230 --> 00:27:30,290
Ennek a háznak a tulajdonosa...

301
00:27:30,290 --> 00:27:32,200
Egy kis helyet, kérem!

302
00:27:37,150 --> 00:27:39,910
Maga tett bejelentést, ugye?

303
00:27:39,910 --> 00:27:40,510
Igen.

304
00:27:40,510 --> 00:27:41,730
Mit csináltok? 
Gyorsan, tartóztassátok le őket!

305
00:27:41,730 --> 00:27:42,880
Gyerünk!

306
00:27:42,880 --> 00:27:45,750
Engedjenek el!

307
00:27:49,850 --> 00:27:52,260
Én egy igazgató vagyok!

308
00:28:23,940 --> 00:28:26,970
Yeo Jin! Yeo Jin!

309
00:28:37,080 --> 00:28:39,980
- Kim doktor! 
- Noona, ez vészhelyzet. Megmérgezték őt.

310
00:28:39,980 --> 00:28:43,710
Gyorsan dialízisre van szüksége!
Májelégtelensége van.

311
00:28:43,710 --> 00:28:45,750
Értem.

312
00:28:50,530 --> 00:28:52,850
Ne menj el, Tae Hyeon!

313
00:28:56,220 --> 00:28:59,800
Ne aggódj! Itt maradok melletted.

314
00:28:59,800 --> 00:29:02,080
Nem megyek sehova.

315
00:30:17,770 --> 00:30:20,920
Elnök asszony, felébredt?

316
00:30:21,710 --> 00:30:23,300
Kifelé!

317
00:30:26,690 --> 00:30:28,690
Nem hallotta?

318
00:30:36,480 --> 00:30:42,790
Már elég régóta egy Ethionine nevű 
méreggel mérgezik önt.

319
00:30:42,790 --> 00:30:46,330
Ez az anyag hallucinációkat okoz és...

320
00:30:47,010 --> 00:30:50,110
májrákot.

321
00:30:52,350 --> 00:30:53,920
Rákot?

322
00:30:56,190 --> 00:31:00,290
Úgy tűnik, most már 3. stádiumban van.

323
00:31:01,060 --> 00:31:04,850
Szerencsére, nem áttétes.

324
00:31:04,850 --> 00:31:09,410
Szóval, egy májátültetés után, 
tovább élhet.

325
00:31:10,060 --> 00:31:16,790
A 3 évvel ezelőtti műtéte helye, 
átfedésben van a transzplantáció helyével.

326
00:31:16,790 --> 00:31:21,680
Az adhéziók miatt, elég kicsi 
az esélye a sikeres műtétnek.

327
00:31:23,990 --> 00:31:27,680
Mivel anno én műtöttem meg...

328
00:31:27,680 --> 00:31:29,330
ha újra én végezném a műtétjét...

329
00:31:29,330 --> 00:31:31,490
Jobb lenne.

330
00:31:31,490 --> 00:31:33,490
Igen, az.

331
00:31:35,990 --> 00:31:37,690
Kifelé!

332
00:31:43,150 --> 00:31:47,660
Ha én kimegyek ebből a szobából,
nem fog más orvos bejönni ide.

333
00:31:48,660 --> 00:31:50,850
Maga az egyetlen orvos?

334
00:31:50,850 --> 00:31:56,040
Igen. Az összes orvos közül 
aki megműthetné,

335
00:31:56,040 --> 00:31:57,980
én vagyok az egyetlen, 
aki vállalná is.

336
00:32:00,670 --> 00:32:03,220
Szóval nincs esélyem.

337
00:32:05,450 --> 00:32:09,010
Őszintén szólva, elég kevés.

338
00:32:10,490 --> 00:32:15,790
Akkor most... maga lett aki irányít...

339
00:32:15,790 --> 00:32:17,470
és én lettem az, akit irányítanak?

340
00:32:17,470 --> 00:32:19,340
Nem.

341
00:32:20,720 --> 00:32:25,270
Csak orvos és páciens vagyunk.

342
00:32:28,550 --> 00:32:30,180
Igaz.

343
00:32:31,510 --> 00:32:34,090
Maga orvos volt.

344
00:32:51,640 --> 00:32:54,340
Még élni akarok...

345
00:33:02,300 --> 00:33:07,970
Ezzel az emberrel, 
még ha nem is sokáig...

346
00:33:07,970 --> 00:33:11,150
boldog akarok lenni.

347
00:33:20,320 --> 00:33:22,270
Elnök asszony!

348
00:33:26,590 --> 00:33:31,820
Egész idáig, 
csak fájdalmat okoztam neki.

349
00:33:33,730 --> 00:33:36,100
A bosszú miatt...

350
00:33:36,880 --> 00:33:40,430
Az elnöki pozícióm miatt.

351
00:33:47,470 --> 00:33:51,060
Páciensként kérem magát.

352
00:33:52,200 --> 00:33:57,300
Kérem, adjon még egy kis időt, 
hogy éljek!

353
00:34:02,630 --> 00:34:08,040
Boldoggá akarom őt tenni.

354
00:34:20,030 --> 00:34:22,840
Orvosként megígérem.

355
00:34:26,650 --> 00:34:28,970
Mindent el fogok követni.

356
00:34:48,400 --> 00:34:50,010
Itt van?

357
00:34:50,010 --> 00:34:51,320
Doktor!

358
00:34:51,320 --> 00:34:52,880
Igen?

359
00:34:54,590 --> 00:34:57,260
Kérem, adja neki az én májam!

360
00:34:57,260 --> 00:35:00,830
Ugyanaz a vércsoportom, mint az övé,

361
00:35:00,830 --> 00:35:04,250
3 éve is én voltam a donorja.

362
00:35:06,710 --> 00:35:09,330
Remélem, hogy menni fog.

363
00:35:55,960 --> 00:36:00,390
Mondtam, hogy függőséget okoz.

364
00:36:00,390 --> 00:36:04,110
Tényleg?

365
00:36:04,110 --> 00:36:06,070
Ez finom.

366
00:36:19,240 --> 00:36:21,020
Yeo Jin!

367
00:36:23,730 --> 00:36:25,850
Yeo Jin!

368
00:36:25,850 --> 00:36:27,890
Most hagyd őt!

369
00:36:29,280 --> 00:36:32,380
A teste elfáradt.

370
00:36:32,380 --> 00:36:37,690
Pihennie kell, 
hogy kibírja a megpróbáltatásokat.

371
00:36:55,980 --> 00:36:59,820
Főnök, talált májdonort?

372
00:37:02,040 --> 00:37:03,900
Főnök!

373
00:37:09,770 --> 00:37:15,690
Tae Hyeon! Jelenleg, nem csak 
a transzplantáció a kérdés,

374
00:37:15,690 --> 00:37:21,530
hanem az is, hogy el tudjuk-e távolítani 
az adhéziót egy Whipple-műtéttel.

375
00:37:21,530 --> 00:37:24,650
Senki sem fog vállalkozni rá.

376
00:37:35,250 --> 00:37:37,440
Én megcsinálom.

377
00:37:39,660 --> 00:37:42,180
Ne légy nevetséges!

378
00:37:46,250 --> 00:37:49,030
Te is tudod, hogy semmi értelme.

379
00:37:49,030 --> 00:37:55,060
Igen. Ha találnék még egy orvost, 
aki olyan őrült mint te vagy, megpróbálnám.

380
00:37:55,790 --> 00:37:57,800
De nincs ilyen.

381
00:37:59,830 --> 00:38:04,350
Ha olyan lennék mint régen, 
ha nem lenne lelkiismeretem,

382
00:38:04,350 --> 00:38:08,670
hagynám hogy meghaljon a kezeim között,
mondván hogy nem én vagyok érte a felelős.

383
00:38:12,310 --> 00:38:16,980
De miattad, most már van lelkiismeretem.

384
00:38:16,980 --> 00:38:22,840
Nem hagyhatom, hogy így haljon meg.

385
00:38:25,210 --> 00:38:27,390
Akkor, mit tegyek?

386
00:38:35,260 --> 00:38:40,490
Csak várj egy kicsit! Lesz egy 
konferencia a szakértőkkel.

387
00:38:41,550 --> 00:38:44,120
Bízzunk a csodában!

388
00:39:00,060 --> 00:39:05,180
31 éves nő, 3 évvel ezelőtt, 
egy autóbalesetben szerzett sérülései miatt,

389
00:39:05,180 --> 00:39:08,840
a máján, az epehólyagján és a hasnyálmirigyén 
Whipple-műtétet hajtottunk végre.

390
00:39:08,840 --> 00:39:12,360
Most a májrákja miatt, 
szervtranszplantációra van szüksége.

391
00:39:12,360 --> 00:39:16,140
<i>Ha 3 évvel ezelőtt Whipple-műtétje volt,
akkor most adhéziói lehetnek.</i>

392
00:39:16,140 --> 00:39:20,260
Ezért hívtam össze ezt a konzíliumot.

393
00:39:20,260 --> 00:39:25,860
<i>Nehéz lehet, de a Whipple-műtét miatt 
nem lehetetlen.</i>

394
00:39:25,860 --> 00:39:27,950
Igen, ez így van.

395
00:39:27,950 --> 00:39:31,610
<i>A Whipple-műtétek utáni sikeres 
transzplantációk aránya elég magas.</i>

396
00:39:31,610 --> 00:39:37,960
<i>De Lee főnök, nem kellene először 
látnunk a CT-t?</i>

397
00:39:37,960 --> 00:39:39,960
Á igen, persze.

398
00:39:47,470 --> 00:39:51,740
Amint a monitoron láthatják, a betegnek...

399
00:39:51,740 --> 00:39:54,620
<i>El kellene fogadnia, 
ami elkerülhetetlen.</i>

400
00:39:54,620 --> 00:39:58,060
<i>Ez túl bonyolult. Sajnálom.</i>

401
00:39:59,410 --> 00:40:01,300
<i>Kapcsolat bontva.</i>

402
00:40:06,580 --> 00:40:09,850
<i>Én is sajnálom.</i>

403
00:40:11,980 --> 00:40:13,850
Doktor, várjon!

404
00:40:14,810 --> 00:40:16,730
<i>Ez nagyon sajnálatos.</i>

405
00:40:17,740 --> 00:40:19,480
<i>Kapcsolat bontva.</i>

406
00:40:35,990 --> 00:40:39,520
Főnök, Professzor, várjanak!

407
00:40:59,580 --> 00:41:01,460
Főnök...

408
00:41:04,590 --> 00:41:06,770
Kérem, tegye meg!

409
00:41:06,770 --> 00:41:10,550
Tae Hyeon, nem azt mondtam, 
hogy nem csinálom meg.

410
00:41:10,550 --> 00:41:11,950
Nem tudom megcsinálni.

411
00:41:11,950 --> 00:41:14,020
Láttad a CT-t és az MRI-t.

412
00:41:14,020 --> 00:41:17,200
A professzorok lemondtak róla.

413
00:41:18,750 --> 00:41:22,020
3 évvel ezelőtt már végrehajtottunk rajta
egy lehetetlen operációt.

414
00:41:26,900 --> 00:41:28,910
Főnök..

415
00:41:31,200 --> 00:41:33,600
Maga megmentette őt, ugye?

416
00:41:37,030 --> 00:41:41,000
Igen, megmentettem.

417
00:41:43,600 --> 00:41:49,950
De, az az őrült műtét, 
amivel megmentettem,

418
00:41:51,680 --> 00:41:54,020
ezúttal nem fog menni!

419
00:42:07,940 --> 00:42:09,770
Főnök!

420
00:42:11,350 --> 00:42:15,830
Te... miért csinálod ezt?

421
00:42:15,830 --> 00:42:18,560
Akkor megmentette őt...

422
00:42:19,810 --> 00:42:24,190
Kérem, most is mentse meg!

423
00:42:32,710 --> 00:42:37,730
Mit akarsz, mit tegyek?

424
00:42:41,060 --> 00:42:43,310
Főnök, kérem!

425
00:42:45,980 --> 00:42:49,110
Kérem, mentse meg Yeo Jint!

426
00:43:24,410 --> 00:43:28,190
Nem akarom a műtétet.

427
00:43:32,560 --> 00:43:34,140
Hogy?

428
00:43:36,600 --> 00:43:39,060
Miről beszélsz?

429
00:43:39,060 --> 00:43:42,940
Meg fognak műteni. 
Csak várj egy kicsit!

430
00:43:46,150 --> 00:43:50,440
Hogy lehet ilyen nyilvánvaló, 
mikor hazudsz?

431
00:43:51,960 --> 00:43:54,000
Nem hazudok.

432
00:43:54,980 --> 00:43:58,150
Meg fognak műteni.

433
00:44:02,150 --> 00:44:04,520
Jól vagyok, Tae Hyeon.

434
00:44:10,480 --> 00:44:12,410
Csak várj még egy kicsit!

435
00:44:12,410 --> 00:44:17,310
Nem sokára, találunk megfelelő donort.

436
00:44:26,190 --> 00:44:31,150
De... miért nem adtad nekem a gyűrűt?

437
00:44:33,440 --> 00:44:35,060
Hogy?

438
00:44:35,060 --> 00:44:37,980
Vettél nekem egy gyűrűt.

439
00:44:37,980 --> 00:44:40,200
Miért nem húztad fel az ujjamra?

440
00:44:44,870 --> 00:44:47,550
A szél hegye.

441
00:44:47,550 --> 00:44:49,630
Hogy?

442
00:44:49,630 --> 00:44:54,330
A szél hegyén akartam az ujjadra húzni, 
mikor majd jobban leszel.

443
00:45:01,480 --> 00:45:06,100
Akkor... vigyél el oda most!

444
00:45:08,440 --> 00:45:10,040
Hogy?

445
00:45:10,040 --> 00:45:12,480
A szél hegyére.

446
00:45:12,480 --> 00:45:17,960
Értem. Elmegyünk majd oda a műtét után.

447
00:45:19,810 --> 00:45:21,790
Tae Hyeon!

448
00:45:23,940 --> 00:45:26,190
Ne később menjünk!

449
00:45:27,520 --> 00:45:29,560
Menjünk el most!

450
00:45:32,690 --> 00:45:34,440
Nem.

451
00:45:36,900 --> 00:45:39,910
Talán ez az utolsó kívánságom.

452
00:46:14,600 --> 00:46:16,500
Tae Hyeon!

453
00:46:16,500 --> 00:46:17,800
Mi az?

454
00:46:17,800 --> 00:46:22,560
Én... fel tudok majd menni

455
00:46:23,190 --> 00:46:25,650
a szél hegyére?

456
00:46:25,650 --> 00:46:28,400
Ha nehéz, visszafordulhatunk.

457
00:46:30,740 --> 00:46:33,190
Nem.

458
00:46:34,480 --> 00:46:36,560
Felmegyek.

459
00:46:38,110 --> 00:46:40,100
Odamegyek.

460
00:47:03,690 --> 00:47:05,380
Ahjussi, kérem lépjen a gázra!

461
00:47:05,380 --> 00:47:07,600
Minél előbb a Han Shin Kórházban 
kell lennünk.

462
00:47:07,600 --> 00:47:09,270
Rendben.

463
00:47:18,650 --> 00:47:20,900
Nehéz vagyok, ugye?

464
00:47:21,550 --> 00:47:23,910
Igen, nehéz vagy.

465
00:47:25,620 --> 00:47:27,650
Tegyél le!

466
00:47:33,100 --> 00:47:37,480
Itt vagyunk, a szél hegyén.

467
00:47:52,060 --> 00:47:55,150
Olyan könnyű volt feljönni ide.

468
00:47:56,560 --> 00:47:59,090
Miért nem jöttünk már korábban?

469
00:48:14,400 --> 00:48:19,210
<i>Ezt a helyet úgy hívják, 
a szél hegye.</i>

470
00:48:20,170 --> 00:48:25,940
<i>Ha a szerelmesek 
itt csókolják meg egymást...</i>

471
00:48:29,810 --> 00:48:34,880
<i>visszatérnek erre a helyre.</i>

472
00:49:27,170 --> 00:49:29,270
Egy gyönyörű.

473
00:49:34,690 --> 00:49:40,500
Ha másodszor is megcsókolják itt egymást...

474
00:49:44,590 --> 00:49:46,910
sosem válnak el.

475
00:50:50,550 --> 00:50:53,480
Cynthia! Ez aztán gyors volt.

476
00:50:53,480 --> 00:50:55,270
Persze.

477
00:50:56,990 --> 00:50:59,080
Ó, Cynthia! Mi hozta ide?

478
00:50:59,080 --> 00:51:01,900
Remélem jól van.

479
00:51:01,900 --> 00:51:04,710
Nem igazán. Elég elfoglalt vagyok,
beszéljünk később!

480
00:51:04,710 --> 00:51:09,760
Nem gondolta meg magát?
A Kisasszony műtétével kapcsolatban.

481
00:51:09,760 --> 00:51:13,820
Hogy? Honnan tud erről?

482
00:51:15,650 --> 00:51:19,400
Üdvözölje! Ő itt Yong Pal.

483
00:51:19,400 --> 00:51:21,970
Helló!

484
00:51:21,970 --> 00:51:23,800
Yong Pal?

485
00:51:23,800 --> 00:51:28,320
Az üzlettársam. Azt gondoltam segít majd,
hogy meggondolja magát a műtéttel kapcsolatban.

486
00:51:28,320 --> 00:51:30,860
Házhoz jöttünk, hogy segítsünk.

487
00:51:44,150 --> 00:51:46,190
Igen, Főnök?

488
00:51:46,190 --> 00:51:51,770
Tae Hyeon! Gyertek vissza azonnal!
Sietnünk kell a műtőbe!

489
00:51:51,770 --> 00:51:53,770
Jó, értem.

490
00:51:53,770 --> 00:51:57,650
Yeo Jin! Megműtenek.

491
00:51:59,520 --> 00:52:03,500
Yeo Jin! Yeo Jin!

492
00:52:08,740 --> 00:52:10,960
Tae Hyeon!

493
00:52:10,960 --> 00:52:13,080
- Kim doktor, jól van? 
- Ő az?

494
00:52:13,080 --> 00:52:17,580
Örülök a találkozásnak. 
Én is Yong Pal vagyok.

495
00:52:17,580 --> 00:52:20,560
Koreai származású, de adoptálták.
A John Hopkinsban tanult.

496
00:52:20,560 --> 00:52:24,050
Neki is van egy története, ahogy magának.

497
00:52:24,050 --> 00:52:27,900
És most, Yong Pal lett belőle.
Bízzon benne, most az egyszer!

498
00:52:27,900 --> 00:52:31,940
Talán nem úgy tűnik, de érti a szakmáját.

499
00:52:31,940 --> 00:52:36,060
Ráadásul, nagy tapasztalata van
a Whipple-műtétekben.

500
00:52:37,100 --> 00:52:39,870
Mit csinál? Nem öltözik át?

501
00:52:42,270 --> 00:52:44,400
Akkor, mehetünk?

502
00:52:46,400 --> 00:52:50,200
<i>Altatási idő kezdése</i>

503
00:52:53,420 --> 00:52:56,980
Óvatosan! Sok az adhézió.

504
00:53:20,230 --> 00:53:24,250
Rosszabb, mint gondoltam.
Ez veszélyes lesz.

505
00:53:24,250 --> 00:53:27,840
Más szervek is sérülhetnek.

506
00:53:43,000 --> 00:53:44,950
Metzenbaum!

507
00:53:47,690 --> 00:53:49,650
Kezdhetjük?

508
00:53:49,700 --> 00:53:52,400
Oké. Metzenbaum!

509
00:54:01,150 --> 00:54:05,900
Most ne aggódjon semmi miatt,
csak lazítson!

510
00:54:05,900 --> 00:54:07,540
Rendben.

511
00:54:09,060 --> 00:54:11,270
Kész vagyunk, Főnök.

512
00:54:24,610 --> 00:54:26,770
Metzenbaum!

513
00:54:48,870 --> 00:54:52,980
Yeo Jin! Tarts ki, kérlek!

514
00:54:57,210 --> 00:55:02,300
<i>Hogy megszabadulj egy rémálomtól,
fel kell ébredned.</i>

515
00:55:02,300 --> 00:55:08,050
<i>De ha nem tudsz felébredni,
a rémálom folytatódik.</i>

516
00:55:08,060 --> 00:55:11,500
<i>Ez a rémálom pedig 
egy másik valósággá válik,</i>

517
00:55:11,500 --> 00:55:16,150
<i>amely soha nem ér véget,</i>

518
00:55:16,150 --> 00:55:20,190
<i>amíg ő a nevemen nem szólít.</i>

519
00:55:20,190 --> 00:55:24,480
Yeo Jin! Hallasz engem?

520
00:55:31,150 --> 00:55:33,600
Tudod, hogy ki vagyok?

521
00:55:36,050 --> 00:55:37,620
<i>Yong Pal.</i>

522
00:55:39,620 --> 00:55:49,710
Fordította: Ancsa

523
00:55:49,710 --> 00:55:56,650
Köszönöm, hogy velem tartottatok!

524
00:56:00,160 --> 00:56:02,770
<i>Yong Pal? Ő egy kuruzsló.</i>

525
00:56:02,770 --> 00:56:05,900
<i>Senki sem hal meg ma itt.</i>

526
00:56:05,900 --> 00:56:08,100
<i>Ne jöjjenek közelebb!
Azt mondtam, ne jöjjenek közelebb!</i>

527
00:56:08,100 --> 00:56:10,680
<i>Gyerünk!</i>

528
00:56:10,680 --> 00:56:14,710
<i>Odaadjam azt a pénzt?</i>

529
00:56:14,710 --> 00:56:18,700
<i>Azt mondtam, nyissa ki a szemét!</i>

530
00:56:18,700 --> 00:56:20,100
<i>Meg fognak ölni engem.</i>

531
00:56:20,100 --> 00:56:22,450
<i>Én vagyok Yong Pal.</i>

532
00:56:26,230 --> 00:56:28,740
<i>Vér!</i>

533
00:56:28,740 --> 00:56:31,800
<i>Hyung, kérlek!
Szedd össze magad!</i>

534
00:56:38,190 --> 00:56:39,400
<i>Én is egy aligátor vagyok.</i>

535
00:56:39,400 --> 00:56:42,410
<i>Egy aligátor, 
az aligátorok között él.</i>

536
00:56:42,410 --> 00:56:44,980
Viszlát!

537
00:56:44,980 --> 00:56:49,430
<i>Egy nap, talán újra piknikezni
vágysz majd.</i>

538
00:56:49,430 --> 00:56:53,420
Visszafogadsz majd, ugye?

539
00:57:04,160 --> 00:57:09,440
<i></i>
